NUMBERS
Chapter 13
Numb | DRC | 13:1 | And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan. | |
Numb | KJV | 13:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 13:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 13:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeCSP | 13:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 13:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | VulgClem | 13:1 | Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. | |
Numb | DRC | 13:2 | And there the Lord spoke to Moses, saying. | |
Numb | KJV | 13:2 | Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. | |
Numb | CzeCEP | 13:2 | „Pošli muže, aby prozkoumali kenaanskou zemi, kterou dávám Izraelcům. Pošlete po jednom muži z jejich otcovských pokolení, vždy jejich předáka!“ | |
Numb | CzeB21 | 13:2 | „Vyšli muže, aby prozkoumali kanaánskou zem, kterou dám synům Izraele. Z každého otcovského pokolení vyšlete po jednom muži. Ať to jsou samí vůdcové.“ | |
Numb | CzeCSP | 13:2 | Pošli muže, aby prozkoumali kenaanskou zemi, kterou dávám synům Izraele. Pošlete vždy jednoho muže za otcovské pokolení, samé předáky mezi vámi. | |
Numb | CzeBKR | 13:2 | Pošli sobě muže, kteříž by spatřili zemi Kananejskou, kterouž já dám synům Izraelským; jednoho muže z každého pokolení otců jejich vyšlete, ty, kteříž by byli přednější mezi nimi. | |
Numb | VulgClem | 13:2 | Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | DRC | 13:3 | Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers. | |
Numb | KJV | 13:3 | And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. | |
Numb | CzeCEP | 13:3 | Mojžíš je tedy na rozkaz Hospodinův poslal z Páranské pouště. Všichni ti muži byli náčelníci Izraelců. | |
Numb | CzeB21 | 13:3 | A tak je Mojžíš vyslal z pouště Paran podle Hospodinova rozkazu. Všichni to byli přední mužové mezi syny Izraele. | |
Numb | CzeCSP | 13:3 | Mojžíš je poslal z Páranské pustiny podle Hospodinova příkazu. Všichni tito muži byli předáci synů Izraele. | |
Numb | CzeBKR | 13:3 | Poslal je tedy Mojžíš z pouště Fáran, jakž byl rozkázal Hospodin; a všickni ti muži byli knížata mezi syny Izraelskými. | |
Numb | VulgClem | 13:3 | Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. | |
Numb | DRC | 13:4 | Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these: | |
Numb | KJV | 13:4 | And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. | |
Numb | CzeCEP | 13:4 | Toto jsou jejich jména: z Rúbenova pokolení Šamúa, syn Zakúrův, | |
Numb | CzeB21 | 13:4 | A toto jsou jejich jména: Šamua, syn Zakurův, z pokolení Ruben, | |
Numb | CzeCSP | 13:4 | Toto jsou jejich jména: Za pokolení Rúbenovo Šamúa, syn Zakúrův; | |
Numb | CzeBKR | 13:4 | Tato jsou pak jména jejich: Z pokolení Ruben Sammua, syn Zakurův; | |
Numb | VulgClem | 13:4 | Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. | |
Numb | DRC | 13:5 | Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur. | |
Numb | KJV | 13:5 | Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. | |
Numb | CzeCEP | 13:5 | z Šimeónova pokolení Šafat, syn Chóríův, | |
Numb | CzeB21 | 13:5 | Šafat, syn Choriův, z pokolení Šimeon, | |
Numb | CzeCSP | 13:5 | za pokolení Šimeónovo Šafat, syn Chóríův; | |
Numb | CzeBKR | 13:5 | Z pokolení Simeon Safat, syn Huri; | |
Numb | VulgClem | 13:5 | De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. | |
Numb | DRC | 13:6 | Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri. | |
Numb | KJV | 13:6 | Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | |
Numb | CzeCEP | 13:6 | z Judova pokolení Káleb, syn Jefunův, | |
Numb | CzeB21 | 13:6 | Káleb, syn Jefunův, z pokolení Juda, | |
Numb | CzeCSP | 13:6 | za pokolení Judovo Káleb, syn Jefunův; | |
Numb | CzeBKR | 13:6 | Z pokolení Juda Kálef, syn Jefonův; | |
Numb | VulgClem | 13:6 | De tribu Simeon, Saphat filium Huri. | |
