LUKE
Chapter 5
Luke | DRC | 5:1 | And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, | |
Luke | KJV | 5:1 | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, | |
Luke | CzeCEP | 5:1 | Jednou se na něj lidé tlačili, aby slyšeli Boží slovo, a on stál u břehu jezera Genezaretského; | |
Luke | CzeB21 | 5:1 | Jednou, když stál na břehu Genezaretského jezera a lidé se na něj tlačili, aby slyšeli Boží slovo, | |
Luke | CzeCSP | 5:1 | Stalo se, když se na něj tlačil zástup, aby ⌈slyšel Boží slovo,⌉ že stál u Genezaretského jezera | |
Luke | CzeBKR | 5:1 | Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podlé jezera Genezaretského. | |
Luke | VulgClem | 5:1 | Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth. | |
Luke | DRC | 5:2 | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. | |
Luke | KJV | 5:2 | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. | |
Luke | CzeCEP | 5:2 | tu uviděl, že u břehu jsou dvě lodi. Rybáři z nich vystoupili a vypírali sítě. | |
Luke | CzeB21 | 5:2 | uviděl poblíž stát dvě lodi. Vystoupili z nich rybáři a prali sítě. | |
Luke | CzeCSP | 5:2 | a uviděl u břehu jezera dvě lodě. Rybáři z nich vystoupili a prali sítě. | |
Luke | CzeBKR | 5:2 | I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali sítí. | |
Luke | VulgClem | 5:2 | Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia. | |
Luke | DRC | 5:3 | And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship. | |
Luke | KJV | 5:3 | And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | |
Luke | CzeCEP | 5:3 | Vstoupil do jedné z lodí, která patřila Šimonovi, a požádal ho, aby odrazil kousek od břehu. Posadil se a z lodi učil zástupy. | |
Luke | CzeB21 | 5:3 | Do jedné z těch lodí, která patřila Šimonovi, nastoupil a poprosil ho, aby poodjel kousek od břehu. Potom se posadil a učil zástupy z lodi. | |
Luke | CzeCSP | 5:3 | Vstoupil do jedné z těch lodí, která patřila Šimonovi, a požádal ho, aby odrazil kousek od břehu. Posadil se a z lodi učil zástupy. | |
Luke | CzeBKR | 5:3 | I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy. | |
Luke | VulgClem | 5:3 | Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas. | |
Luke | DRC | 5:4 | Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught. | |
Luke | KJV | 5:4 | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. | |
Luke | CzeCEP | 5:4 | Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte sítě k lovu!“ | |
Luke | CzeB21 | 5:4 | Když domluvil, řekl Šimonovi: „Jeď na hlubinu. Tam roztáhněte sítě k lovu.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:4 | Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte své sítě k lovu.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:4 | A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení. | |
Luke | VulgClem | 5:4 | Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam. | |
Luke | DRC | 5:5 | And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. | |
Luke | KJV | 5:5 | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | |
Luke | CzeCEP | 5:5 | Šimon mu odpověděl: „Mistře, namáhali jsme se celou noc a nic jsme nechytili. Ale na tvé slovo spustím sítě.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:5 | „Mistře,“ řekl mu na to Šimon, „dřeli jsme celou noc a nic jsme nechytili. Ale když to říkáš ty, spustím sítě.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:5 | Šimon odpověděl: „Mistře, celou noc jsme tvrdě pracovali a nic jsme nechytili.Ale ⌈na tvé slovo⌉ spustím sítě.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:5 | I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru síť. | |
Luke | VulgClem | 5:5 | Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete. | |
Luke | DRC | 5:6 | And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke. | |
Luke | KJV | 5:6 | And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. | |
Luke | CzeCEP | 5:6 | Když to učinili, zahrnuli veliké množství ryb, až se jim sítě trhaly. | |
Luke | CzeB21 | 5:6 | Jakmile to udělali, nabrali takové množství ryb, že se jim sítě začaly trhat. | |
Luke | CzeCSP | 5:6 | A když to učinili, zabrali velké množství ryb; jejich sítě se však začaly trhat. | |
Luke | CzeBKR | 5:6 | A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, tak že se trhala síť jejich. | |
