JUDGES
Chapter 1
Judg | DRC | 1:1 | After the death of Joshua, the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war? | |
Judg | KJV | 1:1 | Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? | |
Judg | CzeCEP | 1:1 | Po Jozuově smrti se synové Izraele dotázali Hospodina: „Kdo z nás má vytáhnout do boje proti Kenaancům první?“ | |
Judg | CzeB21 | 1:1 | Po Jozuově smrti se synové Izraele ptali Hospodina: „Kdo z nás má vytáhnout do boje proti Kanaáncům jako první?“ | |
Judg | CzeCSP | 1:1 | I stalo se po smrti Jozua, že se synové Izraele doptávali Hospodina: Kdo z nás vytáhne proti Kenaancům ⌈jako první,⌉ aby s nimi vedl válku? | |
Judg | CzeBKR | 1:1 | Stalo se pak po smrti Jozue, otázali se synové Izraelští Hospodina, řkouce: Kdo z nás potáhne proti Kananejskému napřed, aby bojoval s ním? | |
Judg | Webster | 1:1 | Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first to fight against them? | |
Judg | NHEB | 1:1 | It happened after the death of Joshua, the children of Israel asked of the Lord, saying, "Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?" | |
Judg | AKJV | 1:1 | Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? | |
Judg | VulgClem | 1:1 | Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes : Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli ? | |
Judg | DRC | 1:2 | And the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands. | |
Judg | KJV | 1:2 | And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. | |
Judg | CzeCEP | 1:2 | Hospodin odpověděl: „První potáhne Juda; do jeho rukou jsem dal zemi.“ | |
Judg | CzeB21 | 1:2 | Hospodin odpověděl: „Ať vytáhne Juda. Hle, dal jsem mu tu zem do rukou.“ | |
Judg | CzeCSP | 1:2 | A Hospodin odpověděl: Vytáhne Juda. Hle, vydal jsem tu zemi do jeho ruky. | |
Judg | CzeBKR | 1:2 | Jimž řekl Hospodin: Juda nechť táhne, aj, dal jsem tu zemi v ruku jeho. | |
Judg | Webster | 1:2 | And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. | |
Judg | NHEB | 1:2 | The Lord said, "Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand." | |
Judg | AKJV | 1:2 | And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. | |
Judg | VulgClem | 1:2 | Dixitque Dominus : Judas ascendet : ecce tradidi terram in manus ejus. | |
Judg | DRC | 1:3 | And Juda said to Simeon, his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chanaanite, that I also may go along with thee into thy lot. And Simeon went with him. | |
Judg | KJV | 1:3 | And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. | |
Judg | CzeCEP | 1:3 | I vyzval Juda svého bratra Šimeóna: „Vytáhni se mnou do území, které mi bylo přiděleno losem, a budeme bojovat proti Kenaancům. Já pak půjdu zase s tebou do území přiděleného tobě.“ Šimeón s ním tedy šel. | |
Judg | CzeB21 | 1:3 | Kmen Juda pak řekl svým bratrům ze Šimeona: „Pojďte s námi do našeho podílu bojovat proti Kanaáncům. My pak zase půjdeme s vámi do vašeho podílu.“ Kmen Šimeon s ním tedy šel. | |
Judg | CzeCSP | 1:3 | Juda řekl svému bratru Šimeónovi: Vytáhni se mnou do území mého losu a bojujme proti Kenaancům. A já s tebou také půjdu do území tvého losu. Šimeón šel tedy s ním. | |
Judg | CzeBKR | 1:3 | (Řekl pak byl Juda Simeonovi bratru svému: Potáhni se mnou k dobývání losu mého, abychom bojovali proti Kananejskému, a já také potáhnu s tebou k dobývání losu tvého. I táhl s ním Simeon.) | |
Judg | Webster | 1:3 | And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. | |
Judg | NHEB | 1:3 | Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot." So Simeon went with him. | |
Judg | AKJV | 1:3 | And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him. | |
Judg | VulgClem | 1:3 | Et ait Judas Simeoni fratri suo : Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon. | |
Judg | DRC | 1:4 | And Juda went up, and the Lord delivered the Chanaanite, and the Pherezite into their hands: and they slew of them in Bezec ten thousand men. | |
Judg | KJV | 1:4 | And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. | |
Judg | CzeCEP | 1:4 | Juda vytáhl a Hospodin vydal Kenaance a Perizejce do jejich rukou. Pobili je v Bezeku, deset tisíc mužů. | |
Judg | CzeB21 | 1:4 | Juda vytáhl a Hospodin vydal Kanaánce i Perizejce do jejich rukou. Pobili jich v Bezeku 10 000. | |
Judg | CzeCSP | 1:4 | Juda vytáhl a Hospodin vydal Kenaance a Perizejce do jejich rukou. Pobili je v Bezeku, deset tisíc mužů. | |
Judg | CzeBKR | 1:4 | Tedy vytáhl Juda, i dal Hospodin Kananejského a Ferezejského v ruce jejich, a porazili z nich v Bezeku deset tisíc mužů. | |
Judg | Webster | 1:4 | And Judah went up, and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. | |
Judg | NHEB | 1:4 | Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they struck of them in Bezek ten thousand men. | |
Judg | AKJV | 1:4 | And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. | |
Judg | VulgClem | 1:4 | Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum : et percusserunt in Bezec decem millia virorum. | |
Judg | DRC | 1:5 | And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and they defeated the Chanaanite, and the Pherezite. | |
Judg | KJV | 1:5 | And they found Adoni–bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. | |
Judg | CzeCEP | 1:5 | V Bezeku zastihli také Adoní-bezeka a bojovali proti němu a pobili Kenaance a Perizejce. | |
