Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
Numb DRC 13:1  And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
Numb KJV 13:1  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 13:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 13:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 13:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 13:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 13:1  Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
Numb DRC 13:2  And there the Lord spoke to Moses, saying.
Numb KJV 13:2  Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
Numb CzeCEP 13:2  „Pošli muže, aby prozkoumali kenaanskou zemi, kterou dávám Izraelcům. Pošlete po jednom muži z jejich otcovských pokolení, vždy jejich předáka!“
Numb CzeB21 13:2  „Vyšli muže, aby prozkoumali kanaánskou zem, kterou dám synům Izraele. Z každého otcovského pokolení vyšlete po jednom muži. Ať to jsou samí vůdcové.“
Numb CzeCSP 13:2  Pošli muže, aby prozkoumali kenaanskou zemi, kterou dávám synům Izraele. Pošlete vždy jednoho muže za otcovské pokolení, samé předáky mezi vámi.
Numb CzeBKR 13:2  Pošli sobě muže, kteříž by spatřili zemi Kananejskou, kterouž já dám synům Izraelským; jednoho muže z každého pokolení otců jejich vyšlete, ty, kteříž by byli přednější mezi nimi.
Numb VulgClem 13:2  Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
Numb DRC 13:3  Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
Numb KJV 13:3  And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
Numb CzeCEP 13:3  Mojžíš je tedy na rozkaz Hospodinův poslal z Páranské pouště. Všichni ti muži byli náčelníci Izraelců.
Numb CzeB21 13:3  A tak je Mojžíš vyslal z pouště Paran podle Hospodinova rozkazu. Všichni to byli přední mužové mezi syny Izraele.
Numb CzeCSP 13:3  Mojžíš je poslal z Páranské pustiny podle Hospodinova příkazu. Všichni tito muži byli předáci synů Izraele.
Numb CzeBKR 13:3  Poslal je tedy Mojžíš z pouště Fáran, jakž byl rozkázal Hospodin; a všickni ti muži byli knížata mezi syny Izraelskými.
Numb VulgClem 13:3  Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
Numb DRC 13:4  Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
Numb KJV 13:4  And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
Numb CzeCEP 13:4  Toto jsou jejich jména: z Rúbenova pokolení Šamúa, syn Zakúrův,
Numb CzeB21 13:4  A toto jsou jejich jména: Šamua, syn Zakurův, z pokolení Ruben,
Numb CzeCSP 13:4  Toto jsou jejich jména: Za pokolení Rúbenovo Šamúa, syn Zakúrův;
Numb CzeBKR 13:4  Tato jsou pak jména jejich: Z pokolení Ruben Sammua, syn Zakurův;
Numb VulgClem 13:4  Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
Numb DRC 13:5  Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
Numb KJV 13:5  Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
Numb CzeCEP 13:5  z Šimeónova pokolení Šafat, syn Chóríův,
Numb CzeB21 13:5  Šafat, syn Choriův, z pokolení Šimeon,
Numb CzeCSP 13:5  za pokolení Šimeónovo Šafat, syn Chóríův;
Numb CzeBKR 13:5  Z pokolení Simeon Safat, syn Huri;
Numb VulgClem 13:5  De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
Numb DRC 13:6  Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri.
