NUMBERS
Chapter 23
Numb | DRC | 23:1 | And Balaam said to Balac: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. | |
Numb | KJV | 23:1 | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. | |
Numb | CzeCEP | 23:1 | Bileám řekl Balákovi: „Vybuduj zde sedm oltářů a přiveď mi sem sedm býků a sedm beranů.“ | |
Numb | CzeB21 | 23:1 | Balaám tehdy Balákovi řekl: „Postav mi tu sedm oltářů a přiveď mi sem sedm býků a sedm beranů.“ | |
Numb | CzeCSP | 23:1 | Bileám řekl Balákovi: Postav mi zde sedm oltářů a připrav mi zde sedm býčků a sedm beranů. | |
Numb | CzeBKR | 23:1 | A řekl Balám Balákovi: Udělej mi tuto sedm oltářů, a připrav mi také sedm volků a sedm skopců. | |
Numb | Webster | 23:1 | And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. | |
Numb | NHEB | 23:1 | Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams." | |
Numb | AKJV | 23:1 | And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. | |
Numb | VulgClem | 23:1 | Dixitque Balaam ad Balac : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. | |
Numb | DRC | 23:2 | And when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar. | |
Numb | KJV | 23:2 | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. | |
Numb | CzeCEP | 23:2 | Balák učinil, oč ho Bileám požádal. Pak Balák s Bileámem obětovali na každém oltáři býka a berana. | |
Numb | CzeB21 | 23:2 | Balák učinil, jak Balaám řekl, a obětoval s Balaámem na každém oltáři býka a berana. | |
Numb | CzeCSP | 23:2 | Balák udělal to, co Bileám řekl. Pak Balák s Bileámem obětovali na každém oltáři býčka a berana. | |
Numb | CzeBKR | 23:2 | I udělal Balák, jakž mluvil Balám. Tedy obětoval Balák a Balám volka a na každém oltáři. | |
Numb | Webster | 23:2 | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on [every] altar a bullock and a ram. | |
Numb | NHEB | 23:2 | Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. | |
Numb | AKJV | 23:2 | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. | |
Numb | VulgClem | 23:2 | Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. | |
Numb | DRC | 23:3 | And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee. | |
Numb | KJV | 23:3 | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. | |
Numb | CzeCEP | 23:3 | Bileám řekl Balákovi: „Postav se u své zápalné oběti a já půjdu, snad se Hospodin se mnou setká. Co mi ukáže, to ti oznámím.“ Potom odešel na holé návrší. | |
Numb | CzeB21 | 23:3 | Balaám Balákovi řekl: „Postůj u své zápalné oběti, já zatím půjdu opodál. Snad se Hospodin se mnou setká; co mi ukáže, to ti oznámím.“ A tak odešel sám. | |
Numb | CzeCSP | 23:3 | Nato řekl Bileám Balákovi: Postůj u své zápalné oběti, zatímco já odejdu. Snad ⌈se se mnou Hospodin setká⌉ a to, co mi ukáže, ti oznámím. Potom odešel na holé návrší. | |
Numb | CzeBKR | 23:3 | Řekl pak Balám Balákovi: Postůj při oběti své zápalné, a půjdu, zdali by se potkal se mnou Hospodin, a což by koli mně ukázal, povím tobě. I odšel sám. | |
Numb | Webster | 23:3 | And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: it may be the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to a high place. | |
Numb | NHEB | 23:3 | Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps the Lord will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." He went to a bare height. | |
Numb | AKJV | 23:3 | And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatever he shows me I will tell you. And he went to an high place. | |
Numb | VulgClem | 23:3 | Dixitque Balaam ad Balac : Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi. | |
Numb | DRC | 23:4 | And when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram. | |
Numb | KJV | 23:4 | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. | |
Numb | CzeCEP | 23:4 | A Bůh se s Bileámem setkal. Ten mu řekl: „Připravil jsem sedm oltářů a obětoval jsem na každém oltáři býka a berana.“ | |
Numb | CzeB21 | 23:4 | Bůh se s ním setkal a Balaám mu řekl: „Připravil jsem sedm oltářů a na každém jsem obětoval býka a berana.“ | |
Numb | CzeCSP | 23:4 | Bůh se setkal s Bileámem a ten mu řekl: Sedm oltářů jsem připravil a obětoval jsem na každém oltáři býčka a berana. | |
Numb | CzeBKR | 23:4 | I potkal se Bůh s Balámem, a řekl jemu Balám: Sedm oltářů zpořádal jsem, a obětoval jsem volka a skopce na každém oltáři. | |
