Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Matt DRC 8:1  And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
Matt KJV 8:1  When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Matt CzeCEP 8:1  Když sestoupil z hory, šly za ním velké zástupy.
Matt CzeB21 8:1  Když pak sestupoval z hory, šly za ním veliké zástupy.
Matt CzeCSP 8:1  Když sestoupil z hory, vydaly se za ním velké zástupy.
Matt CzeBKR 8:1  A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.
Matt VulgClem 8:1  Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ :
Matt DRC 8:2  And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt KJV 8:2  And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matt CzeCEP 8:2  Tu k němu přistoupil malomocný, padl před ním na zem a řekl: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“
Matt CzeB21 8:2  Vtom přišel jeden malomocný a klaněl se mu se slovy: „Pane, kdybys jen chtěl, dokážeš mě očistit.“
Matt CzeCSP 8:2  A hle, přišel malomocný, klaněl se mu a říkal: „Pane, chceš–li, jsi mocen mne očistit.“
Matt CzeBKR 8:2  A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti.
Matt VulgClem 8:2  et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
Matt DRC 8:3  And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
Matt KJV 8:3  And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Matt CzeCEP 8:3  On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned byl očištěn od svého malomocenství.
Matt CzeB21 8:3  On vztáhl ruku a dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“ A jeho malomocenství bylo ihned očištěno.
Matt CzeCSP 8:3  On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď očištěn.“ A hned byl očištěn od svého malomocenství.
Matt CzeBKR 8:3  I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho.
Matt VulgClem 8:3  Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
Matt DRC 8:4  And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.
Matt KJV 8:4  And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Matt CzeCEP 8:4  Tu mu Ježíš pravil: „Ne abys o tom někomu říkal! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj dar, který Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“
Matt CzeB21 8:4  Potom mu Ježíš řekl: „Dej pozor, abys to nikomu neříkal. Jdi ale, ukaž se knězi a obětuj Bohu dar, který přikázal Mojžíš – na svědectví pro ně.“
Matt CzeCSP 8:4  Ježíš mu řekl: „Hleď, abys o tom nikomu neřekl. Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj dar, který Mojžíš přikázal, jim na svědectví.“
Matt CzeBKR 8:4  I dí jemu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj dar ten, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Matt VulgClem 8:4  Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
Matt DRC 8:5  And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
Matt KJV 8:5  And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Matt CzeCEP 8:5  Tu když přišel do Kafarnaum, přistoupil k němu jeden setník a prosil ho:
Matt CzeB21 8:5  Když vcházel do Kafarnaum, přistoupil k němu římský setník a prosil ho:
Matt CzeCSP 8:5  Když vešel do Kafarnaum, přistoupil k němu jeden setník ⌈a prosil ho⌉:
Matt CzeBKR 8:5  A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho,
Matt VulgClem 8:5  Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
Matt DRC 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented.
Matt KJV 8:6  And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matt CzeCEP 8:6  „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“
Matt CzeB21 8:6  „Pane, můj služebník leží doma raněn mrtvicí a strašně trpí.“
Matt CzeCSP 8:6  „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“
Matt CzeBKR 8:6  A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě.
Matt VulgClem 8:6  et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
Matt DRC 8:7  And Jesus saith to him: I will come and heal him.
Matt KJV 8:7  And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Matt CzeCEP 8:7  Řekl mu: „Já přijdu a uzdravím ho.“
Matt CzeB21 8:7  Ježíš mu řekl: „Já přijdu a uzdravím ho.“
Matt CzeCSP 8:7  [Ježíš] mu řekl: „Já ⌈přijdu a uzdravím ho.⌉“
Matt CzeBKR 8:7  I dí jemu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho.
Matt VulgClem 8:7  Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
Matt DRC 8:8  And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
Matt KJV 8:8  The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Matt CzeCEP 8:8  Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha bude uzdraven.
Matt CzeB21 8:8  Setník však odpověděl: „Pane, nezasloužím si, abys vešel pod mou střechu. Řekni jen slovo, a můj služebník bude uzdraven.
