Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Prov DRC 7:1  My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
Prov KJV 7:1  My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Prov CzeCEP 7:1  Můj synu, dbej na mé výroky, chovej mé příkazy ve svém nitru.
Prov CzeB21 7:1  Dbej na mé výroky, můj synu, příkazy mé jak poklad opatruj.
Prov CzeCSP 7:1  Můj synu, zachovávej mé řeči a mé příkazy chovej u sebe.
Prov CzeBKR 7:1  Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Prov Webster 7:1  My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Prov NHEB 7:1  My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Prov AKJV 7:1  My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
Prov VulgClem 7:1  Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
Prov DRC 7:2  Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Prov KJV 7:2  Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Prov CzeCEP 7:2  Dbej na mé příkazy a budeš živ, střez moje učení jak zřítelnici oka.
Prov CzeB21 7:2  Dbej na mé příkazy a najdeš život, učení mé jak oko v hlavě chraň.
Prov CzeCSP 7:2  Zachovávej mé příkazy a budeš žít, střež moje poučení jako zřítelnici svých očí.
Prov CzeBKR 7:2  Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Prov Webster 7:2  Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye.
Prov NHEB 7:2  Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Prov AKJV 7:2  Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
Prov VulgClem 7:2  serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui :
Prov DRC 7:3  Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
Prov KJV 7:3  Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Prov CzeCEP 7:3  Přivaž si je k prstům, napiš je na tabulku svého srdce.
Prov CzeB21 7:3  Připoutej si je k prstům, vyryj do srdce.
Prov CzeCSP 7:3  Přivaž si je na prsty, napiš je na tabulku svého srdce.
Prov CzeBKR 7:3  Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Prov Webster 7:3  Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Prov NHEB 7:3  Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Prov AKJV 7:3  Bind them on your fingers, write them on the table of your heart.
Prov VulgClem 7:3  liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Prov DRC 7:4  Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Prov KJV 7:4  Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Prov CzeCEP 7:4  Moudrosti řekni: „Jsi moje sestra“, rozumnost nazvi svou příbuznou,
Prov CzeB21 7:4  Moudrosti řekni: „Buď mi sestrou!“ rozumnost nazvi svou příbuznou.
Prov CzeCSP 7:4  Řekni moudrosti: „Jsi moje sestra,“ rozumnost nazvi svojí příbuznou,
Prov CzeBKR 7:4  Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Prov Webster 7:4  Say to wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Prov NHEB 7:4  Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Prov AKJV 7:4  Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Prov VulgClem 7:4  Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam :
Prov DRC 7:5  That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
Prov KJV 7:5  That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Prov CzeCEP 7:5  aby tě střežila před cizí ženou, před cizinkou, která lichotí svými řečmi.
Prov CzeB21 7:5  Bude tě chránit před cizí ženou, před svůdnicí a její řečí vábivou.
Prov CzeCSP 7:5  aby tě chránily před cizí ženou, před cizinkou s jejími úlisnými řečmi.
Prov CzeBKR 7:5  Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
Prov Webster 7:5  That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
Prov NHEB 7:5  that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Prov AKJV 7:5  That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
Prov VulgClem 7:5  ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
Prov DRC 7:6  For I looked out of the window of my house through the lattice,
Prov KJV 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov CzeCEP 7:6  Jednou jsem vyhlížel mříží z okna svého domu
Prov CzeB21 7:6  Jednou jsem z okna svého domu skrze mřížoví ven vyhlížel.
Prov CzeCSP 7:6  Když ⌈jsem byl u⌉ okna svého domu, pohleděl jsem za okenní mříž
Prov CzeBKR 7:6  Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
Prov Webster 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov NHEB 7:6  For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Prov AKJV 7:6  For at the window of my house I looked through my casement,
Prov VulgClem 7:6  De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Prov DRC 7:7  And I see little ones, I behold a foolish young man,
Prov KJV 7:7  And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Prov CzeCEP 7:7  a díval jsem se na prostoduché; pozoroval jsem mezi těmi synky mladíka, který neměl rozum.
Prov CzeB21 7:7  Mezi prosťáčky, mládeží nezkušenou, spatřil jsem mladíka, co zřejmě zešílel.
