MATTHEW
Chapter 8
Matt | DRC | 8:1 | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: | |
Matt | KJV | 8:1 | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | |
Matt | CzeCEP | 8:1 | Když sestoupil z hory, šly za ním velké zástupy. | |
Matt | CzeB21 | 8:1 | Když pak sestupoval z hory, šly za ním veliké zástupy. | |
Matt | CzeCSP | 8:1 | Když sestoupil z hory, vydaly se za ním velké zástupy. | |
Matt | CzeBKR | 8:1 | A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí. | |
Matt | Webster | 8:1 | When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. | |
Matt | NHEB | 8:1 | And when he came down from the mountain, great multitudes followed him. | |
Matt | AKJV | 8:1 | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | |
Matt | VulgClem | 8:1 | Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ : | |
Matt | DRC | 8:2 | And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Matt | KJV | 8:2 | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Matt | CzeCEP | 8:2 | Tu k němu přistoupil malomocný, padl před ním na zem a řekl: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:2 | Vtom přišel jeden malomocný a klaněl se mu se slovy: „Pane, kdybys jen chtěl, dokážeš mě očistit.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:2 | A hle, přišel malomocný, klaněl se mu a říkal: „Pane, chceš–li, jsi mocen mne očistit.“ | |
Matt | CzeBKR | 8:2 | A aj, malomocný přišed, klaněl se jemu, řka: Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mne očistiti. | |
Matt | Webster | 8:2 | And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Matt | NHEB | 8:2 | And behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." | |
Matt | AKJV | 8:2 | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean. | |
Matt | VulgClem | 8:2 | et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. | |
Matt | DRC | 8:3 | And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. | |
Matt | KJV | 8:3 | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | |
Matt | CzeCEP | 8:3 | On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned byl očištěn od svého malomocenství. | |
Matt | CzeB21 | 8:3 | On vztáhl ruku a dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“ A jeho malomocenství bylo ihned očištěno. | |
Matt | CzeCSP | 8:3 | On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď očištěn.“ A hned byl očištěn od svého malomocenství. | |
Matt | CzeBKR | 8:3 | I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned očištěno jest malomocenství jeho. | |
Matt | Webster | 8:3 | And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | |
Matt | NHEB | 8:3 | And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." And immediately his leprosy was cleansed. | |
Matt | AKJV | 8:3 | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed. | |
Matt | VulgClem | 8:3 | Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. | |
Matt | DRC | 8:4 | And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Matt | KJV | 8:4 | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Matt | CzeCEP | 8:4 | Tu mu Ježíš pravil: „Ne abys o tom někomu říkal! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj dar, který Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:4 | Potom mu Ježíš řekl: „Dej pozor, abys to nikomu neříkal. Jdi ale, ukaž se knězi a obětuj Bohu dar, který přikázal Mojžíš – na svědectví pro ně.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:4 | Ježíš mu řekl: „Hleď, abys o tom nikomu neřekl. Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj dar, který Mojžíš přikázal, jim na svědectví.“ | |
Matt | CzeBKR | 8:4 | I dí jemu Ježíš: Viziž, abys žádnému nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj dar ten, kterýž přikázal Mojžíš, na svědectví jim. | |
Matt | Webster | 8:4 | And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. | |
Matt | NHEB | 8:4 | And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." | |
Matt | AKJV | 8:4 | And Jesus said to him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them. | |
Matt | VulgClem | 8:4 | Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. | |
Matt | DRC | 8:5 | And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, | |
Matt | KJV | 8:5 | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | |
Matt | CzeCEP | 8:5 | Tu když přišel do Kafarnaum, přistoupil k němu jeden setník a prosil ho: | |
Matt | CzeB21 | 8:5 | Když vcházel do Kafarnaum, přistoupil k němu římský setník a prosil ho: | |
Matt | CzeCSP | 8:5 | Když vešel do Kafarnaum, přistoupil k němu jeden setník ⌈a prosil ho⌉: | |
Matt | CzeBKR | 8:5 | A když vcházel Ježíš do Kafarnaum, přistoupil k němu setník, prose ho, | |
Matt | Webster | 8:5 | And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, | |
