JOSHUA
Chapter 8
Josh | DRC | 8:1 | And the Lord said to Joshua: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land. | |
Josh | KJV | 8:1 | And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: | |
Josh | CzeCEP | 8:1 | Potom řekl Hospodin Jozuovi: „Neboj se a neděs. Vezmi s sebou všechen bojeschopný lid a vytáhni proti Aji. Hleď, vydal jsem ti do rukou ajského krále i jeho lid, jeho město i jeho zemi. | |
Josh | CzeB21 | 8:1 | Poté Hospodin řekl Jozuovi: „Neboj se a nestrachuj. Vezmi s sebou všechen bojeschopný lid a vytáhni proti Aji. Pohleď, dal jsem ti do rukou ajského krále a jeho lid i s jejich městem a územím. | |
Josh | CzeCSP | 8:1 | Tu řekl Hospodin Jozuovi: Neboj se ani se neděs. Vezmi s sebou všechen ⌈bojeschopný lid⌉ a povstaň, vytáhni proti Aji. Pohleď, vydal jsem do tvé ruky krále Aje, jeho lid, jeho město a jeho zemi. | |
Josh | CzeBKR | 8:1 | I řekl Hospodin k Jozue: Neboj se, ani se strachuj; pojmi s sebou všecken lid bojovný, a vstana, táhni k Hai. Aj, dal jsem v ruku tvou krále Hai a lid jeho, město i zemi jeho. | |
Josh | Webster | 8:1 | And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: | |
Josh | NHEB | 8:1 | The Lord said to Joshua, "Do not be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. | |
Josh | AKJV | 8:1 | And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: | |
Josh | VulgClem | 8:1 | Dixit autem Dominus ad Josue : Ne timeas, neque formides : tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram. | |
Josh | DRC | 8:2 | And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. | |
Josh | KJV | 8:2 | And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. | |
Josh | CzeCEP | 8:2 | Naložíš s Ajem a jeho králem, jako jsi naložil s Jerichem a jeho králem. Avšak kořist a dobytek si necháte jako lup. Postav proti němu za městem zálohy.“ | |
Josh | CzeB21 | 8:2 | S Ajem i s jeho králem naložíš stejně, jako jsi naložil s Jerichem a s jeho králem. Ukořistěné zboží a dobytek si ale můžete nechat pro sebe. Vzadu za městem si proti němu nachystej zálohu.“ | |
Josh | CzeCSP | 8:2 | A naložíš s Ajem a s jeho králem tak, jak jsi naložil s Jerichem a s jeho králem; pouze kořist z něj a jeho dobytek zaberete pro sebe. Postav si k městu zezadu zálohu. | |
Josh | CzeBKR | 8:2 | A učiníš Hai a králi jeho, jako jsi učinil Jerichu a králi jeho, loupež však a dobytky jeho rozbitujete mezi sebe. Zdělejž sobě zálohy k městu po zadu. | |
Josh | Webster | 8:2 | And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst to Jericho and her king: only its spoil, and its cattle, shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. | |
Josh | NHEB | 8:2 | You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it." | |
Josh | AKJV | 8:2 | And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves: lay you an ambush for the city behind it. | |
Josh | VulgClem | 8:2 | Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius : prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis : pone insidias urbi post eam. | |
Josh | DRC | 8:3 | And Joshua arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night, | |
Josh | KJV | 8:3 | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. | |
Josh | CzeCEP | 8:3 | Jozue a všechen bojeschopný lid vytáhli proti Aji. Jozue vybral třicet tisíc mužů, udatných bohatýrů, a v noci je rozmístil. | |
Josh | CzeB21 | 8:3 | Jozue se tedy se vším bojeschopným lidem přichystal vytáhnout proti Aji. Vybral třicet tisíc udatných bojovníků a vypravil je v noci | |
Josh | CzeCSP | 8:3 | Jozue tedy vstal a s ním i všechen bojeschopný lid, aby táhli na Aj. Jozue vybral třicet tisíc mužů, udatných hrdinů, a v noci je tam poslal. | |
Josh | CzeBKR | 8:3 | Tedy vstal Jozue a všecken lid bojovný, aby táhli k Hai. I vybral Jozue třidcet tisíců mužů velmi silných, a předeslal je v noci. | |
Josh | Webster | 8:3 | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. | |
Josh | NHEB | 8:3 | So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night. | |
Josh | AKJV | 8:3 | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. | |
Josh | VulgClem | 8:3 | Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai : et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, | |
Josh | DRC | 8:4 | And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready. | |
Josh | KJV | 8:4 | And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: | |
Josh | CzeCEP | 8:4 | Přikázal jim: „Hleďte, za městem se položte do zálohy proti městu. Příliš se od města nevzdalujte, buďte všichni připraveni. | |
Josh | CzeB21 | 8:4 | s rozkazem: „Dávejte pozor! Budete vzadu za městem číhat v záloze. Nebuďte od města moc daleko. Všichni buďte připraveni. | |
Josh | CzeCSP | 8:4 | Přikázal jim: Hleďte vy, kdo číháte proti městu ze zadní strany města, příliš se od města nevzdalujte. Vy všichni budete připravení. | |
Josh | CzeBKR | 8:4 | A přikázal jim, řka: Šetřtež vy, kteříž uděláte zálohy městu po zadní straně města, abyste nebyli příliš daleko od něho, ale buďte všickni pohotově. | |
Josh | Webster | 8:4 | And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: | |
Josh | NHEB | 8:4 | He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready. | |
Josh | AKJV | 8:4 | And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready: | |
Josh | VulgClem | 8:4 | præcepitque eis, dicens : Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis : et eritis omnes parati. | |
Josh | DRC | 8:5 | But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: | |
Josh | KJV | 8:5 | And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, | |
