JUDGES
Chapter 8
Judg | DRC | 8:1 | And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us, when thou wentest to fight against Madian? And they chid him sharply, and almost offered violence. | |
Judg | KJV | 8:1 | And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. | |
Judg | CzeCEP | 8:1 | Efrajimští muži vytýkali Gedeónovi: „Cos nám to udělal, že jsi nás nepovolal, když jsi táhl do boje proti Midjáncům?“ A ostře se s ním přeli. | |
Judg | CzeB21 | 8:1 | Efraimští muži potom Gedeonovi řekli: „Cos nám to udělal? Proč jsi nás nezavolal, když jsi šel bojovat s Midiánci?“ A dali se s ním do ostré hádky. | |
Judg | CzeCSP | 8:1 | Avšak efrajimští muži mu řekli: ⌈Jak jsi to s námi jednal,⌉ že jsi nás nezavolal, když jsi šel do boje s Midjánci? A silně se s ním přeli. | |
Judg | CzeBKR | 8:1 | Muži pak Efraim řekli jemu: Co jsi nám to učinil, že jsi nepovolal nás, když jsi táhl k boji proti Madianským? A tuze se na něj domlouvali. | |
Judg | VulgClem | 8:1 | Dixeruntque ad eum viri Ephraim : Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian ? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. | |
Judg | DRC | 8:2 | And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? | |
Judg | KJV | 8:2 | And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi–ezer? | |
Judg | CzeCEP | 8:2 | Ale on jim odpověděl: „Copak jsem teď učinil něco tak velikého jako vy? Což není Efrajimovo paběrkování lepší než Abíezerovo vinobraní? | |
Judg | CzeB21 | 8:2 | On jim však odpověděl: „Co jsem vlastně dokázal ve srovnání s vámi? Není snad efraimské paběrkování lepší než abiezerské vinobraní? | |
Judg | CzeCSP | 8:2 | Nato jim odpověděl: Co jsem teď učinil takového jako vy? Což nejsou Efrajimovy paběrky lepší než Abíezerovo vinobraní? | |
Judg | CzeBKR | 8:2 | Jimž odpověděl: Zdaž jsem co takového provedl, jako vy? Zdaliž není lepší paběrování Efraimovo, než vinobraní Abiezerovo? | |
Judg | VulgClem | 8:2 | Quibus ille respondit : Quod enim tale facere potui, quale vos fecistis ? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer ? | |
Judg | DRC | 8:3 | The Lord hath delivered into your hands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him. | |
Judg | KJV | 8:3 | God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. | |
Judg | CzeCEP | 8:3 | Do vašich rukou vydal Bůh midjánské velmože Oréba a Zéba. Mohl jsem učinit něco tak velikého jako vy?“ Když k nim promluvil toto slovo, jejich pobouření proti němu polevilo. | |
Judg | CzeB21 | 8:3 | Bůh vydal midiánské velitele Oreba a Zeeba do vašich rukou. Co jsem já zmohl ve srovnání s vámi?“ A po těch slovech se na něj přestali hněvat. | |
Judg | CzeCSP | 8:3 | Do vaší ruky dal Bůh midjánská knížata Óréba a Zéba. Co jsem mohl udělat jako vy? Tehdy ochabl jejich hněv proti němu, ⌈když promluvil tato slova.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 8:3 | V ruce vaše dal Bůh knížata Madianská Goréba a Zéba, a co jsem já mohl takového učiniti, jako vy? I spokojil se duch jejich k němu, když mluvil ta slova. | |
Judg | VulgClem | 8:3 | In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb : quid tale facere potui, quale vos fecistis ? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum. | |
Judg | DRC | 8:4 | And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled. | |
Judg | KJV | 8:4 | And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. | |
Judg | CzeCEP | 8:4 | Potom přišel Gedeón k Jordánu a přešel jej spolu se třemi sty muži, kteří byli s ním, unavenými pronásledováním. | |
Judg | CzeB21 | 8:4 | Gedeon pak zamířil k Jordánu a se svými třemi sty muži jej překročil. Protože byli vyčerpáni pronásledováním, | |
Judg | CzeCSP | 8:4 | Gedeón přišel k Jordánu a prošel jím se třemi sty muži, kteří byli s ním, vyčerpaní, pronásledující nepřítele. | |
Judg | CzeBKR | 8:4 | Když pak přišel Gedeon k Jordánu, přešel jej, a tři sta mužů, kteříž byli s ním, ustalí, honíce nepřátely. | |
