Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 25
Prov DRC 25:1  These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out.
Prov KJV 25:1  These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Prov CzeCEP 25:1  Toto jsou rovněž přísloví Šalomounova, která sebrali mužové judského krále Chizkijáše.
Prov CzeB21 25:1  Zde jsou další Šalomounova přísloví, shromážděná na dvoře judského krále Ezechiáše:
Prov CzeCSP 25:1  Také toto jsou Šalomounova přísloví, která sebrali a opsali muži judského krále Chizkijáše.
Prov CzeBKR 25:1  Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
Prov Webster 25:1  These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Prov NHEB 25:1  These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Prov AKJV 25:1  These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Prov VulgClem 25:1  Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
Prov DRC 25:2  It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
Prov KJV 25:2  It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Prov CzeCEP 25:2  Sláva Boží je věc ukrýt, sláva králů je věc prozkoumat.
Prov CzeB21 25:2  Slávou Boží je věc tajit, slávou králů je věc prozkoumat.
Prov CzeCSP 25:2  Boží ctí je ukrýt věc, čest králů je zkoumat věc.
Prov CzeBKR 25:2  Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
Prov Webster 25:2  [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
Prov NHEB 25:2  It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Prov AKJV 25:2  It is the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings is to search out a matter.
Prov VulgClem 25:2  Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
Prov DRC 25:3  The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
Prov KJV 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov CzeCEP 25:3  Výšiny nebes, hlubiny země a srdce králů nelze prozkoumat.
Prov CzeB21 25:3  Jak výšku nebe a hlubiny země, tak srdce králů nelze vystihnout.
Prov CzeCSP 25:3  ⌈Jako nebesa pro výšku a země pro hloubku, tak je nevyzpytatelné srdce králů.⌉
Prov CzeBKR 25:3  Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Prov Webster 25:3  The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
Prov NHEB 25:3  As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Prov AKJV 25:3  The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Prov VulgClem 25:3  Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Prov DRC 25:4  Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
Prov KJV 25:4  Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Prov CzeCEP 25:4  Odstraní-li se ze stříbra struska, výrobek se zlatníkovi povede;
Prov CzeB21 25:4  Když se od stříbra odloučí struska, zlatníkovi se ukáže ryzí kov.
Prov CzeCSP 25:4  Když se odstraní ze stříbra struska, zlatníkovi vzejde nádoba.
Prov CzeBKR 25:4  Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
Prov Webster 25:4  Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Prov NHEB 25:4  Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
Prov AKJV 25:4  Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Prov VulgClem 25:4  Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
Prov DRC 25:5  Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
Prov KJV 25:5  Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Prov CzeCEP 25:5  odstraní-li se svévolník z blízkosti krále, jeho trůn bude upevněn spravedlností.
Prov CzeB21 25:5  Když od krále odloučí darebáka, spravedlností se zpevní jeho trůn.
Prov CzeCSP 25:5  Když se odstraní ničema z přítomnosti krále, jeho trůn bude pevně stát spravedlností.
Prov CzeBKR 25:5  Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
Prov Webster 25:5  Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Prov NHEB 25:5  Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
Prov AKJV 25:5  Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Prov VulgClem 25:5  Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
Prov DRC 25:6  Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
Prov KJV 25:6  Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Prov CzeCEP 25:6  Před králem se nevypínej a na místo velmožů se nestav.
Prov CzeB21 25:6  Před králem se nedělej důležitým, mezi významné lidi nestav se.
Prov CzeCSP 25:6  Nedělej důležitého před králem a nestav se na místo vysoko postavených lidí.
Prov CzeBKR 25:6  Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
Prov Webster 25:6  Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
Prov NHEB 25:6  Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Prov AKJV 25:6  Put not forth yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Prov VulgClem 25:6  Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Prov DRC 25:7  For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
Prov KJV 25:7  For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Prov CzeCEP 25:7  Lépe bude, řekne-li ti: „Vystup sem“, než když tě poníží před urozeným, jak na vlastní oči vídáš.
Prov CzeB21 25:7  Je lepší být vyzván: „Pojď výše,“ než být před urozenými ponížen. I když něco spatříš na vlastní oči,
Prov CzeCSP 25:7  Protože je lepší, když ti řekne: Postup sem, nežli být sesazen před šlechticem. Co viděly tvé oči,
Prov CzeBKR 25:7  Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
Prov Webster 25:7  For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
Prov NHEB 25:7  for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
Prov AKJV 25:7  For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
Prov VulgClem 25:7  Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.
Prov DRC 25:8  The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
Prov KJV 25:8  Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Prov CzeCEP 25:8  Nezačínej unáhleně spor; jinak co si nakonec počneš, až tě tvůj bližní zahanbí?