Matt CzeCSP 8:8  Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha bude uzdraven.
Matt CzeBKR 8:8  A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
Matt VulgClem 8:8  Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Matt DRC 8:9  For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matt KJV 8:9  For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matt CzeCEP 8:9  Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, pak jde; jinému ‚pojď sem‘, pak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, pak to udělá.“
Matt CzeB21 8:9  Sám jsem přece člověk, který podléhá velení a velí vojákům. Když někomu řeknu ‚Jdi,‘ jde; když řeknu jinému ‚Přijď,‘ přijde; když řeknu svému otroku ‚Udělej to,‘ udělá to.“
Matt CzeCSP 8:9  Vždyť i já jsem člověk ⌈postavený pod pravomocí⌉ a mám pod sebou vojáky; a řeknu–li tomuto: Jdi, on jde; řeknu–li jinému: Přijď, přijde; a řeknu–li svému otroku: Udělej toto, pak to udělá.“
Matt CzeBKR 8:9  Nebo i já jsem člověk pod mocí, maje pod sebou žoldnéře, a dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
Matt VulgClem 8:9  Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.
Matt DRC 8:10  And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
Matt KJV 8:10  When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Matt CzeCEP 8:10  Když to Ježíš uslyšel, podivil se, a řekl těm, kdo ho následovali: „Amen, amen, pravím vám, tak velikou víru jsem v Izraeli nenalezl u nikoho.
Matt CzeB21 8:10  Ježíš, překvapen tím, co uslyšel, řekl těm, kdo šli za ním: „Amen, říkám vám, takovou víru jsem nikde v Izraeli nenašel!
Matt CzeCSP 8:10  Když to Ježíš uslyšel, podivil se a řekl těm, kteří ho následovali: „Amen, pravím vám, takovou víru jsem v Izraeli nenašel u nikoho.
Matt CzeBKR 8:10  To uslyšev Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl.
Matt VulgClem 8:10  Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
Matt DRC 8:11  And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven:
Matt KJV 8:11  And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 8:11  Pravím vám, že mnozí od východu i západu přijdou a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království nebeském;
Matt CzeB21 8:11  Říkám vám, že mnozí přijdou od východu i od západu a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v nebeském království,
Matt CzeCSP 8:11  Pravím vám, že mnozí přijdou od východu i západu a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království Nebes;
Matt CzeBKR 8:11  Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
Matt VulgClem 8:11  Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum :
Matt DRC 8:12  But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 8:12  But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 8:12  ale synové království budou vyvrženi ven do tmy; tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeB21 8:12  ale synové království budou vyvrženi do té venkovní tmy. Tam bude pláč a skřípění zubů.“
Matt CzeCSP 8:12  avšak synové království ⌈budou vyvrženi⌉ do nejzazší temnoty; tam bude ⌈pláč a skřípění zubů.⌉“
Matt CzeBKR 8:12  Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt VulgClem 8:12  filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
Matt DRC 8:13  And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
Matt KJV 8:13  And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Matt CzeCEP 8:13  Potom řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, a jak jsi uvěřil, tak se ti staň.“ A v tu chvíli se sluha uzdravil.
Matt CzeB21 8:13  Tomu setníkovi pak Ježíš řekl: „Jdi. Ať se ti stane, jak jsi uvěřil.“ A v tu chvíli byl jeho služebník uzdraven.
Matt CzeCSP 8:13  I řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, [a] staň se ti, jak jsi uvěřil.“ A v tu hodinu byl [jeho] sluha uzdraven.
Matt CzeBKR 8:13  I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
Matt VulgClem 8:13  Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
Matt DRC 8:14  And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever;
Matt KJV 8:14  And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
Matt CzeCEP 8:14  Když Ježíš vstoupil do domu Petrova, spatřil, že jeho tchyně leží v horečce.
Matt CzeB21 8:14  Když potom Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl tam jeho tchyni, jak leží s horečkou.
Matt CzeCSP 8:14  Když Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl, že jeho tchyně leží a má horečku.