Judg | VulgClem | 8:4 | Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant : et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant. | |
Judg | DRC | 8:5 | And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian. | |
Judg | KJV | 8:5 | And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. | |
Judg | CzeCEP | 8:5 | Vyzval muže ze Sukótu: „Dejte prosím několik bochníků chleba lidu, který jde za mnou. Jsou unaveni. Pronásleduji midjánské krále Zebacha a Salmunu.“ | |
Judg | CzeB21 | 8:5 | řekl obyvatelům Sukotu: „Prosím, dejte mým mužům nějaké pecny chleba. Pronásleduji midiánské krále Zebacha a Calmunu a mí muži jsou už vyčerpaní.“ | |
Judg | CzeCSP | 8:5 | Požádal tedy muže ze Sukótu: Dejte, prosím, po bochníku chleba lidu, který jde v mých stopách, protože jsou vyčerpaní. Pronásleduji midjánské krále Zebacha a Salmunu. | |
Judg | CzeBKR | 8:5 | Protož řekl mužům Sochot: Dejte, prosím, po pecníku chleba lidu, kterýž za mnou jde, nebo ustali, a já honím Zebaha a Salmuna, krále ty Madianské. | |
Judg | VulgClem | 8:5 | Dixitque ad viros Soccoth : Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt : ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian. | |
Judg | DRC | 8:6 | The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army. | |
Judg | KJV | 8:6 | And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? | |
Judg | CzeCEP | 8:6 | Sukótští velmožové mu však odpověděli: „To už je ruka Zebachova a Salmunova v tvých rukou, že máme dát chleba tvému voji?“ | |
Judg | CzeB21 | 8:6 | Sukotští vůdcové mu ale odpověděli „To už máš Zebacha a Calmunu v hrsti, že máme tvému vojsku dávat chleba?“ | |
Judg | CzeCSP | 8:6 | Ale sukótská knížata odpověděla? Cožpak je pěst Zebacha a Salmuny již ve tvé ruce, že máme dát tvé armádě chléb? | |
Judg | CzeBKR | 8:6 | I řekl jemu jeden z knížat Sochot: Což již moc Zebahova a Salmunova jest v ruce tvé, abychom dali vojsku tvému chleba? | |
Judg | VulgClem | 8:6 | Responderunt principes Soccoth : Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes. | |
Judg | DRC | 8:7 | And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert. | |
Judg | KJV | 8:7 | And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. | |
Judg | CzeCEP | 8:7 | Gedeón prohlásil: „Za tohle zmrskám vaše těla stepním trním a bodláčím, jen co mi dá Hospodin Zebacha a Salmunu do rukou.“ | |
Judg | CzeB21 | 8:7 | „Až mi Hospodin vydá Zebacha a Calmunu do rukou,“ prohlásil Gedeon, „za tohle vás nechám zmrskat pouštním trním a bodláčím!“ | |
Judg | CzeCSP | 8:7 | Nato Gedeón řekl: Za tohle zmlátím vaše tělo stepním trním a bodláky, až dá Hospodin Zebacha a Salmunu do mé ruky. | |
Judg | CzeBKR | 8:7 | Jimž řekl Gedeon: Z té příčiny, když dá Hospodin Zebaha a Salmuna v ruku mou, tehdy zmrskám těla vaše trním a bodláčím z pouště té. | |
Judg | VulgClem | 8:7 | Quibus ille ait : Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti. | |
Judg | DRC | 8:8 | And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered. | |
Judg | KJV | 8:8 | And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. | |
Judg | CzeCEP | 8:8 | Odtud táhl do Penúelu a promluvil k nim stejně, avšak penúelští mužové mu odpověděli právě tak, jako odpověděli sukótští. | |
Judg | CzeB21 | 8:8 | Vydal se odtud vzhůru do Penuelu a požádal tam o totéž. Penuelští mu ale odpověděli stejně jako předtím Sukotští. | |
Judg | CzeCSP | 8:8 | Vystoupil odtamtud do Penúelu a promluvil k nim podobně. Muži z Penúelu mu odpověděli stejně, jako odpověděli muži sukótští. | |
Judg | CzeBKR | 8:8 | I táhl odtud do Fanuel, a podobně mluvil k nim, ale obyvatelé Fanuel odpověděli jemu tolikéž, jako muži Sochot. | |
Judg | VulgClem | 8:8 | Et inde conscendens, venit in Phanuel : locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth. | |
Judg | DRC | 8:9 | He said, therefore, to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower. | |
Judg | KJV | 8:9 | And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. | |
Judg | CzeCEP | 8:9 | Řekl tedy penúelským mužům: „Až se budu vracet v pokoji, rozbořím tuto věž.“ | |