Prov CzeB21 25:8  nepouštěj se pro to rychle do sporu. Co by sis mohl nakonec počít, kdyby tě tvůj bližní k hanbě přivedl?
Prov CzeCSP 25:8  ⌈nepřinášej ukvapeně na soud.⌉ Co jinak budeš dělat na jeho konci, když tě tvůj bližní zahanbí?
Prov CzeBKR 25:8  Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
Prov Webster 25:8  Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
Prov NHEB 25:8  Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Prov AKJV 25:8  Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbor has put you to shame.
Prov VulgClem 25:8  Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Prov DRC 25:9  Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
Prov KJV 25:9  Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Prov CzeCEP 25:9  Veď svůj spor se svým bližním, ale nevyzraď tajemství jiného,
Prov CzeB21 25:9  Když vyřizuješ spor se svým bližním, neodhaluj cizí tajemství.
Prov CzeCSP 25:9  Veď svůj spor se svým bližním, ale neodhaluj důvěrnosti jiného člověka.
Prov CzeBKR 25:9  Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
Prov Webster 25:9  Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
Prov NHEB 25:9  Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Prov AKJV 25:9  Debate your cause with your neighbor himself; and discover not a secret to another:
Prov VulgClem 25:9  Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles :
Prov DRC 25:10  Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
Prov KJV 25:10  Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Prov CzeCEP 25:10  jinak tě bude tupit, kdo o tom uslyší, a nepřestanou tě pomlouvat.
Prov CzeB21 25:10  Ten, kdo to uslyší, potom potupí tě, tvá špatná pověst tě už nepustí!
Prov CzeCSP 25:10  Jinak ten, kdo to uslyší, tě pohaní a pomluva o tobě se nezastaví.
Prov CzeBKR 25:10  Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
Prov Webster 25:10  Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
Prov NHEB 25:10  lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
Prov AKJV 25:10  Lest he that hears it put you to shame, and your infamy turn not away.
Prov VulgClem 25:10  ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant : quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
Prov DRC 25:11  To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
Prov KJV 25:11  A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Prov CzeCEP 25:11  Jako zlatá jablka se stříbrnými ozdobami je vhodně pronesené slovo.
Prov CzeB21 25:11  Zlatá jablka na stříbrných mísách jsou slova řečená v pravý čas.
Prov CzeCSP 25:11  Jako zlatá jablka na stříbrných mísách je slovo promluvené v pravý čas.
Prov CzeBKR 25:11  Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
Prov Webster 25:11  A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
Prov NHEB 25:11  A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Prov AKJV 25:11  A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Prov VulgClem 25:11  Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Prov DRC 25:12  As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
Prov KJV 25:12  As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Prov CzeCEP 25:12  Zlatý nosní kroužek či náhrdelník z třpytivého zlata je kárající mudrc slyšícímu uchu.
Prov CzeB21 25:12  Zlatá náušnice, klenot z ryzího kovu je moudrá výtka pro vnímavý sluch.
Prov CzeCSP 25:12  Jako zlatý kroužek či ornament z čistého zlata je moudrý karatel pro naslouchající ucho.
Prov CzeBKR 25:12  Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
Prov Webster 25:12  [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
Prov NHEB 25:12  As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Prov AKJV 25:12  As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover on an obedient ear.
Prov VulgClem 25:12  Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
Prov DRC 25:13  As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
Prov KJV 25:13  As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Prov CzeCEP 25:13  Jako chladný sníh o žních je spolehlivý vyslanec těm, kdo ho poslali. Občerství duši svého pána.
Prov CzeB21 25:13  Chladivým sněhem uprostřed léta je věrný posel těm, kdo jej vyslali; duši svých pánů jistě občerství!
Prov CzeCSP 25:13  Jako ⌈chlad od sněhu⌉ v čas žně je spolehlivý posel pro ty, kteří ho posílají, neboť občerství duši svých pánů.
Prov CzeBKR 25:13  Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
Prov Webster 25:13  As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Prov NHEB 25:13  As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Prov AKJV 25:13  As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refreshes the soul of his masters.
Prov VulgClem 25:13  Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum : animam ipsius requiescere facit.
Prov DRC 25:14  As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
Prov KJV 25:14  Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov CzeCEP 25:14  Oblaka s větrem, ale bez deště, to je muž, který klame slibováním darů.
Prov CzeB21 25:14  Oblaka, vítr – a žádný déšť! Chvástavé sliby – samé chyby!
Prov CzeCSP 25:14  Jako oblaka a vítr bez deště je člověk, který se chlubí jenom slibovaným darem.
Prov CzeBKR 25:14  Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Prov Webster 25:14  Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
Prov NHEB 25:14  As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Prov AKJV 25:14  Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Prov VulgClem 25:14  Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
Prov DRC 25:15  By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
Prov KJV 25:15  By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Prov CzeCEP 25:15  Vůdce se dá přemluvit trpělivostí a měkký jazyk láme kosti.