Numb KJV 13:6  Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
Numb CzeCEP 13:6  z Judova pokolení Káleb, syn Jefunův,
Numb CzeB21 13:6  Káleb, syn Jefunův, z pokolení Juda,
Numb CzeCSP 13:6  za pokolení Judovo Káleb, syn Jefunův;
Numb CzeBKR 13:6  Z pokolení Juda Kálef, syn Jefonův;
Numb VulgClem 13:6  De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
Numb DRC 13:7  Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
Numb KJV 13:7  Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Numb CzeCEP 13:7  z Isacharova pokolení Jigál, syn Josefův,
Numb CzeB21 13:7  Jigal, syn Josefův, z pokolení Isachar,
Numb CzeCSP 13:7  za pokolení Isacharovo Jigál, syn Josefův;
Numb CzeBKR 13:7  Z pokolení Izachar Igal, syn Jozefův;
Numb VulgClem 13:7  De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
Numb DRC 13:8  Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Numb KJV 13:8  Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
Numb CzeCEP 13:8  z Efrajimova pokolení Hóšea, syn Núnův,
Numb CzeB21 13:8  Hošea, syn Nunův, z pokolení Efraim,
Numb CzeCSP 13:8  za pokolení Efrajimovo Hóšea, syn Núnův;
Numb CzeBKR 13:8  Z pokolení Efraim Ozeáš, syn Nun;
Numb VulgClem 13:8  De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
Numb DRC 13:9  Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
Numb KJV 13:9  Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
Numb CzeCEP 13:9  z Benjamínova pokolení Paltí, syn Rafúův,
Numb CzeB21 13:9  Palti, syn Rafuův, z pokolení Benjamín,
Numb CzeCSP 13:9  za pokolení Benjamínovo Paltí, syn Rafúův;
Numb CzeBKR 13:9  Z pokolení Beniamin Falti, syn Rafův;
Numb VulgClem 13:9  De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
Numb DRC 13:10  Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
Numb KJV 13:10  Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
Numb CzeCEP 13:10  ze Zabulónova pokolení Gadíel, syn Sódíův,
Numb CzeB21 13:10  Gadiel, syn Sodiův, z pokolení Zabulon,
Numb CzeCSP 13:10  za pokolení Zabulónovo Gadíel, syn Sódíův;
Numb CzeBKR 13:10  Z pokolení Zabulon Gaddehel, syn Sodi;
Numb VulgClem 13:10  De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
Numb DRC 13:11  Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
Numb KJV 13:11  Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
Numb CzeCEP 13:11  z Josefova pokolení, z pokolení Manasesova, Gadí, syn Súsíův,
Numb CzeB21 13:11  Gadi, syn Susiův, z pokolení Josefova syna Manasese,
Numb CzeCSP 13:11  za pokolení Josefovo, za pokolení Manasesovo Gadí, syn Súsíův;
Numb CzeBKR 13:11  Z pokolení Jozef a z pokolení Manasses Gaddi, syn Susi;
Numb VulgClem 13:11  De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
Numb DRC 13:12  Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
Numb KJV 13:12  Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Numb CzeCEP 13:12  z Danova pokolení Amíel, syn Gemalíův,
Numb CzeB21 13:12  Amiel, syn Gemaliův, z pokolení Dan,
Numb CzeCSP 13:12  za pokolení Danovo Amíel, syn Gemalíův;
Numb CzeBKR 13:12  Z pokolení Dan Amiel, syn Gemalův;
Numb VulgClem 13:12  De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
Numb DRC 13:13  Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Numb KJV 13:13  Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
Numb CzeCEP 13:13  z Ašerova pokolení Setúr, syn Míkaelův,
Numb CzeB21 13:13  Setur, syn Mikaelův, z pokolení Ašer,
Numb CzeCSP 13:13  za pokolení Ašerovo Setúr, syn Michaelův;
Numb CzeBKR 13:13  Z pokolení Asser Setur, syn Michaelův;
Numb VulgClem 13:13  De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
Numb DRC 13:14  Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
Numb KJV 13:14  Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
Numb CzeCEP 13:14  z Neftalíova pokolení Nachbí, syn Vofsíův,
Numb CzeB21 13:14  Nachbi, syn Vofsiův, z pokolení Neftalí,
Numb CzeCSP 13:14  za pokolení Neftalího Nachbí, syn Vofsíův;
Numb CzeBKR 13:14  Z pokolení Neftalím Nahabi, syn Vafsi;
Numb VulgClem 13:14  De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
Numb DRC 13:15  Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
Numb KJV 13:15  Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
Numb CzeCEP 13:15  z Gádova pokolení Geúel, syn Makíův.
Numb CzeB21 13:15  Geuel, syn Makiův, z pokolení Gád.
Numb CzeCSP 13:15  za pokolení Gádovo Geúel, syn Makíův.
Numb CzeBKR 13:15  Z pokolení Gád Guhel, syn Máchův;
Numb VulgClem 13:15  De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
Numb DRC 13:16  Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
Numb KJV 13:16  These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
Numb CzeCEP 13:16  To jsou jména mužů, které poslal Mojžíš prozkoumat zemi. Hóšeu, syna Núnova, nazval Mojžíš Jozue.
Numb CzeB21 13:16  To jsou jména mužů, které Mojžíš vyslal prozkoumat zem. Nunova syna jménem Hošea, Spása, Mojžíš přejmenoval na Jozue, Hospodin je spása.
Numb CzeCSP 13:16  Toto jsou jména mužů, které poslal Mojžíš, aby prozkoumali zemi. Hóšeu, syna Núnova, nazval Mojžíš Jozue.
Numb CzeBKR 13:16  Ta jsou jména mužů, kteréž poslal Mojžíš, aby shlédli zemi. I přezděl Mojžíš Ozeovi, synu Nun, Jozue.
