Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Luke DRC 5:1  And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth,
Luke KJV 5:1  And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Luke CzeCEP 5:1  Jednou se na něj lidé tlačili, aby slyšeli Boží slovo, a on stál u břehu jezera Genezaretského;
Luke CzeB21 5:1  Jednou, když stál na břehu Genezaretského jezera a lidé se na něj tlačili, aby slyšeli Boží slovo,
Luke CzeCSP 5:1  Stalo se, když se na něj tlačil zástup, aby ⌈slyšel Boží slovo,⌉ že stál u Genezaretského jezera
Luke CzeBKR 5:1  Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podlé jezera Genezaretského.
Luke VulgClem 5:1  Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
Luke DRC 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets.
Luke KJV 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke CzeCEP 5:2  tu uviděl, že u břehu jsou dvě lodi. Rybáři z nich vystoupili a vypírali sítě.
Luke CzeB21 5:2  uviděl poblíž stát dvě lodi. Vystoupili z nich rybáři a prali sítě.
Luke CzeCSP 5:2  a uviděl u břehu jezera dvě lodě. Rybáři z nich vystoupili a prali sítě.
Luke CzeBKR 5:2  I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali sítí.
Luke VulgClem 5:2  Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
Luke DRC 5:3  And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship.
Luke KJV 5:3  And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Luke CzeCEP 5:3  Vstoupil do jedné z lodí, která patřila Šimonovi, a požádal ho, aby odrazil kousek od břehu. Posadil se a z lodi učil zástupy.
Luke CzeB21 5:3  Do jedné z těch lodí, která patřila Šimonovi, nastoupil a poprosil ho, aby poodjel kousek od břehu. Potom se posadil a učil zástupy z lodi.
Luke CzeCSP 5:3  Vstoupil do jedné z těch lodí, která patřila Šimonovi, a požádal ho, aby odrazil kousek od břehu. Posadil se a z lodi učil zástupy.
Luke CzeBKR 5:3  I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy.
Luke VulgClem 5:3  Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
Luke DRC 5:4  Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught.
Luke KJV 5:4  Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke CzeCEP 5:4  Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte sítě k lovu!“
Luke CzeB21 5:4  Když domluvil, řekl Šimonovi: „Jeď na hlubinu. Tam roztáhněte sítě k lovu.“
Luke CzeCSP 5:4  Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte své sítě k lovu.“
Luke CzeBKR 5:4  A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení.
Luke VulgClem 5:4  Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
Luke DRC 5:5  And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.
Luke KJV 5:5  And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Luke CzeCEP 5:5  Šimon mu odpověděl: „Mistře, namáhali jsme se celou noc a nic jsme nechytili. Ale na tvé slovo spustím sítě.“
Luke CzeB21 5:5  „Mistře,“ řekl mu na to Šimon, „dřeli jsme celou noc a nic jsme nechytili. Ale když to říkáš ty, spustím sítě.“
Luke CzeCSP 5:5  Šimon odpověděl: „Mistře, celou noc jsme tvrdě pracovali a nic jsme nechytili.Ale ⌈na tvé slovo⌉ spustím sítě.“
Luke CzeBKR 5:5  I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru síť.
Luke VulgClem 5:5  Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete.
Luke DRC 5:6  And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke.
Luke KJV 5:6  And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
Luke CzeCEP 5:6  Když to učinili, zahrnuli veliké množství ryb, až se jim sítě trhaly.
Luke CzeB21 5:6  Jakmile to udělali, nabrali takové množství ryb, že se jim sítě začaly trhat.
Luke CzeCSP 5:6  A když to učinili, zabrali velké množství ryb; jejich sítě se však začaly trhat.
Luke CzeBKR 5:6  A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, tak že se trhala síť jejich.
Luke VulgClem 5:6  Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum.
Luke DRC 5:7  And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking.
Luke KJV 5:7  And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Luke CzeCEP 5:7  Dali znamení svým společníkům na druhé lodi, aby jim přišli na pomoc. Oni přijeli a naplnili rybami obě lodi, že se až potápěly.
Luke CzeB21 5:7  Zamávali proto na své společníky na druhé lodi, ať jim jedou na pomoc. A když připluli, naplnili obě lodi, až se ponořovaly.