Judg | CzeB21 | 1:5 | Tam také narazili na Adoni-bezeka a bojovali s ním. Kanaánce i Perizejce pobili, | |
Judg | CzeCSP | 1:5 | Přitom nalezli v Bezeku Adoní–bezeka, bojovali proti němu a pobili Kenaance a Perizejce. | |
Judg | CzeBKR | 1:5 | Nebo nalezše Adonibezeka v Bezeku, bojovali proti němu, a porazili Kananejského i Ferezejského. | |
Judg | Webster | 1:5 | And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. | |
Judg | NHEB | 1:5 | They found Adoni-Bezek in Bezek; and they fought against him, and they struck the Canaanites and the Perizzites. | |
Judg | AKJV | 1:5 | And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. | |
Judg | VulgClem | 1:5 | Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum. | |
Judg | DRC | 1:6 | And Adonibezec fled: and they pursued after him and took him, and cut off his fingers and toes. | |
Judg | KJV | 1:6 | But Adoni–bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. | |
Judg | CzeCEP | 1:6 | Avšak Adoní-bezek utekl. Proto jej pronásledovali, chytili jej a uťali mu palce na rukou i u nohou. | |
Judg | CzeB21 | 1:6 | ale Adoni-bezek uprchl. Pronásledovali ho, a když ho dopadli, usekali mu palce na rukou i na nohou. | |
Judg | CzeCSP | 1:6 | Adoní–bezek však utekl a oni jej pronásledovali. Chytili ho a usekli mu palce na rukou i na nohou. | |
Judg | CzeBKR | 1:6 | Když pak utíkal Adonibezek, honili ho, a chytivše jej, zutínali mu palce u rukou i noh. | |
Judg | Webster | 1:6 | But Adoni-bezek fled; and they pursued him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. | |
Judg | NHEB | 1:6 | But Adoni-Bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. | |
Judg | AKJV | 1:6 | But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. | |
Judg | VulgClem | 1:6 | Fugit autem Adonibezec : quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum. | |
Judg | DRC | 1:7 | And Adonibezec said: Seventy kings, having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. | |
Judg | KJV | 1:7 | And Adoni–bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. | |
Judg | CzeCEP | 1:7 | Tu Adoní-bezek doznal: „Sedmdesát králů s uťatými palci na rukou i u nohou sbíralo drobty pod mým stolem. Jak jsem činíval, tak mi Bůh odplatil.“ Odvlekli jej do Jeruzaléma a tam zemřel. | |
Judg | CzeB21 | 1:7 | Adoni-bezek tehdy řekl: „Sedmdesát králů s usekanými palci na rukou i na nohou sbíralo drobty pod mým stolem. Jak jsem jednal, tak mi Bůh odplatil.“ Odvedli ho do Jeruzaléma a tam zemřel. | |
Judg | CzeCSP | 1:7 | Adoní–bezek nato řekl: Sedmdesát králů s useknutými palci na rukou a na nohou sbírávalo pod mým stolem. Jak jsem jednal já, tak mi Bůh odplatil. Přivedli ho do Jeruzaléma a tam zemřel. | |
Judg | CzeBKR | 1:7 | Tedy řekl Adonibezek: Sedmdesáte králů s uťatými palci u rukou i noh svých sbírali drobty pod stolem mým; jakž jsem činil, tak odplatil mi Bůh. I přivedli jej do Jeruzaléma, a tam umřel. | |
Judg | Webster | 1:7 | And Adoni-bezek said, seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table; as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. | |
Judg | NHEB | 1:7 | Adoni-Bezek said, "Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, scavenged under my table: as I have done, so God has requited me." They brought him to Jerusalem, and he died there. | |
Judg | AKJV | 1:7 | And Adonibezek said, Three score and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. | |
Judg | VulgClem | 1:7 | Dixitque Adonibezec : Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias : sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est. | |
Judg | DRC | 1:8 | And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire. | |
Judg | KJV | 1:8 | Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. | |
Judg | CzeCEP | 1:8 | Judovci bojovali proti Jeruzalému, dobyli jej, vybili ostřím meče a město vypálili. | |
Judg | CzeB21 | 1:8 | Synové Judy zaútočili také na Jeruzalém a dobyli ho. Vybili město ostřím meče a vypálili. | |
Judg | CzeCSP | 1:8 | Synové Judovi bojovali proti Jeruzalému, dobyli jej, vybili ho ostřím meče a město podpálili. | |
Judg | CzeBKR | 1:8 | Nebo byli vybojovali synové Juda Jeruzalém, a vzavše jej, zbili obyvatele jeho ostrostí meče a město vypálili. | |
Judg | Webster | 1:8 | (Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.) | |
Judg | NHEB | 1:8 | The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. | |
Judg | AKJV | 1:8 | Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. | |
Judg | VulgClem | 1:8 | Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. | |
Judg | DRC | 1:9 | And afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains. | |
Judg | KJV | 1:9 | And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. | |
Judg | CzeCEP | 1:9 | Potom se vypravili do boje proti Kenaancům, kteří byli usazeni na pohoří, v Negebu a v Přímořské nížině. | |
Judg | CzeB21 | 1:9 | Potom sestoupili, aby bojovali proti Kanaáncům bydlícím v horách, v Negevu a v podhůří. | |
Judg | CzeCSP | 1:9 | Potom synové Judovi sestoupili do boje s Kenaanci sídlícími na pohoří, v Negebu a v Šefele. | |
Judg | CzeBKR | 1:9 | Potom také vytáhli synové Judovi, aby bojovali proti Kananejskému, bydlícímu na horách při straně polední i na rovinách. | |
Judg | Webster | 1:9 | And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt on the mountain, and in the south, and in the valley. | |