Numb VulgClem 13:16  De tribu Gad, Guel filium Machi.
Numb DRC 13:17  These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
Numb KJV 13:17  And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
Numb CzeCEP 13:17  Mojžíš je poslal prozkoumat kenaanskou zemi a řekl jim: „Jděte vzhůru Negebem, vystupte pak na pohoří
Numb CzeB21 13:17  Když je Mojžíš vysílal prozkoumat kanaánskou zem, řekl jim: „Jděte vzhůru do Negevu, potom vystupte do hor
Numb CzeCSP 13:17  Když je Mojžíš posílal, aby prozkoumali kenaanskou zemi, řekl jim: Jděte vzhůru Negebem a vyjděte do pohoří.
Numb CzeBKR 13:17  Tedy poslal je Mojžíš, aby prohlédli zemi Kananejskou, a řekl jim: Jděte tudyto při straně polední a vejděte na hory.
Numb VulgClem 13:17  Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
Numb DRC 13:18  And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
Numb KJV 13:18  And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
Numb CzeCEP 13:18  a zjistěte, jaká to je země a jaký lid v ní sídlí; zda je silný nebo slabý, zda ho je málo nebo mnoho;
Numb CzeB21 13:18  a podívejte se, jaká je ta země a jaký lid v ní bydlí. Je silný, nebo slabý? Je jich málo, nebo hodně?
Numb CzeCSP 13:18  Prohlédněte zemi, jaká je, i lid, který v ní bydlí, zdali je silný či malátný, je–li ho málo či mnoho;
Numb CzeBKR 13:18  A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho?
Numb VulgClem 13:18  Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
Numb DRC 13:19  View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
Numb KJV 13:19  And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
Numb CzeCEP 13:19  a zda je země, v níž sídlí, dobrá nebo zlá, též zda jsou města, v nichž sídlí, otevřená nebo opevněná;
Numb CzeB21 13:19  Jaká je země, v níž bydlí? Dobrá, nebo špatná? Jaká jsou města, v nichž sídlí? Otevřená, nebo opevněná?
Numb CzeCSP 13:19  a jaká je země, ve které bydlí, -- je–li dobrá či zlá; a jaká jsou města, ve kterých bydlí, jsou–li jako tábor či opevněná;
Numb CzeBKR 13:19  A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech?
Numb VulgClem 13:19  considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
Numb DRC 13:20  The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
Numb KJV 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Numb CzeCEP 13:20  též zda je země úrodná či neúrodná, zda v ní jsou stromy nebo ne. Buďte odvážní a přineste něco z ovoce té země!“ Byl totiž čas raných hroznů.
Numb CzeB21 13:20  Jaká je to země? Úrodná, nebo chudá? Jsou v ní stromy, nebo ne? Osmělte se a přineste z té země něco ovoce!“ (Byl totiž právě čas prvních hroznů.)
Numb CzeCSP 13:20  a jaká je země -- úrodná či neúrodná; jsou–li v ní stromy či ne. Počínejte si zmužile a vezměte z plodů té země. Byl právě čas raných hroznů.
Numb CzeBKR 13:20  Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali.
Numb VulgClem 13:20  ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
Numb DRC 13:21  The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten.
Numb KJV 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb CzeCEP 13:21  Šli tedy a prozkoumali zemi od pouště Sinu až k Rechóbu při cestě do Chamátu.
Numb CzeB21 13:21  A tak vyrazili prozkoumat tu zem od pouště Cin až po Rechob u Lebo-chamátu.
Numb CzeCSP 13:21  Vyšli a prozkoumali zemi od pustiny Sinu až k Rechóbu a Lebo–Chamátu.
Numb CzeBKR 13:21  Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat.
Numb VulgClem 13:21  humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
Numb DRC 13:22  And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
Numb KJV 13:22  And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Numb CzeCEP 13:22  Šli vzhůru Negebem a jeden z nich přišel až do Chebrónu, kde žili Achíman, Šešaj a Talmaj, zplozenci Anákovi; Chebrón byl vystavěn sedm let před egyptským Sóanem.
Numb CzeB21 13:22  Když vystoupili do Negevu, vydali se k Hebronu, kde žili Achiman, Šešaj a Talmaj, potomci Anakovi. (Hebron byl postaven o sedm let dříve než egyptský Soan.)
Numb CzeCSP 13:22  Šli vzhůru Negebem a přišli až do Chebrónu. Tam byli Achíman, Šéšaj a Talmaj, potomci Anákovi. (Chebrón byl vybudován sedm let před egyptským Sóanem.)