Judg | CzeB21 | 8:9 | Gedeon proto Penuelským řekl: „Až se vrátím jako vítěz, zbořím tuhle věž!“ | |
Judg | CzeCSP | 8:9 | Také mužům v Penúelu řekl: Až se v pokoji navrátím, strhnu tuto věž. | |
Judg | CzeBKR | 8:9 | I řekl obyvatelům Fanuel: Když se navrátím v pokoji, zbořím věži tuto. | |
Judg | VulgClem | 8:9 | Dixit itaque et eis : Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc. | |
Judg | DRC | 8:10 | But Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword were slain. | |
Judg | KJV | 8:10 | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | |
Judg | CzeCEP | 8:10 | Zebach a Salmuna byli i se svým vojskem v Karkóru, asi s patnácti tisíci muži, se všemi, kteří zbyli z celého tábora synů východu; padlo sto dvacet tisíc mužů ozbrojených mečem. | |
Judg | CzeB21 | 8:10 | Zebach a Calmuna byli se svými vojsky v Karkoru. Z tábora východních národů zbylo jen asi 15 000 mužů; 120 000 bojovníků padlo. | |
Judg | CzeCSP | 8:10 | Zebach a Salmuna byli v Karkóru a s nimi jejich vojska, okolo patnácti tisíc, všichni, kteří zbyli z celého vojska synů východu. Padlých bylo sto dvacet tisíc mužů schopných tasit meč. | |
Judg | CzeBKR | 8:10 | Zebah pak a Salmun byli v Karkara spolu s vojsky svými, takměř patnácte tisíců, všickni, což jich bylo pozůstalo ze všeho vojska národů východních, zbitých pak bylo sto a dvadceti tisíc mužů bojovníků. | |
Judg | VulgClem | 8:10 | Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, cæsis centum viginti millibus bellatorum educentium gladium. | |
Judg | DRC | 8:11 | And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt. | |
Judg | KJV | 8:11 | And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. | |
Judg | CzeCEP | 8:11 | Gedeón táhl cestou kočovníků východně od Nóbachu a Jogbohy a přepadl tábor, právě když se tábor cítil v bezpečí. | |
Judg | CzeB21 | 8:11 | Gedeon táhl cestou kočovníků na východ od Nobachu a Jogbehy a překvapil jejich tábor nečekaným útokem. | |
Judg | CzeCSP | 8:11 | Gedeón vytáhl cestou těch, kdo přebývají ve stanech na východ od Nóbachu a Jogbohy, a přepadl tábor, právě když ten tábor spočíval v bezpečí. | |
Judg | CzeBKR | 8:11 | I táhna Gedeon cestou bydlících v staních od východní strany Nobe a Jegbaa, udeřil na to vojsko, kteréžto vojsko sobě počínalo bezpečně. | |
Judg | VulgClem | 8:11 | Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur. | |
Judg | DRC | 8:12 | And Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion. | |
Judg | KJV | 8:12 | And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. | |
Judg | CzeCEP | 8:12 | Zebach a Salmuna utíkali a on je pronásledoval. Oba midjánské krále, Zebacha a Salmunu, chytil a celý tábor vyděsil. | |
Judg | CzeB21 | 8:12 | Oba midiánští králové Zebach a Calmuna se dali na útěk, ale on se pustil za nimi, zajal je a celé jejich vojsko rozprášil. | |
Judg | CzeCSP | 8:12 | Zebach a Salmuna utíkali a on je pronásledoval. Zajal oba midjánské krále, Zebacha a Salmunu, a celé vojsko uvedl v paniku. | |
Judg | CzeBKR | 8:12 | Když pak utíkali Zebah a Salmun, honil je, a jal oba dva ty krále Madianské, Zebaha a Salmuna, a všecko vojsko jejich předěsil. | |
Judg | VulgClem | 8:12 | Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu eorum. | |
Judg | DRC | 8:13 | And returning from the battle before the sun rising, | |
Judg | KJV | 8:13 | And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, | |
Judg | CzeCEP | 8:13 | Když se Gedeón, syn Jóašův, vracel z bitvy naproti Slunečnímu svahu, | |
Judg | CzeB21 | 8:13 | Gedeon, syn Joašův, se vracel z boje přes průsmyk Cheres. | |
Judg | CzeCSP | 8:13 | Když se Gedeón, syn Jóášův, vracel z té bitvy ⌈od svahu Cheresu,⌉ | |
Judg | CzeBKR | 8:13 | I navracel se Gedeon syn Joasův z bitvy před východem slunce. | |
Judg | VulgClem | 8:13 | Revertensque de bello ante solis ortum, | |
Judg | DRC | 8:14 | He took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men. | |
Judg | KJV | 8:14 | And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. | |