Judg | NHEB | 1:9 | Afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland. | |
Judg | AKJV | 1:9 | And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelled in the mountain, and in the south, and in the valley. | |
Judg | VulgClem | 1:9 | Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus. | |
Judg | DRC | 1:10 | And Juda going forward against the Chanaanite, that dwelt in Hebron, (the name whereof was in former times Cariath-Arbe) slew Sesai, and Ahiman, and Tholmai: | |
Judg | KJV | 1:10 | And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath–arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. | |
Judg | CzeCEP | 1:10 | Tak se vydal Juda proti Kenaancům sídlícím v Chebrónu; Chebrón se předtím jmenoval Kirjat-arba. Pobili Šešaje, Achímana a Talmaje. | |
Judg | CzeB21 | 1:10 | Vytáhli také proti Kanaáncům obývajícím Hebron (dříve nazývaný Kiriat-arba), kde porazili Šešaje, Achimana a Talmaje. | |
Judg | CzeCSP | 1:10 | Tak táhl Juda proti Kenaancům, sídlícím v Chebrónu (jméno Chebrónu bylo předtím Kirjat–arba) a pobili Šéšaje, Achímana a Talmaje. | |
Judg | CzeBKR | 1:10 | Nebo byl vytáhl Juda proti Kananejskému, kterýž bydlil v Hebronu, (jméno pak Hebronu prvé bylo Kariatarbe,) a pobil Sesaie, a Achimana, a Tolmaie. | |
Judg | Webster | 1:10 | And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. | |
Judg | NHEB | 1:10 | Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron before was Kiriath Arba); and they struck Sheshai, and Ahiman, and Talmai. | |
Judg | AKJV | 1:10 | And Judah went against the Canaanites that dwelled in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. | |
Judg | VulgClem | 1:10 | Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai : | |
Judg | DRC | 1:11 | And departing from thence, he went to the inhabitants of Dabir, the ancient name of which was Cariath-Sepher, that is, the city of letters. | |
Judg | KJV | 1:11 | And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher: | |
Judg | CzeCEP | 1:11 | Odtud se vydal proti obyvatelům Debíru; Debír se předtím jmenoval Kirjat-sefer. | |
Judg | CzeB21 | 1:11 | Odtamtud kmen Juda vytáhl proti obyvatelům Debiru (dříve nazývanému Kiriat-sefer). | |
Judg | CzeCSP | 1:11 | Odtud táhl proti obyvatelům Debíru (jméno Debíru bylo předtím Kirjat–sefer). | |
Judg | CzeBKR | 1:11 | A odtud byl táhl na obyvatele Dabir, (jméno pak Dabir prvé bylo Kariatsefer). | |
Judg | Webster | 1:11 | And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjath-sepher: | |
Judg | NHEB | 1:11 | From there he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir before was Kiriath Sepher.) | |
Judg | AKJV | 1:11 | And from there he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: | |
Judg | VulgClem | 1:11 | atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. | |
Judg | DRC | 1:12 | And Caleb said: He that shall take Cariath-Sepher, and lay it waste, to him will I give my daughter Axa to wife. | |
Judg | KJV | 1:12 | And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | |
Judg | CzeCEP | 1:12 | Káleb tenkrát prohlásil: „Kdo přepadne Kirjat-sefer a dobude jej, tomu dám za manželku svou dceru Aksu.“ | |
Judg | CzeB21 | 1:12 | Káleb tehdy řekl: „Kdo udeří na Kiriat-sefer a dobude ho, tomu dám za ženu svou dceru Aksu.“ | |
Judg | CzeCSP | 1:12 | Tehdy řekl Káleb: Kdo přepadne Kirjat–sefer a dobude ho, tomu dám svou dceru Aksu, za ženu. | |
Judg | CzeBKR | 1:12 | Kdežto řekl Kálef: Kdo by dobyl Kariatsefer a vzal by je, dám jemu Axu dceru svou za manželku. | |
Judg | Webster | 1:12 | And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter for a wife. | |
Judg | NHEB | 1:12 | Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife." | |
Judg | AKJV | 1:12 | And Caleb said, He that smites Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | |
Judg | VulgClem | 1:12 | Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. | |
Judg | DRC | 1:13 | And Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb, having taken it, he gave him Axa his daughter to wife. | |
Judg | KJV | 1:13 | And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | |
Judg | CzeCEP | 1:13 | Dobyl jej Otníel, syn Kenazův, mladší bratr Kálebův; dal mu tedy svou dceru Aksu za manželku. | |
Judg | CzeB21 | 1:13 | Dobyl ho Otniel, syn Kálebova mladšího bratra Kenaze, a tak mu dal svou dceru Aksu za ženu. | |
Judg | CzeCSP | 1:13 | Dobyl ho Otníel, syn ⌈Kenazův, mladší bratr Káleba,⌉ a on mu dal svou dceru Aksu za ženu. | |
Judg | CzeBKR | 1:13 | Tedy dobyl ho Otoniel, syn Cenezův, bratra Kálefova mladšího, i dal jemu Axu dceru svou za manželku. | |
Judg | Webster | 1:13 | And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter for a wife. | |
Judg | NHEB | 1:13 | Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife. | |
Judg | AKJV | 1:13 | And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | |
Judg | VulgClem | 1:13 | Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem. | |
Judg | DRC | 1:14 | And as she was going on her way, her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee? | |
Judg | KJV | 1:14 | And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? | |
Judg | CzeCEP | 1:14 | Když přišla, navedla jej, aby žádal jejího otce o pole. Sesedla z osla. Káleb se jí otázal: „Co si přeješ?“ | |
Judg | CzeB21 | 1:14 | Jednou za ním přišla a nabádala ho, ať jejího otce žádá o pole. Když sesedla z osla, Káleb se jí zeptal: „Co bys ráda?“ | |