Josh | CzeCEP | 8:5 | Já a všechen lid, který bude se mnou, se k městu přiblížíme. Jakmile oni vytrhnou proti nám jako předtím, dáme se před nimi na útěk. | |
Josh | CzeB21 | 8:5 | Já a všechen lid, který bude se mnou, se zatím přiblížíme k městu. Vytáhnou proti nám jako prve a my se dáme na útěk. | |
Josh | CzeCSP | 8:5 | A já i všechen lid, který je se mnou, se přiblížíme k městu. Bude to tak, že proti nám vytáhnou jako poprvé a my budeme před nimi utíkat. | |
Josh | CzeBKR | 8:5 | Já pak i všecken lid, kterýž se mnou jest, přitáhneme k městu. A když oni nám vyjdou vstříc, jako prvé, utíkati budeme před nimi. | |
Josh | Webster | 8:5 | And I, and all the people that [are] with me, will approach to the city: and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, | |
Josh | NHEB | 8:5 | I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them. | |
Josh | AKJV | 8:5 | And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, | |
Josh | VulgClem | 8:5 | Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus, | |
Josh | DRC | 8:6 | Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before. | |
Josh | KJV | 8:6 | (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. | |
Josh | CzeCEP | 8:6 | Ať za námi vytrhnou; odlákáme je od města, neboť si řeknou: ‚Utíkají před námi jako předtím.‘ Proto se dáme před nimi na útěk. | |
Josh | CzeB21 | 8:6 | Vydají se za námi, a tak je odlákáme od města. Řeknou si totiž: ‚Utíkají před námi jako prve.‘ Budeme tedy před nimi utíkat | |
Josh | CzeCSP | 8:6 | Potom vyjdou za námi, až je i odlákáme od města, protože řeknou: Utíkají před námi tak jako poprvé. A my před nimi budeme utíkat. | |
Josh | CzeBKR | 8:6 | Tedy honiti budou nás, až bychom poodvedli jich od města, (nebo řeknou: Utíkají před námi, jako prvé), utíkajíce před nimi. | |
Josh | Webster | 8:6 | (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. | |
Josh | NHEB | 8:6 | They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them, | |
Josh | AKJV | 8:6 | (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. | |
Josh | VulgClem | 8:6 | donec persequentes ab urbe longius protrahantur : putabunt enim nos fugere sicut prius. | |
Josh | DRC | 8:7 | And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands. | |
Josh | KJV | 8:7 | Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the Lord your God will deliver it into your hand. | |
Josh | CzeCEP | 8:7 | Pak vyrazíte ze zálohy a město obsadíte; Hospodin, váš Bůh, vám je vydal do rukou. | |
Josh | CzeB21 | 8:7 | a vy zatím vyrazíte ze zálohy, obsadíte město a Hospodin, váš Bůh, vám je vydá do rukou. | |
Josh | CzeCSP | 8:7 | Vy pak povstanete ze zálohy, obsadíte to město a Hospodin, váš Bůh, vám ho vydá do ruky. | |
Josh | CzeBKR | 8:7 | Vy mezi tím vyskočíte z záloh, a vyženete ostatní obyvatele města, nebo dá je Hospodin Bůh váš v ruku vaši. | |
Josh | Webster | 8:7 | Then ye shall rise from the ambush and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand, | |
Josh | NHEB | 8:7 | and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the Lord your God will deliver it into your hand. | |
Josh | AKJV | 8:7 | Then you shall rise up from the ambush, and seize on the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. | |
Josh | VulgClem | 8:7 | Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem : tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras. | |
Josh | DRC | 8:8 | And when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded. | |
Josh | KJV | 8:8 | And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you. | |
Josh | CzeCEP | 8:8 | Až se města zmocníte, zapálíte je. Tak učiníte podle slova Hospodinova. Hleďte, to jsem vám přikázal.“ | |
Josh | CzeB21 | 8:8 | Až se města zmocníte, zapálíte ho; zachováte se podle Hospodinova slova. Držte se mých příkazů.“ | |
Josh | CzeCSP | 8:8 | A tehdy, jakmile se města zmocníte, spálíte to město ohněm. Provedete to podle Hospodinova slova. Hleďte, to jsem vám přikázal. | |
Josh | CzeBKR | 8:8 | A když vezmete město, zapálíte je ohněm, podlé slova Hospodinova učiníte; šetřtež toho, což jsem přikázal vám. | |
Josh | Webster | 8:8 | And it shall be when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. | |
Josh | NHEB | 8:8 | It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of the Lord. Behold, I have commanded you." | |
Josh | AKJV | 8:8 | And it shall be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall you do. See, I have commanded you. | |
Josh | VulgClem | 8:8 | Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi. | |
Josh | DRC | 8:9 | And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Joshua staid that night in the midst of the people, | |
Josh | KJV | 8:9 | Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth–el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. | |
Josh | CzeCEP | 8:9 | Jozue je tedy rozmístil a oni se stáhli do zálohy a usadili se mezi Bét-elem a Ajem, západně od Aje. Jozue pak strávil tuto noc uprostřed lidu. | |
Josh | CzeB21 | 8:9 | Vysláni Jozuem se tedy šli ukrýt do zálohy a zaujali místo mezi Bet-elem a Ajem, na západ od Aje. Té noci Jozue zůstal uprostřed lidu. | |
Josh | CzeCSP | 8:9 | Jozue je tedy poslal a oni šli do zálohy a usadili se mezi Bét–elem a Ajem na západ od Aje. Jozue oné noci zůstal uprostřed lidu. | |
Josh | CzeBKR | 8:9 | I poslal Jozue, a oni šli k zálohám, a zůstali mezi Bethel a Hai, od západní strany Hai; Jozue pak zůstal té noci u prostřed lidu. | |
Josh | Webster | 8:9 | Joshua therefore sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. | |
Josh | NHEB | 8:9 | Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night. | |