Judg | CzeCEP | 8:14 | chytil jednoho mládence ze sukótských mužů a vyslýchal ho. On mu sepsal sukótské velmože a starší, sedmdesát sedm mužů. | |
Judg | CzeB21 | 8:14 | Chytil tam jednoho mládence ze Sukotu a ten mu při výslechu vyjmenoval 77 sukotských vůdců a stařešinů. | |
Judg | CzeCSP | 8:14 | zajal mládence ze sukótských mužů, vyptával se ho a on pro něho sepsal knížata Sukótu a jeho starší, sedmdesát sedm mužů. | |
Judg | CzeBKR | 8:14 | I jav mládence z obyvatelů Sochotských, vyptával se ho; kterýž sepsal mu knížata Sochot a starší jeho, sedmdesáte sedm mužů. | |
Judg | VulgClem | 8:14 | apprehendit puerum de viris Soccoth : interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros. | |
Judg | DRC | 8:15 | And he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint. | |
Judg | KJV | 8:15 | And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? | |
Judg | CzeCEP | 8:15 | Potom přišel k sukótským mužům a řekl: „Tu je Zebach a Salmuna, kvůli nimž jste mě potupili slovy: ‚To už je ruka Zebachova a Salmunova v tvých rukou, že máme dát tvým unaveným mužům chleba?‘ | |
Judg | CzeB21 | 8:15 | Když potom Gedeon přišel k sukotským mužům, řekl: „Tady je Zebach a Calmuna, kvůli kterým jste se mi vysmívali: ‚To už máš Zebacha a Calmunu v hrsti, že máme tvým vyčerpaným mužům dávat chleba?‘“ | |
Judg | CzeCSP | 8:15 | Pak přišel k sukótským mužům a řekl: Zde jsou Zebach a Salmuna, pro které jste mě hanobili slovy: Cožpak je pěst Zebacha a Salmuny již ve tvé ruce, že máme dát tvým unaveným mužům chléb? | |
Judg | CzeBKR | 8:15 | Přišed pak k obyvatelům Sochot, řekl: Aj, Zebah a Salmun, pro něž jste mi utrhali, řkouce: Zdali moc Zebaha a Salmuna jest v ruce tvé, abychom dali ustalým mužům tvým chleba? | |
Judg | VulgClem | 8:15 | Venitque ad Soccoth, et dixit eis : En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes : Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes. | |
Judg | DRC | 8:16 | So he took the ancients of the city, and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth. | |
Judg | KJV | 8:16 | And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. | |
Judg | CzeCEP | 8:16 | Vzal na stařešiny města stepní trní a bodláčí; tak dal sukótským mužům poučení. | |
Judg | CzeB21 | 8:16 | Pak ty stařešiny města vzal a dal Sukotským za vyučenou pouštním trním a bodláčím. | |
Judg | CzeCSP | 8:16 | A vzal starší toho města a stepní trní a bodláky a dal jimi sukótským mužům ⌈za vyučenou.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 8:16 | Protož vzav starší města a trní s bodláčím z pouště té, dal na nich příklad jiným mužům Sochot. | |
Judg | VulgClem | 8:16 | Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth. | |
Judg | DRC | 8:17 | And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city. | |
Judg | KJV | 8:17 | And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. | |
Judg | CzeCEP | 8:17 | Potom rozbořil penúelskou věž a muže města pobil. | |
Judg | CzeB21 | 8:17 | V Penuelu pak zbořil věž a pobil měšťany. | |
Judg | CzeCSP | 8:17 | Strhl i věž v Penúelu a zabil muže toho města. | |
Judg | CzeBKR | 8:17 | I věži Fanuel rozbořil, a pobil muže města. | |
Judg | VulgClem | 8:17 | Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis. | |
Judg | DRC | 8:18 | And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king. | |
Judg | KJV | 8:18 | Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. | |
Judg | CzeCEP | 8:18 | Zebacha a Salmuny se otázal: „Co to bylo za muže, které jste povraždili na Táboru?“ Odpověděli: „Byli podobní tobě, každý vypadal jako kralevic.“ | |
Judg | CzeB21 | 8:18 | Potom se obrátil k Zebachovi a Calmunovi: „Co to bylo za muže, které jste pobili na hoře Tábor?“ „Byli ti podobní,“ odpověděli. „Každý z nich vypadal jako královský syn.“ | |
Judg | CzeCSP | 8:18 | Potom se zeptal Zebacha a Salmuny: Jak vypadali ti muži, které jste zabili na Táboře? Odpověděli: Jaký jsi ty, takoví byli oni, všichni podle vzezření královští synové. | |