Judg | CzeCSP | 1:14 | I stalo se, když přišla, že jej navedla, aby žádal od jejího otce pole. Sesedla z osla a Káleb se jí zeptal: ⌈Jaké máš⌉ přání? | |
Judg | CzeBKR | 1:14 | Stalo se pak, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; i ssedla s osla. A řekl jí Kálef: Cožť jest? | |
Judg | Webster | 1:14 | And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said to her, What wilt thou? | |
Judg | NHEB | 1:14 | It happened, when she came to him, that she got him to ask her father for a field: and she got off from her donkey; and Caleb said to her, "What would you like?" | |
Judg | AKJV | 1:14 | And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said to her, What will you? | |
Judg | VulgClem | 1:14 | Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb : Quid habes ? | |
Judg | DRC | 1:15 | But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land So Caleb gave her the upper and the nether watery ground. | |
Judg | KJV | 1:15 | And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. | |
Judg | CzeCEP | 1:15 | Odpověděla mu: „Obdař mě požehnáním! Když jsi mne provdal do jižního suchopáru, dej mi také vodní zřídla.“ Káleb jí tedy dal zřídla, horní a dolní. | |
Judg | CzeB21 | 1:15 | „Dej mi, prosím, dárek,“ odpověděla. „Vždyť jsi mi dal zem v negevské poušti. Kéž bys mi dal studánky s vodou.“ A tak jí dal studánky – Horní i Dolní Gulot. | |
Judg | CzeCSP | 1:15 | Odpověděla mu: Dej mi požehnání, protože ⌈jsi mě provdal do jižní země,⌉ dej mi vodní nádrže. Káleb jí tedy dal horní i dolní nádrže. | |
Judg | CzeBKR | 1:15 | A ona odpověděla: Dej mi dar; poněvadžs mi dal zemi suchou, dej mi také studnice vod. I dal jí Kálef studnice v horních i dolních končinách. | |
Judg | Webster | 1:15 | And she said to him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs, and the nether springs. | |
Judg | NHEB | 1:15 | She said to him, "Give me a blessing; since you have given me the land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs. | |
Judg | AKJV | 1:15 | And she said to him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. | |
Judg | VulgClem | 1:15 | At illa respondit : Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi : da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius. | |
Judg | DRC | 1:16 | And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda, into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him. | |
Judg | KJV | 1:16 | And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. | |
Judg | CzeCEP | 1:16 | Kénijci, synové Mojžíšova tchána, vytáhli z Palmového města spolu s Judovci do Judské stepi jižně od Aradu. Tam se usadili s lidem. | |
Judg | CzeB21 | 1:16 | S Judovými syny vytáhli z Palmového města do Judské pouště na jih od Aradu také potomci Mojžíšova tchána, Kenijce. Když tam dorazili, usídlili se mezi místními. | |
Judg | CzeCSP | 1:16 | Synové Kénijce, Mojžíšova tchána, vytáhli z Ír–hatmarímu se syny Judovými do judské pustiny, která je ⌈na jih od Aradu,⌉ putovali a usadili se s tím lidem. | |
Judg | CzeBKR | 1:16 | Synové také Cinejského, tchána Mojžíšova, odebrali se z města palmového s syny Juda na poušť Judovu, jenž jest k straně polední městu Arad; a odšedše, bydlili s lidem tím. | |
Judg | Webster | 1:16 | And the children of the Kenite, Moses's father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. | |
Judg | NHEB | 1:16 | The children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people. | |
Judg | AKJV | 1:16 | And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelled among the people. | |
Judg | VulgClem | 1:16 | Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo. | |
Judg | DRC | 1:17 | And Juda went with Simeon, his brother, and they together defeated the Chanaanites that dwelt in Sephaath, and slew them. And the name of the city was called Horma, that is, Anathema. | |
Judg | KJV | 1:17 | And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. | |
Judg | CzeCEP | 1:17 | Juda však táhl se svým bratrem Šimeónem a pobili Kenaance sídlící v Sefatu. Zničili město jako klaté; proto mu dali jméno Chorma (to je Klatbě propadlé). | |
Judg | CzeB21 | 1:17 | Juda ale táhl se svým bratrem Šimeonem dál, vybili Kanaánce bydlící v Cefatu a vyhubili je jako proklaté. To město proto dostalo jméno Chorma, Klatba. | |
Judg | CzeCSP | 1:17 | A Juda šel se svým bratrem Šimeónem, pobili Kenaance sídlící v Sefatu a zasvětili je zkáze. Potom nazvali to město jménem Chorma. | |
Judg | CzeBKR | 1:17 | Potom táhl Juda s Simeonem, bratrem svým, a porazili Kananejské přebývající v Sefat, a zkazili je. I nazváno jest jméno města toho Horma. | |
Judg | Webster | 1:17 | And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. | |
Judg | NHEB | 1:17 | Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah. | |
Judg | AKJV | 1:17 | And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. | |
Judg | VulgClem | 1:17 | Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema. | |
Judg | DRC | 1:18 | And Juda took Gaza, with its confines, and Ascalon, and Accaron, with their confines. | |
Judg | KJV | 1:18 | Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. | |
Judg | CzeCEP | 1:18 | Juda dobyl také Gázu a její území, Aškalón a jeho území, Ekrón a jeho území. | |
Judg | CzeB21 | 1:18 | Juda dobýval také Gazu, Aškelon, Ekron a jejich okolí, | |