Numb | DRC | 13:7 | Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. | |
Numb | KJV | 13:7 | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. | |
Numb | CzeCEP | 13:7 | z Isacharova pokolení Jigál, syn Josefův, | |
Numb | CzeB21 | 13:7 | Jigal, syn Josefův, z pokolení Isachar, | |
Numb | CzeCSP | 13:7 | za pokolení Isacharovo Jigál, syn Josefův; | |
Numb | CzeBKR | 13:7 | Z pokolení Izachar Igal, syn Jozefův; | |
Numb | VulgClem | 13:7 | De tribu Juda, Caleb filium Jephone. | |
Numb | DRC | 13:8 | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. | |
Numb | KJV | 13:8 | Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. | |
Numb | CzeCEP | 13:8 | z Efrajimova pokolení Hóšea, syn Núnův, | |
Numb | CzeB21 | 13:8 | Hošea, syn Nunův, z pokolení Efraim, | |
Numb | CzeCSP | 13:8 | za pokolení Efrajimovo Hóšea, syn Núnův; | |
Numb | CzeBKR | 13:8 | Z pokolení Efraim Ozeáš, syn Nun; | |
Numb | VulgClem | 13:8 | De tribu Issachar, Igal filium Joseph. | |
Numb | DRC | 13:9 | Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun. | |
Numb | KJV | 13:9 | Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. | |
Numb | CzeCEP | 13:9 | z Benjamínova pokolení Paltí, syn Rafúův, | |
Numb | CzeB21 | 13:9 | Palti, syn Rafuův, z pokolení Benjamín, | |
Numb | CzeCSP | 13:9 | za pokolení Benjamínovo Paltí, syn Rafúův; | |
Numb | CzeBKR | 13:9 | Z pokolení Beniamin Falti, syn Rafův; | |
Numb | VulgClem | 13:9 | De tribu Ephraim, Osee filium Nun. | |
Numb | DRC | 13:10 | Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. | |
Numb | KJV | 13:10 | Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. | |
Numb | CzeCEP | 13:10 | ze Zabulónova pokolení Gadíel, syn Sódíův, | |
Numb | CzeB21 | 13:10 | Gadiel, syn Sodiův, z pokolení Zabulon, | |
Numb | CzeCSP | 13:10 | za pokolení Zabulónovo Gadíel, syn Sódíův; | |
Numb | CzeBKR | 13:10 | Z pokolení Zabulon Gaddehel, syn Sodi; | |
Numb | VulgClem | 13:10 | De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. | |
Numb | DRC | 13:11 | Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi. | |
Numb | KJV | 13:11 | Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. | |
Numb | CzeCEP | 13:11 | z Josefova pokolení, z pokolení Manasesova, Gadí, syn Súsíův, | |
Numb | CzeB21 | 13:11 | Gadi, syn Susiův, z pokolení Josefova syna Manasese, | |
Numb | CzeCSP | 13:11 | za pokolení Josefovo, za pokolení Manasesovo Gadí, syn Súsíův; | |
Numb | CzeBKR | 13:11 | Z pokolení Jozef a z pokolení Manasses Gaddi, syn Susi; | |
Numb | VulgClem | 13:11 | De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. | |
Numb | DRC | 13:12 | Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi. | |
Numb | KJV | 13:12 | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. | |
Numb | CzeCEP | 13:12 | z Danova pokolení Amíel, syn Gemalíův, | |
Numb | CzeB21 | 13:12 | Amiel, syn Gemaliův, z pokolení Dan, | |
Numb | CzeCSP | 13:12 | za pokolení Danovo Amíel, syn Gemalíův; | |
Numb | CzeBKR | 13:12 | Z pokolení Dan Amiel, syn Gemalův; | |
Numb | VulgClem | 13:12 | De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. | |
Numb | DRC | 13:13 | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. | |
Numb | KJV | 13:13 | Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. | |
Numb | CzeCEP | 13:13 | z Ašerova pokolení Setúr, syn Míkaelův, | |
Numb | CzeB21 | 13:13 | Setur, syn Mikaelův, z pokolení Ašer, | |
Numb | CzeCSP | 13:13 | za pokolení Ašerovo Setúr, syn Michaelův; | |
Numb | CzeBKR | 13:13 | Z pokolení Asser Setur, syn Michaelův; | |
Numb | VulgClem | 13:13 | De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. | |
Numb | DRC | 13:14 | Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael. | |
Numb | KJV | 13:14 | Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. | |
Numb | CzeCEP | 13:14 | z Neftalíova pokolení Nachbí, syn Vofsíův, | |