Judg | CzeBKR | 8:18 | Potom řekl Zebahovi a Salmunovi: Jací to byli muži, kteréž jste pobili na hoře Tábor? Odpověděli oni: Takoví jako ty, jeden každý na pohledění byl jako syn královský. | |
Judg | VulgClem | 8:18 | Dixitque ad Zebee et Salmana : Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor ? Qui responderunt : Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis. | |
Judg | DRC | 8:19 | He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. | |
Judg | KJV | 8:19 | And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. | |
Judg | CzeCEP | 8:19 | Nato řekl: „To byli moji bratři, synové mé matky. Jakože živ je Hospodin, kdybyste je byli nechali naživu, nezabil bych vás.“ | |
Judg | CzeB21 | 8:19 | „To byli mí bratři, synové mé matky!“ zvolal Gedeon. „Jakože je živ Hospodin – kdybyste je nechali naživu, nezabil bych vás!“ | |
Judg | CzeCSP | 8:19 | On řekl: To byli mí bratři, synové mé matky. Jakože živ je Hospodin: Kdybyste je nechali žít, nezabil bych vás. | |
Judg | CzeBKR | 8:19 | I dí: Bratří moji, synové matky mé byli. Živť jest Hospodin, byste byli živili je, nepobil bych vás. | |
Judg | VulgClem | 8:19 | Quibus ille respondit : Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem. | |
Judg | DRC | 8:20 | And he said to Jether, his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy. | |
Judg | KJV | 8:20 | And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. | |
Judg | CzeCEP | 8:20 | Poručil svému prvorozenému synu Jeterovi: „Vstaň a zabij je!“ Ale mládenec nevytasil meč, protože se bál, byl to ještě chlapec. | |
Judg | CzeB21 | 8:20 | Načež řekl Jeterovi, svému prvorozenému: „Pojď, zabij je!“ On ale nebyl s to vytasit meč, protože se bál; byl to ještě chlapec. | |
Judg | CzeCSP | 8:20 | A Jeterovi, svému prvorozenému, řekl: Vstaň, zabij je. Ale ten chlapec nevytáhl svůj meč, neboť se bál. Byl totiž ještě malý. | |
Judg | CzeBKR | 8:20 | Tedy řekl k Jeter prvorozenému svému: Vstaň, pobí je. Ale mládenček nevytáhl meče svého, proto že se bál, nebo byl ještě mládenček. | |
Judg | VulgClem | 8:20 | Dixitque Jether primogenito suo : Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium : timebat enim, quia adhuc puer erat. | |
Judg | DRC | 8:21 | And Zebee and Salmana said: Do thou rise and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up, and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned. | |
Judg | KJV | 8:21 | Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks. | |
Judg | CzeCEP | 8:21 | Tu řekli Zebach a Salmuna: „Vstaň sám a zasaď nám úder, vždyť jaký muž, taková jeho síla.“ Gedeón tedy vstal a zabil Zebacha a Salmunu a pobral měsíčky, které měli jejich velbloudi na krku. | |
Judg | CzeB21 | 8:21 | Zebach a Calmuna řekli Gedeonovi: „Pojď, udělej to sám. Muž se pozná podle síly!“ Přistoupil tedy a oba je zabil. Vzal si také ozdobné půlměsíce z krků jejich velbloudů. | |
Judg | CzeCSP | 8:21 | Tu řekl Zebach a Salmuna: Vstaň ty a zasáhni nás, vždyť ⌈jaký muž, taková jeho síla.⌉ Gedeón tedy vstal, zabil Zebacha a Salmunu a vzal si půlměsíčky, které měli na šíjích jejich velbloudi. | |
Judg | CzeBKR | 8:21 | I řekl Zebah a Salmun: Vstaň ty a oboř se na nás, nebo jaký jest muž, taková i síla jeho. Vstav tedy Gedeon, zabil Zebaha a Salmuna, a vzal halže, kteréž byly na hrdlech velbloudů jejich. | |
Judg | VulgClem | 8:21 | Dixeruntque Zebee et Salmana : Tu surge, et irrue in nos : quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana : et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent. | |
Judg | DRC | 8:22 | And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us, and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian. | |
Judg | KJV | 8:22 | Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. | |
Judg | CzeCEP | 8:22 | Izraelští muži požádali potom Gedeóna: „Buď naším vladařem, ty i tvůj syn i vnuk, protože jsi nás vysvobodil z rukou Midjánců.“ | |