Numb | Webster | 23:4 | And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered upon [every] altar a bullock and a ram. | |
Numb | NHEB | 23:4 | God met Balaam: and he said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar." | |
Numb | AKJV | 23:4 | And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered on every altar a bullock and a ram. | |
Numb | VulgClem | 23:4 | Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam : Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper. | |
Numb | DRC | 23:5 | And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak. | |
Numb | KJV | 23:5 | And the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. | |
Numb | CzeCEP | 23:5 | I vložil Hospodin Bileámovi do úst slovo a řekl: „Vrať se k Balákovi a mluv takto!“ | |
Numb | CzeB21 | 23:5 | Hospodin vložil Balaámovi do úst slovo. Potom řekl: „Vrať se k Balákovi a mluv takto.“ | |
Numb | CzeCSP | 23:5 | Hospodin vložil Bileámovi do úst slovo a řekl mu: Vrať se k Balákovi a promluv takto. | |
Numb | CzeBKR | 23:5 | Vložil pak Hospodin slovo v ústa Balámova a řekl: Navrať se k Balákovi a tak mluv. | |
Numb | Webster | 23:5 | And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak. | |
Numb | NHEB | 23:5 | The Lord put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak." | |
Numb | AKJV | 23:5 | And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak. | |
Numb | VulgClem | 23:5 | Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris. | |
Numb | DRC | 23:6 | Returning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites: | |
Numb | KJV | 23:6 | And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. | |
Numb | CzeCEP | 23:6 | Vrátil se tedy k němu a on stál u své zápalné oběti se všemi moábskými velmoži. | |
Numb | CzeB21 | 23:6 | Vrátil se tedy k němu; stál dosud obklopen všemi moábskými hodnostáři u své zápalné oběti. | |
Numb | CzeCSP | 23:6 | Vrátil se k němu a tam u jeho zápalné oběti stál on i všechna moábská knížata. | |
Numb | CzeBKR | 23:6 | I navrátil se k němu, a nalezl jej, an stojí při oběti své zápalné, i všecka knížata Moábská. | |
Numb | Webster | 23:6 | And he returned to him and lo, he stood by his burnt-sacrifice, he, and all the princes of Moab. | |
Numb | NHEB | 23:6 | He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. | |
Numb | AKJV | 23:6 | And he returned to him, and, see, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. | |
Numb | VulgClem | 23:6 | Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum : | |
Numb | DRC | 23:7 | And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel. | |
Numb | KJV | 23:7 | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. | |
Numb | CzeCEP | 23:7 | I pronesl svou průpověď: „Z Aramu přivedl mě Balák, z východních hor moábský král: Pojď mi proklít Jákoba, pojď zaklínat Izraele! | |
Numb | CzeB21 | 23:7 | Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Z Aramu přivedl mě Balák, z východních hor král moábský. Řekl: ‚Pojď a proklej mi Jákoba, pojď a spílej Izraeli!‘ | |
Numb | CzeCSP | 23:7 | I pronesl svou průpověď: Z Aramu mě přivedl Balák, z východních hor moábský král: Pojď a proklej mi Jákoba, pojď a zlořeč Izraeli. | |
Numb | CzeBKR | 23:7 | Tedy vzav před sebe přísloví své, řekl: Z Aram přivedl mne Balák král Moábský, z hor východních, řka: Poď, zlořeč mi k vůli Jákoba, a poď, vydej klatbu na Izraele. | |
Numb | Webster | 23:7 | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, [saying], Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. | |
Numb | NHEB | 23:7 | He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel. | |
Numb | AKJV | 23:7 | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. | |
Numb | VulgClem | 23:7 | assumptaque parabola sua, dixit : De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis : Veni, inquit, et maledic Jacob ; propera, et detestare Israël. | |
Numb | DRC | 23:8 | How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not? | |
Numb | KJV | 23:8 | How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied? | |
Numb | CzeCEP | 23:8 | Jak mám zatratit, když Bůh nezatracuje? Jak mám zaklínat, když Hospodin nezaklíná? | |
Numb | CzeB21 | 23:8 | Jak mám zatratit, koho nezatratil Bůh? Jak spílat, komu Hospodin nespílá? | |