Matt CzeBKR 8:14  A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží, a má zimnici.
Matt VulgClem 8:14  Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem :
Matt DRC 8:15  And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
Matt KJV 8:15  And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matt CzeCEP 8:15  Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho.
Matt CzeB21 8:15  Dotkl se její ruky, horečka ji opustila a ona vstala a začala ho obsluhovat.
Matt CzeCSP 8:15  Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho.
Matt CzeBKR 8:15  I dotekl se ruky její, a přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.
Matt VulgClem 8:15  et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
Matt DRC 8:16  And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
Matt KJV 8:16  When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Matt CzeCEP 8:16  Když nastal večer, přinesli k němu mnoho posedlých; i vyhnal duchy svým slovem a všechny nemocné uzdravil,
Matt CzeB21 8:16  Večer k němu přivedli mnoho lidí posedlých démony a on ty duchy vymítal slovem a všechny nemocné uzdravil.
Matt CzeCSP 8:16  Když nastal večer, přinesli k němu mnoho démonizovaných; i vyhnal duchy slovem a všechny nemocné uzdravil,
Matt CzeBKR 8:16  A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil,
Matt VulgClem 8:16  Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :
Matt DRC 8:17  That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases.
Matt KJV 8:17  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Matt CzeCEP 8:17  aby se naplnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚On slabosti naše na sebe vzal a nemoci nesl.‘
Matt CzeB21 8:17  Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: „Naše neduhy sňal a naše nemoci nesl.“
Matt CzeCSP 8:17  aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: On sám naše slabosti vzal a nemoci nesl.
Matt CzeBKR 8:17  Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť vzal na se mdloby naše, a neduhy nesl.
Matt VulgClem 8:17  ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit.
Matt DRC 8:18  And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
Matt KJV 8:18  Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matt CzeCEP 8:18  Když Ježíš viděl kolem sebe zástup, rozkázal odjet na druhý břeh.
Matt CzeB21 8:18  Když Ježíš viděl, kolik je kolem něj lidí, přikázal učedníkům, ať se přeplaví na druhý břeh.
Matt CzeCSP 8:18  Když Ježíš kolem sebe uviděl zástup, rozkázal ⌈přeplavit se⌉ na druhou stranu.
Matt CzeBKR 8:18  Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
Matt VulgClem 8:18  Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
Matt DRC 8:19  And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.
Matt KJV 8:19  And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Matt CzeCEP 8:19  Jeden zákoník přišel a řekl mu: „Mistře, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Matt CzeB21 8:19  Tehdy k němu přistoupil jeden znalec Písma se slovy: „Mistře, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Matt CzeCSP 8:19  Tu přišel jeden učitel Zákona a řekl mu: „Učiteli, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Matt CzeBKR 8:19  A přistoupiv jeden zákonník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš.
Matt VulgClem 8:19  Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.
Matt DRC 8:20  And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Matt KJV 8:20  And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Matt CzeCEP 8:20  Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Matt CzeB21 8:20  Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Matt CzeCSP 8:20  A Ježíš mu řekl: „Lišky mají doupata a nebeští ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Matt CzeBKR 8:20  I dí jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
Matt VulgClem 8:20  Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Matt DRC 8:21  And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt KJV 8:21  And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matt CzeCEP 8:21  Jiný z učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi napřed odejít a pochovat svého otce.“
Matt CzeB21 8:21  Jiný z jeho učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejdřív odejít a pochovat svého otce.“
Matt CzeCSP 8:21  Jiný z [jeho] učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejprve odejít a pohřbít svého otce.“
Matt CzeBKR 8:21  Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prvé odjíti a pochovati otce mého.
Matt VulgClem 8:21  Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Matt DRC 8:22  But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
Matt KJV 8:22  But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Matt CzeCEP 8:22  Ale Ježíš mu řekl: „Následuj mě a nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé.“
Matt CzeB21 8:22  Ježíš mu odpověděl: „Pojď za mnou a nech mrtvé pochovávat své mrtvé.“
Matt CzeCSP 8:22  Ježíš mu však řekl: „Následuj mě a nech mrtvé, ať pohřbí své mrtvé.“
Matt CzeBKR 8:22  Ale Ježíš řekl jemu: Poď za mnou, a nech ať mrtví pochovávají mrtvé své.