Judg | CzeB21 | 8:22 | Izraelci potom Gedeona vybízeli: „Vládni nám – ty, tvůj syn i syn tvého syna. Vždyť jsi nás zachránil z rukou Midiánců!“ | |
Judg | CzeCSP | 8:22 | Izraelští muži pak Gedeónovi řekli: Vládni nad námi ty i tvůj syn a také ⌈tvůj vnuk,⌉ protože jsi nás zachránil z ruky Midjánců. | |
Judg | CzeBKR | 8:22 | Potom řekli muži Izraelští Gedeonovi: Panuj nad námi i ty i syn tvůj, také syn syna tvého, nebo vysvobodil jsi nás z ruky Madianských. | |
Judg | VulgClem | 8:22 | Dixeruntque omnes viri Israël ad Gedeon : Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui : quia liberasti nos de manu Madian. | |
Judg | DRC | 8:23 | And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you. | |
Judg | KJV | 8:23 | And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you. | |
Judg | CzeCEP | 8:23 | Ale Gedeón je odmítl: „Nebudu vaším vladařem, ani můj syn nebude vaším vladařem. Nad vámi bude vládnout Hospodin!“ | |
Judg | CzeB21 | 8:23 | Gedeon jim odpověděl: „Nebudu vám vládnout já ani můj syn. Bude vám vládnout Hospodin.“ | |
Judg | CzeCSP | 8:23 | Ale Gedeón jim odpověděl: Nebudu nad vámi vládnout já, ani můj syn nad vámi nebude vládnout. Nad vámi bude vládnout Hospodin. | |
Judg | CzeBKR | 8:23 | I odpověděl jim Gedeon: Nebuduť já panovati nad vámi, aniž panovati bude nad vámi syn můj, Hospodin panovati bude nad vámi. | |
Judg | VulgClem | 8:23 | Quibus ille ait : Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus. | |
Judg | DRC | 8:24 | And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets. | |
Judg | KJV | 8:24 | And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) | |
Judg | CzeCEP | 8:24 | Dále jim Gedeón řekl: „Rád bych vás o něco požádal. Každý mi dejte ze své kořisti jeden nosní kroužek.“ Nepřátelé totiž měli zlaté nosní kroužky, byli to Izmaelci. | |
Judg | CzeB21 | 8:24 | Potom dodal: „Mám na vás jen tuto prosbu: Každý mi ze své kořisti dejte jednu náušnici.“ (Našli u nich totiž zlaté náušnice, neboť to byli Izmaelité.) | |
Judg | CzeCSP | 8:24 | Gedeón jim dále řekl: Dovolte mi přednést vám prosbu: Dejte mi každý kroužek ze své kořisti. Měli totiž zlaté kroužky, protože tamti byli Izmaelité. | |
Judg | CzeBKR | 8:24 | Řekl jim také Gedeon: Žádost tuto vzložím toliko na vás, abyste mi dali jeden každý náušnici z loupeží svých; (nebo náušnice zlaté měli, proto že Izmaelitští byli.) | |
Judg | VulgClem | 8:24 | Dixitque ad eos : Unam petitionem postulo a vobis : date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant. | |
Judg | DRC | 8:25 | They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils. | |
Judg | KJV | 8:25 | And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. | |
Judg | CzeCEP | 8:25 | Odpověděli: „Rádi dáme.“ Rozprostřeli plášť a každý tam hodil nosní kroužek ze své kořisti. | |
Judg | CzeB21 | 8:25 | „Rádi dáme!“ odpověděli mu. Rozprostřeli plášť a každý tam hodil náušnici ze své kořisti. | |
Judg | CzeCSP | 8:25 | Oni odpověděli: Rádi dáme. Rozprostřeli plášť a hodili tam všichni kroužek ze své kořisti. | |
Judg | CzeBKR | 8:25 | I odpověděli: Rádi dáme. A prostřevše roucho, metali na ně každý náušnici z loupeží svých. | |
Judg | VulgClem | 8:25 | Qui responderunt : Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda : | |
Judg | DRC | 8:26 | And the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment, which the kings of Madian were wont to use, and besides the golden chains that were about the camels necks. | |
Judg | KJV | 8:26 | And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels’ necks. | |
Judg | CzeCEP | 8:26 | Váha zlatých nosních kroužků, které si vyžádal, byla tisíc sedm set šekelů zlata, kromě měsíčkovitých přívěsků, náušnic a purpurových rouch, která měli na sobě midjánští králové, a kromě ozdob, které měli na krku jejich velbloudi. | |
Judg | CzeB21 | 8:26 | Nakonec ty zlaté náušnice, které si vyžádal, vážily 1 700 šekelů, nepočítaje ony půlměsíce a přívěsky a purpurová roucha midiánských králů ani náhrdelníky z krků jejich velbloudů. | |