Josh | AKJV | 8:9 | Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. | |
Josh | VulgClem | 8:9 | Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai : Josue autem nocte illa in medio mansit populi, | |
Josh | DRC | 8:10 | And rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army, environed with the aid of the fighting men. | |
Josh | KJV | 8:10 | And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. | |
Josh | CzeCEP | 8:10 | Za časného jitra vykonal Jozue přehlídku lidu. Pak táhl s izraelskými staršími před lidem na Aj. | |
Josh | CzeB21 | 8:10 | Brzy ráno Jozue sebral lid a spolu se stařešiny Izraele se vydal v jeho čele proti Aji. | |
Josh | CzeCSP | 8:10 | Ráno si Jozue přivstal a vykonal přehlídku lidu. Potom k Aji v čele lidu stoupal on sám s izraelskými staršími. | |
Josh | CzeBKR | 8:10 | Potom vstav Jozue velmi ráno, sečtl lid, i bral se napřed, on a starší Izraelští před lidem k Hai. | |
Josh | Webster | 8:10 | And Joshua rose early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. | |
Josh | NHEB | 8:10 | Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. | |
Josh | AKJV | 8:10 | And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. | |
Josh | VulgClem | 8:10 | surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum. | |
Josh | DRC | 8:11 | And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst. | |
Josh | KJV | 8:11 | And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. | |
Josh | CzeCEP | 8:11 | S ním vytáhl všechen bojeschopný lid. Postupovali a došli až naproti městu. Utábořili se na sever od Aje. Mezi nimi a Ajem bylo údolí. | |
Josh | CzeB21 | 8:11 | Všechen bojeschopný lid táhl s ním. Když tam dorazili, zamířili přímo před město a utábořili se na sever od Aje. Mezi nimi a Ajem byla rokle. | |
Josh | CzeCSP | 8:11 | I všechen bojeschopný lid, který byl s ním, ti vytáhli a přiblížili se, až se dostali před město, a utábořili se na sever od Aje. Mezi ním a Ajem bylo údolí. | |
Josh | CzeBKR | 8:11 | Všecken také lid bojovný, kterýž byl s ním, táhnouce, přiblížili se, až přišli naproti městu, a položili se po straně půlnoční Hai; údolí pak bylo mezi nimi a mezi Hai. | |
Josh | Webster | 8:11 | And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai. | |
Josh | NHEB | 8:11 | All the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai. | |
Josh | AKJV | 8:11 | And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew near, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. | |
Josh | VulgClem | 8:11 | Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media. | |
Josh | DRC | 8:12 | And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city: | |
Josh | KJV | 8:12 | And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth–el and Ai, on the west side of the city. | |
Josh | CzeCEP | 8:12 | Jozue vybral asi pět tisíc mužů a postavil je do zálohy mezi Bét-elem a Ajem, západně od města. | |
Josh | CzeB21 | 8:12 | Jozue vzal asi pět tisíc mužů a umístil je jako zálohu mezi Bet-elem a Ajem, na západ od města. | |
Josh | CzeCSP | 8:12 | Potom vzal asi pět tisíc mužů a postavil je do zálohy mezi Bét–elem a Ajem na západ od města. | |
Josh | CzeBKR | 8:12 | Vzal pak byl okolo pěti tisíc mužů, kteréž postavil v zálohách mezi Bethel a Hai, od západní strany města. | |
Josh | Webster | 8:12 | And he took about five thousand men; and set them to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. | |
Josh | NHEB | 8:12 | He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. | |
Josh | AKJV | 8:12 | And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. | |
Josh | VulgClem | 8:12 | Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis : | |
Josh | DRC | 8:13 | But all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Joshua went that night, and stood in the midst of the valley. | |
Josh | KJV | 8:13 | And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. | |
Josh | CzeCEP | 8:13 | Lid, celý tábor, zaujal postavení severně od města a zadní voj západně od města. Jozue odešel té noci doprostřed doliny. | |
Josh | CzeB21 | 8:13 | Hlavní voj lidu tedy stál severně od města, zadní voj pak západně od města. Té noci Jozue sestoupil do údolí. | |
Josh | CzeCSP | 8:13 | Lid se rozložil, celý tábor, který byl na sever od města, i jeho zadní voj na západ od města. Jozue oné noci vyšel doprostřed údolí. | |
Josh | CzeBKR | 8:13 | I přiblížil se lid, totiž všecko vojsko, kteréž bylo od půlnoční strany města, a kteříž byli v zálohách jeho od západní strany města; a tak vtáhl Jozue noci té do prostřed údolí. | |
Josh | Webster | 8:13 | And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. | |
Josh | NHEB | 8:13 | So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley. | |
Josh | AKJV | 8:13 | And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the middle of the valley. | |
Josh | VulgClem | 8:13 | omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio. | |
Josh | DRC | 8:14 | And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back. | |
Josh | KJV | 8:14 | And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. | |
Josh | CzeCEP | 8:14 | Když to zpozoroval ajský král, on i všechen jeho lid, mužové města, za časného jitra rychle vytrhli do boje proti Izraeli v určený čas na okraj pustiny. Nevěděl však, že jsou proti němu za městem zálohy. | |
Josh | CzeB21 | 8:14 | Jakmile to spatřil ajský král, on i všechen lid, obyvatelé toho města, vyrazili brzy ráno na stanoviště před plání Arava, k bitvě proti Izraeli. Král ovšem nevěděl, že na něj za městem číhá záloha. | |