Numb | CzeCSP | 23:8 | Jak mohu proklínat, když ho Bůh neproklel, jak mohu zlořečit, když Hospodin nezlořečí? | |
Numb | CzeBKR | 23:8 | Proč bych zlořečil, komuž Bůh silný nezlořečí? A proč bych klel, kohož Hospodin neproklíná? | |
Numb | Webster | 23:8 | How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, [whom] the LORD hath not defied? | |
Numb | NHEB | 23:8 | How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom the Lord has not defied? | |
Numb | AKJV | 23:8 | How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied? | |
Numb | VulgClem | 23:8 | Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus ? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur ? | |
Numb | DRC | 23:9 | I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | |
Numb | KJV | 23:9 | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | |
Numb | CzeCEP | 23:9 | Vidím ho z temene skal, z pahorků na něj hledím: Je to lid, který přebývá odděleně, nepočítá se mezi pronárody. | |
Numb | CzeB21 | 23:9 | Z vrcholků skal jej vidím a z pahorků jej spatřuji: Hle, lid, jenž o samotě bydlí, jenž se nepočítá mezi národy. | |
Numb | CzeCSP | 23:9 | Jak na něj hledím z vrcholu skal, pozoruji jej z návrší, hle, je to lid, který bude přebývat ⌈odděleně, mezi⌉ národy nebude počítán. | |
Numb | CzeBKR | 23:9 | Když s vrchu skal hledím na něj, a s pahrbků spatřuji jej, aj, lid ten sám bydlí, a k jiným národům se nepřiměšuje. | |
Numb | Webster | 23:9 | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | |
Numb | NHEB | 23:9 | For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be reckoned among the nations. | |
Numb | AKJV | 23:9 | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: see, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | |
Numb | VulgClem | 23:9 | De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur. | |
Numb | DRC | 23:10 | Who can count the dust of Jacob, and know the number of the stock of Israel? Let my soul die the death of the just, and my last end be like to them. | |
Numb | KJV | 23:10 | Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! | |
Numb | CzeCEP | 23:10 | Kdo sečte prach Jákobův, kdo spočítá byť jen čtvrtinu Izraele? Kéž umřu smrtí lidí přímých, kéž je můj konec jako jeho!“ | |
Numb | CzeB21 | 23:10 | Kdo sečte prach Jákobův, kdo oblak Izraele vyčíslí? Kéž i já zemřu smrtí spravedlivých, kéž jednou skončím jako oni!“ | |
Numb | CzeCSP | 23:10 | Kdo spočítá Jákobův prach, kdo sečte čtvrtinu Izraele? Kéž by zemřela má duše smrtí přímých a můj konec ať je jako jeho! | |
Numb | CzeBKR | 23:10 | Kdo sečte prach Jákobův? a kdo počet? Kdo sečte čtvrtý díl Izraelského lidu? Ó bych já umřel smrtí spravedlivých, a dokonání mé ó by bylo jako i jeho! | |
Numb | Webster | 23:10 | Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth [part] of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! | |
Numb | NHEB | 23:10 | Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous! Let my last end be like his!" | |
Numb | AKJV | 23:10 | Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! | |
Numb | VulgClem | 23:10 | Quis dinumerare possit pulverem Jacob, et nosse numerum stirpis Israël ? Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia. | |
Numb | DRC | 23:11 | And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them. | |
Numb | KJV | 23:11 | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. | |
Numb | CzeCEP | 23:11 | Tu se Balák na Bileáma osopil: „Cos mi to provedl? Vzal jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a ty jen žehnáš!“ | |
Numb | CzeB21 | 23:11 | „Co mi to děláš?“ řekl Balák Balaámovi. „Přivedl jsem tě, abys mé nepřátele zatratil, a hle, ty jen žehnáš a žehnáš!“ | |
Numb | CzeCSP | 23:11 | Balák řekl Bileámovi: Cos mi to provedl? Nechal jsem tě přivést, abys proklel mé nepřátele, a hle, ty jim jen žehnáš. | |
Numb | CzeBKR | 23:11 | I řekl Balák Balámovi: Což mi to děláš? Abys zlořečil nepřátelům mým, povolal jsem tě, a ty pak ustavičně dobrořečíš jim. | |
Numb | Webster | 23:11 | And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and behold, thou hast blessed [them] altogether. | |
Numb | NHEB | 23:11 | Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether." | |