Matt | NHEB | 8:5 | And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, | |
Matt | AKJV | 8:5 | And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, | |
Matt | VulgClem | 8:5 | Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, | |
Matt | DRC | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. | |
Matt | KJV | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | |
Matt | CzeCEP | 8:6 | „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:6 | „Pane, můj služebník leží doma raněn mrtvicí a strašně trpí.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:6 | „Pane, můj sluha leží doma ochrnutý a hrozně trpí.“ | |
Matt | CzeBKR | 8:6 | A řka: Pane, služebník můj leží doma šlakem poražený, velmi se trápě. | |
Matt | Webster | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. | |
Matt | NHEB | 8:6 | and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented." | |
Matt | AKJV | 8:6 | And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented. | |
Matt | VulgClem | 8:6 | et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. | |
Matt | DRC | 8:7 | And Jesus saith to him: I will come and heal him. | |
Matt | KJV | 8:7 | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | |
Matt | CzeCEP | 8:7 | Řekl mu: „Já přijdu a uzdravím ho.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:7 | Ježíš mu řekl: „Já přijdu a uzdravím ho.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:7 | [Ježíš] mu řekl: „Já ⌈přijdu a uzdravím ho.⌉“ | |
Matt | CzeBKR | 8:7 | I dí jemu Ježíš: Já přijdu a uzdravím ho. | |
Matt | Webster | 8:7 | And Jesus saith to him, I will come and heal him. | |
Matt | NHEB | 8:7 | And he said to him, "I will come and heal him." | |
Matt | AKJV | 8:7 | And Jesus said to him, I will come and heal him. | |
Matt | VulgClem | 8:7 | Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. | |
Matt | DRC | 8:8 | And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. | |
Matt | KJV | 8:8 | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | |
Matt | CzeCEP | 8:8 | Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha bude uzdraven. | |
Matt | CzeB21 | 8:8 | Setník však odpověděl: „Pane, nezasloužím si, abys vešel pod mou střechu. Řekni jen slovo, a můj služebník bude uzdraven. | |
Matt | CzeCSP | 8:8 | Setník však odpověděl: „Pane, nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu; ale řekni jen slovo, a můj sluha bude uzdraven. | |
Matt | CzeBKR | 8:8 | A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj. | |
Matt | Webster | 8:8 | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. | |
Matt | NHEB | 8:8 | And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. | |
Matt | AKJV | 8:8 | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | |
Matt | VulgClem | 8:8 | Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. | |
Matt | DRC | 8:9 | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
Matt | KJV | 8:9 | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
Matt | CzeCEP | 8:9 | Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, pak jde; jinému ‚pojď sem‘, pak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, pak to udělá.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:9 | Sám jsem přece člověk, který podléhá velení a velí vojákům. Když někomu řeknu ‚Jdi,‘ jde; když řeknu jinému ‚Přijď,‘ přijde; když řeknu svému otroku ‚Udělej to,‘ udělá to.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:9 | Vždyť i já jsem člověk ⌈postavený pod pravomocí⌉ a mám pod sebou vojáky; a řeknu–li tomuto: Jdi, on jde; řeknu–li jinému: Přijď, přijde; a řeknu–li svému otroku: Udělej toto, pak to udělá.“ | |
Matt | CzeBKR | 8:9 | Nebo i já jsem člověk pod mocí, maje pod sebou žoldnéře, a dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. | |
Matt | Webster | 8:9 | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it]. | |
Matt | NHEB | 8:9 | For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it." | |
Matt | AKJV | 8:9 | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. | |
Matt | VulgClem | 8:9 | Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. | |
Matt | DRC | 8:10 | And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. | |
Matt | KJV | 8:10 | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Matt | CzeCEP | 8:10 | Když to Ježíš uslyšel, podivil se, a řekl těm, kdo ho následovali: „Amen, amen, pravím vám, tak velikou víru jsem v Izraeli nenalezl u nikoho. | |
Matt | CzeB21 | 8:10 | Ježíš, překvapen tím, co uslyšel, řekl těm, kdo šli za ním: „Amen, říkám vám, takovou víru jsem nikde v Izraeli nenašel! | |
Matt | CzeCSP | 8:10 | Když to Ježíš uslyšel, podivil se a řekl těm, kteří ho následovali: „Amen, pravím vám, takovou víru jsem v Izraeli nenašel u nikoho. | |
