JUDGES
Chapter 8
Judg | DRC | 8:1 | And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us, when thou wentest to fight against Madian? And they chid him sharply, and almost offered violence. | |
Judg | VulgClem | 8:1 | Dixeruntque ad eum viri Ephraim : Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian ? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. | |
Judg | KJV | 8:1 | And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. | |
Judg | DRC | 8:2 | And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? | |
Judg | VulgClem | 8:2 | Quibus ille respondit : Quod enim tale facere potui, quale vos fecistis ? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer ? | |
Judg | KJV | 8:2 | And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi–ezer? | |
Judg | DRC | 8:3 | The Lord hath delivered into your hands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him. | |
Judg | VulgClem | 8:3 | In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb : quid tale facere potui, quale vos fecistis ? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum. | |
Judg | KJV | 8:3 | God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. | |
Judg | DRC | 8:4 | And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled. | |
Judg | VulgClem | 8:4 | Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant : et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant. | |
Judg | KJV | 8:4 | And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. | |
Judg | DRC | 8:5 | And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian. | |
Judg | VulgClem | 8:5 | Dixitque ad viros Soccoth : Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt : ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian. | |
Judg | KJV | 8:5 | And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. | |
Judg | DRC | 8:6 | The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army. | |
Judg | VulgClem | 8:6 | Responderunt principes Soccoth : Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes. | |
Judg | KJV | 8:6 | And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? | |
Judg | DRC | 8:7 | And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert. | |
Judg | VulgClem | 8:7 | Quibus ille ait : Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti. | |
Judg | KJV | 8:7 | And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. | |
Judg | DRC | 8:8 | And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered. | |
Judg | VulgClem | 8:8 | Et inde conscendens, venit in Phanuel : locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth. | |
Judg | KJV | 8:8 | And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. | |
Judg | DRC | 8:9 | He said, therefore, to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower. | |
Judg | VulgClem | 8:9 | Dixit itaque et eis : Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc. | |
Judg | KJV | 8:9 | And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. | |
Judg | DRC | 8:10 | But Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword were slain. | |
Judg | VulgClem | 8:10 | Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, cæsis centum viginti millibus bellatorum educentium gladium. | |
Judg | KJV | 8:10 | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | |
Judg | DRC | 8:11 | And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt. | |
Judg | VulgClem | 8:11 | Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur. | |
Judg | KJV | 8:11 | And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. | |
Judg | DRC | 8:12 | And Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion. | |
Judg | VulgClem | 8:12 | Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu eorum. | |
Judg | KJV | 8:12 | And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. | |
Judg | DRC | 8:13 | And returning from the battle before the sun rising, | |
Judg | VulgClem | 8:13 | Revertensque de bello ante solis ortum, | |
Judg | KJV | 8:13 | And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, | |
Judg | DRC | 8:14 | He took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men. | |
Judg | VulgClem | 8:14 | apprehendit puerum de viris Soccoth : interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros. | |
Judg | KJV | 8:14 | And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. | |
Judg | DRC | 8:15 | And he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint. | |
Judg | VulgClem | 8:15 | Venitque ad Soccoth, et dixit eis : En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes : Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes. | |
Judg | KJV | 8:15 | And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? | |
Judg | DRC | 8:16 | So he took the ancients of the city, and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth. | |
Judg | VulgClem | 8:16 | Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth. | |
Judg | KJV | 8:16 | And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. | |
Judg | DRC | 8:17 | And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city. | |
Judg | VulgClem | 8:17 | Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis. | |
Judg | KJV | 8:17 | And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. | |
Judg | DRC | 8:18 | And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king. | |
Judg | VulgClem | 8:18 | Dixitque ad Zebee et Salmana : Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor ? Qui responderunt : Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis. | |
Judg | KJV | 8:18 | Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. | |
Judg | DRC | 8:19 | He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. | |
Judg | VulgClem | 8:19 | Quibus ille respondit : Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem. | |
Judg | KJV | 8:19 | And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. | |
Judg | DRC | 8:20 | And he said to Jether, his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy. | |
Judg | VulgClem | 8:20 | Dixitque Jether primogenito suo : Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium : timebat enim, quia adhuc puer erat. | |
Judg | KJV | 8:20 | And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. | |
Judg | DRC | 8:21 | And Zebee and Salmana said: Do thou rise and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up, and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned. | |
Judg | VulgClem | 8:21 | Dixeruntque Zebee et Salmana : Tu surge, et irrue in nos : quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana : et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent. | |
Judg | KJV | 8:21 | Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks. | |
Judg | DRC | 8:22 | And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us, and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian. | |
Judg | VulgClem | 8:22 | Dixeruntque omnes viri Israël ad Gedeon : Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui : quia liberasti nos de manu Madian. | |
Judg | KJV | 8:22 | Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. | |
Judg | DRC | 8:23 | And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you. | |
Judg | VulgClem | 8:23 | Quibus ille ait : Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus. | |
Judg | KJV | 8:23 | And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you. | |
Judg | DRC | 8:24 | And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets. | |
Judg | VulgClem | 8:24 | Dixitque ad eos : Unam petitionem postulo a vobis : date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant. | |
Judg | KJV | 8:24 | And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) | |
Judg | DRC | 8:25 | They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils. | |
Judg | VulgClem | 8:25 | Qui responderunt : Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda : | |
Judg | KJV | 8:25 | And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. | |
Judg | DRC | 8:26 | And the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment, which the kings of Madian were wont to use, and besides the golden chains that were about the camels necks. | |
Judg | VulgClem | 8:26 | et fuit pondus postulatarum inaurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum. | |
Judg | KJV | 8:26 | And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels’ necks. | |
Judg | DRC | 8:27 | And Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon, and to all his house. | |
Judg | VulgClem | 8:27 | Fecitque ex eo Gedeon ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israël in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam. | |
Judg | KJV | 8:27 | And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. | |
Judg | DRC | 8:28 | But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their heads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided. | |
Judg | VulgClem | 8:28 | Humiliatus est autem Madian coram filiis Israël, nec potuerunt ultra cervices elevare : sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit. | |
Judg | KJV | 8:28 | Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. | |
Judg | DRC | 8:29 | So Jerobaal, the son of Joas, went and dwelt in his own house: | |
Judg | VulgClem | 8:29 | Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua : | |
Judg | KJV | 8:29 | And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. | |
Judg | DRC | 8:30 | And he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives. | |
Judg | VulgClem | 8:30 | habuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus : eo quod plures haberet uxores. | |
Judg | KJV | 8:30 | And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. | |
Judg | DRC | 8:31 | And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 8:31 | Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech. | |
Judg | KJV | 8:31 | And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. | |
Judg | DRC | 8:32 | And Gedeon, the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father, in Ephra, of the family of Ezri. | |
Judg | VulgClem | 8:32 | Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est in sepulchro Joas patris sui in Ephra de familia Ezri. | |
Judg | KJV | 8:32 | And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi–ezrites. | |
Judg | DRC | 8:33 | But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god: | |
Judg | VulgClem | 8:33 | Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum : | |
Judg | KJV | 8:33 | And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal–berith their god. | |
Judg | DRC | 8:34 | And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about: | |
Judg | VulgClem | 8:34 | nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum : | |
Judg | KJV | 8:34 | And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: | |
Judg | DRC | 8:35 | Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel. | |
Judg | VulgClem | 8:35 | nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli. | |
Judg | KJV | 8:35 | Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. | |