Numb | AKJV | 23:11 | And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether. | |
Numb | VulgClem | 23:11 | Dixitque Balac ad Balaam : Quid est hoc quod agis ? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis. | |
Numb | DRC | 23:12 | He answered him: Can I speak any thing else but what the Lord commandeth? | |
Numb | KJV | 23:12 | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth? | |
Numb | CzeCEP | 23:12 | On však odpověděl: „Což nemusím dbát toho, abych mluvil, co mi vkládá do úst Hospodin?“ | |
Numb | CzeB21 | 23:12 | On však odpověděl: „Cožpak nemusím dbát o to, abych říkal, co mi do úst vloží Hospodin?“ | |
Numb | CzeCSP | 23:12 | Odpověděl: Což nemusím dbát na to, abych promluvil to, co mi Hospodin vloží do úst? | |
Numb | CzeBKR | 23:12 | Kterýž odpovídaje, řekl: Zdali toho, což Hospodin vložil v ústa má, nemám šetřiti, abych tak mluvil? | |
Numb | Webster | 23:12 | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? | |
Numb | NHEB | 23:12 | He answered and said, "Must I not take heed to speak that which the Lord puts in my mouth?" | |
Numb | AKJV | 23:12 | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth? | |
Numb | VulgClem | 23:12 | Cui ille respondit : Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus ? | |
Numb | DRC | 23:13 | Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence. | |
Numb | KJV | 23:13 | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. | |
Numb | CzeCEP | 23:13 | Balák mu řekl: „Pojď prosím se mnou na jiné místo, odkud bys jej viděl. Uvidíš zase jen jeho zadní voj, neuvidíš jej celý. Zatratíš mi jej odtamtud.“ | |
Numb | CzeB21 | 23:13 | Balák ho vyzval: „Pojď se na ně se mnou podívat odjinud. Uvidíš jen konec jejich zadního voje, neuvidíš je všechny. Zatrať mi je odtamtud!“ | |
Numb | CzeCSP | 23:13 | Potom mu Balák řekl: Pojď, prosím, se mnou na jiné místo, odkud ho uvidíš -- jenom jeho okraj uvidíš, celého ho neuvidíš -- a odtamtud mi ho proklej. | |
Numb | CzeBKR | 23:13 | I řekl jemu Balák: Poď, prosím, se mnou na jiné místo, odkudž bys viděl jej, (toliko zadní díl jeho viděti budeš, a všeho nebudeš viděti,) a proklň mi jej odtud. | |
Numb | Webster | 23:13 | And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me. | |
Numb | NHEB | 23:13 | Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there." | |
Numb | AKJV | 23:13 | And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there. | |
Numb | VulgClem | 23:13 | Dixit ergo Balac : Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis : inde maledicito ei. | |
Numb | DRC | 23:14 | And when he had brought him to a high place, upon the top of mount Phasga, Balaam built seven altars, and laying on every one a calf and a ram, | |
Numb | KJV | 23:14 | And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. | |
Numb | CzeCEP | 23:14 | Vzal ho na pole hlídek, na vrchol Pisgy; vybudoval sedm oltářů a obětoval na každém oltáři býka a berana. | |
Numb | CzeB21 | 23:14 | A tak ho vzal na pláň Cofim na vrcholu Pisgy, postavil sedm oltářů a na každém obětoval býka a berana. | |
Numb | CzeCSP | 23:14 | Vzal ho do Sedesófímu na vrchol Pisgy. Postavil sedm oltářů a na každém oltáři obětoval býčka a berana. | |
Numb | CzeBKR | 23:14 | I pojav jej, vyvedl ho na rovinu Zofim, na vrch jednoho pahrbku, a udělav sedm oltářů, obětoval volka a skopce na každém oltáři. | |
Numb | Webster | 23:14 | And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on [every] altar. | |
Numb | NHEB | 23:14 | He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar. | |
Numb | AKJV | 23:14 | And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. | |
Numb | VulgClem | 23:14 | Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete, | |
Numb | DRC | 23:15 | He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him. | |
Numb | KJV | 23:15 | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder. | |
Numb | CzeCEP | 23:15 | Bileám řekl Balákovi: „Postav se zde u své zápalné oběti, já se pokusím setkat s Hospodinem tamto.“ | |
Numb | CzeB21 | 23:15 | Balaám pak Balákovi řekl: „Postůj zde u své zápalné oběti. Já zatím půjdu tam, vstříc Hospodinu.“ | |
Numb | CzeCSP | 23:15 | Bileám řekl Balákovi: Postůj zde u své zápalné oběti a já se s ním setkám tam. | |