Josh | CzeCSP | 8:14 | I stalo se, jakmile to uviděl král Aje, že si muži města pospíšili, časně vstali a vytáhli Izraeli vstříc do bitvy, on i všechen jeho lid, ke střetnutí před Arabou. On nevěděl, že je proti němu ze zadní strany města záloha. | |
Josh | CzeBKR | 8:14 | I stalo se, že když je uzřel král Hai, pospíšili, a ráno vstavše, vyšli lidé města vstříc Izraelovi k boji, on i všecken lid jeho toho času před rovinu; nevěděl pak, že zálohy udělány byly jemu po zadu města. | |
Josh | Webster | 8:14 | And it came to pass when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain: but he knew not that [there were] liers in ambush against him behind the city. | |
Josh | NHEB | 8:14 | It happened, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he did not know that there was an ambush against him behind the city. | |
Josh | AKJV | 8:14 | And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knew not that there were liers in ambush against him behind the city. | |
Josh | VulgClem | 8:14 | Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ. | |
Josh | DRC | 8:15 | But Joshua, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness. | |
Josh | KJV | 8:15 | And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. | |
Josh | CzeCEP | 8:15 | Když se Jozue a všechen Izrael měli s nimi střetnout, dali se na útěk směrem k poušti. | |
Josh | CzeB21 | 8:15 | Jozue s celým Izraelem předstírali porážku a utíkali směrem k poušti. | |
Josh | CzeCSP | 8:15 | Když byli Jozue a celý Izrael od nich napadeni, utíkali cestou k pustině. | |
Josh | CzeBKR | 8:15 | I postoupil Jozue a všecken Izrael před nimi, a utíkali cestou pouště. | |
Josh | Webster | 8:15 | And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. | |
Josh | NHEB | 8:15 | Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. | |
Josh | AKJV | 8:15 | And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. | |
Josh | VulgClem | 8:15 | Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam. | |
Josh | DRC | 8:16 | But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city, | |
Josh | KJV | 8:16 | And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. | |
Josh | CzeCEP | 8:16 | Tu byl křikem přivolán všechen lid, který byl v městě, aby je pronásledoval. Pronásledovali Jozua a dali se od města odlákat. | |
Josh | CzeB21 | 8:16 | Všechen lid ve městě byl zburcován, aby je pronásledovali. Hnali se za Jozuem, a tak se nechali odlákat od města. | |
Josh | CzeCSP | 8:16 | Tu se shromáždili všichni z lidu, kteří byli v Aji, aby je pronásledovali. Pronásledovali tedy Jozua a byli odříznuti od města. | |
Josh | CzeBKR | 8:16 | I svolán jest všecken lid v městě, aby je honili. I honili Jozue, a vzdálili se od města svého, | |
Josh | Webster | 8:16 | And all the people that [were] in Ai were called together to pursue them: and they pursued Joshua, and were drawn away from the city. | |
Josh | NHEB | 8:16 | All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city. | |
Josh | AKJV | 8:16 | And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. | |
Josh | VulgClem | 8:16 | At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate, | |
Josh | DRC | 8:17 | And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out, | |
Josh | KJV | 8:17 | And there was not a man left in Ai or Beth–el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. | |
Josh | CzeCEP | 8:17 | V Aji, totiž v Bét-elu, nezůstal nikdo, kdo by nevytrhl za Izraelem. Nechali město otevřené a pronásledovali Izraele. | |
Josh | CzeB21 | 8:17 | V Aji a Bet-elu nezůstal nikdo, kdo by nevyrazil za Izraelem. Nechali město otevřené a pronásledovali Izrael. | |
Josh | CzeCSP | 8:17 | V Aji a Bét–elu nezůstal jediný muž, který by nevytáhl za Izraelem. Zanechali město otevřené a pronásledovali Izrael. | |
Josh | CzeBKR | 8:17 | Tak že nezůstal žádný z obyvatelů Hai a Bethel, kdo by nevyšel, aby honil Izraele; a nechali města otevřeného, a honili Izraele. | |
Josh | Webster | 8:17 | And there was not a man left in Ai, or Beth-el that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued Israel. | |
Josh | NHEB | 8:17 | There was not a man left in Ai or Beth El who did not go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel. | |
Josh | AKJV | 8:17 | And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. | |
Josh | VulgClem | 8:17 | et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes), | |
Josh | DRC | 8:18 | The Lord said to Joshua: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee. | |
Josh | KJV | 8:18 | And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. | |
Josh | CzeCEP | 8:18 | I řekl Hospodin Jozuovi: „Pozvedni oštěp, který držíš v ruce, směrem k Aji, neboť jsem ti jej vydal do rukou.“ Jozue pozvedl oštěp, který držel v ruce, směrem k městu. | |
Josh | CzeB21 | 8:18 | Tehdy Hospodin řekl Jozuovi: „Napřáhni šavli, kterou máš v ruce, proti Aji, neboť je dám do tvých rukou.“ Jozue tedy napřáhl šavli ve své ruce proti Aji. | |
Josh | CzeCSP | 8:18 | Tehdy Hospodin Jozuovi řekl: Vztáhni srpáč, který máš ve své ruce, proti Aji, neboť jej vydám do tvé ruky. Jozue tedy vztáhl srpáč, který měl ve své ruce, proti městu. | |
Josh | CzeBKR | 8:18 | Řekl pak Hospodin k Jozue: Zdvihni korouhev, kterouž máš v rukou svých, proti Hai, nebo v ruce tvé dám je. I zdvihl Jozue korouhev, kterouž měl v ruce své, proti městu. | |
Josh | Webster | 8:18 | And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand towards Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand towards the city. | |
Josh | NHEB | 8:18 | The Lord said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. | |