Prov CzeB21 25:15  Trpělivostí si i vůdce nakloníš; jemný jazyk i kosti rozdrtí.
Prov CzeCSP 25:15  Vůdce se dá přemluvit tím, kdo je pomalý k hněvu, vlídný jazyk zlomí kosti.
Prov CzeBKR 25:15  Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
Prov Webster 25:15  By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Prov NHEB 25:15  By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
Prov AKJV 25:15  By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
Prov VulgClem 25:15  Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
Prov DRC 25:16  Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
Prov KJV 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Prov CzeCEP 25:16  Najdeš-li med, jez s mírou, jinak se jím přesytíš a zvrátíš jej.
Prov CzeB21 25:16  Najdeš-li med, jez ho s mírou; jinak se přesytíš a zvrátíš jej.
Prov CzeCSP 25:16  Když nalezneš med, jez s mírou; jinak se ho přesytíš a vyzvrátíš ho.
Prov CzeBKR 25:16  Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Prov Webster 25:16  Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Prov NHEB 25:16  Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Prov AKJV 25:16  Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
Prov VulgClem 25:16  Mel invenisti : comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Prov DRC 25:17  Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
Prov KJV 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Prov CzeCEP 25:17  Choď do domu svého bližního jen zřídka, jinak se tě přesytí a bude tě nenávidět.
Prov CzeB21 25:17  Navštěvuj svého přítele jen vzácně, jinak se přesytí a znenávidí tě.
Prov CzeCSP 25:17  ⌈Čiň svou nohu vzácnou v domě⌉ svého bližního, jinak se tě přesytí a bude tě nenávidět.
Prov CzeBKR 25:17  Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Prov Webster 25:17  Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
Prov NHEB 25:17  Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Prov AKJV 25:17  Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.
Prov VulgClem 25:17  Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Prov DRC 25:18  A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
Prov KJV 25:18  A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Prov CzeCEP 25:18  Palcát a meč a naostřený šíp je ten, kdo vydává proti svému bližnímu křivé svědectví.
Prov CzeB21 25:18  Kdo proti bližnímu křivě svědčí, je jako kyj, jak meč, jak ostrý šíp.
Prov CzeCSP 25:18  Kyj, meč a ostrý šíp, to je člověk, který vypovídá proti svému bližnímu jako falešný svědek.
Prov CzeBKR 25:18  Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
Prov Webster 25:18  A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Prov NHEB 25:18  A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
Prov AKJV 25:18  A man that bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Prov VulgClem 25:18  Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
Prov DRC 25:19  To trust in an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
Prov KJV 25:19  Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Prov CzeCEP 25:19  Jako vykotlaný zub a kulhavá noha je spoléhat se na věrolomného v den soužení.
Prov CzeB21 25:19  Jak vyražený zub, jak vykloubená noha je důvěra ve zrádce v těžký den.
Prov CzeCSP 25:19  Jako spoléhat na zlomený zub či vyvrtnutou nohu je vkládat naděje v nevěrného člověka v den soužení.
Prov CzeBKR 25:19  Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
Prov Webster 25:19  Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
Prov NHEB 25:19  Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
Prov AKJV 25:19  Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Prov VulgClem 25:19  Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
Prov DRC 25:20  And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
Prov KJV 25:20  As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Prov CzeCEP 25:20  Svlékat šaty v chladný den či nalévat do louhu ocet je zpívat písně srdci sklíčenému.
Prov CzeB21 25:20  Obírat o šaty v chladný den, nalévat ocet do rány – totéž je truchlivému zpívat písničky.
Prov CzeCSP 25:20  Jako ten, kdo svléká oděv ve chladném dni, či jako ocet na sodu, je ten, kdo zpívá písně skleslému srdci.
Prov CzeBKR 25:20  Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
Prov Webster 25:20  [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
Prov NHEB 25:20  As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Prov AKJV 25:20  As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he that singes songs to an heavy heart.
Prov VulgClem 25:20  et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
Prov DRC 25:21  If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
Prov KJV 25:21  If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Prov CzeCEP 25:21  Hladoví-li ten, kdo tě nenávidí, nasyť jej chlebem, žízní-li, napoj ho vodou,
Prov CzeB21 25:21  Hladoví-li tvůj nepřítel, dej mu jíst, a pokud žízní, dej mu pít.
Prov CzeCSP 25:21  Jestliže ten, kdo tě nenávidí, hladoví, nakrm ho chlebem, jestliže žízní, napoj ho vodou,
Prov CzeBKR 25:21  Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
Prov Webster 25:21  If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
Prov NHEB 25:21  If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
Prov AKJV 25:21  If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Prov VulgClem 25:21  Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere :
Prov DRC 25:22  For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
Prov KJV 25:22  For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.