Numb | CzeBKR | 23:15 | Řekl pak Balákovi: Postůj tuto při zápalné oběti své, a já půjdu tamto vstříc Hospodinu. | |
Numb | Webster | 23:15 | And he said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [the LORD] yonder. | |
Numb | NHEB | 23:15 | He said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I meet over there." | |
Numb | AKJV | 23:15 | And he said to Balak, Stand here by your burnt offering, while I meet the LORD yonder. | |
Numb | VulgClem | 23:15 | dixit ad Balac : Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. | |
Numb | DRC | 23:16 | And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him. | |
Numb | KJV | 23:16 | And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. | |
Numb | CzeCEP | 23:16 | A Hospodin se setkal s Bileámem. Vložil mu do úst slovo a řekl: „Vrať se k Balákovi a mluv takto!“ | |
Numb | CzeB21 | 23:16 | Hospodin se s Balámem setkal a vložil mu do úst slovo. Potom řekl: „Vrať se k Balákovi a mluv takto.“ | |
Numb | CzeCSP | 23:16 | Hospodin se setkal s Bileámem, vložil mu do úst slovo a řekl: Vrať se k Balákovi a promluv takto. | |
Numb | CzeBKR | 23:16 | I potkal se Hospodin s Balámem, a vloživ slovo v ústa jeho, řekl: Navrať se k Balákovi a mluv tak. | |
Numb | Webster | 23:16 | And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus. | |
Numb | NHEB | 23:16 | The Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this." | |
Numb | AKJV | 23:16 | And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again to Balak, and say thus. | |
Numb | VulgClem | 23:16 | Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei. | |
Numb | DRC | 23:17 | Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken? | |
Numb | KJV | 23:17 | And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken? | |
Numb | CzeCEP | 23:17 | Když k němu přišel, on stál u své zápalné oběti a s ním moábští velmožové. Balák se ho tázal: „Co mluvil Hospodin?“ | |
Numb | CzeB21 | 23:17 | Vrátil se tedy k němu; stál dosud u své zápalné oběti, obklopen moábskými hodnostáři. Balák se ho zeptal: „Co pravil Hospodin?“ | |
Numb | CzeCSP | 23:17 | Přišel k němu a tam u jeho zápalné oběti stál on a s ním moábská knížata. Balák se ho zeptal: Co promluvil Hospodin? | |
Numb | CzeBKR | 23:17 | Přišel tedy k němu, a hle, on stál při zápalné oběti své, a knížata Moábská s ním. Jemužto řekl Balák: Co mluvil Hospodin? | |
Numb | Webster | 23:17 | And when he came to him, behold, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What hath the LORD spoken? | |
Numb | NHEB | 23:17 | He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has the Lord spoken?" | |
Numb | AKJV | 23:17 | And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken? | |
Numb | VulgClem | 23:17 | Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac : Quid, inquit, locutus est Dominus ? | |
Numb | DRC | 23:18 | But he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor: | |
Numb | KJV | 23:18 | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: | |
Numb | CzeCEP | 23:18 | I pronesl svou průpověď: „Nuže, slyš, Baláku! Pozorně mi naslouchej, Sipórův synu! | |
Numb | CzeB21 | 23:18 | Tehdy Balaám pronesl svou průpověď: „Vstaň, Baláku, a slyš, naslouchej mi, synu Ciporův! | |
Numb | CzeCSP | 23:18 | Nato pronesl svou průpověď: Vstaň, Baláku, a slyš, naslouchej mi, synu Sipórův! | |
Numb | CzeBKR | 23:18 | A on vzav přísloví své, řekl: Povstaň Baláku a slyš, pozoruj mne, synu Seforův. | |
Numb | Webster | 23:18 | And he took up his parable, and said, Rise, Balak, and hear; hearken to me, thou son of Zippor: | |
Numb | NHEB | 23:18 | He took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor. | |
Numb | AKJV | 23:18 | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; listen to me, you son of Zippor: | |
Numb | VulgClem | 23:18 | At ille, assumpta parabola sua, ait : Sta, Balac, et ausculta ; audi, fili Sephor : | |
Numb | DRC | 23:19 | God is not a man, that he should lie, nor is the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfil? | |
Numb | KJV | 23:19 | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? | |
Numb | CzeCEP | 23:19 | Bůh není člověk, aby lhal, ani lidský syn, aby litoval. Zdali řekne, a neučiní, promluví, a nedodrží? | |