Numb | CzeB21 | 13:14 | Nachbi, syn Vofsiův, z pokolení Neftalí, | |
Numb | CzeCSP | 13:14 | za pokolení Neftalího Nachbí, syn Vofsíův; | |
Numb | CzeBKR | 13:14 | Z pokolení Neftalím Nahabi, syn Vafsi; | |
Numb | VulgClem | 13:14 | De tribu Aser, Sthur filium Michaël. | |
Numb | DRC | 13:15 | Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi. | |
Numb | KJV | 13:15 | Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. | |
Numb | CzeCEP | 13:15 | z Gádova pokolení Geúel, syn Makíův. | |
Numb | CzeB21 | 13:15 | Geuel, syn Makiův, z pokolení Gád. | |
Numb | CzeCSP | 13:15 | za pokolení Gádovo Geúel, syn Makíův. | |
Numb | CzeBKR | 13:15 | Z pokolení Gád Guhel, syn Máchův; | |
Numb | VulgClem | 13:15 | De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. | |
Numb | DRC | 13:16 | Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi. | |
Numb | KJV | 13:16 | These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. | |
Numb | CzeCEP | 13:16 | To jsou jména mužů, které poslal Mojžíš prozkoumat zemi. Hóšeu, syna Núnova, nazval Mojžíš Jozue. | |
Numb | CzeB21 | 13:16 | To jsou jména mužů, které Mojžíš vyslal prozkoumat zem. Nunova syna jménem Hošea, Spása, Mojžíš přejmenoval na Jozue, Hospodin je spása. | |
Numb | CzeCSP | 13:16 | Toto jsou jména mužů, které poslal Mojžíš, aby prozkoumali zemi. Hóšeu, syna Núnova, nazval Mojžíš Jozue. | |
Numb | CzeBKR | 13:16 | Ta jsou jména mužů, kteréž poslal Mojžíš, aby shlédli zemi. I přezděl Mojžíš Ozeovi, synu Nun, Jozue. | |
Numb | VulgClem | 13:16 | De tribu Gad, Guel filium Machi. | |
Numb | DRC | 13:17 | These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue. | |
Numb | KJV | 13:17 | And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: | |
Numb | CzeCEP | 13:17 | Mojžíš je poslal prozkoumat kenaanskou zemi a řekl jim: „Jděte vzhůru Negebem, vystupte pak na pohoří | |
Numb | CzeB21 | 13:17 | Když je Mojžíš vysílal prozkoumat kanaánskou zem, řekl jim: „Jděte vzhůru do Negevu, potom vystupte do hor | |
Numb | CzeCSP | 13:17 | Když je Mojžíš posílal, aby prozkoumali kenaanskou zemi, řekl jim: Jděte vzhůru Negebem a vyjděte do pohoří. | |
Numb | CzeBKR | 13:17 | Tedy poslal je Mojžíš, aby prohlédli zemi Kananejskou, a řekl jim: Jděte tudyto při straně polední a vejděte na hory. | |
Numb | VulgClem | 13:17 | Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue. | |
Numb | DRC | 13:18 | And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, | |
Numb | KJV | 13:18 | And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; | |
Numb | CzeCEP | 13:18 | a zjistěte, jaká to je země a jaký lid v ní sídlí; zda je silný nebo slabý, zda ho je málo nebo mnoho; | |
Numb | CzeB21 | 13:18 | a podívejte se, jaká je ta země a jaký lid v ní bydlí. Je silný, nebo slabý? Je jich málo, nebo hodně? | |
Numb | CzeCSP | 13:18 | Prohlédněte zemi, jaká je, i lid, který v ní bydlí, zdali je silný či malátný, je–li ho málo či mnoho; | |
Numb | CzeBKR | 13:18 | A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho? | |
Numb | VulgClem | 13:18 | Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, | |
Numb | DRC | 13:19 | View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: | |
Numb | KJV | 13:19 | And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; | |
Numb | CzeCEP | 13:19 | a zda je země, v níž sídlí, dobrá nebo zlá, též zda jsou města, v nichž sídlí, otevřená nebo opevněná; | |
Numb | CzeB21 | 13:19 | Jaká je země, v níž bydlí? Dobrá, nebo špatná? Jaká jsou města, v nichž sídlí? Otevřená, nebo opevněná? | |
Numb | CzeCSP | 13:19 | a jaká je země, ve které bydlí, -- je–li dobrá či zlá; a jaká jsou města, ve kterých bydlí, jsou–li jako tábor či opevněná; | |
Numb | CzeBKR | 13:19 | A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech? | |
Numb | VulgClem | 13:19 | considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures : | |
Numb | DRC | 13:20 | The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: | |
Numb | KJV | 13:20 | And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. | |
Numb | CzeCEP | 13:20 | též zda je země úrodná či neúrodná, zda v ní jsou stromy nebo ne. Buďte odvážní a přineste něco z ovoce té země!“ Byl totiž čas raných hroznů. | |
Numb | CzeB21 | 13:20 | Jaká je to země? Úrodná, nebo chudá? Jsou v ní stromy, nebo ne? Osmělte se a přineste z té země něco ovoce!“ (Byl totiž právě čas prvních hroznů.) | |
Numb | CzeCSP | 13:20 | a jaká je země -- úrodná či neúrodná; jsou–li v ní stromy či ne. Počínejte si zmužile a vezměte z plodů té země. Byl právě čas raných hroznů. | |
Numb | CzeBKR | 13:20 | Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali. | |
Numb | VulgClem | 13:20 | ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris : | |
Numb | DRC | 13:21 | The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten. | |
Numb | KJV | 13:21 | So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. | |
Numb | CzeCEP | 13:21 | Šli tedy a prozkoumali zemi od pouště Sinu až k Rechóbu při cestě do Chamátu. | |
Numb | CzeB21 | 13:21 | A tak vyrazili prozkoumat tu zem od pouště Cin až po Rechob u Lebo-chamátu. | |
Numb | CzeCSP | 13:21 | Vyšli a prozkoumali zemi od pustiny Sinu až k Rechóbu a Lebo–Chamátu. | |
Numb | CzeBKR | 13:21 | Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat. | |
Numb | VulgClem | 13:21 | humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. | |
Numb | DRC | 13:22 | And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. | |
Numb | KJV | 13:22 | And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) | |
Numb | CzeCEP | 13:22 | Šli vzhůru Negebem a jeden z nich přišel až do Chebrónu, kde žili Achíman, Šešaj a Talmaj, zplozenci Anákovi; Chebrón byl vystavěn sedm let před egyptským Sóanem. | |
Numb | CzeB21 | 13:22 | Když vystoupili do Negevu, vydali se k Hebronu, kde žili Achiman, Šešaj a Talmaj, potomci Anakovi. (Hebron byl postaven o sedm let dříve než egyptský Soan.) | |
Numb | CzeCSP | 13:22 | Šli vzhůru Negebem a přišli až do Chebrónu. Tam byli Achíman, Šéšaj a Talmaj, potomci Anákovi. (Chebrón byl vybudován sedm let před egyptským Sóanem.) | |
Numb | CzeBKR | 13:22 | I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské. | |
Numb | VulgClem | 13:22 | Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. | |
Numb | DRC | 13:23 | And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. | |
Numb | KJV | 13:23 | And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. | |
Numb | CzeCEP | 13:23 | Přišli až k úvalu Eškolu, kde uřízli ratolest s jedním vinným hroznem, dva ji museli nést na sochoru, a několik granátových jablek a fíků. | |
Numb | CzeB21 | 13:23 | Když došli k údolí Eškol, uřízli tam ratolest s takovým vinným hroznem, že ji museli nést na sochoru dva muži. Vzali také granátová jablka a fíky. | |
Numb | CzeCSP | 13:23 | Když přišli až do údolí Eškólu, uřízli tam ratolest s jedním vinným hroznem -- dva ho museli nést na sochoru, a několik granátových jablek a fíků. | |
Numb | CzeBKR | 13:23 | Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země. | |
Numb | VulgClem | 13:23 | Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. | |
Numb | DRC | 13:24 | And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: | |
Numb | KJV | 13:24 | The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. | |
Numb | CzeCEP | 13:24 | To místo se nazývá Eškolský úval (to je Úval hroznů) podle hroznu, který tam Izraelci odřízli. | |
Numb | CzeB21 | 13:24 | Podle hroznu, který tam synové Izraele uřízli, se tomu místu říká Nachal Eškol, Údolí hroznu. | |
Numb | CzeCSP | 13:24 | To místo se nazývá údolí Eškólu právě kvůli hroznu, který tam synové Izraele uřízli. | |
Numb | CzeBKR | 13:24 | I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští. | |