Luke CzeCSP 5:7  Dali znamení společníkům ve druhé lodi, aby jim přišli pomoci. Oni přišli a naplnili obě lodě, že se až potápěly.
Luke CzeBKR 5:7  I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, tak že se pohřižovaly.
Luke VulgClem 5:7  Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
Luke DRC 5:8  Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
Luke KJV 5:8  When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Luke CzeCEP 5:8  Když to Šimon Petr uviděl, padl Ježíšovi k nohám a řekl: „Odejdi ode mne, Pane, vždyť já jsem člověk hříšný.“
Luke CzeB21 5:8  Když to Šimon Petr uviděl, padl před Ježíšem na kolena. „Odejdi ode mě, Pane!“ zvolal. „Jsem jen hříšný člověk!“
Luke CzeCSP 5:8  Když to Šimon Petr uviděl, padl k Ježíšovým kolenům a řekl: „Odejdi ode mne, Pane, protože jsem hříšný člověk.“
Luke CzeBKR 5:8  To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný.
Luke VulgClem 5:8  Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
Luke DRC 5:9  For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
Luke KJV 5:9  For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Luke CzeCEP 5:9  Neboť jeho i všechny, kteří s ním byli, pojal úžas nad tím lovem ryb;
Luke CzeB21 5:9  Spolu s ostatními byl totiž přemožen úžasem nad tím úlovkem ryb;
Luke CzeCSP 5:9  Neboť jeho i všech, kteří byli s ním, se zmocnil úžas nad tím úlovkem ryb, které chytili;
Luke CzeBKR 5:9  Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,
Luke VulgClem 5:9  Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant :
Luke DRC 5:10  And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
Luke KJV 5:10  And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Luke CzeCEP 5:10  stejně i Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteří byli Šimonovými druhy. Ježíš řekl Šimonovi: „Neboj se, od této chvíle budeš lovit lidi.“
Luke CzeB21 5:10  stejně tak i Šimonovi společníci, Zebedeovi synové Jakub a Jan. Ježíš ale Šimonovi řekl: „Neboj se. Od nynějška budeš lovit lidi.“
Luke CzeCSP 5:10  stejně i Jakuba a Jana, synů Zebedeových, kteří byli Šimonovými společníky. Ježíš řekl Šimonovi: „Neboj se, od nynějška budeš lovit lidi.“
Luke CzeBKR 5:10  A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi budeš loviti.
Luke VulgClem 5:10  similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens.
Luke DRC 5:11  And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
Luke KJV 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Luke CzeCEP 5:11  Přirazili s loďmi k zemi, všechno tam nechali a šli za ním.
Luke CzeB21 5:11  Jakmile s loděmi přirazili ke břehu, všechno opustili a šli za ním.
Luke CzeCSP 5:11  Přirazili s loďmi ke břehu, všechno opustili a vydali se za ním.
Luke CzeBKR 5:11  A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.
Luke VulgClem 5:11  Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
Luke DRC 5:12  And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Luke KJV 5:12  And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Luke CzeCEP 5:12  V jednom městě, kam Ježíš přišel, byl muž plný malomocenství. Jakmile Ježíše spatřil, padl tváří k zemi a prosil ho: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“
Luke CzeB21 5:12  Jednou byl v jednom městě a hle, byl tam muž plný malomocenství. Když uviděl Ježíše, padl na tvář a prosil ho: „Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mě očistit.“
Luke CzeCSP 5:12  I stalo se, když byl v jednom z těch měst, hle, byl tam muž plný malomocenství. Jakmile uviděl Ježíše, padl na tvář a poprosil ho: „Pane, chceš–li, jsi mocen mě očistit.“
Luke CzeBKR 5:12  I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti.
Luke VulgClem 5:12  Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
Luke DRC 5:13  And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
Luke KJV 5:13  And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
Luke CzeCEP 5:13  On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned se jeho malomocenství ztratilo.
Luke CzeB21 5:13  Ježíš vztáhl ruku, dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“ a malomocenství ho hned opustilo.
Luke CzeCSP 5:13  On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď očištěn.“ A hned od něho malomocenství odešlo.
Luke CzeBKR 5:13  I vztáhl ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství.