Matt | CzeBKR | 8:10 | To uslyšev Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl. | |
Matt | Webster | 8:10 | When Jesus heard [it], he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Matt | NHEB | 8:10 | And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel. | |
Matt | AKJV | 8:10 | When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Matt | VulgClem | 8:10 | Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. | |
Matt | DRC | 8:11 | And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: | |
Matt | KJV | 8:11 | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | |
Matt | CzeCEP | 8:11 | Pravím vám, že mnozí od východu i západu přijdou a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království nebeském; | |
Matt | CzeB21 | 8:11 | Říkám vám, že mnozí přijdou od východu i od západu a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v nebeském království, | |
Matt | CzeCSP | 8:11 | Pravím vám, že mnozí přijdou od východu i západu a budou stolovat s Abrahamem, Izákem a Jákobem v království Nebes; | |
Matt | CzeBKR | 8:11 | Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském, | |
Matt | Webster | 8:11 | And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. | |
Matt | NHEB | 8:11 | And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, | |
Matt | AKJV | 8:11 | And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 8:11 | Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : | |
Matt | DRC | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | KJV | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | CzeCEP | 8:12 | ale synové království budou vyvrženi ven do tmy; tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:12 | ale synové království budou vyvrženi do té venkovní tmy. Tam bude pláč a skřípění zubů.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:12 | avšak synové království ⌈budou vyvrženi⌉ do nejzazší temnoty; tam bude ⌈pláč a skřípění zubů.⌉“ | |
Matt | CzeBKR | 8:12 | Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. | |
Matt | Webster | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | NHEB | 8:12 | but the sons of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." | |
Matt | AKJV | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 8:12 | filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. | |
Matt | DRC | 8:13 | And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. | |
Matt | KJV | 8:13 | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | |
Matt | CzeCEP | 8:13 | Potom řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, a jak jsi uvěřil, tak se ti staň.“ A v tu chvíli se sluha uzdravil. | |
Matt | CzeB21 | 8:13 | Tomu setníkovi pak Ježíš řekl: „Jdi. Ať se ti stane, jak jsi uvěřil.“ A v tu chvíli byl jeho služebník uzdraven. | |
Matt | CzeCSP | 8:13 | I řekl Ježíš setníkovi: „Jdi, [a] staň se ti, jak jsi uvěřil.“ A v tu hodinu byl [jeho] sluha uzdraven. | |
Matt | CzeBKR | 8:13 | I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu. | |
Matt | Webster | 8:13 | And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour. | |
Matt | NHEB | 8:13 | And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And his servant was healed in that hour. | |
Matt | AKJV | 8:13 | And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour. | |
Matt | VulgClem | 8:13 | Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. | |
Matt | DRC | 8:14 | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever; | |
Matt | KJV | 8:14 | And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever. | |
Matt | CzeCEP | 8:14 | Když Ježíš vstoupil do domu Petrova, spatřil, že jeho tchyně leží v horečce. | |
Matt | CzeB21 | 8:14 | Když potom Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl tam jeho tchyni, jak leží s horečkou. | |
Matt | CzeCSP | 8:14 | Když Ježíš přišel do Petrova domu, uviděl, že jeho tchyně leží a má horečku. | |
Matt | CzeBKR | 8:14 | A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží, a má zimnici. | |
Matt | Webster | 8:14 | And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. | |
Matt | NHEB | 8:14 | And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever. | |
Matt | AKJV | 8:14 | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. | |
Matt | VulgClem | 8:14 | Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem : | |
Matt | DRC | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. | |
Matt | KJV | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | |
Matt | CzeCEP | 8:15 | Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho. | |
Matt | CzeB21 | 8:15 | Dotkl se její ruky, horečka ji opustila a ona vstala a začala ho obsluhovat. | |
Matt | CzeCSP | 8:15 | Dotkl se její ruky a horečka ji opustila; i vstala a obsluhovala ho. | |