Luke | VulgClem | 5:6 | Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum. | |
Luke | DRC | 5:7 | And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking. | |
Luke | KJV | 5:7 | And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. | |
Luke | CzeCEP | 5:7 | Dali znamení svým společníkům na druhé lodi, aby jim přišli na pomoc. Oni přijeli a naplnili rybami obě lodi, že se až potápěly. | |
Luke | CzeB21 | 5:7 | Zamávali proto na své společníky na druhé lodi, ať jim jedou na pomoc. A když připluli, naplnili obě lodi, až se ponořovaly. | |
Luke | CzeCSP | 5:7 | Dali znamení společníkům ve druhé lodi, aby jim přišli pomoci. Oni přišli a naplnili obě lodě, že se až potápěly. | |
Luke | CzeBKR | 5:7 | I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, tak že se pohřižovaly. | |
Luke | VulgClem | 5:7 | Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur. | |
Luke | DRC | 5:8 | Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. | |
Luke | KJV | 5:8 | When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. | |
Luke | CzeCEP | 5:8 | Když to Šimon Petr uviděl, padl Ježíšovi k nohám a řekl: „Odejdi ode mne, Pane, vždyť já jsem člověk hříšný.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:8 | Když to Šimon Petr uviděl, padl před Ježíšem na kolena. „Odejdi ode mě, Pane!“ zvolal. „Jsem jen hříšný člověk!“ | |
Luke | CzeCSP | 5:8 | Když to Šimon Petr uviděl, padl k Ježíšovým kolenům a řekl: „Odejdi ode mne, Pane, protože jsem hříšný člověk.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:8 | To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný. | |
Luke | VulgClem | 5:8 | Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine. | |
Luke | DRC | 5:9 | For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. | |
Luke | KJV | 5:9 | For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: | |
Luke | CzeCEP | 5:9 | Neboť jeho i všechny, kteří s ním byli, pojal úžas nad tím lovem ryb; | |
Luke | CzeB21 | 5:9 | Spolu s ostatními byl totiž přemožen úžasem nad tím úlovkem ryb; | |
Luke | CzeCSP | 5:9 | Neboť jeho i všech, kteří byli s ním, se zmocnil úžas nad tím úlovkem ryb, které chytili; | |
Luke | CzeBKR | 5:9 | Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli, | |
Luke | VulgClem | 5:9 | Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant : | |
Luke | DRC | 5:10 | And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. | |
Luke | KJV | 5:10 | And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. | |
Luke | CzeCEP | 5:10 | stejně i Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteří byli Šimonovými druhy. Ježíš řekl Šimonovi: „Neboj se, od této chvíle budeš lovit lidi.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:10 | stejně tak i Šimonovi společníci, Zebedeovi synové Jakub a Jan. Ježíš ale Šimonovi řekl: „Neboj se. Od nynějška budeš lovit lidi.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:10 | stejně i Jakuba a Jana, synů Zebedeových, kteří byli Šimonovými společníky. Ježíš řekl Šimonovi: „Neboj se, od nynějška budeš lovit lidi.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:10 | A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi budeš loviti. | |
Luke | VulgClem | 5:10 | similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens. | |
Luke | DRC | 5:11 | And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. | |
Luke | KJV | 5:11 | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | |
Luke | CzeCEP | 5:11 | Přirazili s loďmi k zemi, všechno tam nechali a šli za ním. | |
Luke | CzeB21 | 5:11 | Jakmile s loděmi přirazili ke břehu, všechno opustili a šli za ním. | |
Luke | CzeCSP | 5:11 | Přirazili s loďmi ke břehu, všechno opustili a vydali se za ním. | |
Luke | CzeBKR | 5:11 | A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním. | |
Luke | VulgClem | 5:11 | Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum. | |