Luke VulgClem 5:13  Et extendens manum, tetigit eum dicens : Volo : mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
Luke DRC 5:14  And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them.
Luke KJV 5:14  And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Luke CzeCEP 5:14  Přikázal mu, aby nikomu nic neříkal: „Ale jdi,“ pravil, „ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“
Luke CzeB21 5:14  Potom mu nařídil: „Nikomu to neříkej, ale na svědectví pro ně se jdi ukázat knězi a obětuj za své očištění, jak přikázal Mojžíš.“
Luke CzeCSP 5:14  Nařídil mu, aby nikomu nic neřekl, nýbrž: „Odejdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, jak nařídil Mojžíš, jim na svědectví.“
Luke CzeBKR 5:14  I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Luke VulgClem 5:14  Et ipse præcepit illi ut nemini diceret : sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.
Luke DRC 5:15  But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
Luke KJV 5:15  But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Luke CzeCEP 5:15  Zvěst o něm se šířila stále víc a scházely se k němu celé zástupy, aby ho slyšely a byly uzdravovány ze svých nemocí.
Luke CzeB21 5:15  Zpráva o něm se ale šířila stále více a lidé se scházeli v ohromných zástupech, aby ho slyšeli a byli od něj uzdraveni ze svých nemocí.
Luke CzeCSP 5:15  Pověst o něm se rozšiřovala stále víc a scházely se velké zástupy, aby naslouchaly a byly uzdravovány ze svých nemocí.
Luke CzeBKR 5:15  Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech.
Luke VulgClem 5:15  Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
Luke DRC 5:16  And he retired into the desert; and prayed.
Luke KJV 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke CzeCEP 5:16  On však odcházíval na pustá místa a tam se modlil.
Luke CzeB21 5:16  On pak odcházel do pustin a modlil se.
Luke CzeCSP 5:16  On se však uchyloval na pustá místa a modlil se.
Luke CzeBKR 5:16  On pak odcházel na pouště, a modlil se.
Luke VulgClem 5:16  Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Luke DRC 5:17  And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them.
Luke KJV 5:17  And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Luke CzeCEP 5:17  Jednoho dne učil a kolem seděli farizeové a učitelé Zákona, kteří se sešli ze všech galilejských a judských vesnic i z Jeruzaléma. Moc Páně byla s ním, aby uzdravoval.
Luke CzeB21 5:17  Jednoho dne, když vyučoval, seděli tam farizeové a vykladači Zákona, kteří se sešli ze všech galilejských i judských vesnic i z Jeruzaléma, a Hospodinova moc byla přítomna, aby je uzdravoval.
Luke CzeCSP 5:17  I stalo se, že jednoho dne učil a kolem seděli farizeové a ⌈učitelé Zákona⌉, kteří přišli ze všech galilejských a judských vesnic i z Jeruzaléma. A byla tam Pánova moc, aby [je] uzdravoval.
Luke CzeBKR 5:17  I stalo se v jeden den, že on učil. A seděli také tu i farizeové a zákona učitelé, kteříž se byli sešli ze všech městeček Galilejských a Judských i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomna byla k uzdravování jich.
Luke VulgClem 5:17  Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem : et virtus Domini erat ad sanandum eos.
Luke DRC 5:18  And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him.
Luke KJV 5:18  And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
Luke CzeCEP 5:18  A hle, muži nesli na nosítkách člověka, který byl ochrnutý, a snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj.
Luke CzeB21 5:18  A hle, nějací muži nesli na lehátku ochrnutého člověka. Snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj,
Luke CzeCSP 5:18  A hle, muži nesli na lůžku člověka, který byl ochrnutý, a snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj.
Luke CzeBKR 5:18  A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj.
Luke VulgClem 5:18  Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus : et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.
Luke DRC 5:19  And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus.
Luke KJV 5:19  And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
Luke CzeCEP 5:19  Když viděli, že ho nepronesou zástupem, vystoupili na střechu, udělali otvor v dlaždicích a spustili ochrnutého i s lůžkem přímo před Ježíše.
Luke CzeB21 5:19  ale když kvůli davu nenašli jinou možnost, vylezli na střechu a spustili ho skrze hliněné tašky i s lehátkem rovnou před Ježíše.