Numb | CzeB21 | 23:19 | Bůh není člověk, aby lhal, není lidský syn, aby litoval. Promluví snad, a nedodrží to, řekne snad něco, a nesplní? | |
Numb | CzeCSP | 23:19 | Bůh není člověk, aby lhal, ani syn člověka, aby litoval. Což by on řekl a neučinil, promluvil a nenaplnil to? | |
Numb | CzeBKR | 23:19 | Bůh silný není jako člověk, aby klamal, a jako syn člověka, aby se měnil. Což by řekl, zdaliž neučiní? Což by promluvil, zdali neutvrdí toho? | |
Numb | Webster | 23:19 | God [is] not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do [it]? or hath he spoke, and shall he not make it good? | |
Numb | NHEB | 23:19 | God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? | |
Numb | AKJV | 23:19 | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: has he said, and shall he not do it? or has he spoken, and shall he not make it good? | |
Numb | VulgClem | 23:19 | non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet ? locutus est, et non implebit ? | |
Numb | DRC | 23:20 | I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder. | |
Numb | KJV | 23:20 | Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. | |
Numb | CzeCEP | 23:20 | Hle, dostal jsem úkol žehnat. On dal požehnání a já to nezvrátím. | |
Numb | CzeB21 | 23:20 | Hle, dostal jsem za úkol žehnat; když on žehná, já to nezvrátím. | |
Numb | CzeCSP | 23:20 | Hle, dostal jsem příkaz žehnat; on požehnal, nemohu to změnit. | |
Numb | CzeBKR | 23:20 | Hle, abych dobrořečil, přijal jsem to na sebe; nebo dobrořečilť jest, a já toho neodvolám. | |
Numb | Webster | 23:20 | Behold, I have received [commandment] to bless: and he hath blessed, and I cannot reverse it. | |
Numb | NHEB | 23:20 | Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it. | |
Numb | AKJV | 23:20 | Behold, I have received commandment to bless: and he has blessed; and I cannot reverse it. | |
Numb | VulgClem | 23:20 | Ad benedicendum adductus sum : benedictionem prohibere non valeo. | |
Numb | DRC | 23:21 | There is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him. | |
Numb | KJV | 23:21 | He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the shout of a king is among them. | |
Numb | CzeCEP | 23:21 | Nehledí na kouzla proti Jákobovi, nedbá těch, kdo přejí bídu Izraeli. Hospodin, jeho Bůh, je s ním, hlaholí to v něm královským holdem. | |
Numb | CzeB21 | 23:21 | Nevidí se trápení v Jákobovi, nejsou na dohled těžkosti v Izraeli. Hospodin, jeho Bůh, je s ním, jsou u něj slyšet královské fanfáry! | |
Numb | CzeCSP | 23:21 | Není vidět neštěstí v Jákobovi, nelze zahlédnout trápení v Izraeli. Hospodin, jeho Bůh, je s ním, královský pokřik je v něm slyšet. | |
Numb | CzeBKR | 23:21 | Nepatříť na nepravosti v Jákobovi, aniž hledí na přestoupení v Izraeli; Hospodin Bůh jeho jestiť s ním, a zvuk krále vítězícího v něm. | |
Numb | Webster | 23:21 | He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel; the LORD his God [is] with him, and the shout of a king [is] among them. | |
Numb | NHEB | 23:21 | He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. The Lord his God is with him. The shout of a king is among them. | |
Numb | AKJV | 23:21 | He has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. | |
Numb | VulgClem | 23:21 | Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo. | |
Numb | DRC | 23:22 | God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. | |
Numb | KJV | 23:22 | God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. | |
Numb | CzeCEP | 23:22 | Bůh, který jej vyvedl z Egypta, je mu jako rohy jednorožců. | |
Numb | CzeB21 | 23:22 | Bůh, jenž z Egypta vyvedl je, je pro ně silou rohů buvolích. | |
Numb | CzeCSP | 23:22 | Bůh, který ho vyvedl z Egypta, je pro něj jako roh divokého tura. | |
Numb | CzeBKR | 23:22 | Bůh silný vyvedl je z Egypta, jako silou jednorožcovou byv jim. | |
Numb | Webster | 23:22 | God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn. | |
Numb | NHEB | 23:22 | God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. | |
Numb | AKJV | 23:22 | God brought them out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn. | |
Numb | VulgClem | 23:22 | Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. | |
Numb | DRC | 23:23 | There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought. | |