Numb | VulgClem | 13:24 | Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt : | |
Numb | DRC | 13:25 | Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. | |
Numb | KJV | 13:25 | And they returned from searching of the land after forty days. | |
Numb | CzeCEP | 13:25 | Po čtyřiceti dnech průzkumu země se vrátili zpět. | |
Numb | CzeB21 | 13:25 | Po čtyřiceti dnech se pak z průzkumu země vrátili. | |
Numb | CzeCSP | 13:25 | Po čtyřiceti dnech se vrátili z průzkumu země. | |
Numb | CzeBKR | 13:25 | Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech. | |
Numb | VulgClem | 13:25 | qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. | |
Numb | DRC | 13:26 | And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, | |
Numb | KJV | 13:26 | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. | |
Numb | CzeCEP | 13:26 | Přišli konečně k Mojžíšovi a Áronovi a k celé pospolitosti Izraelců na Páranskou poušť do Kádeše, podali jim a celé pospolitosti zprávu a ukázali jim ovoce té země. | |
Numb | CzeB21 | 13:26 | Vydali se rovnou k Mojžíši a Áronovi a k celé izraelské obci do Kádeše v Paranské poušti. Podali jim všem zprávu a ukázali jim ovoce té země. | |
Numb | CzeCSP | 13:26 | Šli, až přišli k Mojžíšovi, Áronovi a celé pospolitosti synů Izraele do Kádeše v Páranské pustině. Přinesli zprávu jim a celé pospolitosti a ukázali jim ovoce té země. | |
Numb | CzeBKR | 13:26 | A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té. | |
Numb | VulgClem | 13:26 | Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, | |
Numb | DRC | 13:27 | And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: | |
Numb | KJV | 13:27 | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. | |
Numb | CzeCEP | 13:27 | Ve svém vyprávění mu řekli: „Vstoupili jsme do země, do níž jsi nás poslal. Vskutku oplývá mlékem a medem. A toto je její ovoce. | |
Numb | CzeB21 | 13:27 | Vyprávěli: „Přišli jsme do země, do níž jsi nás poslal. Skutečně oplývá mlékem a medem a toto je její ovoce. | |
Numb | CzeCSP | 13:27 | Vyprávěli mu: Přišli jsme do země, do níž jsi nás poslal. Ano, oplývá mlékem a medem a toto je její ovoce. | |
Numb | CzeBKR | 13:27 | A vypravujíce jim, řekli: Přišli jsme do země, do kteréž jsi nás poslal, kteráž v pravdě oplývá mlékem a strdí, a toto jest ovoce její. | |
Numb | VulgClem | 13:27 | venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ : | |
Numb | DRC | 13:28 | And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: | |
Numb | KJV | 13:28 | Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. | |
Numb | CzeCEP | 13:28 | Jenomže lid, který v té zemi sídlí, je mocný a města jsou opevněná a nesmírně veliká. Dokonce jsme tam viděli potomky Anákovy. | |
Numb | CzeB21 | 13:28 | Jenže lid, který v té zemi bydlí, je silný, města jsou opevněná a velmi veliká, a navíc jsme tam viděli syny Anakovy. | |
Numb | CzeCSP | 13:28 | Nicméně lid, který sídlí v zemi, je silný a města jsou opevněná a velmi velká. A také jsme tam viděli potomky Anákovy. | |
Numb | CzeBKR | 13:28 | Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli. | |
Numb | VulgClem | 13:28 | et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest : | |
Numb | DRC | 13:29 | But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. | |
Numb | KJV | 13:29 | The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. | |
Numb | CzeCEP | 13:29 | Na jihu země sídlí Amálek, na pohoří jsou usazeni Chetejci, Jebúsejci a Emorejci, při moři a podél Jordánu Kenaanci.“ | |
Numb | CzeB21 | 13:29 | V negevském kraji žije Amalek; v horách bydlí Chetejci, Jebusejci a Emorejci; při moři a podél Jordánu pak bydlí Kanaánci!“ | |
Numb | CzeCSP | 13:29 | Na ⌈území Negebu⌉ sídlí Amálekovci, v pohoří sídlí Chetejci, Jebúsejci a Emorejci a u moře a podél Jordánu sídlí Kenaanci. | |