Matt | CzeBKR | 8:15 | I dotekl se ruky její, a přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim. | |
Matt | Webster | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. | |
Matt | NHEB | 8:15 | So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. | |
Matt | AKJV | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. | |
Matt | VulgClem | 8:15 | et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. | |
Matt | DRC | 8:16 | And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: | |
Matt | KJV | 8:16 | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | |
Matt | CzeCEP | 8:16 | Když nastal večer, přinesli k němu mnoho posedlých; i vyhnal duchy svým slovem a všechny nemocné uzdravil, | |
Matt | CzeB21 | 8:16 | Večer k němu přivedli mnoho lidí posedlých démony a on ty duchy vymítal slovem a všechny nemocné uzdravil. | |
Matt | CzeCSP | 8:16 | Když nastal večer, přinesli k němu mnoho démonizovaných; i vyhnal duchy slovem a všechny nemocné uzdravil, | |
Matt | CzeBKR | 8:16 | A když byl večer, přivedli k němu mnohé, kteříž ďábelství měli, a on vymítal duchy slovem, a všecky, kteříž se zle měli, uzdravil, | |
Matt | Webster | 8:16 | When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick; | |
Matt | NHEB | 8:16 | And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick; | |
Matt | AKJV | 8:16 | When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | |
Matt | VulgClem | 8:16 | Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit : | |
Matt | DRC | 8:17 | That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. | |
Matt | KJV | 8:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | |
Matt | CzeCEP | 8:17 | aby se naplnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše: ‚On slabosti naše na sebe vzal a nemoci nesl.‘ | |
Matt | CzeB21 | 8:17 | Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: „Naše neduhy sňal a naše nemoci nesl.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:17 | aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: On sám naše slabosti vzal a nemoci nesl. | |
Matt | CzeBKR | 8:17 | Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: Onť vzal na se mdloby naše, a neduhy nesl. | |
Matt | Webster | 8:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore [our] sicknesses. | |
Matt | NHEB | 8:17 | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases." | |
Matt | AKJV | 8:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bore our sicknesses. | |
Matt | VulgClem | 8:17 | ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit. | |
Matt | DRC | 8:18 | And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. | |
Matt | KJV | 8:18 | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | |
Matt | CzeCEP | 8:18 | Když Ježíš viděl kolem sebe zástup, rozkázal odjet na druhý břeh. | |
Matt | CzeB21 | 8:18 | Když Ježíš viděl, kolik je kolem něj lidí, přikázal učedníkům, ať se přeplaví na druhý břeh. | |
Matt | CzeCSP | 8:18 | Když Ježíš kolem sebe uviděl zástup, rozkázal ⌈přeplavit se⌉ na druhou stranu. | |
Matt | CzeBKR | 8:18 | Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu. | |
Matt | Webster | 8:18 | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. | |
Matt | NHEB | 8:18 | Now when Jesus saw a crowd around him, he gave the order to depart to the other side. | |
Matt | AKJV | 8:18 | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. | |
Matt | VulgClem | 8:18 | Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum. | |
Matt | DRC | 8:19 | And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. | |
Matt | KJV | 8:19 | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | |
Matt | CzeCEP | 8:19 | Jeden zákoník přišel a řekl mu: „Mistře, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:19 | Tehdy k němu přistoupil jeden znalec Písma se slovy: „Mistře, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:19 | Tu přišel jeden učitel Zákona a řekl mu: „Učiteli, budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ | |
Matt | CzeBKR | 8:19 | A přistoupiv jeden zákonník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš. | |
Matt | Webster | 8:19 | And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | |
Matt | NHEB | 8:19 | Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." | |
Matt | AKJV | 8:19 | And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow you wherever you go. | |
Matt | VulgClem | 8:19 | Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris. | |
Matt | DRC | 8:20 | And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Matt | KJV | 8:20 | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Matt | CzeCEP | 8:20 | Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:20 | Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:20 | A Ježíš mu řekl: „Lišky mají doupata a nebeští ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“ | |