Luke CzeCSP 5:19  A když kvůli zástupu nenalezli způsob, jak by ho vnesli dovnitř, vystoupili na střechu a skrze hliněné tašky ho s nosítky spustili doprostřed před Ježíše.
Luke CzeBKR 5:19  A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem u prostřed před Ježíše.
Luke VulgClem 5:19  Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
Luke DRC 5:20  Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.
Luke KJV 5:20  And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
Luke CzeCEP 5:20  Když viděl jejich víru, řekl tomu člověku: „Tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“
Luke CzeB21 5:20  Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl: „Člověče, tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“
Luke CzeCSP 5:20  Když uviděl jejich víru, řekl: „Člověče, tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“
Luke CzeBKR 5:20  Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
Luke VulgClem 5:20  Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua.
Luke DRC 5:21  And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Luke KJV 5:21  And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Luke CzeCEP 5:21  Zákoníci a farizeové začali uvažovat: „Kdo je ten člověk, že mluví tak rouhavě? Kdo může odpustit hříchy, než sám Bůh?“
Luke CzeB21 5:21  Znalci Písma a farizeové se ale začali dohadovat: „Co je zač, že se tak rouhá? Kdo jiný může odpustit hříchy než samotný Bůh?“
Luke CzeCSP 5:21  Učitelé Zákona a farizeové o tom začali rozvažovat: „Kdo je tento člověk, že mluví tak rouhavě? Kdo může odpustit hříchy, než sám Bůh?“
Luke CzeBKR 5:21  Tedy počali přemyšlovati zákonníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, kterýž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
Luke VulgClem 5:21  Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias ? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
Luke DRC 5:22  And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts?
Luke KJV 5:22  But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Luke CzeCEP 5:22  Ježíš však poznal jejich myšlenky a odpověděl jim: „Jak to, že tak uvažujete?
Luke CzeB21 5:22  Ježíš poznal, co si myslí, a odpověděl jim: „Jak to přemýšlíte?
Luke CzeCSP 5:22  Ježíš však poznal jejich myšlenky a odpověděl jim: „Co rozvažujete ve svých srdcích?
Luke CzeBKR 5:22  Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl jim: Co přemyšlujete v srdcích svých?
Luke VulgClem 5:22  Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ?
Luke DRC 5:23  Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk?
Luke KJV 5:23  Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Luke CzeCEP 5:23  Je snadnější říci ‚Jsou ti odpuštěny tvé hříchy‘, nebo říci ‚Vstaň a choď?‘
Luke CzeB21 5:23  Co je snadnější? Říci: ‚Tvé hříchy jsou ti odpuštěny,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘?
Luke CzeCSP 5:23  Co je snadnější? Říci: Tvé hříchy jsou ti odpuštěny, nebo říci: Vstaň a choď?
Luke CzeBKR 5:23  Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?
Luke VulgClem 5:23  Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ?
Luke DRC 5:24  But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house.
Luke KJV 5:24  But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Luke CzeCEP 5:24  Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy,“ řekl ochrnutému: „Pravím ti, vstaň, vezmi své lůžko a jdi domů.“
Luke CzeB21 5:24  Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému – „říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“
Luke CzeCSP 5:24  Abyste však věděli, že ⌈Syn člověka⌉ má na zemi pravomoc odpouštět hříchy,“ řekl ochrnutému: „Tobě pravím, vstaň, vezmi svá nosítka a jdi do svého domu.“
Luke CzeBKR 5:24  Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, řekl šlakem poraženému: Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého.
Luke VulgClem 5:24  Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Luke DRC 5:25  And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God.
Luke KJV 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Luke CzeCEP 5:25  A ihned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, šel domů a chválil Boha.
Luke CzeB21 5:25  A ten muž před nimi hned vstal, vzal, na čem ležel, odešel domů a cestou chválil Boha.
Luke CzeCSP 5:25  A ten hned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, a oslavuje Boha odešel do svého domu.
Luke CzeBKR 5:25  A hned vstav před nimi, vzal, na čemž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.
Luke VulgClem 5:25  Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum.
Luke DRC 5:26  And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day.