Judg | CzeCSP | 1:18 | Juda také dobyl Gazu a její území, Aškalón a jeho území a Ekrón a jeho území. | |
Judg | CzeBKR | 1:18 | Dobyl také Juda Gázy a pomezí jeho, i Aškalonu s pomezím jeho, též Akaronu a pomezí jeho. | |
Judg | Webster | 1:18 | Also Judah took Gaza with its border, and Askelon with its border, and Ekron with its border. | |
Judg | NHEB | 1:18 | Also Judah took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory. | |
Judg | AKJV | 1:18 | Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. | |
Judg | VulgClem | 1:18 | Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis. | |
Judg | DRC | 1:19 | And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes. | |
Judg | KJV | 1:19 | And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. | |
Judg | CzeCEP | 1:19 | Hospodin byl s Judou. Podrobil si pohoří, avšak nebyl s to podrobit si obyvatele doliny, protože měli železné vozy. | |
Judg | CzeB21 | 1:19 | ale nedokázal obyvatele nížiny vyhnat, protože měli železné vozy. Hospodin však byl s Judou, a tak se mu podařilo zabrat pohoří. | |
Judg | CzeCSP | 1:19 | Hospodin byl s Judou a ten si podrobil pohoří. Ale nebyl schopen podrobit si obyvatele údolí, protože měli železné vozy. | |
Judg | CzeBKR | 1:19 | Nebo byl Hospodin s Judou, a vyhnal obyvatele hor, ale nevyhnal obyvatelů údolí, proto že vozy železné měli. | |
Judg | Webster | 1:19 | And the LORD was with Judah; and he drove out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. | |
Judg | NHEB | 1:19 | The Lord was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. | |
Judg | AKJV | 1:19 | And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. | |
Judg | VulgClem | 1:19 | Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit : nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant. | |
Judg | DRC | 1:20 | And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac. | |
Judg | KJV | 1:20 | And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. | |
Judg | CzeCEP | 1:20 | Kálebovi dali Chebrón, jak rozhodl Mojžíš; vyhnal odtud tři Anákovce. | |
Judg | CzeB21 | 1:20 | Hebron dali podle Mojžíšova slova Kálebovi a ten odsud vyhnal trojici Anakových synů. | |
Judg | CzeCSP | 1:20 | Kálebovi dali Chebrón, jak to Mojžíš vyhlásil, a on odtamtud vyhnal tři syny Anákovy. | |
Judg | CzeBKR | 1:20 | I dali Kálefovi Hebron, jakož byl mluvil Mojžíš, a vyhnal odtud tři syny Enakovy. | |
Judg | Webster | 1:20 | And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. | |
Judg | NHEB | 1:20 | They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken: and he drove out there the three sons of Anak. | |
Judg | AKJV | 1:20 | And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he expelled there the three sons of Anak. | |
Judg | VulgClem | 1:20 | Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac. | |
Judg | DRC | 1:21 | But the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day. | |
Judg | KJV | 1:21 | And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. | |
Judg | CzeCEP | 1:21 | Pokud však jde o Jebúsejce, obyvatele Jeruzaléma, nebyli Benjamínovci s to si je podrobit; proto až dodnes sídlí Jebúsejec v Jeruzalémě spolu s Benjamínovci. | |
Judg | CzeB21 | 1:21 | Synové Benjamínovi ale nevyhnali Jebusejce bydlící v Jeruzalémě, a tak Jebusejci žijí v Jeruzalémě spolu s Benjamínci až dodnes. | |
Judg | CzeCSP | 1:21 | Avšak Jebúsejce, obyvatele Jeruzaléma, si synové Benjamínovi nepodrobili a Jebúsejci pobývali se syny Benjamínovými v Jeruzalémě až do tohoto dne. | |
Judg | CzeBKR | 1:21 | Jebuzejského pak, bydlícího v Jeruzalémě, nevyhnali synové Beniamin; protož bydlil Jebuzejský v Jeruzalémě s syny Beniamin až do tohoto dne. | |
Judg | Webster | 1:21 | And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. | |
Judg | NHEB | 1:21 | The children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. | |
Judg | AKJV | 1:21 | And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. | |
Judg | VulgClem | 1:21 | Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin : habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem. | |
Judg | DRC | 1:22 | The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them. | |
Judg | KJV | 1:22 | And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them. | |
Judg | CzeCEP | 1:22 | Také dům Josefův vytáhl, a to k Bét-elu, a Hospodin byl s nimi. | |
Judg | CzeB21 | 1:22 | Také Josefovi potomci vytáhli, a to na Bet-el, a Hospodin byl s nimi. | |
Judg | CzeCSP | 1:22 | Také dům Josefův vystoupil k Bét–elu a Hospodin byl s nimi. | |
Judg | CzeBKR | 1:22 | Vytáhla také i čeled Jozefova do Bethel, a Hospodin byl s nimi. | |
Judg | Webster | 1:22 | And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD [was] with them. | |
Judg | NHEB | 1:22 | The house of Joseph, they also went up against Bethel; and the Lord was with them. | |
Judg | AKJV | 1:22 | And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. | |
Judg | VulgClem | 1:22 | Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis. | |
Judg | DRC | 1:23 | For when they were besieging the city, which before was called Luza, | |
Judg | KJV | 1:23 | And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.) | |
Judg | CzeCEP | 1:23 | Dům Josefův provedl v Bét-elu průzkum; město se předtím jmenovalo Lúz. | |