Matt VulgClem 8:22  Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Matt DRC 8:23  And when he entered into the boat, his disciples followed him:
Matt KJV 8:23  And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Matt CzeCEP 8:23  Vstoupil na loď a učedníci ho následovali.
Matt CzeB21 8:23  Potom nastoupil na loď a jeho učedníci za ním.
Matt CzeCSP 8:23  Pak vstoupil do lodi a jeho učedníci ho následovali.
Matt CzeBKR 8:23  A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho.
Matt VulgClem 8:23  Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :
Matt DRC 8:24  And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
Matt KJV 8:24  And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matt CzeCEP 8:24  V tom se strhla na moři veliká bouře, takže loď už mizela ve vlnách; ale on spal.
Matt CzeB21 8:24  Na jezeře se náhle strhla veliká bouře, takže se vlny valily přes loď. On ale spal.
Matt CzeCSP 8:24  A hle, na moři se strhla veliká bouře, takže vlny zakrývaly loď; on však spal.
Matt CzeBKR 8:24  A aj, bouře veliká stala se na moři, tak že vlny přikrývaly lodí. On pak spal.
Matt VulgClem 8:24  et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.
Matt DRC 8:25  And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
Matt KJV 8:25  And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matt CzeCEP 8:25  I přistoupili a probudili ho se slovy: „Pane, zachraň nás, nebo zahyneme!“
Matt CzeB21 8:25  Přistoupili tedy a vzbudili ho: „Pane, zachraň nás, vždyť umíráme!“
Matt CzeCSP 8:25  I přišli [jeho učedníci], vzbudili ho a řekli: „Pane, zachraň [nás], hyneme!“
Matt CzeBKR 8:25  A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť.
Matt VulgClem 8:25  Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.
Matt DRC 8:26  And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
Matt KJV 8:26  And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Matt CzeCEP 8:26  Řekl jim: „Proč jste tak ustrašeni, malověrní?“ Vstal, pohrozil větrům i moři; a nastalo veliké ticho.
Matt CzeB21 8:26  „Proč se bojíte, malověrní?“ řekl jim Ježíš. Potom vstal, okřikl vítr i vlny, a nastal naprostý klid.
Matt CzeCSP 8:26  Řekl jim: „Proč jste ustrašení, vy malověrní?“ Pak vstal, pohrozil větrům i moři; a nastal úplný klid.
Matt CzeBKR 8:26  I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tehdy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké.
Matt VulgClem 8:26  Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
Matt DRC 8:27  But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
Matt KJV 8:27  But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matt CzeCEP 8:27  Lidé užasli a říkali: „Kdo to jen je, že ho poslouchají větry i moře?.“
Matt CzeB21 8:27  Učedníci byli ohromeni. „Kdo to vůbec je?“ ptali se. „Vždyť ho poslouchá i vítr a vlny!“
Matt CzeCSP 8:27  Lidé užasli a říkali: „Kdo to asi je, že ho i větry a moře poslouchají?“
Matt CzeBKR 8:27  Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají?
Matt VulgClem 8:27  Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?
Matt DRC 8:28  And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
Matt KJV 8:28  And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Matt CzeCEP 8:28  Když přijel na druhý břeh moře do gadarenské krajiny, vyšli proti němu dva posedlí, kteří vystoupili z hrobů; byli velmi nebezpeční, takže se nikdo neodvážil tudy chodit.
Matt CzeB21 8:28  Když se pak přeplavil na druhou stranu do gadarenského kraje, střetli se s ním dva posedlí, kteří vyšli z hrobů. Byli tak nebezpeční, že tou cestou ani nemohl nikdo chodit.
Matt CzeCSP 8:28  A když se dostal na druhou stranu do krajiny Gadarenských, setkali se s ním dva démonizovaní, kteří vyšli z hrobů. Byli velmi nebezpeční, takže tou cestou nemohl nikdo projít.