Luke KJV 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke CzeCEP 5:26  Všechny zachvátil úžas a chválili Boha. Byli naplněni bázní a říkali: „Co jsme dnes viděli, je nad naše chápání.“
Luke CzeB21 5:26  Všichni začali v naprostém ohromení oslavovat Boha. Naplněni bázní říkali: „Dnes jsme viděli něco neuvěřitelného!“
Luke CzeCSP 5:26  Všech se zmocnil úžas a oslavovali Boha; byli naplněni bázní a říkali: „Dnes jsme uviděli neobyčejné věci.“
Luke CzeBKR 5:26  I užasli se všickni, a velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Viděli jsme dnes divné věci.
Luke VulgClem 5:26  Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie.
Luke DRC 5:27  And after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me.
Luke KJV 5:27  And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
Luke CzeCEP 5:27  Pak vyšel a spatřil celníka jménem Levi, jak sedí v celnici, a řekl mu: Pojď za mnou.“
Luke CzeB21 5:27  Ježíš šel dál. Když uviděl v celnici sedět výběrčího daní jménem Levi, řekl mu: „Pojď za mnou.“
Luke CzeCSP 5:27  Po těchto událostech Ježíš vyšel a pohlédl na celníka jménem Lévi, sedícího v celnici, a řekl mu: „Následuj mne.“
Luke CzeBKR 5:27  A potom vyšel a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Poď za mnou.
Luke VulgClem 5:27  Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me.
Luke DRC 5:28  And leaving all things, he rose up and followed him.
Luke KJV 5:28  And he left all, rose up, and followed him.
Luke CzeCEP 5:28  Levi nechal všechno, vstal a šel za ním.
Luke CzeB21 5:28  A on všechno opustil, vstal a šel za ním.
Luke CzeCSP 5:28  A on všeho zanechal, vstal a následoval ho.
Luke CzeBKR 5:28  A opustiv všecko, vstav, šel za ním.
Luke VulgClem 5:28  Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Luke DRC 5:29  And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them.
Luke KJV 5:29  And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
Luke CzeCEP 5:29  A ve svém domě mu připravil velikou hostinu. Bylo tam množství celníků a jiných, kteří s ním stolovali.
Luke CzeB21 5:29  Levi mu pak ve svém domě vystrojil velikou hostinu a byla tam spousta výběrčích daní i jiných hostů.
Luke CzeCSP 5:29  Lévi mu připravil ve svém domě velkou hostinu. Byl tam veliký zástup celníků i jiných, kteří s nimi byli u stolu.
Luke CzeBKR 5:29  I učinil jemu hody veliké Léví v domě svém, a byl zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili.
Luke VulgClem 5:29  Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.
Luke DRC 5:30  But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?
Luke KJV 5:30  But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Luke CzeCEP 5:30  Ale farizeové a jejich zákoníci reptali a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že jíte s celníky a hříšníky?“
Luke CzeB21 5:30  Farizeové a jejich znalci Písma si kvůli tomu jeho učedníkům stěžovali: „Jak to, že jíte a pijete s výběrčími daní a hříšníky?“
Luke CzeCSP 5:30  Farizeové a jejich učitelé Zákona reptali na jeho učedníky a říkali: „Proč jíte a pijete s celníky a hříšníky?“
Luke CzeBKR 5:30  Tedy reptali zákonníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete?
Luke VulgClem 5:30  Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis ?
Luke DRC 5:31  And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick.
Luke KJV 5:31  And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Luke CzeCEP 5:31  Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Luke CzeB21 5:31  Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Luke CzeCSP 5:31  Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, nýbrž nemocní.
Luke CzeBKR 5:31  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
Luke VulgClem 5:31  Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
Luke DRC 5:32  I came not to call the just, but sinners to penance.
Luke KJV 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke CzeCEP 5:32  Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšníky.“
Luke CzeB21 5:32  Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšné.“
Luke CzeCSP 5:32  Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšné k pokání.“
Luke CzeBKR 5:32  Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Luke VulgClem 5:32  Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
Luke DRC 5:33  And they said to him: Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink?