Numb CzeBKR 13:22  I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské.
Numb VulgClem 13:22  Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
Numb DRC 13:23  And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
Numb KJV 13:23  And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
Numb CzeCEP 13:23  Přišli až k úvalu Eškolu, kde uřízli ratolest s jedním vinným hroznem, dva ji museli nést na sochoru, a několik granátových jablek a fíků.
Numb CzeB21 13:23  Když došli k údolí Eškol, uřízli tam ratolest s takovým vinným hroznem, že ji museli nést na sochoru dva muži. Vzali také granátová jablka a fíky.
Numb CzeCSP 13:23  Když přišli až do údolí Eškólu, uřízli tam ratolest s jedním vinným hroznem -- dva ho museli nést na sochoru, a několik granátových jablek a fíků.
Numb CzeBKR 13:23  Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země.
Numb VulgClem 13:23  Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
Numb DRC 13:24  And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
Numb KJV 13:24  The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
Numb CzeCEP 13:24  To místo se nazývá Eškolský úval (to je Úval hroznů) podle hroznu, který tam Izraelci odřízli.
Numb CzeB21 13:24  Podle hroznu, který tam synové Izraele uřízli, se tomu místu říká Nachal Eškol, Údolí hroznu.
Numb CzeCSP 13:24  To místo se nazývá údolí Eškólu právě kvůli hroznu, který tam synové Izraele uřízli.
Numb CzeBKR 13:24  I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští.
Numb VulgClem 13:24  Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
Numb DRC 13:25  Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
Numb KJV 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb CzeCEP 13:25  Po čtyřiceti dnech průzkumu země se vrátili zpět.
Numb CzeB21 13:25  Po čtyřiceti dnech se pak z průzkumu země vrátili.
Numb CzeCSP 13:25  Po čtyřiceti dnech se vrátili z průzkumu země.
Numb CzeBKR 13:25  Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech.
Numb VulgClem 13:25  qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
Numb DRC 13:26  And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
Numb KJV 13:26  And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
Numb CzeCEP 13:26  Přišli konečně k Mojžíšovi a Áronovi a k celé pospolitosti Izraelců na Páranskou poušť do Kádeše, podali jim a celé pospolitosti zprávu a ukázali jim ovoce té země.
Numb CzeB21 13:26  Vydali se rovnou k Mojžíši a Áronovi a k celé izraelské obci do Kádeše v Paranské poušti. Podali jim všem zprávu a ukázali jim ovoce té země.
Numb CzeCSP 13:26  Šli, až přišli k Mojžíšovi, Áronovi a celé pospolitosti synů Izraele do Kádeše v Páranské pustině. Přinesli zprávu jim a celé pospolitosti a ukázali jim ovoce té země.
Numb CzeBKR 13:26  A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té.
Numb VulgClem 13:26  Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
Numb DRC 13:27  And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
Numb KJV 13:27  And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
Numb CzeCEP 13:27  Ve svém vyprávění mu řekli: „Vstoupili jsme do země, do níž jsi nás poslal. Vskutku oplývá mlékem a medem. A toto je její ovoce.
Numb CzeB21 13:27  Vyprávěli: „Přišli jsme do země, do níž jsi nás poslal. Skutečně oplývá mlékem a medem a toto je její ovoce.
Numb CzeCSP 13:27  Vyprávěli mu: Přišli jsme do země, do níž jsi nás poslal. Ano, oplývá mlékem a medem a toto je její ovoce.
Numb CzeBKR 13:27  A vypravujíce jim, řekli: Přišli jsme do země, do kteréž jsi nás poslal, kteráž v pravdě oplývá mlékem a strdí, a toto jest ovoce její.
Numb VulgClem 13:27  venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :
Numb DRC 13:28  And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
Numb KJV 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb CzeCEP 13:28  Jenomže lid, který v té zemi sídlí, je mocný a města jsou opevněná a nesmírně veliká. Dokonce jsme tam viděli potomky Anákovy.
Numb CzeB21 13:28  Jenže lid, který v té zemi bydlí, je silný, města jsou opevněná a velmi veliká, a navíc jsme tam viděli syny Anakovy.
Numb CzeCSP 13:28  Nicméně lid, který sídlí v zemi, je silný a města jsou opevněná a velmi velká. A také jsme tam viděli potomky Anákovy.
Numb CzeBKR 13:28  Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli.