Matt | CzeBKR | 8:20 | I dí jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. | |
Matt | Webster | 8:20 | And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. | |
Matt | NHEB | 8:20 | And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." | |
Matt | AKJV | 8:20 | And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. | |
Matt | VulgClem | 8:20 | Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. | |
Matt | DRC | 8:21 | And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Matt | KJV | 8:21 | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Matt | CzeCEP | 8:21 | Jiný z učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi napřed odejít a pochovat svého otce.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:21 | Jiný z jeho učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejdřív odejít a pochovat svého otce.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:21 | Jiný z [jeho] učedníků mu řekl: „Pane, dovol mi nejprve odejít a pohřbít svého otce.“ | |
Matt | CzeBKR | 8:21 | Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prvé odjíti a pochovati otce mého. | |
Matt | Webster | 8:21 | And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Matt | NHEB | 8:21 | And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." | |
Matt | AKJV | 8:21 | And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Matt | VulgClem | 8:21 | Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. | |
Matt | DRC | 8:22 | But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. | |
Matt | KJV | 8:22 | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | |
Matt | CzeCEP | 8:22 | Ale Ježíš mu řekl: „Následuj mě a nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:22 | Ježíš mu odpověděl: „Pojď za mnou a nech mrtvé pochovávat své mrtvé.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:22 | Ježíš mu však řekl: „Následuj mě a nech mrtvé, ať pohřbí své mrtvé.“ | |
Matt | CzeBKR | 8:22 | Ale Ježíš řekl jemu: Poď za mnou, a nech ať mrtví pochovávají mrtvé své. | |
Matt | Webster | 8:22 | But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. | |
Matt | NHEB | 8:22 | But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." | |
Matt | AKJV | 8:22 | But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. | |
Matt | VulgClem | 8:22 | Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos. | |
Matt | DRC | 8:23 | And when he entered into the boat, his disciples followed him: | |
Matt | KJV | 8:23 | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | |
Matt | CzeCEP | 8:23 | Vstoupil na loď a učedníci ho následovali. | |
Matt | CzeB21 | 8:23 | Potom nastoupil na loď a jeho učedníci za ním. | |
Matt | CzeCSP | 8:23 | Pak vstoupil do lodi a jeho učedníci ho následovali. | |
Matt | CzeBKR | 8:23 | A když vstoupil na lodí, vstoupili za ním i učedlníci jeho. | |
Matt | Webster | 8:23 | And when he had entered into a boat, his disciples followed him. | |
Matt | NHEB | 8:23 | And when he got into a boat, his disciples followed him. | |
Matt | AKJV | 8:23 | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | |
Matt | VulgClem | 8:23 | Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : | |
Matt | DRC | 8:24 | And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. | |
Matt | KJV | 8:24 | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. | |
Matt | CzeCEP | 8:24 | V tom se strhla na moři veliká bouře, takže loď už mizela ve vlnách; ale on spal. | |
Matt | CzeB21 | 8:24 | Na jezeře se náhle strhla veliká bouře, takže se vlny valily přes loď. On ale spal. | |
Matt | CzeCSP | 8:24 | A hle, na moři se strhla veliká bouře, takže vlny zakrývaly loď; on však spal. | |
Matt | CzeBKR | 8:24 | A aj, bouře veliká stala se na moři, tak že vlny přikrývaly lodí. On pak spal. | |
Matt | Webster | 8:24 | And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. | |
Matt | NHEB | 8:24 | And behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. | |
Matt | AKJV | 8:24 | And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep. | |
Matt | VulgClem | 8:24 | et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat. | |
Matt | DRC | 8:25 | And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. | |
Matt | KJV | 8:25 | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | |
Matt | CzeCEP | 8:25 | I přistoupili a probudili ho se slovy: „Pane, zachraň nás, nebo zahyneme!“ | |
Matt | CzeB21 | 8:25 | Přistoupili tedy a vzbudili ho: „Pane, zachraň nás, vždyť umíráme!“ | |
Matt | CzeCSP | 8:25 | I přišli [jeho učedníci], vzbudili ho a řekli: „Pane, zachraň [nás], hyneme!“ | |