Luke KJV 5:33  And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
Luke CzeCEP 5:33  Oni mu řekli: „Učedníci Janovi se často postí a konají modlitby, stejně tak i učedníci farizeů; tvoji však jedí a pijí.“
Luke CzeB21 5:33  Tehdy mu řekli: „Janovi učedníci se často postí a modlí, stejně jako učedníci farizeů, ale tvoji jedí a pijí.“
Luke CzeCSP 5:33  Oni mu pak řekli: „⌈Janovi učedníci se⌉ často postí a konají modlitby, stejně i učedníci farizeů; tvoji však jedí a pijí.“
Luke CzeBKR 5:33  A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí?
Luke VulgClem 5:33  At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum : tui autem edunt et bibunt ?
Luke DRC 5:34  To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them?
Luke KJV 5:34  And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
Luke CzeCEP 5:34  Ježíš jim řekl: „Můžete chtít, aby se hosté na svatbě postili, když je ženich s nimi?
Luke CzeB21 5:34  Odpověděl jim: „Můžete snad nutit ženichovy přátele k půstu, dokud je ženich ještě s nimi?
Luke CzeCSP 5:34  Ježíš jim řekl: „Můžete přinutit svatebčany, aby se postili, dokud je ženich s nimi?
Luke CzeBKR 5:34  On pak řekl jim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti?
Luke VulgClem 5:34  Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare ?
Luke DRC 5:35  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days.
Luke KJV 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke CzeCEP 5:35  Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom, v těch dnech, se budou postit.“
Luke CzeB21 5:35  Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v těch dnech, se budou postit.“
Luke CzeCSP 5:35  Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom v oněch dnech se budou postit.“
Luke CzeBKR 5:35  Přijdouť pak dnové, když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.
Luke VulgClem 5:35  Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus.
Luke DRC 5:36  And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment: otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.
Luke KJV 5:36  And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
Luke CzeCEP 5:36  Řekl jim i podobenství: „Nikdo neutrhne kus látky z nového šatu a nezalátá jím starý šat; jinak bude mít díru v novém a ke starému se se záplata z nového nehodí.
Luke CzeB21 5:36  Řekl jim ještě další podobenství: „Nikdo nepřišívá záplatu z nového pláště na starý. Musel by trhat nový plášť a záplata z nového se ke starému stejně nehodí.
Luke CzeCSP 5:36  Říkal jim i podobenství: „Nikdo neutrhne záplatu z nového šatu a nepřišívá ji na starý šat; jinak i nový roztrhne a ke starému se záplata z nového nebude hodit.
Luke CzeBKR 5:36  Pravil pak jim i podobenství. Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak to nové roztrhuje, a vetchému nepřipadá záplata z nového.
Luke VulgClem 5:36  Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
Luke DRC 5:37  And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost.
Luke KJV 5:37  And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
Luke CzeCEP 5:37  A nikdo nedává mladé víno do starých měchů; jinak mladé víno roztrhne měchy a vyteče a měchy přijdou nazmar.
Luke CzeB21 5:37  Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak to nové víno měchy roztrhne, víno se rozlije a nádoby se zničí.
Luke CzeCSP 5:37  A nikdo nedává mladé víno do starých měchů; jinak mladé víno měchy roztrhne, samo vyteče a měchy se zničí.
Luke CzeBKR 5:37  A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí.
Luke VulgClem 5:37  Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt :
Luke DRC 5:38  But new wine must be put into new bottles: and both are preserved.
Luke KJV 5:38  But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
Luke CzeCEP 5:38  Nové víno se musí dát do nových měchů.
Luke CzeB21 5:38  Nové víno se má lít do nových měchů.
Luke CzeCSP 5:38  Ale mladé víno se dává do nových měchů [, a obojí zůstane zachováno].
Luke CzeBKR 5:38  Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno.
Luke VulgClem 5:38  sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
Luke DRC 5:39  And no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better.
Luke KJV 5:39  No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Luke CzeCEP 5:39  Kdo se napije starého, nechce nové; řekne: ‚Staré je lepší.‘“
Luke CzeB21 5:39  Nikdo, kdo pil staré, ovšem nechce nové. Říká totiž: ‚Staré je dobré.‘“
Luke CzeCSP 5:39  A nikdo, kdo se napil starého, nechce mladé, neboť říká: Staré je dobré.“
Luke CzeBKR 5:39  A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.
Luke VulgClem 5:39  Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est.