Numb VulgClem 13:28  et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
Numb DRC 13:29  But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
Numb KJV 13:29  The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
Numb CzeCEP 13:29  Na jihu země sídlí Amálek, na pohoří jsou usazeni Chetejci, Jebúsejci a Emorejci, při moři a podél Jordánu Kenaanci.“
Numb CzeB21 13:29  V negevském kraji žije Amalek; v horách bydlí Chetejci, Jebusejci a Emorejci; při moři a podél Jordánu pak bydlí Kanaánci!“
Numb CzeCSP 13:29  Na ⌈území Negebu⌉ sídlí Amálekovci, v pohoří sídlí Chetejci, Jebúsejci a Emorejci a u moře a podél Jordánu sídlí Kenaanci.
Numb CzeBKR 13:29  Amalech bydlí v kraji poledním, a Hetejský, Jebuzejský a Amorejský bydlejí na horách, Kananejský pak bydlí při moři a při břehu Jordánském.
Numb VulgClem 13:29  sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
Numb DRC 13:30  Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
Numb KJV 13:30  And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
Numb CzeCEP 13:30  Káleb však uklidňoval lid bouřící se proti Mojžíšovi. Říkal: „Vzhůru! Pojďme! Obsadíme tu zemi a jistě se jí zmocníme.“
Numb CzeB21 13:30  Káleb však lid stojící před Mojžíšem uklidňoval: „Pojďme přece vzhůru a obsaďme tu zem. Dokážeme ji ovládnout!“
Numb CzeCSP 13:30  Káleb uklidňoval lid před Mojžíšem slovy: Směle pojďte vzhůru, obsadíme ji, jistě přemůžeme její obyvatele.
Numb CzeBKR 13:30  I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí.
Numb VulgClem 13:30  Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
Numb DRC 13:31  In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
Numb KJV 13:31  But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
Numb CzeCEP 13:31  Ale muži, kteří šli spolu s ním, tvrdili: „Nemůžeme vytáhnout proti tomu lidu, vždyť je silnější než my.“
Numb CzeB21 13:31  Muži, kteří šli s ním, ale řekli: „Nemůžeme jít proti tomu lidu. Je silnější než my!“
Numb CzeCSP 13:31  Muži, kteří šli s ním, však říkali: Nedokážeme táhnout proti tomu lidu, neboť je silnější nežli my.
Numb CzeBKR 13:31  Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my.
Numb VulgClem 13:31  Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
Numb DRC 13:32  But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
Numb KJV 13:32  And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
Numb CzeCEP 13:32  Pomluvami zhaněli Izraelcům zemi, kterou prozkoumali: „Země, kterou jsme při průzkumu prošli, je země, která požírá své obyvatele, a všechen lid, který jsme v ní spatřili, jsou muži obrovité postavy.
Numb CzeB21 13:32  Zemi, kterou prozkoumali, pak začali synům Izraele pomlouvat: „Země, kterou jsme prošli a prozkoumali, požírá své obyvatele. Všichni lidé, které jsme tam viděli, jsou muži ohromné postavy!
Numb CzeCSP 13:32  Pomluvili zemi, kterou prozkoumali, když říkali synům Izraele: Země, kterou jsme procházeli, abychom ji prozkoumali, je země požírající své obyvatele a všechen lid, který jsme v ní viděli, jsou obrovití muži.
Numb CzeBKR 13:32  I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi.
Numb VulgClem 13:32  Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
Numb DRC 13:33  And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature.
Numb KJV 13:33  And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Numb CzeCEP 13:33  Viděli jsme tam zrůdy - Anákovci totiž patří ke zrůdám - a zdálo se nám, že jsme nepatrní jako kobylky, vskutku jsme v jejich očích byli takoví.“
Numb CzeB21 13:33  Viděli jsme tam i zrůdné obry, mezi něž patří synové Anakovi. Připadali jsme si proti nim jako kobylky a stejně tak jsme připadali i my jim!“
Numb CzeCSP 13:33  Viděli jsme tam obry -- synové Anákovi totiž pocházejí z obrů -- a připadali jsme si jako kobylky a takoví jsme byli i v jejich očích.
Numb CzeBKR 13:33  Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky, a takoví jsme se i jim zdáli.
Numb VulgClem 13:33  Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
Numb DRC 13:34  There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
Numb KJV 13:34 
Numb CzeCEP 13:34 
Numb CzeB21 13:34 
Numb CzeCSP 13:34 
Numb CzeBKR 13:34 
Numb VulgClem 13:34  Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.