Numb | CzeBKR | 13:29 | Amalech bydlí v kraji poledním, a Hetejský, Jebuzejský a Amorejský bydlejí na horách, Kananejský pak bydlí při moři a při břehu Jordánském. | |
Numb | VulgClem | 13:29 | sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. | |
Numb | DRC | 13:30 | Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. | |
Numb | KJV | 13:30 | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. | |
Numb | CzeCEP | 13:30 | Káleb však uklidňoval lid bouřící se proti Mojžíšovi. Říkal: „Vzhůru! Pojďme! Obsadíme tu zemi a jistě se jí zmocníme.“ | |
Numb | CzeB21 | 13:30 | Káleb však lid stojící před Mojžíšem uklidňoval: „Pojďme přece vzhůru a obsaďme tu zem. Dokážeme ji ovládnout!“ | |
Numb | CzeCSP | 13:30 | Káleb uklidňoval lid před Mojžíšem slovy: Směle pojďte vzhůru, obsadíme ji, jistě přemůžeme její obyvatele. | |
Numb | CzeBKR | 13:30 | I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí. | |
Numb | VulgClem | 13:30 | Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. | |
Numb | DRC | 13:31 | In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. | |
Numb | KJV | 13:31 | But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. | |
Numb | CzeCEP | 13:31 | Ale muži, kteří šli spolu s ním, tvrdili: „Nemůžeme vytáhnout proti tomu lidu, vždyť je silnější než my.“ | |
Numb | CzeB21 | 13:31 | Muži, kteří šli s ním, ale řekli: „Nemůžeme jít proti tomu lidu. Je silnější než my!“ | |
Numb | CzeCSP | 13:31 | Muži, kteří šli s ním, však říkali: Nedokážeme táhnout proti tomu lidu, neboť je silnější nežli my. | |
Numb | CzeBKR | 13:31 | Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my. | |
Numb | VulgClem | 13:31 | Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. | |
Numb | DRC | 13:32 | But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. | |
Numb | KJV | 13:32 | And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. | |
Numb | CzeCEP | 13:32 | Pomluvami zhaněli Izraelcům zemi, kterou prozkoumali: „Země, kterou jsme při průzkumu prošli, je země, která požírá své obyvatele, a všechen lid, který jsme v ní spatřili, jsou muži obrovité postavy. | |
Numb | CzeB21 | 13:32 | Zemi, kterou prozkoumali, pak začali synům Izraele pomlouvat: „Země, kterou jsme prošli a prozkoumali, požírá své obyvatele. Všichni lidé, které jsme tam viděli, jsou muži ohromné postavy! | |
Numb | CzeCSP | 13:32 | Pomluvili zemi, kterou prozkoumali, když říkali synům Izraele: Země, kterou jsme procházeli, abychom ji prozkoumali, je země požírající své obyvatele a všechen lid, který jsme v ní viděli, jsou obrovití muži. | |
Numb | CzeBKR | 13:32 | I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi. | |
Numb | VulgClem | 13:32 | Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. | |
Numb | DRC | 13:33 | And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature. | |
Numb | KJV | 13:33 | And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. | |
Numb | CzeCEP | 13:33 | Viděli jsme tam zrůdy - Anákovci totiž patří ke zrůdám - a zdálo se nám, že jsme nepatrní jako kobylky, vskutku jsme v jejich očích byli takoví.“ | |
Numb | CzeB21 | 13:33 | Viděli jsme tam i zrůdné obry, mezi něž patří synové Anakovi. Připadali jsme si proti nim jako kobylky a stejně tak jsme připadali i my jim!“ | |
Numb | CzeCSP | 13:33 | Viděli jsme tam obry -- synové Anákovi totiž pocházejí z obrů -- a připadali jsme si jako kobylky a takoví jsme byli i v jejich očích. | |
Numb | CzeBKR | 13:33 | Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky, a takoví jsme se i jim zdáli. | |
Numb | VulgClem | 13:33 | Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. | |
Numb | DRC | 13:34 | There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts. | |
Numb | KJV | 13:34 | ||
Numb | CzeCEP | 13:34 | ||
Numb | CzeB21 | 13:34 | ||
Numb | CzeCSP | 13:34 | ||
Numb | CzeBKR | 13:34 | ||
Numb | VulgClem | 13:34 | Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur. | |