Luke | DRC | 5:12 | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Luke | KJV | 5:12 | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Luke | CzeCEP | 5:12 | V jednom městě, kam Ježíš přišel, byl muž plný malomocenství. Jakmile Ježíše spatřil, padl tváří k zemi a prosil ho: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:12 | Jednou byl v jednom městě a hle, byl tam muž plný malomocenství. Když uviděl Ježíše, padl na tvář a prosil ho: „Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mě očistit.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:12 | I stalo se, když byl v jednom z těch měst, hle, byl tam muž plný malomocenství. Jakmile uviděl Ježíše, padl na tvář a poprosil ho: „Pane, chceš–li, jsi mocen mě očistit.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:12 | I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti. | |
Luke | VulgClem | 5:12 | Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. | |
Luke | DRC | 5:13 | And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. | |
Luke | KJV | 5:13 | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. | |
Luke | CzeCEP | 5:13 | On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned se jeho malomocenství ztratilo. | |
Luke | CzeB21 | 5:13 | Ježíš vztáhl ruku, dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“ a malomocenství ho hned opustilo. | |
Luke | CzeCSP | 5:13 | On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď očištěn.“ A hned od něho malomocenství odešlo. | |
Luke | CzeBKR | 5:13 | I vztáhl ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství. | |
Luke | VulgClem | 5:13 | Et extendens manum, tetigit eum dicens : Volo : mundare. Et confestim lepra discessit ab illo. | |
Luke | DRC | 5:14 | And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them. | |
Luke | KJV | 5:14 | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Luke | CzeCEP | 5:14 | Přikázal mu, aby nikomu nic neříkal: „Ale jdi,“ pravil, „ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:14 | Potom mu nařídil: „Nikomu to neříkej, ale na svědectví pro ně se jdi ukázat knězi a obětuj za své očištění, jak přikázal Mojžíš.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:14 | Nařídil mu, aby nikomu nic neřekl, nýbrž: „Odejdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, jak nařídil Mojžíš, jim na svědectví.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:14 | I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim. | |
Luke | VulgClem | 5:14 | Et ipse præcepit illi ut nemini diceret : sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis. | |
Luke | DRC | 5:15 | But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. | |
Luke | KJV | 5:15 | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | |
Luke | CzeCEP | 5:15 | Zvěst o něm se šířila stále víc a scházely se k němu celé zástupy, aby ho slyšely a byly uzdravovány ze svých nemocí. | |
Luke | CzeB21 | 5:15 | Zpráva o něm se ale šířila stále více a lidé se scházeli v ohromných zástupech, aby ho slyšeli a byli od něj uzdraveni ze svých nemocí. | |
Luke | CzeCSP | 5:15 | Pověst o něm se rozšiřovala stále víc a scházely se velké zástupy, aby naslouchaly a byly uzdravovány ze svých nemocí. | |
Luke | CzeBKR | 5:15 | Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech. | |
Luke | VulgClem | 5:15 | Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis. | |
Luke | DRC | 5:16 | And he retired into the desert; and prayed. | |
Luke | KJV | 5:16 | And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. | |
Luke | CzeCEP | 5:16 | On však odcházíval na pustá místa a tam se modlil. | |
Luke | CzeB21 | 5:16 | On pak odcházel do pustin a modlil se. | |
Luke | CzeCSP | 5:16 | On se však uchyloval na pustá místa a modlil se. | |
Luke | CzeBKR | 5:16 | On pak odcházel na pouště, a modlil se. | |
Luke | VulgClem | 5:16 | Ipse autem secedebat in desertum, et orabat. | |
Luke | DRC | 5:17 | And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them. | |
Luke | KJV | 5:17 | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | |
Luke | CzeCEP | 5:17 | Jednoho dne učil a kolem seděli farizeové a učitelé Zákona, kteří se sešli ze všech galilejských a judských vesnic i z Jeruzaléma. Moc Páně byla s ním, aby uzdravoval. | |
Luke | CzeB21 | 5:17 | Jednoho dne, když vyučoval, seděli tam farizeové a vykladači Zákona, kteří se sešli ze všech galilejských i judských vesnic i z Jeruzaléma, a Hospodinova moc byla přítomna, aby je uzdravoval. | |
Luke | CzeCSP | 5:17 | I stalo se, že jednoho dne učil a kolem seděli farizeové a ⌈učitelé Zákona⌉, kteří přišli ze všech galilejských a judských vesnic i z Jeruzaléma. A byla tam Pánova moc, aby [je] uzdravoval. | |