Josh | AKJV | 8:18 | And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. | |
Josh | VulgClem | 8:18 | dixit Dominus ad Josue : Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam. | |
Josh | DRC | 8:19 | And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire. | |
Josh | KJV | 8:19 | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. | |
Josh | CzeCEP | 8:19 | Jakmile pozvedl ruku, zálohy se ihned vyřítily ze svého postavení, přihnaly se, vpadly do města, dobyly je a ihned město zapálily. | |
Josh | CzeB21 | 8:19 | Jakmile ji napřáhl, ti, kdo číhali v záloze, rychle vstali a vyrazili ze svého místa. Vnikli do města, dobyli je a rychle je zapálili. | |
Josh | CzeCSP | 8:19 | Nato záloha rychle povstala ze svého místa. Vyběhli, ⌈jakmile vztáhl⌉ svou ruku, přišli do města a obsadili ho, pospíšili si a město zapálili ohněm. | |
Josh | CzeBKR | 8:19 | Tedy, kteříž byli v zálohách, rychle vyskočili z místa svého, a běželi, když pozdvihl ruky své, a všedše do města, vzali je, a spěšně zapálili město ohněm. | |
Josh | Webster | 8:19 | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted, and set the city on fire. | |
Josh | NHEB | 8:19 | The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire. | |
Josh | AKJV | 8:19 | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire. | |
Josh | VulgClem | 8:19 | Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim : et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam. | |
Josh | DRC | 8:20 | And the men of the city, that pursued after Joshua, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued. | |
Josh | KJV | 8:20 | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. | |
Josh | CzeCEP | 8:20 | Ajští muži se ohlédli a spatřili, jak z města vystupuje k nebi kouř. Nemohli však utéci sem ani tam, neboť i lid, který utíkal do pouště, se obrátil proti pronásledovatelům. | |
Josh | CzeB21 | 8:20 | Ajští muži se ohlédli a hle – z města stoupal k nebi dým! Nemohli ovšem utéci ani tam, ani tam, protože lid prchající k poušti se obrátil proti pronásledovatelům. | |
Josh | CzeCSP | 8:20 | Muži z Aje se ohlédli za sebe a hle, uviděli, jak kouř vystoupil z města k nebesům, ale nebylo v jejich silách, aby utíkali tam ani tam. Lid utíkající do pustiny se obrátil proti pronásledovateli. | |
Josh | CzeBKR | 8:20 | Muži pak města Hai ohlédše se nazpět, uzřeli, a aj, vstupoval dým města k nebi, a neměli místa k utíkání sem ani tam; nebo lid, kterýž utíkati počal k poušti, obrátil se na ty, kteříž je honili. | |
Josh | Webster | 8:20 | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. | |
Josh | NHEB | 8:20 | When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers. | |
Josh | AKJV | 8:20 | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back on the pursuers. | |
Josh | VulgClem | 8:20 | Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere : præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent. | |
Josh | DRC | 8:21 | So Joshua, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai. | |
Josh | KJV | 8:21 | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. | |
Josh | CzeCEP | 8:21 | Když totiž Jozue a všechen Izrael viděli, že záloha dobyla město a že z města vystupuje kouř, obrátili se a pobíjeli ajské muže. | |
Josh | CzeB21 | 8:21 | Když totiž Jozue i všechen lid viděli, že záloha dobyla město a že z města stoupá dým, otočili se nazpět a udeřili na ajské muže. | |
Josh | CzeCSP | 8:21 | Jozue a všechen Izrael viděli, že záloha obsadila město a že z města vystoupil kouř. Vraceli se tedy zpět a pobíjeli muže z Aje. | |
Josh | CzeBKR | 8:21 | Jozue zajisté a všecken Izrael, když viděli, že z záloh vzali město, a že se vznáší dým města, obrátili se, a bili muže Hai. | |
Josh | Webster | 8:21 | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again and slew the men of Ai. | |
Josh | NHEB | 8:21 | When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai. | |
Josh | AKJV | 8:21 | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. | |
Josh | VulgClem | 8:21 | Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai. | |
Josh | DRC | 8:22 | And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved. | |
Josh | KJV | 8:22 | And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. | |
Josh | CzeCEP | 8:22 | A ti z města jim vytrhli vstříc, takže Ajští byli Izraelem sevřeni z jedné i z druhé strany. Izraelci je pobíjeli, nenechali nikoho vyváznout a uniknout. | |
Josh | CzeB21 | 8:22 | (Ti se totiž z města vydali za nimi, takže je Izrael měl uprostřed.) Pobíjeli je z jedné i druhé strany, až nezůstal, kdo by přežil ani kdo by unikl. | |
Josh | CzeCSP | 8:22 | A ti z města jim vyšli naproti, takže byli v sevření Izraele z jedné i z druhé strany. Pobíjeli je, aniž by z nich nechali někoho přežít nebo uniknout. | |
Josh | CzeBKR | 8:22 | Onino také vyšli z města proti nim, a obklíčil Izrael nepřátely své, jedni odsud, druzí od onud; a zmordovali je, tak že žádný živ nezůstal ani neušel. | |
Josh | Webster | 8:22 | And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. | |
Josh | NHEB | 8:22 | The others came out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape. | |
Josh | AKJV | 8:22 | And the other issued out of the city against them; so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. | |
Josh | VulgClem | 8:22 | Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur, | |
Josh | DRC | 8:23 | And they took the king of the city of Hai alive and brought him to Joshua. | |
Josh | KJV | 8:23 | And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. | |
Josh | CzeCEP | 8:23 | Ale ajského krále chytili živého a přivedli ho k Jozuovi. | |