Matt CzeBKR 8:28  A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobů vyšlí, ukrutní náramně, tak že žádný nemohl tou cestou choditi.
Matt VulgClem 8:28  Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
Matt DRC 8:29  And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt KJV 8:29  And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matt CzeCEP 8:29  A dali se do křiku: „Co je ti po nás, Synu Boží? Přišel jsi nás trápit dříve, než nastal čas?“
Matt CzeB21 8:29  Začali křičet: „Co je ti po nás, Boží Synu? Přišel jsi nás předčasně trýznit?“
Matt CzeCSP 8:29  A hle, zakřičeli: „⌈Co je ti po nás⌉, [Ježíši,] Synu Boží? Přišel jsi sem, abys nás trýznil před ustanoveným časem?“
Matt CzeBKR 8:29  A aj, volali, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás.
Matt VulgClem 8:29  Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ?
Matt DRC 8:30  And there was, not far from them, a herd of many swine feeding.
Matt KJV 8:30  And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Matt CzeCEP 8:30  Opodál se páslo veliké stádo vepřů.
Matt CzeB21 8:30  Opodál se páslo veliké stádo prasat.
Matt CzeCSP 8:30  Daleko od nich se páslo stádo mnoha vepřů.
Matt CzeBKR 8:30  A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se.
Matt VulgClem 8:30  Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
Matt DRC 8:31  And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
Matt KJV 8:31  So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matt CzeCEP 8:31  A zlí duchové ho prosili: „Když už nás vyháníš, pošli nás do toho stáda vepřů!“
Matt CzeB21 8:31  Démoni ho tedy prosili: „Když nás vymítáš, pošli nás do toho stáda prasat.“
Matt CzeCSP 8:31  Démoni ho prosili: „Jestliže nás vyháníš, ⌈pošli nás⌉ do toho stáda vepřů!“
Matt CzeBKR 8:31  Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Jestliže nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
Matt VulgClem 8:31  Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Matt DRC 8:32  And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
Matt KJV 8:32  And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Matt CzeCEP 8:32  On jim řekl: „Jděte!“ Tu vyšli a vešli do vepřů; a hle, celé stádo se hnalo střemhlav po srázu do moře a zahynulo ve vodách.
Matt CzeB21 8:32  „Jděte!“ řekl jim, a tak vyšli, vstoupili do toho stáda prasat a celé to stádo se rozeběhlo ze srázu dolů do jezera, kde utonulo.
Matt CzeCSP 8:32  Řekl jim: „Jděte!“ Oni vyšli a odešli do vepřů; a hle, celé stádo [vepřů] se zřítilo po svahu do moře a zahynulo ve vodách.
Matt CzeBKR 8:32  I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se prudce všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
Matt VulgClem 8:32  Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis.
Matt DRC 8:33  And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
Matt KJV 8:33  And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matt CzeCEP 8:33  Pasáci utekli, přišli do města a vyprávěli všechno, i o těch posedlých.
Matt CzeB21 8:33  Pasáci prasat tehdy utekli, a když přišli do města, všechno to o těch posedlých vyprávěli.
Matt CzeCSP 8:33  Pasáci utekli, a když přišli do města, vyprávěli všechno, i to o těch démonizovaných.
Matt CzeBKR 8:33  Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících.
Matt VulgClem 8:33  Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
Matt DRC 8:34  And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast.
Matt KJV 8:34  And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Matt CzeCEP 8:34  A celé město vyšlo naproti Ježíšovi, a když ho spatřili, prosili ho, aby se vzdálil z jejich končin.
Matt CzeB21 8:34  Celé město hned vyšlo Ježíšovi naproti, a jakmile ho uviděli, žádali ho, ať opustí jejich kraj.
Matt CzeCSP 8:34  A hle, celé město vyšlo naproti Ježíšovi; a když ho spatřili, poprosili ho, aby odešel z jejich území.
Matt CzeBKR 8:34  A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
Matt VulgClem 8:34  Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.