Judg | CzeB21 | 1:23 | Když vyslali muže, aby prozkoumali Bet-el (dříve nazývaný Luz), | |
Judg | CzeCSP | 1:23 | Dům Josefův pak ⌈provedl v Bét–elu průzkum;⌉ jméno toho města bylo předtím Lúz. | |
Judg | CzeBKR | 1:23 | Nebo shlédla čeled Jozefova Bethel, kteréhožto města jméno prvé bylo Lůza. | |
Judg | Webster | 1:23 | And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before [was] Luz. | |
Judg | NHEB | 1:23 | The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) | |
Judg | AKJV | 1:23 | And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) | |
Judg | VulgClem | 1:23 | Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur, | |
Judg | DRC | 1:24 | They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy. | |
Judg | KJV | 1:24 | And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. | |
Judg | CzeCEP | 1:24 | Hlídka spatřila muže vycházejícího z města a vyzvala ho: „Ukaž nám, kudy se dá vniknout do města, a my ti dáme milost.“ | |
Judg | CzeB21 | 1:24 | uviděli zvědové z města vycházet nějakého muže. „Ukaž nám, prosím, kudy do města,“ řekli mu, „a zachováme se k tobě milosrdně.“ | |
Judg | CzeCSP | 1:24 | Průzkumníci viděli muže vycházejícího z města a řekli mu: Ukaž nám teď průchod do města a my ti prokážeme milosrdenství. | |
Judg | CzeBKR | 1:24 | Uzřevše pak ti špehéři muže vycházejícího z města, řekli jemu: Medle ukaž nám, kudy bychom mohli vjíti do města, a učinímeť milost. | |
Judg | Webster | 1:24 | And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. | |
Judg | NHEB | 1:24 | The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, "Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you." | |
Judg | AKJV | 1:24 | And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy. | |
Judg | VulgClem | 1:24 | viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum : Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam. | |
Judg | DRC | 1:25 | And when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go: | |
Judg | KJV | 1:25 | And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. | |
Judg | CzeCEP | 1:25 | Ukázal jim tedy, kudy se dá vniknout do města. Město vybili ostřím meče, ale toho muže i všechnu jeho čeleď propustili. | |
Judg | CzeB21 | 1:25 | Ukázal jim tedy, kudy do města, a oni to město vybili ostřím meče. Toho muže ale i s celou rodinou propustili. | |
Judg | CzeCSP | 1:25 | Ukázal jim tedy průchod do města. Oni to město vybili ostřím meče, ale toho muže a celou jeho rodinu propustili. | |
Judg | CzeBKR | 1:25 | Kterýžto ukázal jim, kudy by mohli vjíti do města; i vyhubili to město mečem, muže pak toho se vší čeledí jeho propustili. | |
Judg | Webster | 1:25 | And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family. | |
Judg | NHEB | 1:25 | He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. | |
Judg | AKJV | 1:25 | And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. | |
Judg | VulgClem | 1:25 | Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii : hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt. | |
Judg | DRC | 1:26 | Who being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day. | |
Judg | KJV | 1:26 | And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. | |
Judg | CzeCEP | 1:26 | Muž se odebral do chetejské země a vystavěl město, kterému dal jméno Lúz; tak se jmenuje až dodnes. | |
Judg | CzeB21 | 1:26 | Odešel pak do země Chetitů, vystavěl město, nazval je Luz a tak se jmenuje až dodnes. | |
Judg | CzeCSP | 1:26 | A ten muž šel do chetejské země, vystavěl město a nazval je jménem Lúz. To je jeho jméno až do tohoto dne. | |
Judg | CzeBKR | 1:26 | I šel muž ten do země Hetejských, kdež vystavěl město, a nazval jméno jeho Lůza; to jest jméno jeho až do tohoto dne. | |
Judg | Webster | 1:26 | And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz: which [is] its name to this day. | |
Judg | NHEB | 1:26 | The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day. | |
Judg | AKJV | 1:26 | And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof to this day. | |
Judg | VulgClem | 1:26 | Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam : quæ ita appellatur usque in præsentem diem. | |
Judg | DRC | 1:27 | Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac, with their villages; nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo, with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them. | |
Judg | KJV | 1:27 | Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Beth–shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. | |
Judg | CzeCEP | 1:27 | Manases však nebyl s to podrobit si Bét-šeán a jeho vesnice ani Taanak a jeho vesnice ani obyvatele Dóru a jeho vesnic ani obyvatele Jibleámu a jeho vesnic ani obyvatele Megida a jeho vesnic, a to umožnilo Kenaancům zůstat v té zemi. | |
Judg | CzeB21 | 1:27 | Kmen Manases ale nebyl s to dobýt Bet-šean ani Taanach s jejich vesnicemi. Nevyhnali ani obyvatele Doru, Jibleamu a Megida s jejich vesnicemi. Kanaánci totiž byli rozhodnuti v té zemi zůstat. | |
Judg | CzeCSP | 1:27 | Manases si však nepodrobil Bét–šeán a jeho vesnice, Taanak a jeho vesnice, obyvatele Dóru a jeho vesnic, obyvatele Jibleámu a jeho vesnic a obyvatele Megida a jeho vesnic. Kenaanci si tedy umínili v této zemi zůstat. | |
Judg | CzeBKR | 1:27 | Manasses také nevyhnal obyvatelů Betsan a městeček jeho, ani Tanach a městeček jeho, ani obyvatelů Dor a Jibleam, a Mageddo a městeček jejich; i počal Kananejský svobodně bydliti v zemi té. | |