Matt | CzeBKR | 8:25 | A přistoupivše učedlníci jeho, zbudili jej, řkouce: Pane, zachovej nás, hynemeť. | |
Matt | Webster | 8:25 | And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | |
Matt | NHEB | 8:25 | They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!" | |
Matt | AKJV | 8:25 | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | |
Matt | VulgClem | 8:25 | Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus. | |
Matt | DRC | 8:26 | And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. | |
Matt | KJV | 8:26 | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | |
Matt | CzeCEP | 8:26 | Řekl jim: „Proč jste tak ustrašeni, malověrní?“ Vstal, pohrozil větrům i moři; a nastalo veliké ticho. | |
Matt | CzeB21 | 8:26 | „Proč se bojíte, malověrní?“ řekl jim Ježíš. Potom vstal, okřikl vítr i vlny, a nastal naprostý klid. | |
Matt | CzeCSP | 8:26 | Řekl jim: „Proč jste ustrašení, vy malověrní?“ Pak vstal, pohrozil větrům i moři; a nastal úplný klid. | |
Matt | CzeBKR | 8:26 | I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tehdy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké. | |
Matt | Webster | 8:26 | And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | |
Matt | NHEB | 8:26 | And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. | |
Matt | AKJV | 8:26 | And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | |
Matt | VulgClem | 8:26 | Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. | |
Matt | DRC | 8:27 | But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? | |
Matt | KJV | 8:27 | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | |
Matt | CzeCEP | 8:27 | Lidé užasli a říkali: „Kdo to jen je, že ho poslouchají větry i moře?.“ | |
Matt | CzeB21 | 8:27 | Učedníci byli ohromeni. „Kdo to vůbec je?“ ptali se. „Vždyť ho poslouchá i vítr a vlny!“ | |
Matt | CzeCSP | 8:27 | Lidé užasli a říkali: „Kdo to asi je, že ho i větry a moře poslouchají?“ | |
Matt | CzeBKR | 8:27 | Lidé pak divili se, řkouce: Kteraký jest tento, že ho i větrové i moře poslouchají? | |
Matt | Webster | 8:27 | But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | |
Matt | NHEB | 8:27 | And the men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?" | |
Matt | AKJV | 8:27 | But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | |
Matt | VulgClem | 8:27 | Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ? | |
Matt | DRC | 8:28 | And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. | |
Matt | KJV | 8:28 | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | |
Matt | CzeCEP | 8:28 | Když přijel na druhý břeh moře do gadarenské krajiny, vyšli proti němu dva posedlí, kteří vystoupili z hrobů; byli velmi nebezpeční, takže se nikdo neodvážil tudy chodit. | |
Matt | CzeB21 | 8:28 | Když se pak přeplavil na druhou stranu do gadarenského kraje, střetli se s ním dva posedlí, kteří vyšli z hrobů. Byli tak nebezpeční, že tou cestou ani nemohl nikdo chodit. | |
Matt | CzeCSP | 8:28 | A když se dostal na druhou stranu do krajiny Gadarenských, setkali se s ním dva démonizovaní, kteří vyšli z hrobů. Byli velmi nebezpeční, takže tou cestou nemohl nikdo projít. | |
Matt | CzeBKR | 8:28 | A když se přeplavil na druhou stranu do krajiny Gergezenských, potkali se s ním dva ďábelníci z hrobů vyšlí, ukrutní náramně, tak že žádný nemohl tou cestou choditi. | |
Matt | Webster | 8:28 | And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | |
Matt | NHEB | 8:28 | And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. | |
Matt | AKJV | 8:28 | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | |
Matt | VulgClem | 8:28 | Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. | |
Matt | DRC | 8:29 | And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
Matt | KJV | 8:29 | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
Matt | CzeCEP | 8:29 | A dali se do křiku: „Co je ti po nás, Synu Boží? Přišel jsi nás trápit dříve, než nastal čas?“ | |
Matt | CzeB21 | 8:29 | Začali křičet: „Co je ti po nás, Boží Synu? Přišel jsi nás předčasně trýznit?“ | |
Matt | CzeCSP | 8:29 | A hle, zakřičeli: „⌈Co je ti po nás⌉, [Ježíši,] Synu Boží? Přišel jsi sem, abys nás trýznil před ustanoveným časem?“ | |
Matt | CzeBKR | 8:29 | A aj, volali, řkouce: Co je nám po tobě, Ježíši, Synu Boží? Přišel jsi sem před časem trápiti nás. | |
Matt | Webster | 8:29 | And behold, they cried out, saying, What have we [to do] with thee, Jesus, [thou] Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
Matt | NHEB | 8:29 | And behold, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" | |
Matt | AKJV | 8:29 | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time? | |
Matt | VulgClem | 8:29 | Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ? | |
Matt | DRC | 8:30 | And there was, not far from them, a herd of many swine feeding. | |