Luke | CzeBKR | 5:17 | I stalo se v jeden den, že on učil. A seděli také tu i farizeové a zákona učitelé, kteříž se byli sešli ze všech městeček Galilejských a Judských i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomna byla k uzdravování jich. | |
Luke | VulgClem | 5:17 | Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem : et virtus Domini erat ad sanandum eos. | |
Luke | DRC | 5:18 | And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him. | |
Luke | KJV | 5:18 | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | |
Luke | CzeCEP | 5:18 | A hle, muži nesli na nosítkách člověka, který byl ochrnutý, a snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj. | |
Luke | CzeB21 | 5:18 | A hle, nějací muži nesli na lehátku ochrnutého člověka. Snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj, | |
Luke | CzeCSP | 5:18 | A hle, muži nesli na lůžku člověka, který byl ochrnutý, a snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj. | |
Luke | CzeBKR | 5:18 | A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj. | |
Luke | VulgClem | 5:18 | Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus : et quærebant eum inferre, et ponere ante eum. | |
Luke | DRC | 5:19 | And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. | |
Luke | KJV | 5:19 | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 5:19 | Když viděli, že ho nepronesou zástupem, vystoupili na střechu, udělali otvor v dlaždicích a spustili ochrnutého i s lůžkem přímo před Ježíše. | |
Luke | CzeB21 | 5:19 | ale když kvůli davu nenašli jinou možnost, vylezli na střechu a spustili ho skrze hliněné tašky i s lehátkem rovnou před Ježíše. | |
Luke | CzeCSP | 5:19 | A když kvůli zástupu nenalezli způsob, jak by ho vnesli dovnitř, vystoupili na střechu a skrze hliněné tašky ho s nosítky spustili doprostřed před Ježíše. | |
Luke | CzeBKR | 5:19 | A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem u prostřed před Ježíše. | |
Luke | VulgClem | 5:19 | Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum. | |
Luke | DRC | 5:20 | Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. | |
Luke | KJV | 5:20 | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. | |
Luke | CzeCEP | 5:20 | Když viděl jejich víru, řekl tomu člověku: „Tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:20 | Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl: „Člověče, tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:20 | Když uviděl jejich víru, řekl: „Člověče, tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:20 | Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. | |
Luke | VulgClem | 5:20 | Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua. | |
Luke | DRC | 5:21 | And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | |
Luke | KJV | 5:21 | And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | |
Luke | CzeCEP | 5:21 | Zákoníci a farizeové začali uvažovat: „Kdo je ten člověk, že mluví tak rouhavě? Kdo může odpustit hříchy, než sám Bůh?“ | |
Luke | CzeB21 | 5:21 | Znalci Písma a farizeové se ale začali dohadovat: „Co je zač, že se tak rouhá? Kdo jiný může odpustit hříchy než samotný Bůh?“ | |
Luke | CzeCSP | 5:21 | Učitelé Zákona a farizeové o tom začali rozvažovat: „Kdo je tento člověk, že mluví tak rouhavě? Kdo může odpustit hříchy, než sám Bůh?“ | |
Luke | CzeBKR | 5:21 | Tedy počali přemyšlovati zákonníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, kterýž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? | |
Luke | VulgClem | 5:21 | Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias ? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ? | |
Luke | DRC | 5:22 | And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts? | |
Luke | KJV | 5:22 | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? | |
Luke | CzeCEP | 5:22 | Ježíš však poznal jejich myšlenky a odpověděl jim: „Jak to, že tak uvažujete? | |
Luke | CzeB21 | 5:22 | Ježíš poznal, co si myslí, a odpověděl jim: „Jak to přemýšlíte? | |
Luke | CzeCSP | 5:22 | Ježíš však poznal jejich myšlenky a odpověděl jim: „Co rozvažujete ve svých srdcích? | |
Luke | CzeBKR | 5:22 | Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl jim: Co přemyšlujete v srdcích svých? | |
Luke | VulgClem | 5:22 | Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ? | |