Numb | KJV | 23:23 | Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | |
Numb | CzeCEP | 23:23 | Proti Jákobovi není zaklínadla, proti Izraeli není věštby. Od tohoto času bude hlásáno o Jákobovi, zvěstováno o Izraeli, co mu Bůh prokázal. | |
Numb | CzeB21 | 23:23 | Není žádné věštby proti Jákobovi, není zaklínání proti Izraeli. Vše se včas oznámí Jákobovi, Izrael se dozví, co chystá Bůh. | |
Numb | CzeCSP | 23:23 | Vždyť není zaklínadlo proti Jákobovi, není věštba proti Izraeli. Nyní bude řečeno o Jákobovi a o Izraeli: Hle, co Bůh vykonal! | |
Numb | CzeBKR | 23:23 | Nebo není kouzlů proti Jákobovi, ani zaklínání proti Izraelovi; již od toho času vypravováno bude o Jákobovi a Izraelovi, co učinil s ním Bůh silný. | |
Numb | Webster | 23:23 | Surely [there is] no enchantment against Jacob, neither [is there] any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | |
Numb | NHEB | 23:23 | Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, What has God done! | |
Numb | AKJV | 23:23 | Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! | |
Numb | VulgClem | 23:23 | Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël : temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus. | |
Numb | DRC | 23:24 | Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain. | |
Numb | KJV | 23:24 | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. | |
Numb | CzeCEP | 23:24 | Jaký to lid! Povstává jako lvice, zvedá se jako lev. Neulehne, dokud nezhltne úlovek, dokud nevypije krev skolených!“ | |
Numb | CzeB21 | 23:24 | Hle, ten lid vstává jako lvice, zvedá se jako lev! Neulehne, než kořist zhltne, krev skolených než vypije!“ | |
Numb | CzeCSP | 23:24 | Hle, povstává lid jako lvice, zvedá se jako lev. Neulehne, dokud nesežere kořist a nenapije se krve pobitých. | |
Numb | CzeBKR | 23:24 | Aj, lid jakožto silný lev povstane, a jakožto lvíče vzchopí se; nepoloží se, dokudž by nejedl loupeže, a dokudž by nevypil krve zbitých. | |
Numb | Webster | 23:24 | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat [of] the prey, and drink the blood of the slain. | |
Numb | NHEB | 23:24 | Behold, the people rises up as a lioness, As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain." | |
Numb | AKJV | 23:24 | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. | |
Numb | VulgClem | 23:24 | Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur : non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat. | |
Numb | DRC | 23:25 | And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him. | |
Numb | KJV | 23:25 | And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. | |
Numb | CzeCEP | 23:25 | Balák řekl Bileámovi: „Když jej nemůžeš zatratit, aspoň mu nežehnej!“ | |
Numb | CzeB21 | 23:25 | Balák na to Balaámovi řekl: „Když už ho nezatracuješ, aspoň mu nežehnej!“ | |
Numb | CzeCSP | 23:25 | Balák řekl Bileámovi: ⌈Když ho tedy neproklínáš, tak mu aspoň nežehnej!⌉ | |
Numb | CzeBKR | 23:25 | I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč. | |
Numb | Webster | 23:25 | And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. | |
Numb | NHEB | 23:25 | Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all." | |
Numb | AKJV | 23:25 | And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. | |
Numb | VulgClem | 23:25 | Dixitque Balac ad Balaam : Nec maledicas ei, nec benedicas. | |
Numb | DRC | 23:26 | And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do? | |
Numb | KJV | 23:26 | But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do? | |
Numb | CzeCEP | 23:26 | Ale Bileám odpověděl Balákovi: „Což jsem ti neříkal: Všechno, co bude mluvit Hospodin, vykonám?“ | |
Numb | CzeB21 | 23:26 | Balaám však Balákovi odpověděl: „Copak jsem ti neříkal, že udělám, cokoli řekne Hospodin?“ | |
Numb | CzeCSP | 23:26 | Bileám Balákovi odpověděl: Což jsem ti neřekl: Vše, co Hospodin promluví, to učiním? | |
Numb | CzeBKR | 23:26 | Jemuž odpověděl Balám, řka: Zdaližť jsem nepravil, že, což by mi koli mluvil Hospodin, to učiním? | |
Numb | Webster | 23:26 | But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? | |
Numb | NHEB | 23:26 | But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that the Lord speaks, that I must do?'" | |
Numb | AKJV | 23:26 | But Balaam answered and said to Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do? | |