Josh | CzeB21 | 8:23 | Jen ajského krále zajali živého a přivlekli ho k Jozuovi. | |
Josh | CzeCSP | 8:23 | Krále Aje však chytili živého a přivedli jej k Jozuovi. | |
Josh | CzeBKR | 8:23 | Ale krále Hai jali živého, a přivedli ho k Jozue. | |
Josh | Webster | 8:23 | And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. | |
Josh | NHEB | 8:23 | They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua. | |
Josh | AKJV | 8:23 | And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. | |
Josh | VulgClem | 8:23 | regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue. | |
Josh | DRC | 8:24 | So all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city. | |
Josh | KJV | 8:24 | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. | |
Josh | CzeCEP | 8:24 | Izrael pobil všechny obyvatele Aje na poli, v poušti, kam je pronásledovali. Všichni do jednoho padli ostřím meče. Pak se celý Izrael vrátil do Aje a vybil jej ostřím meče. | |
Josh | CzeB21 | 8:24 | Když byl Izrael hotov s pobíjením všech obyvatel Aje venku na poušti, kam je pronásledovali, dokud všichni do posledního nepadli ostřím meče, vrátil se celý Izrael do Aje a také tam je pobili ostřím meče. | |
Josh | CzeCSP | 8:24 | I stalo se, jakmile Izrael přestal zabíjet veškeré obyvatele Aje na poli v pustině, v níž je pronásledovali (všichni padli ostřím meče, do svého úplného vyhlazení), že se všichni z Izraele vrátili do Aje a vybili ho ostřím meče. | |
Josh | CzeBKR | 8:24 | Když pak pomordoval Izrael všecky obyvatele Hai v poli, totiž na poušti, kamž je honili, a padli ti všickni od ostrosti meče, až i zahlazeni jsou: navrátil se všecken Izrael do Hai, a zmordovali ostatky jeho mečem. | |
Josh | Webster | 8:24 | And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they chased them, and when they had all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. | |
Josh | NHEB | 8:24 | It happened, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and struck it with the edge of the sword. | |
Josh | AKJV | 8:24 | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and smote it with the edge of the sword. | |
Josh | VulgClem | 8:24 | Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem. | |
Josh | DRC | 8:25 | And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons, all of the city of Hai. | |
Josh | KJV | 8:25 | And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. | |
Josh | CzeCEP | 8:25 | Všech mužů i žen, kteří toho dne padli, bylo dvanáct tisíc; padli všichni ajští muži. | |
Josh | CzeB21 | 8:25 | Všech padlých toho dne bylo dvanáct tisíc mužů i žen – všichni obyvatelé Aje. | |
Josh | CzeCSP | 8:25 | V onen den bylo všech padlých ⌈mužů i žen⌉ dvanáct tisíc, všichni lidé z Aje. | |
Josh | CzeBKR | 8:25 | A bylo všech, kteříž padli v ten den, od muže až do ženy, dvanácte tisíců; všickni ti byli z Hai. | |
Josh | Webster | 8:25 | And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai. | |
Josh | NHEB | 8:25 | All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. | |
Josh | AKJV | 8:25 | And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. | |
Josh | VulgClem | 8:25 | Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai. | |
Josh | DRC | 8:26 | But Joshua drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain. | |
Josh | KJV | 8:26 | For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. | |
Josh | CzeCEP | 8:26 | Ale Jozue nespustil ruku s pozvednutým oštěpem dříve, dokud nebyli všichni obyvatelé Aje vyhubeni jako klatí. | |
Josh | CzeB21 | 8:26 | Jozue totiž nespustil ruku s napřaženou šavlí, dokud nebyli všichni obyvatelé Aje vyhlazeni jako proklatí. | |
Josh | CzeCSP | 8:26 | Jozue nespustil ruku, ve které vztáhl srpáč, dokud nezasvětil zkáze všechny obyvatele Aje. | |
Josh | CzeBKR | 8:26 | Ale Jozue nespustil ruky své, kterouž vyzdvihl korouhev, dokudž nebyli zmordováni všickni obyvatelé Hai. | |
Josh | Webster | 8:26 | For Joshua drew not his hand back with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. | |
Josh | NHEB | 8:26 | For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. | |
Josh | AKJV | 8:26 | For Joshua drew not his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. | |
Josh | VulgClem | 8:26 | Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai. | |
Josh | DRC | 8:27 | And the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Joshua. | |
Josh | KJV | 8:27 | Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua. | |
Josh | CzeCEP | 8:27 | Jen dobytek a kořist z města si Izrael nechal jako lup podle slova Hospodinova, které přikázal Jozuovi. | |
Josh | CzeB21 | 8:27 | Izrael si pro sebe nechal jen ukořistěný dobytek a zboží z onoho města, jak Hospodin určil Jozuovi. | |
Josh | CzeCSP | 8:27 | Pouze dobytek a kořist z onoho města zabrali Izraelci pro sebe, podle Hospodinova slova, které Jozuovi přikázal. | |
Josh | CzeBKR | 8:27 | Toliko hovada a loupež města toho rozbitovali mezi sebou synové Izraelští podlé slova Hospodinova, kteréž on přikázal Jozue. | |
Josh | Webster | 8:27 | Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. | |
Josh | NHEB | 8:27 | Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of the Lord which he commanded Joshua. | |
Josh | AKJV | 8:27 | Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. | |
Josh | VulgClem | 8:27 | Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue. | |
Josh | DRC | 8:28 | And he burnt the city, and made it a heap forever: | |
Josh | KJV | 8:28 | And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. | |