Luke | DRC | 5:23 | Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? | |
Luke | KJV | 5:23 | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | |
Luke | CzeCEP | 5:23 | Je snadnější říci ‚Jsou ti odpuštěny tvé hříchy‘, nebo říci ‚Vstaň a choď?‘ | |
Luke | CzeB21 | 5:23 | Co je snadnější? Říci: ‚Tvé hříchy jsou ti odpuštěny,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘? | |
Luke | CzeCSP | 5:23 | Co je snadnější? Říci: Tvé hříchy jsou ti odpuštěny, nebo říci: Vstaň a choď? | |
Luke | CzeBKR | 5:23 | Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď? | |
Luke | VulgClem | 5:23 | Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ? | |
Luke | DRC | 5:24 | But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house. | |
Luke | KJV | 5:24 | But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. | |
Luke | CzeCEP | 5:24 | Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy,“ řekl ochrnutému: „Pravím ti, vstaň, vezmi své lůžko a jdi domů.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:24 | Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému – „říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:24 | Abyste však věděli, že ⌈Syn člověka⌉ má na zemi pravomoc odpouštět hříchy,“ řekl ochrnutému: „Tobě pravím, vstaň, vezmi svá nosítka a jdi do svého domu.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:24 | Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, řekl šlakem poraženému: Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého. | |
Luke | VulgClem | 5:24 | Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. | |
Luke | DRC | 5:25 | And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God. | |
Luke | KJV | 5:25 | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | |
Luke | CzeCEP | 5:25 | A ihned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, šel domů a chválil Boha. | |
Luke | CzeB21 | 5:25 | A ten muž před nimi hned vstal, vzal, na čem ležel, odešel domů a cestou chválil Boha. | |
Luke | CzeCSP | 5:25 | A ten hned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, a oslavuje Boha odešel do svého domu. | |
Luke | CzeBKR | 5:25 | A hned vstav před nimi, vzal, na čemž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha. | |
Luke | VulgClem | 5:25 | Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum. | |
Luke | DRC | 5:26 | And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day. | |
Luke | KJV | 5:26 | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. | |
Luke | CzeCEP | 5:26 | Všechny zachvátil úžas a chválili Boha. Byli naplněni bázní a říkali: „Co jsme dnes viděli, je nad naše chápání.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:26 | Všichni začali v naprostém ohromení oslavovat Boha. Naplněni bázní říkali: „Dnes jsme viděli něco neuvěřitelného!“ | |
Luke | CzeCSP | 5:26 | Všech se zmocnil úžas a oslavovali Boha; byli naplněni bázní a říkali: „Dnes jsme uviděli neobyčejné věci.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:26 | I užasli se všickni, a velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Viděli jsme dnes divné věci. | |
Luke | VulgClem | 5:26 | Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie. | |
Luke | DRC | 5:27 | And after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me. | |
Luke | KJV | 5:27 | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | |
Luke | CzeCEP | 5:27 | Pak vyšel a spatřil celníka jménem Levi, jak sedí v celnici, a řekl mu: Pojď za mnou.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:27 | Ježíš šel dál. Když uviděl v celnici sedět výběrčího daní jménem Levi, řekl mu: „Pojď za mnou.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:27 | Po těchto událostech Ježíš vyšel a pohlédl na celníka jménem Lévi, sedícího v celnici, a řekl mu: „Následuj mne.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:27 | A potom vyšel a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Poď za mnou. | |
Luke | VulgClem | 5:27 | Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. | |
Luke | DRC | 5:28 | And leaving all things, he rose up and followed him. | |
Luke | KJV | 5:28 | And he left all, rose up, and followed him. | |
Luke | CzeCEP | 5:28 | Levi nechal všechno, vstal a šel za ním. | |
Luke | CzeB21 | 5:28 | A on všechno opustil, vstal a šel za ním. | |