Judg | CzeCSP | 8:26 | Váha těch zlatých kroužků, které si vyžádal, byla tisíc sedm set šekelů zlata mimo ty půlměsíčky, náušnice a roucha z purpuru, která měli na sobě midjánští králové, a mimo náhrdelníky, které visely na šíjích jejich velbloudů. | |
Judg | CzeBKR | 8:26 | Byla pak váha náušnic zlatých, kteréž vyžádal, tisíc a sedm set lotů zlata, kromě halží a zlatých jableček, i roucha šarlatového, kteréž na sobě měli králové Madianští, a kromě halží, kteréž byly na hrdlech velbloudů jejich. | |
Judg | VulgClem | 8:26 | et fuit pondus postulatarum inaurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum. | |
Judg | DRC | 8:27 | And Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon, and to all his house. | |
Judg | KJV | 8:27 | And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. | |
Judg | CzeCEP | 8:27 | Gedeón z toho udělal efóda vystavil jej ve svém městě, v Ofře. Tam za ním chodil smilnit celý Izrael, takže se stal Gedeónovi i jeho domu léčkou. | |
Judg | CzeB21 | 8:27 | Gedeon z toho pak udělal efod a vystavil ho ve svém městě, v Ofře. Celý Izrael tam za ním chodil modlářsky smilnit, takže se Gedeonovi i jeho domu stal pastí. | |
Judg | CzeCSP | 8:27 | Gedeón ⌈z toho udělal efód,⌉ postavil ho ve svém městě, v Ofře, a všichni z Izraele tam za ním chodili smilnit, takže se stal Gedeónovi a jeho domu léčkou. | |
Judg | CzeBKR | 8:27 | I udělal z toho Gedeon efod, a složil jej v městě svém Ofra. I smilnil tam všecken Izrael, chodě za ním, a byl Gedeonovi i domu jeho osídlem. | |
Judg | VulgClem | 8:27 | Fecitque ex eo Gedeon ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israël in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam. | |
Judg | DRC | 8:28 | But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their heads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided. | |
Judg | KJV | 8:28 | Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. | |
Judg | CzeCEP | 8:28 | Midján však byl před Izraelci pokořen a už se nikdy nevzpamatoval. Za dnů Gedeónových žila země v míru po čtyřicet let. | |
Judg | CzeB21 | 8:28 | Midián se ale před syny Izraele musel pokořit a hlavu už nezvedl. Za Gedeonových dnů měla země mír po čtyřicet let. | |
Judg | CzeCSP | 8:28 | Tehdy byli Midjánci před syny Izraele pokořeni a již nepozdvihli hlavu. Země měla v Gedeónových dnech čtyřicet let klid. | |
Judg | CzeBKR | 8:28 | Madianští pak sníženi jsou před syny Izraelskými, aniž potom pozdvihli hlavy své; a tak byla v pokoji země za čtyřidceti let ve dnech Gedeonových. | |
Judg | VulgClem | 8:28 | Humiliatus est autem Madian coram filiis Israël, nec potuerunt ultra cervices elevare : sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit. | |
Judg | DRC | 8:29 | So Jerobaal, the son of Joas, went and dwelt in his own house: | |
Judg | KJV | 8:29 | And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. | |
Judg | CzeCEP | 8:29 | Jerubaal, syn Jóašův, pak odešel a usadil se ve svém domě. | |
Judg | CzeB21 | 8:29 | Jerub-baal, syn Joašův, se pak vrátil domů a bydlel tam. | |
Judg | CzeCSP | 8:29 | Jerubaal, syn Jóášův, pak odešel a usadil se ve svém domě. | |
Judg | CzeBKR | 8:29 | A odšed Jerobál syn Joasův, přebýval v domě svém. | |
Judg | VulgClem | 8:29 | Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua : | |
Judg | DRC | 8:30 | And he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives. | |
Judg | KJV | 8:30 | And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. | |
Judg | CzeCEP | 8:30 | Gedeón měl sedmdesát synů, kteří vzešli z jeho beder; měl totiž mnoho žen. | |
Judg | CzeB21 | 8:30 | Gedeon měl sedmdesát synů, kteří vzešli z jeho beder – měl totiž mnoho žen. | |
Judg | CzeCSP | 8:30 | Gedeón měl dále sedmdesát synů, vzešlých z jeho beder, protože měl mnoho žen. | |
Judg | CzeBKR | 8:30 | Měl pak Gedeon sedmdesáte synů, kteříž pošli z bedr jeho; nebo měl žen mnoho. | |
Judg | VulgClem | 8:30 | habuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus : eo quod plures haberet uxores. | |