Josh | CzeCEP | 8:28 | Jozue vypálil Aj a učinil jej navěky pahorkem sutin, místem zpustošeným, jak je tomu až dodnes. | |
Josh | CzeB21 | 8:28 | Tak Jozue vypálil Aj a natrvalo jej obrátil v pustou hromadu sutin až dodnes. | |
Josh | CzeCSP | 8:28 | Jozue Aj spálil a proměnil ho ve věčnou hromadu sutě, spoušť až do tohoto dne. | |
Josh | CzeBKR | 8:28 | Tedy vypálil Jozue Hai, a položil je v hromadu věčnou a pustinu, až do tohoto dne. | |
Josh | Webster | 8:28 | And Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, [even] a desolation to this day. | |
Josh | NHEB | 8:28 | So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day. | |
Josh | AKJV | 8:28 | And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation to this day. | |
Josh | VulgClem | 8:28 | Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum : | |
Josh | DRC | 8:29 | And he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Joshua commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day. | |
Josh | KJV | 8:29 | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | |
Josh | CzeCEP | 8:29 | Ajského krále dal pověsit na kůl, kde byl až do večera. Když slunce zapadalo, rozkázal Jozue, aby sňali jeho mrtvé tělo z kůlu. Pohodili je u vchodu do městské brány a navršili nad ním velikou hromadu kamení, která tam je až dodnes. | |
Josh | CzeB21 | 8:29 | Ajského krále pak nechal až do večera viset na kůlu. Když slunce zapadalo, Jozue dal jeho tělo sejmout z kůlu a pohodili je u vchodu do městské brány. Navršili nad ním velikou hromadu kamení, která je tam až dodnes. | |
Josh | CzeCSP | 8:29 | A krále Aje pověsil na dřevo ⌈až do večerního času.⌉ ⌈Když slunce zapadalo,⌉ dal Jozue příkaz, aby jeho mrtvolu sundali z toho stromu, pohodili ji ke vchodu městské brány a postavili na něj velkou haldu kamení až do tohoto dne. | |
Josh | CzeBKR | 8:29 | Krále pak Hai oběsil na dřevě, a nechal ho tam až do večera. A když zapadlo slunce, rozkázal Jozue, aby složili tělo jeho s dřeva, a povrhli je u brány města, a nametali na ně hromadu kamení velikou, kteráž trvá až do dnešního dne. | |
Josh | Webster | 8:29 | And the king of Ai he hanged on a tree until evening: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise upon it a great heap of stones, [that remaineth] to this day. | |
Josh | NHEB | 8:29 | He hanged the king of Ai on a tree until the evening, and at the sundown Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day. | |
Josh | AKJV | 8:29 | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remains to this day. | |
Josh | VulgClem | 8:29 | regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce : projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. | |
Josh | DRC | 8:30 | Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Hebal, | |
Josh | KJV | 8:30 | Then Joshua built an altar unto the Lord God of Israel in mount Ebal, | |
Josh | CzeCEP | 8:30 | Tehdy zbudoval Jozue oltář Hospodinu, Bohu Izraele, na hoře Ébalu, | |
Josh | CzeB21 | 8:30 | Jozue pak vystavěl Hospodinu, Bohu Izraele, oltář na hoře Ebal, | |
Josh | CzeCSP | 8:30 | Tehdy postavil Jozue oltář pro Hospodina, Boha Izraele, na hoře Ébalu, | |
Josh | CzeBKR | 8:30 | Tedy vzdělal Jozue oltář Hospodinu Bohu Izraelskému na hoře Hébal, | |
Josh | Webster | 8:30 | Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Ebal, | |
Josh | NHEB | 8:30 | Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal, | |
Josh | AKJV | 8:30 | Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Ebal, | |
Josh | VulgClem | 8:30 | Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal, | |
Josh | DRC | 8:31 | As Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings. | |
Josh | KJV | 8:31 | As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings. | |
Josh | CzeCEP | 8:31 | jak Izraelcům přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, tak jak je napsáno v Knize Mojžíšova zákona: oltář z neotesaných kamenů, neopracovaných železem. Na něm přinesli Hospodinu oběti zápalné a obětovali oběti pokojné. | |
Josh | CzeB21 | 8:31 | jak synům Izraele přikázal Hospodinův služebník Mojžíš. Jak je psáno v knize Mojžíšova zákona: „Oltář z netknutých kamenů, neopracovaných železem.“ Na něm pak přinesli zápalné oběti Hospodinu a obětovali pokojné oběti. | |
Josh | CzeCSP | 8:31 | jak to přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův, synům Izraele, jak je napsáno v knize Mojžíšova zákona: Oltář z neporušených kamenů, ⌈které neopracovávalo železo.⌉ I přinesli na něm zápalné oběti pro Hospodina a obětovali pohostinné oběti. | |
Josh | CzeBKR | 8:31 | (Jakož přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, synům Izraelským, jakož psáno jest v knize zákona Mojžíšova,) oltář z kamení celého, nad nímž nebylo zdviženo železo, a obětovali na něm oběti zápalné Hospodinu, obětovali i oběti pokojné. | |
Josh | Webster | 8:31 | As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lifted up [any] iron: and they offered upon it burnt-offerings to the LORD, and sacrificed peace-offerings. | |
Josh | NHEB | 8:31 | as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the scroll of the Law of Moses, "an altar of uncut stones, on which no man has touched with an iron tool." They offered burnt offerings on it to the Lord, and sacrificed peace offerings. | |
Josh | AKJV | 8:31 | As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings. | |
Josh | VulgClem | 8:31 | sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi : altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit : et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas. | |
Josh | DRC | 8:32 | And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel. | |