Luke | CzeCSP | 5:28 | A on všeho zanechal, vstal a následoval ho. | |
Luke | CzeBKR | 5:28 | A opustiv všecko, vstav, šel za ním. | |
Luke | VulgClem | 5:28 | Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. | |
Luke | DRC | 5:29 | And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them. | |
Luke | KJV | 5:29 | And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. | |
Luke | CzeCEP | 5:29 | A ve svém domě mu připravil velikou hostinu. Bylo tam množství celníků a jiných, kteří s ním stolovali. | |
Luke | CzeB21 | 5:29 | Levi mu pak ve svém domě vystrojil velikou hostinu a byla tam spousta výběrčích daní i jiných hostů. | |
Luke | CzeCSP | 5:29 | Lévi mu připravil ve svém domě velkou hostinu. Byl tam veliký zástup celníků i jiných, kteří s nimi byli u stolu. | |
Luke | CzeBKR | 5:29 | I učinil jemu hody veliké Léví v domě svém, a byl zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili. | |
Luke | VulgClem | 5:29 | Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes. | |
Luke | DRC | 5:30 | But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? | |
Luke | KJV | 5:30 | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | |
Luke | CzeCEP | 5:30 | Ale farizeové a jejich zákoníci reptali a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že jíte s celníky a hříšníky?“ | |
Luke | CzeB21 | 5:30 | Farizeové a jejich znalci Písma si kvůli tomu jeho učedníkům stěžovali: „Jak to, že jíte a pijete s výběrčími daní a hříšníky?“ | |
Luke | CzeCSP | 5:30 | Farizeové a jejich učitelé Zákona reptali na jeho učedníky a říkali: „Proč jíte a pijete s celníky a hříšníky?“ | |
Luke | CzeBKR | 5:30 | Tedy reptali zákonníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete? | |
Luke | VulgClem | 5:30 | Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis ? | |
Luke | DRC | 5:31 | And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick. | |
Luke | KJV | 5:31 | And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. | |
Luke | CzeCEP | 5:31 | Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
Luke | CzeB21 | 5:31 | Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
Luke | CzeCSP | 5:31 | Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, nýbrž nemocní. | |
Luke | CzeBKR | 5:31 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. | |
Luke | VulgClem | 5:31 | Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent. | |
Luke | DRC | 5:32 | I came not to call the just, but sinners to penance. | |
Luke | KJV | 5:32 | I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | |
Luke | CzeCEP | 5:32 | Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšníky.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:32 | Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšné.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:32 | Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšné k pokání.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:32 | Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. | |
Luke | VulgClem | 5:32 | Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam. | |
Luke | DRC | 5:33 | And they said to him: Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink? | |
Luke | KJV | 5:33 | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | |
Luke | CzeCEP | 5:33 | Oni mu řekli: „Učedníci Janovi se často postí a konají modlitby, stejně tak i učedníci farizeů; tvoji však jedí a pijí.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:33 | Tehdy mu řekli: „Janovi učedníci se často postí a modlí, stejně jako učedníci farizeů, ale tvoji jedí a pijí.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:33 | Oni mu pak řekli: „⌈Janovi učedníci se⌉ často postí a konají modlitby, stejně i učedníci farizeů; tvoji však jedí a pijí.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:33 | A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí? | |
Luke | VulgClem | 5:33 | At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum : tui autem edunt et bibunt ? | |
Luke | DRC | 5:34 | To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them? | |
Luke | KJV | 5:34 | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | |
Luke | CzeCEP | 5:34 | Ježíš jim řekl: „Můžete chtít, aby se hosté na svatbě postili, když je ženich s nimi? | |