Judg | Webster | 1:27 | Neither did Manasseh expel [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor Tanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. | |
Judg | NHEB | 1:27 | Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. | |
Judg | AKJV | 1:27 | Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. | |
Judg | VulgClem | 1:27 | Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis. | |
Judg | DRC | 1:28 | But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them. | |
Judg | KJV | 1:28 | And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. | |
Judg | CzeCEP | 1:28 | Teprve když se Izrael vzmohl, podrobil Kenaance nuceným pracím, ale nebyl s to podrobit si je úplně. | |
Judg | CzeB21 | 1:28 | Když Izrael později zesílil, podrobil Kanaánce nuceným pracím, ale úplně se jich nezbavil. | |
Judg | CzeCSP | 1:28 | I stalo se, když se Izrael vzmohl, že uložil Kenaancům nucené práce, ale úplně si je nepodrobil. | |
Judg | CzeBKR | 1:28 | Když se pak zsilil Izrael, uvedl Kananejského pod plat, a maje jej vyhnati, nevyhnal. | |
Judg | Webster | 1:28 | And it came to pass when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to tribute, and did not utterly expel them. | |
Judg | NHEB | 1:28 | It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out. | |
Judg | AKJV | 1:28 | And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. | |
Judg | VulgClem | 1:28 | Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit. | |
Judg | DRC | 1:29 | Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, bnt dwelt with him. | |
Judg | KJV | 1:29 | Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. | |
Judg | CzeCEP | 1:29 | Efrajim nebyl s to podrobit si Kenaance sídlící v Gezeru; Kenaanci sídlili v Gezeru uprostřed nich. | |
Judg | CzeB21 | 1:29 | Efraim nebyl s to vyhnat Kanaánce bydlící v Gezeru, a tak zůstali Kanaánci bydlet mezi nimi. | |
Judg | CzeCSP | 1:29 | Ani Efrajim si nepodrobil Kenaance, sídlící v Gezeru a Kenaanci pobývali uprostřed něj v Gezeru. | |
Judg | CzeBKR | 1:29 | Efraim také nevyhnal Kananejského bydlícího v Gázer, protož bydlil Kananejský u prostřed něho v Gázer. | |
Judg | Webster | 1:29 | Neither did Ephraim expel the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. | |
Judg | NHEB | 1:29 | Ephraim didn't drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites lived in Gezer among them. | |
Judg | AKJV | 1:29 | Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelled in Gezer; but the Canaanites dwelled in Gezer among them. | |
Judg | VulgClem | 1:29 | Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo. | |
Judg | DRC | 1:30 | Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary. | |
Judg | KJV | 1:30 | Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. | |
Judg | CzeCEP | 1:30 | Zabulón nebyl s to podrobit si obyvatele Kitrónu ani obyvatele Nahalólu; Kenaanci sídlili uprostřed nich, ale časem byli podrobeni nuceným pracím. | |
Judg | CzeB21 | 1:30 | Zabulon nebyl s to vyhnat obyvatele Kitronu ani Nahalolu, a tak zůstali Kanaánci bydlet mezi nimi; byli však podrobeni nuceným pracím. | |
Judg | CzeCSP | 1:30 | Zabulón si nepodrobil obyvatele Kitrónu a obyvatele Nahalólu. Kenaanci pobývali uprostřed nich a byli vydáni na nucené práce. | |
Judg | CzeBKR | 1:30 | Zabulon též nevyhnal obyvatelů Cetron, a obyvatelů Naalol, protož bydlil Kananejský u prostřed něho, a dával jemu plat. | |
Judg | Webster | 1:30 | Neither did Zebulun expel the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. | |
Judg | NHEB | 1:30 | Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. | |
Judg | AKJV | 1:30 | Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelled among them, and became tributaries. | |
Judg | VulgClem | 1:30 | Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol : sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. | |
Judg | DRC | 1:31 | Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: | |
Judg | KJV | 1:31 | Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: | |
Judg | CzeCEP | 1:31 | Ašer nebyl s to podrobit si obyvatele Aka ani obyvatele Sidónu, Achlábu, Akzíbu, Chelby, Afíku a Rechóbu. | |
Judg | CzeB21 | 1:31 | Ašer nebyl s to vyhnat obyvatele Akka, Sidonu, Achlabu, Achzibu, Chelby, Afeku ani Rechobu. | |
Judg | CzeCSP | 1:31 | Ašer si nepodrobil obyvatele Aka, obyvatele Sidónu, Achlábu, Akzíbu, Chelby, Afíku a Rechóbu. | |
Judg | CzeBKR | 1:31 | Asser také nevyhnal obyvatelů Acho a obyvatelů Sidonu, ani Ahalab, ani Achzib, ani Helba, ani Afek, ani Rohob. | |
Judg | Webster | 1:31 | Neither did Asher expel the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: | |
Judg | NHEB | 1:31 | Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; | |
Judg | AKJV | 1:31 | Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: | |
Judg | VulgClem | 1:31 | Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob : | |
Judg | DRC | 1:32 | And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them. | |
Judg | KJV | 1:32 | But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. | |
Judg | CzeCEP | 1:32 | Ašerovci sídlili uprostřed Kenaanců usedlých v zemi, protože nebyli s to si je podrobit. | |
Judg | CzeB21 | 1:32 | Ašerovci se tedy usídlili uprostřed kanaánských obyvatel země, protože je nedokázali vyhnat. | |
