MATTHEW
Chapter 8
Matt | DRC | 8:1 | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: | |
Matt | KJV | 8:1 | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | |
Matt | VulgClem | 8:1 | Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ : | |
Matt | DRC | 8:2 | And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Matt | KJV | 8:2 | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Matt | VulgClem | 8:2 | et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. | |
Matt | DRC | 8:3 | And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. | |
Matt | KJV | 8:3 | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | |
Matt | VulgClem | 8:3 | Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. | |
Matt | DRC | 8:4 | And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Matt | KJV | 8:4 | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Matt | VulgClem | 8:4 | Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. | |
Matt | DRC | 8:5 | And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, | |
Matt | KJV | 8:5 | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | |
Matt | VulgClem | 8:5 | Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, | |
Matt | DRC | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. | |
Matt | KJV | 8:6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | |
Matt | VulgClem | 8:6 | et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. | |
Matt | DRC | 8:7 | And Jesus saith to him: I will come and heal him. | |
Matt | KJV | 8:7 | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | |
Matt | VulgClem | 8:7 | Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. | |
Matt | DRC | 8:8 | And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. | |
Matt | KJV | 8:8 | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | |
Matt | VulgClem | 8:8 | Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. | |
Matt | DRC | 8:9 | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
Matt | KJV | 8:9 | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
Matt | VulgClem | 8:9 | Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. | |
Matt | DRC | 8:10 | And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. | |
Matt | KJV | 8:10 | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Matt | VulgClem | 8:10 | Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. | |
Matt | DRC | 8:11 | And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: | |
Matt | KJV | 8:11 | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 8:11 | Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : | |
Matt | DRC | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | KJV | 8:12 | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | |
Matt | VulgClem | 8:12 | filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. | |
Matt | DRC | 8:13 | And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. | |
Matt | KJV | 8:13 | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | |
Matt | VulgClem | 8:13 | Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. | |
Matt | DRC | 8:14 | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever; | |
Matt | KJV | 8:14 | And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever. | |
Matt | VulgClem | 8:14 | Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem : | |
Matt | DRC | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. | |
Matt | KJV | 8:15 | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | |
Matt | VulgClem | 8:15 | et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. | |
Matt | DRC | 8:16 | And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: | |
Matt | KJV | 8:16 | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | |
Matt | VulgClem | 8:16 | Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit : | |
Matt | DRC | 8:17 | That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. | |
Matt | KJV | 8:17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | |
Matt | VulgClem | 8:17 | ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit. | |
Matt | DRC | 8:18 | And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. | |
Matt | KJV | 8:18 | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | |
Matt | VulgClem | 8:18 | Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum. | |
Matt | DRC | 8:19 | And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. | |
Matt | KJV | 8:19 | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | |
Matt | VulgClem | 8:19 | Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris. | |
Matt | DRC | 8:20 | And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Matt | KJV | 8:20 | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Matt | VulgClem | 8:20 | Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. | |
Matt | DRC | 8:21 | And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Matt | KJV | 8:21 | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Matt | VulgClem | 8:21 | Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. | |
Matt | DRC | 8:22 | But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. | |
Matt | KJV | 8:22 | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | |
Matt | VulgClem | 8:22 | Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos. | |
Matt | DRC | 8:23 | And when he entered into the boat, his disciples followed him: | |
Matt | KJV | 8:23 | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | |
Matt | VulgClem | 8:23 | Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : | |
Matt | DRC | 8:24 | And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. | |
Matt | KJV | 8:24 | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. | |
Matt | VulgClem | 8:24 | et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat. | |
Matt | DRC | 8:25 | And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. | |
Matt | KJV | 8:25 | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | |
Matt | VulgClem | 8:25 | Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus. | |
Matt | DRC | 8:26 | And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. | |
Matt | KJV | 8:26 | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | |
Matt | VulgClem | 8:26 | Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. | |
Matt | DRC | 8:27 | But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? | |
Matt | KJV | 8:27 | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | |
Matt | VulgClem | 8:27 | Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ? | |
Matt | DRC | 8:28 | And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. | |
Matt | KJV | 8:28 | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | |
Matt | VulgClem | 8:28 | Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. | |
Matt | DRC | 8:29 | And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
Matt | KJV | 8:29 | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | |
Matt | VulgClem | 8:29 | Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ? | |
Matt | DRC | 8:30 | And there was, not far from them, a herd of many swine feeding. | |
Matt | KJV | 8:30 | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | |
Matt | VulgClem | 8:30 | Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. | |
Matt | DRC | 8:31 | And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. | |
Matt | KJV | 8:31 | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | |
Matt | VulgClem | 8:31 | Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. | |
Matt | DRC | 8:32 | And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. | |
Matt | KJV | 8:32 | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | |
Matt | VulgClem | 8:32 | Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis. | |
Matt | DRC | 8:33 | And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. | |
Matt | KJV | 8:33 | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | |
Matt | VulgClem | 8:33 | Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. | |
Matt | DRC | 8:34 | And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast. | |
Matt | KJV | 8:34 | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. | |
Matt | VulgClem | 8:34 | Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum. | |