Judg | DRC | 8:31 | And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech. | |
Judg | KJV | 8:31 | And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. | |
Judg | CzeCEP | 8:31 | Také jeho ženina mu v Šekemu porodila syna; jemu dal jméno Abímelek. | |
Judg | CzeB21 | 8:31 | Jedna jeho družka mu v Šechemu porodila syna, kterému dal jméno Abimelech. | |
Judg | CzeCSP | 8:31 | Také jeho konkubína, kterou měl v Šekemu, mu porodila syna a tomu dal jméno Abímelek. | |
Judg | CzeBKR | 8:31 | Ženina také jeho, kterouž měl v Sichem, i ta porodila jemu syna, a dala mu jméno Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 8:31 | Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech. | |
Judg | DRC | 8:32 | And Gedeon, the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father, in Ephra, of the family of Ezri. | |
Judg | KJV | 8:32 | And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi–ezrites. | |
Judg | CzeCEP | 8:32 | I zemřel Gedeón, syn Jóašův, v utěšeném stáří a byl pochován v hrobě svého otce Jóaše v abíezerské Ofře. | |
Judg | CzeB21 | 8:32 | Gedeon, syn Joašův, zemřel v utěšeném stáří a byl pohřben v hrobě svého otce Joaše v abiezerské Ofře. | |
Judg | CzeCSP | 8:32 | Nakonec Gedeón, syn Jóášův, zemřel v utěšených šedinách a byl pohřben do hrobu svého otce Jóaše v Abíezerské Ofře. | |
Judg | CzeBKR | 8:32 | A když umřel Gedeon syn Joasův v starosti dobré, pochován jest v hrobě Joasa otce svého v Ofra Abiezeritského. | |
Judg | VulgClem | 8:32 | Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est in sepulchro Joas patris sui in Ephra de familia Ezri. | |
Judg | DRC | 8:33 | But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god: | |
Judg | KJV | 8:33 | And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal–berith their god. | |
Judg | CzeCEP | 8:33 | Jakmile však Gedeón zemřel, Izraelci opět chodili smilnit k baalům a Baala smlouvy dokonce prohlásili za svého boha. | |
Judg | CzeB21 | 8:33 | Po Gedeonově smrti Izraelci znovu odešli smilnit za baaly a přijali Baal-berita za svého boha. | |
Judg | CzeCSP | 8:33 | I stalo se, jakmile Gedeón zemřel, že se synové Izraele odvrátili, chodili smilnit za baaly a ustanovili Baal–beríta svým bohem. | |
Judg | CzeBKR | 8:33 | Stalo se pak po smrti Gedeonově, že se odvrátili synové Izraelští a smilnili, jdouce za modlami, a vzali sobě Bále Berit za boha. | |
Judg | VulgClem | 8:33 | Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum : | |
Judg | DRC | 8:34 | And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about: | |
Judg | KJV | 8:34 | And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: | |
Judg | CzeCEP | 8:34 | Nepřipomínali si Hospodina, svého Boha, který je vytrhl z rukou všech jejich okolních nepřátel. | |
Judg | CzeB21 | 8:34 | Synové Izraele nepamatovali na Hospodina, svého Boha, který je vysvobozoval z rukou všech jejich okolních nepřátel. | |
Judg | CzeCSP | 8:34 | Synové Izraele si nepamatovali na Hospodina, svého Boha, který je vysvobozoval z ruky všech jejich okolních nepřátel. | |
Judg | CzeBKR | 8:34 | A nerozpomenuli se synové Izraelští na Hospodina Boha svého, kterýž je vytrhl z ruky všech nepřátel jejich vůkol. | |
Judg | VulgClem | 8:34 | nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum : | |
Judg | DRC | 8:35 | Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel. | |
Judg | KJV | 8:35 | Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. | |
Judg | CzeCEP | 8:35 | Ani domu Jerubaala-Gedeóna neprojevovali vděčnost za všechno dobro, které pro Izraele vykonal. | |
Judg | CzeB21 | 8:35 | Neprojevili ani oddanost domu Jerub-baala Gedeona, přes všechno dobrodiní, které Izraeli prokázal. | |
Judg | CzeCSP | 8:35 | Ani neprokázali milosrdenství domu Jerubaala Gedeóna za veškeré dobro, jež vykonal pro Izrael. | |
Judg | CzeBKR | 8:35 | A neučinili milosrdenství s domem Jerobále Gedeona, jako on všecko dobré činil Izraelovi. | |
Judg | VulgClem | 8:35 | nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli. | |