Josh | KJV | 8:32 | And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. | |
Josh | CzeCEP | 8:32 | Tam napsal v přítomnosti Izraelců na kamenech opis Mojžíšova zákona. | |
Josh | CzeB21 | 8:32 | Jozue tam napsal na kameny opis Mojžíšova zákona; zapsal jej v přítomnosti synů Izraele. | |
Josh | CzeCSP | 8:32 | A sepsal tam na těch kamenech opis Mojžíšova zákona, který jej zapsal před syny Izraele. | |
Josh | CzeBKR | 8:32 | Napsal také tam na kameních výpis zákona Mojžíšova, kterýž psal před syny Izraelskými. | |
Josh | Webster | 8:32 | And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. | |
Josh | NHEB | 8:32 | He wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. | |
Josh | AKJV | 8:32 | And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 8:32 | Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël. | |
Josh | DRC | 8:33 | And all the people, and the ancients, and the princes, and judges, stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by Mount Garizim, and half by Mount Hebal, as Moses the servant of the Lord, had commanded. And first he blessed the people of Israel. | |
Josh | KJV | 8:33 | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel. | |
Josh | CzeCEP | 8:33 | Všechen Izrael se svými staršími, správci a soudci stál po obou stranách schrány proti lévijským kněžím, kteří nosili schránu Hospodinovy smlouvy, i hosté a domorodci, polovina směrem k hoře Gerizímu a druhá polovina směrem k hoře Ébalu, jak kdysi přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, aby dávali požehnání izraelskému lidu. | |
Josh | CzeB21 | 8:33 | Celý Izrael se svými stařešiny, správci a soudci stál po obou stranách Truhly před levitskými kněžími, kteří nosí Truhlu Hospodinovy smlouvy. Stáli tam spolu cizinci i domácí, polovina proti hoře Gerizim a polovina proti hoře Ebal, jak kdysi přikázal Hospodinův služebník Mojžíš, že se má žehnat lidu Izraele. | |
Josh | CzeCSP | 8:33 | A všechen Izrael i jeho starší, správcové a jeho soudcové při tom stáli z jedné i z druhé strany truhly před lévijskými kněžími nesoucími truhlu Hospodinovy smlouvy, stejně příchozí jako domorodec, polovina z nich směrem k hoře Gerizím a polovina z nich směrem k hoře Ébal, jak to přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův, aby nejprve žehnali izraelskému lidu. | |
Josh | CzeBKR | 8:33 | Všecken pak Izrael a starší jeho, i správcové i soudcové jeho stáli po obou stranách truhly před kněžími Levítskými, kteříž nosili truhlu smlouvy Hospodinovy, tak cizí jako doma zrozený, polovice jich proti hoře Garizim, a polovice proti hoře Hébal, jakož byl prvé přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, aby dobrořečil lidu Izraelskému nejprvé. | |
Josh | Webster | 8:33 | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side of the ark, and on that side, before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | |
Josh | NHEB | 8:33 | All Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who carried the ark of the Lord's covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had commanded at the first, that they should bless the people of Israel. | |
Josh | AKJV | 8:33 | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | |
Josh | VulgClem | 8:33 | Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël. | |
Josh | DRC | 8:34 | After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law. | |
Josh | KJV | 8:34 | And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. | |
Josh | CzeCEP | 8:34 | Potom předčítal všechna slova Zákona, požehnání i zlořečení, přesně jak to je zapsáno v Knize Zákona. | |
Josh | CzeB21 | 8:34 | Jozue pak předčítal všechna slova Zákona, požehnání i zlořečení, přesně jak je to psáno v knize Zákona. | |
Josh | CzeCSP | 8:34 | Potom vyhlásil veškerá slova zákona, požehnání i kletbu, ⌈tak, jak je to zapsáno⌉ v knize zákona. | |
Josh | CzeBKR | 8:34 | A potom četl všecka slova zákona, požehnání i zlořečení, tak jakž psáno jest v knize zákona. | |
Josh | Webster | 8:34 | And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. | |
Josh | NHEB | 8:34 | Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the scroll of the Law. | |
Josh | AKJV | 8:34 | And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. | |
Josh | VulgClem | 8:34 | Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine. | |
Josh | DRC | 8:35 | He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them. | |
Josh | KJV | 8:35 | There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. | |
Josh | CzeCEP | 8:35 | Nebylo jediného slova přikázaného Mojžíšem, které by Jozue nepřečetl před celým shromážděním Izraele, včetně žen a dětí i těch, kdo žili mezi nimi jako hosté. | |
Josh | CzeB21 | 8:35 | Ze všeho, co Mojžíš přikázal, Jozue nevynechal ani slovo. Předčítal je celému shromáždění Izraele včetně žen a dětí i včetně cizinců pobývajících mezi nimi. | |
Josh | CzeCSP | 8:35 | Nebylo slova ze všech, jež přikázal Mojžíš, které by Jozue nevyhlásil před celým shromážděním Izraele, i ženám, malým dětem a příchozím poutníkům uprostřed nich. | |
Josh | CzeBKR | 8:35 | Nebylo ani slova ze všeho, což přikázal Mojžíš, jehož by nečetl Jozue přede vším shromážděním Izraelským, i ženami i dětmi i příchozími, kteříž šli u prostřed nich. | |
Josh | Webster | 8:35 | There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. | |
Josh | NHEB | 8:35 | There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them. | |
Josh | AKJV | 8:35 | There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. | |
Josh | VulgClem | 8:35 | Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur. | |