Luke | CzeB21 | 5:34 | Odpověděl jim: „Můžete snad nutit ženichovy přátele k půstu, dokud je ženich ještě s nimi? | |
Luke | CzeCSP | 5:34 | Ježíš jim řekl: „Můžete přinutit svatebčany, aby se postili, dokud je ženich s nimi? | |
Luke | CzeBKR | 5:34 | On pak řekl jim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti? | |
Luke | VulgClem | 5:34 | Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare ? | |
Luke | DRC | 5:35 | But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. | |
Luke | KJV | 5:35 | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | |
Luke | CzeCEP | 5:35 | Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom, v těch dnech, se budou postit.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:35 | Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v těch dnech, se budou postit.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:35 | Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom v oněch dnech se budou postit.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:35 | Přijdouť pak dnové, když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech. | |
Luke | VulgClem | 5:35 | Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus. | |
Luke | DRC | 5:36 | And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment: otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. | |
Luke | KJV | 5:36 | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. | |
Luke | CzeCEP | 5:36 | Řekl jim i podobenství: „Nikdo neutrhne kus látky z nového šatu a nezalátá jím starý šat; jinak bude mít díru v novém a ke starému se se záplata z nového nehodí. | |
Luke | CzeB21 | 5:36 | Řekl jim ještě další podobenství: „Nikdo nepřišívá záplatu z nového pláště na starý. Musel by trhat nový plášť a záplata z nového se ke starému stejně nehodí. | |
Luke | CzeCSP | 5:36 | Říkal jim i podobenství: „Nikdo neutrhne záplatu z nového šatu a nepřišívá ji na starý šat; jinak i nový roztrhne a ke starému se záplata z nového nebude hodit. | |
Luke | CzeBKR | 5:36 | Pravil pak jim i podobenství. Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak to nové roztrhuje, a vetchému nepřipadá záplata z nového. | |
Luke | VulgClem | 5:36 | Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo. | |
Luke | DRC | 5:37 | And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost. | |
Luke | KJV | 5:37 | And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. | |
Luke | CzeCEP | 5:37 | A nikdo nedává mladé víno do starých měchů; jinak mladé víno roztrhne měchy a vyteče a měchy přijdou nazmar. | |
Luke | CzeB21 | 5:37 | Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak to nové víno měchy roztrhne, víno se rozlije a nádoby se zničí. | |
Luke | CzeCSP | 5:37 | A nikdo nedává mladé víno do starých měchů; jinak mladé víno měchy roztrhne, samo vyteče a měchy se zničí. | |
Luke | CzeBKR | 5:37 | A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí. | |
Luke | VulgClem | 5:37 | Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt : | |
Luke | DRC | 5:38 | But new wine must be put into new bottles: and both are preserved. | |
Luke | KJV | 5:38 | But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. | |
Luke | CzeCEP | 5:38 | Nové víno se musí dát do nových měchů. | |
Luke | CzeB21 | 5:38 | Nové víno se má lít do nových měchů. | |
Luke | CzeCSP | 5:38 | Ale mladé víno se dává do nových měchů [, a obojí zůstane zachováno]. | |
Luke | CzeBKR | 5:38 | Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno. | |
Luke | VulgClem | 5:38 | sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur. | |
Luke | DRC | 5:39 | And no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better. | |
Luke | KJV | 5:39 | No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. | |
Luke | CzeCEP | 5:39 | Kdo se napije starého, nechce nové; řekne: ‚Staré je lepší.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 5:39 | Nikdo, kdo pil staré, ovšem nechce nové. Říká totiž: ‚Staré je dobré.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 5:39 | A nikdo, kdo se napil starého, nechce mladé, neboť říká: Staré je dobré.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:39 | A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest. | |
Luke | VulgClem | 5:39 | Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est. | |