Prov CzeCEP 25:22  tím shrneš řeřavé uhlí na jeho hlavu a Hospodin ti odplatí.
Prov CzeB21 25:22  Na hlavu shrneš mu tím žhavé uhlí, sám Hospodin ti odplatí.
Prov CzeCSP 25:22  neboť mu nahrneš řeřavé uhlí na hlavu a Hospodin ti odplatí.
Prov CzeBKR 25:22  Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
Prov Webster 25:22  For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
Prov NHEB 25:22  for you will heap coals of fire on his head, and the Lord will reward you.
Prov AKJV 25:22  For you shall heap coals of fire on his head, and the LORD shall reward you.
Prov VulgClem 25:22  prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
Prov DRC 25:23  The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
Prov KJV 25:23  The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Prov CzeCEP 25:23  Severní vítr přihání déšť a hněvivý obličej pokoutní řeči.
Prov CzeB21 25:23  Severní vítr s sebou nese liják, tajné řeči pak zlobné pohledy.
Prov CzeCSP 25:23  Severní vítr přinese déšť, potajmu mluvící jazyk nahněvané tváře.
Prov CzeBKR 25:23  Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Prov Webster 25:23  The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
Prov NHEB 25:23  The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
Prov AKJV 25:23  The north wind drives away rain: so does an angry countenance a backbiting tongue.
Prov VulgClem 25:23  Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Prov DRC 25:24  It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house.
Prov KJV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov CzeCEP 25:24  Lépe je bydlet na střeše v koutku než se svárlivou ženou ve společném domě.
Prov CzeB21 25:24  Lepší je stěhovat se do kouta na střechu než s hašteřivou ženou sdílet dům.
Prov CzeCSP 25:24  Lepší je bydlet v koutě na střeše nežli společně v domě se svárlivou ženou.
Prov CzeBKR 25:24  Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Prov Webster 25:24  [It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov NHEB 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Prov AKJV 25:24  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Prov VulgClem 25:24  Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
Prov DRC 25:25  As cold water to a thirsty soul, so are good tidings from a far country.
Prov KJV 25:25  As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Prov CzeCEP 25:25  Jak chladná voda znavené duši je dobrá zpráva z daleké země.
Prov CzeB21 25:25  Chladivá voda pro hrdlo vyprahlé je dobrá novina ze země daleké.
Prov CzeCSP 25:25  Jako chladná voda pro ⌈člověka vyčerpaného žízní⌉ je dobrá zpráva z daleké země.
Prov CzeBKR 25:25  Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
Prov Webster 25:25  [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
Prov NHEB 25:25  Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Prov AKJV 25:25  As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Prov VulgClem 25:25  Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
Prov DRC 25:26  A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot and a corrupted spring.
Prov KJV 25:26  A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Prov CzeCEP 25:26  Zkalený pramen a zkažená studánka je spravedlivý kolísající před svévolníkem.
Prov CzeB21 25:26  Zakalený je pramen, studna zkažená, když spravedlivý před ničemou kolísá.
Prov CzeCSP 25:26  Jako zkalený pramen a znečištěný zdroj je spravedlivý, který se potácí před ničemou.
Prov CzeBKR 25:26  Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
Prov Webster 25:26  A righteous man falling down before the wicked [is as] a turbid fountain, and a corrupt spring.
Prov NHEB 25:26  Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Prov AKJV 25:26  A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Prov VulgClem 25:26  Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
Prov DRC 25:27  As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory.
Prov KJV 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov CzeCEP 25:27  Není dobré jíst příliš mnoho medu a není slavné zkoumat slávu druhých.
Prov CzeB21 25:27  Jíst mnoho medu nemusí být dobré, usilovat o slávu může být neslavné.
Prov CzeCSP 25:27  Není dobré jíst mnoho medu a také hledat ⌈vlastní slávu není sláva.⌉
Prov CzeBKR 25:27  Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
Prov Webster 25:27  [It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
Prov NHEB 25:27  It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Prov AKJV 25:27  It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Prov VulgClem 25:27  Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
Prov DRC 25:28  As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
Prov KJV 25:28  He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov CzeCEP 25:28  Město se strženými hradbami je muž, který se neovládá.
Prov CzeB21 25:28  Bezbranné město, zborcená hradba je ten, kdo sám sebe nezvládá.
Prov CzeCSP 25:28  Jako pobořené město bez hradeb je člověk, který ⌈neovládá svého ducha.⌉
Prov CzeBKR 25:28  Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
Prov Webster 25:28  He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
Prov NHEB 25:28  Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Prov AKJV 25:28  He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Prov VulgClem 25:28  Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.