Matt | KJV | 8:30 | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | |
Matt | CzeCEP | 8:30 | Opodál se páslo veliké stádo vepřů. | |
Matt | CzeB21 | 8:30 | Opodál se páslo veliké stádo prasat. | |
Matt | CzeCSP | 8:30 | Daleko od nich se páslo stádo mnoha vepřů. | |
Matt | CzeBKR | 8:30 | A bylo opodál od nich stádo veliké vepřů, pasoucích se. | |
Matt | Webster | 8:30 | And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding. | |
Matt | NHEB | 8:30 | Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. | |
Matt | AKJV | 8:30 | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | |
Matt | VulgClem | 8:30 | Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. | |
Matt | DRC | 8:31 | And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. | |
Matt | KJV | 8:31 | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | |
Matt | CzeCEP | 8:31 | A zlí duchové ho prosili: „Když už nás vyháníš, pošli nás do toho stáda vepřů!“ | |
Matt | CzeB21 | 8:31 | Démoni ho tedy prosili: „Když nás vymítáš, pošli nás do toho stáda prasat.“ | |
Matt | CzeCSP | 8:31 | Démoni ho prosili: „Jestliže nás vyháníš, ⌈pošli nás⌉ do toho stáda vepřů!“ | |
Matt | CzeBKR | 8:31 | Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Jestliže nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů. | |
Matt | Webster | 8:31 | So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine. | |
Matt | NHEB | 8:31 | And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs." | |
Matt | AKJV | 8:31 | So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | |
Matt | VulgClem | 8:31 | Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. | |
Matt | DRC | 8:32 | And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. | |
Matt | KJV | 8:32 | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | |
Matt | CzeCEP | 8:32 | On jim řekl: „Jděte!“ Tu vyšli a vešli do vepřů; a hle, celé stádo se hnalo střemhlav po srázu do moře a zahynulo ve vodách. | |
Matt | CzeB21 | 8:32 | „Jděte!“ řekl jim, a tak vyšli, vstoupili do toho stáda prasat a celé to stádo se rozeběhlo ze srázu dolů do jezera, kde utonulo. | |
Matt | CzeCSP | 8:32 | Řekl jim: „Jděte!“ Oni vyšli a odešli do vepřů; a hle, celé stádo [vepřů] se zřítilo po svahu do moře a zahynulo ve vodách. | |
Matt | CzeBKR | 8:32 | I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se prudce všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách. | |
Matt | Webster | 8:32 | And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | |
Matt | NHEB | 8:32 | And he said to them, "Go!" And they came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. | |
Matt | AKJV | 8:32 | And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | |
Matt | VulgClem | 8:32 | Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis. | |
Matt | DRC | 8:33 | And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. | |
Matt | KJV | 8:33 | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | |
Matt | CzeCEP | 8:33 | Pasáci utekli, přišli do města a vyprávěli všechno, i o těch posedlých. | |
Matt | CzeB21 | 8:33 | Pasáci prasat tehdy utekli, a když přišli do města, všechno to o těch posedlých vyprávěli. | |
Matt | CzeCSP | 8:33 | Pasáci utekli, a když přišli do města, vyprávěli všechno, i to o těch démonizovaných. | |
Matt | CzeBKR | 8:33 | Pastýři pak utekli. A přišedše do města, vypravovali to všecko, i o těch ďábelnících. | |
Matt | Webster | 8:33 | And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons. | |
Matt | NHEB | 8:33 | And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. | |
Matt | AKJV | 8:33 | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | |
Matt | VulgClem | 8:33 | Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. | |
Matt | DRC | 8:34 | And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast. | |
Matt | KJV | 8:34 | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. | |
Matt | CzeCEP | 8:34 | A celé město vyšlo naproti Ježíšovi, a když ho spatřili, prosili ho, aby se vzdálil z jejich končin. | |
Matt | CzeB21 | 8:34 | Celé město hned vyšlo Ježíšovi naproti, a jakmile ho uviděli, žádali ho, ať opustí jejich kraj. | |
Matt | CzeCSP | 8:34 | A hle, celé město vyšlo naproti Ježíšovi; a když ho spatřili, poprosili ho, aby odešel z jejich území. | |
Matt | CzeBKR | 8:34 | A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich. | |
Matt | Webster | 8:34 | And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders. | |
Matt | NHEB | 8:34 | And behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders. | |
Matt | AKJV | 8:34 | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts. | |
Matt | VulgClem | 8:34 | Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum. | |