Numb | VulgClem | 23:26 | Et ille ait : Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem ? | |
Numb | DRC | 23:27 | And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence. | |
Numb | KJV | 23:27 | And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | |
Numb | CzeCEP | 23:27 | Balák řekl Bileámovi: „Pojď prosím, vezmu tě na jiné místo, snad bude mít Bůh za správné, abys mi jej zatratil odtamtud.“ | |
Numb | CzeB21 | 23:27 | Balák pak Balaáma vyzval: „Pojď prosím, vezmu tě na jiné místo; snad se Bohu zalíbí, abys mi je zatratil odtamtud.“ | |
Numb | CzeCSP | 23:27 | Balák řekl Bileámovi: Pojď, prosím, vezmu tě na jiné místo. Snad se to bude Bohu líbit a prokleješ mi ho odtamtud. | |
Numb | CzeBKR | 23:27 | I řekl Balák Balámovi: Poď, prosím, povedu tě na jiné místo, odkudž snad líbiti se bude Bohu, abys mi je proklel. | |
Numb | Webster | 23:27 | And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me. | |
Numb | NHEB | 23:27 | Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there." | |
Numb | AKJV | 23:27 | And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there. | |
Numb | VulgClem | 23:27 | Et ait Balac ad eum : Veni, et ducam te ad alium locum : si forte placeat Deo ut inde maledicas eis. | |
Numb | DRC | 23:28 | And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness, | |
Numb | KJV | 23:28 | And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. | |
Numb | CzeCEP | 23:28 | I vzal Balák Bileáma na vrchol Peóru, který ční nad pustinou Ješímónem. | |
Numb | CzeB21 | 23:28 | A tak vzal Balaáma a vyvedl ho na vrchol Peoru, čnícího nad pustinou. | |
Numb | CzeCSP | 23:28 | Balák vzal Bileáma na vrchol Peóru, který shlíží směrem k Ješímónu. | |
Numb | CzeBKR | 23:28 | A pojav Balák Baláma, uvedl jej na vrch hory Fegor, kteráž leží naproti poušti. | |
Numb | Webster | 23:28 | And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looketh towards Jeshimon. | |
Numb | NHEB | 23:28 | Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert. | |
Numb | AKJV | 23:28 | And Balak brought Balaam to the top of Peor, that looks toward Jeshimon. | |
Numb | VulgClem | 23:28 | Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, | |
Numb | DRC | 23:29 | Balaam said to him: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. | |
Numb | KJV | 23:29 | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | |
Numb | CzeCEP | 23:29 | Bileám řekl Balákovi: „Vybuduj zde sedm oltářů a přiveď mi sem sedm býků a sedm beranů.“ | |
Numb | CzeB21 | 23:29 | Tehdy Balaám Balákovi řekl: „Postav mi tu sedm oltářů a přiveď mi sem sedm býků a sedm beranů.“ | |
Numb | CzeCSP | 23:29 | Bileám řekl Balákovi: Postav mi zde sedm oltářů a připrav mi zde sedm býčků a sedm beranů. | |
Numb | CzeBKR | 23:29 | Tedy řekl Balám Balákovi: Udělej mi tuto sedm oltářů, a připrav mi také sedm volků a sedm skopců. | |
Numb | Webster | 23:29 | And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | |
Numb | NHEB | 23:29 | Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams." | |
Numb | AKJV | 23:29 | And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | |
Numb | VulgClem | 23:29 | dixit ei Balaam : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. | |
Numb | DRC | 23:30 | Balac did as Balaam had said: and he laid on every altar, a calf and a ram. | |
Numb | KJV | 23:30 | And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. | |
Numb | CzeCEP | 23:30 | Balák tedy učinil, co řekl Bileám, a obětoval na každém oltáři býka a berana. | |
Numb | CzeB21 | 23:30 | Balák udělal, co mu Balaám řekl, a obětoval na každém oltáři býka a berana. | |
Numb | CzeCSP | 23:30 | Balák udělal to, co Bileám řekl, a obětoval na každém oltáři býčka a berana. | |
Numb | CzeBKR | 23:30 | I učinil Balák, jakž řekl Balám, a obětoval volka a skopce na každém oltáři. | |
Numb | Webster | 23:30 | And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on [every] altar. | |
Numb | NHEB | 23:30 | Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar. | |
Numb | AKJV | 23:30 | And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. | |
Numb | VulgClem | 23:30 | Fecit Balac ut Balaam dixerat : imposuitque vitulos et arietes per singulas aras. | |