Judg | CzeCSP | 1:32 | Ášerovci tak sídlili uprostřed Kenaanců usazených v zemi, protože si je nepodrobili. | |
Judg | CzeBKR | 1:32 | I bydlil Asser mezi Kananejskými obyvateli země té, nebo nevyhnal jich. | |
Judg | Webster | 1:32 | But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not expel them. | |
Judg | NHEB | 1:32 | but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. | |
Judg | AKJV | 1:32 | But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. | |
Judg | VulgClem | 1:32 | habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum. | |
Judg | DRC | 1:33 | Nephthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him. | |
Judg | KJV | 1:33 | Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth–shemesh, nor the inhabitants of Beth–anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth–shemesh and of Beth–anath became tributaries unto them. | |
Judg | CzeCEP | 1:33 | Neftalí nebyl s to podrobit si obyvatele Bét-šemeše ani Bét-anaty; sídlil uprostřed Kenaanců usedlých v zemi, ale obyvatelé Bét-šemeše a Bét-anaty jím byli časem podrobeni nuceným pracím. | |
Judg | CzeB21 | 1:33 | Neftalí nevyhnal obyvatele Bet-šemeše ani Bet-anatu, a tak se usídlil uprostřed kanaánských obyvatel země. Později však podrobili obyvatele Bet-šemeše a Bet-anatu nuceným pracím. | |
Judg | CzeCSP | 1:33 | Neftalí si nepodrobil obyvatele Bét–šemeše a obyvatele Bét–anatu a pobýval mezi Kenaanci usazenými v té zemi. Obyvatelé Bét–šemeše a Bét–anatu jim byli vydáni na nucené práce. | |
Judg | CzeBKR | 1:33 | Též Neftalím nevyhnal obyvatelů Betsemes, ani obyvatelů Betanat, protož bydlil mezi Kananejskými přebývajícími v zemi té; a však obyvatelé Betsemes a Betanat dávali jim plat. | |
Judg | Webster | 1:33 | Neither did Naphtali expel the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. | |
Judg | NHEB | 1:33 | Naphtali didn't drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. | |
Judg | AKJV | 1:33 | Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries to them. | |
Judg | VulgClem | 1:33 | Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath : et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii. | |
Judg | DRC | 1:34 | And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain: | |
Judg | KJV | 1:34 | And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: | |
Judg | CzeCEP | 1:34 | Danovce zatlačili Emorejci do hor a nedovolili jim sestoupit do doliny. | |
Judg | CzeB21 | 1:34 | Syny Danovy zatlačili Emorejci do hor; vůbec je nenechali sestoupit do nížiny. | |
Judg | CzeCSP | 1:34 | Emorejci zatlačili syny Danovy do pohoří, neboť jim nedovolili sestupovat do údolí. | |
Judg | CzeBKR | 1:34 | Ssužovali pak Amorejští syny Dan na horách, tak že nedali jim scházeti do údolí. | |
Judg | Webster | 1:34 | And the Amorites forced the children of Dan to the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: | |
Judg | NHEB | 1:34 | The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley; | |
Judg | AKJV | 1:34 | And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: | |
Judg | VulgClem | 1:34 | Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent : | |
Judg | DRC | 1:35 | And he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him. | |
Judg | KJV | 1:35 | But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. | |
Judg | CzeCEP | 1:35 | To umožnilo Emorejcům zůstat v Har-cheresu, v Ajalónu a v Šaalbímu. Když však vzrostla moc Josefova domu, byli podrobeni nuceným pracím. | |
Judg | CzeB21 | 1:35 | Emorejci byli rozhodnuti zůstat v Har-cheresu, v Ajalonu i v Šaalbimu. Teprve když vzrostla moc domu Josefova, byli podrobeni nuceným pracím. | |
Judg | CzeCSP | 1:35 | Emorejci si tedy umínili zůstat v Har–cheresu, v Ajalónu a v Šaalbímu. Těžce na ně dolehla ruka domu Josefova a byli vydáni na nucené práce. | |
Judg | CzeBKR | 1:35 | Nebo počal Amorejský svobodně bydliti na hoře Heres, v Aialon a v Salbim, ale když se zsilila ruka čeledi Jozefovy, uvedeni jsou pod plat. | |
Judg | Webster | 1:35 | But the Amorites would dwell in mount Heres in Ajalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. | |
Judg | NHEB | 1:35 | but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor. | |
Judg | AKJV | 1:35 | But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. | |
Judg | VulgClem | 1:35 | habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius. | |
Judg | DRC | 1:36 | And the border of the Amorrhite was from the ascent of the scorpion, the rock, and the higher places. | |
Judg | KJV | 1:36 | And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. | |
Judg | CzeCEP | 1:36 | Emorejská hranice vedla od Svahu štírů, od Skaliska nahoru. | |
Judg | CzeB21 | 1:36 | Emorejská hranice vedla od průsmyku Akrabim, od Sely výše. | |
Judg | CzeCSP | 1:36 | Emorejská hranice vedla od ⌈průsmyku Akrabim,⌉ od Sély až nahoru. | |
Judg | CzeBKR | 1:36 | Pomezí pak Amorejského bylo od začátku hor Akrabim, od skály jejich i výše. | |
Judg | Webster | 1:36 | And the border of the Amorites [was] from the ascent to Akrabbim, from the rock, and upward. | |
Judg | NHEB | 1:36 | The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward. | |
Judg | AKJV | 1:36 | And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. | |
Judg | VulgClem | 1:36 | Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca. | |