Prov CzeCSP 7:7  a uviděl jsem mezi prostoduchými, rozpoznal jsem mezi mládeží chlapce, jemuž chyběl rozum.
Prov CzeBKR 7:7  Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
Prov Webster 7:7  And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Prov NHEB 7:7  I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Prov AKJV 7:7  And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Prov VulgClem 7:7  et video parvulos ; considero vecordem juvenem,
Prov DRC 7:8  Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house,
Prov KJV 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov CzeCEP 7:8  Přecházel ulici kolem jejího nároží, vykročil směrem k jejímu domu
Prov CzeB21 7:8  Když prošel ulicí kolem jejího rohu, k jejímu domu náhle vykročil.
Prov CzeCSP 7:8  Přecházel po ulici poblíž nároží, kráčel směrem k jejímu domu,
Prov CzeBKR 7:8  Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Prov Webster 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house.
Prov NHEB 7:8  passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Prov AKJV 7:8  Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Prov VulgClem 7:8  qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur :
Prov DRC 7:9  In the dark when it grows late, in the darkness and obscurity of the night.
Prov KJV 7:9  In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Prov CzeCEP 7:9  na sklonku dne, za soumraku, pod záštitou temnoty noční.
Prov CzeB21 7:9  Bylo to večer, po setmění, když přišla noc a padla tma.
Prov CzeCSP 7:9  za soumraku, k večeru, uprostřed noci a tmy.
Prov CzeBKR 7:9  V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
Prov Webster 7:9  In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Prov NHEB 7:9  in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Prov AKJV 7:9  In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Prov VulgClem 7:9  in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
Prov DRC 7:10  And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering,
Prov KJV 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Prov CzeCEP 7:10  A hle, žena mu jde vstříc v nevěstčím úboru se záludným srdcem.
Prov CzeB21 7:10  Vtom náhle žena v ústrety mu míří v nevěstčím hávu, v srdci protřelost.
Prov CzeCSP 7:10  A hle, jde mu naproti žena, oblečená jako prostitutka a se srdcem záludným.
Prov CzeBKR 7:10  A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Prov Webster 7:10  And behold, there met him a woman [with] the attire of a harlot, and subtil of heart.
Prov NHEB 7:10  Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Prov AKJV 7:10  And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
Prov VulgClem 7:10  Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga,
Prov DRC 7:11  Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
Prov KJV 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov CzeCEP 7:11  Je halasná, dotěrná, její nohy nemají doma stání.
Prov CzeB21 7:11  Jak jen je bujná a jak rozpustilá, její nohy doma stání nemají.
Prov CzeCSP 7:11  Je halasná a nevázaná, její nohy ⌈nemají doma stání.⌉
Prov CzeBKR 7:11  Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Prov Webster 7:11  (She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov NHEB 7:11  She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Prov AKJV 7:11  (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Prov VulgClem 7:11  quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ;
Prov DRC 7:12  Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
Prov KJV 7:12  Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Prov CzeCEP 7:12  Hned je na ulici, hned na náměstí, na každém nároží úklady strojí.
Prov CzeB21 7:12  Hned je na ulici, hned zas na náměstí, za každým rohem číhá na oběť.
Prov CzeCSP 7:12  Hned je na ulici, hned na náměstích, na každém rohu číhá.
Prov CzeBKR 7:12  Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Prov Webster 7:12  Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Prov NHEB 7:12  Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Prov AKJV 7:12  Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
Prov VulgClem 7:12  nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
Prov DRC 7:13  And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
Prov KJV 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Prov CzeCEP 7:13  Uchopí jej, políbí ho, s nestoudnou tváří mu řekne:
Prov CzeB21 7:13  Už se ho zmocnila a už ho líbá, bez uzardění už mu povídá:
Prov CzeCSP 7:13  Už ho drží, políbí ho a s nestoudnou tváří mu řekne:
Prov CzeBKR 7:13  I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Prov Webster 7:13  So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said to him,
Prov NHEB 7:13  So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Prov AKJV 7:13  So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Prov VulgClem 7:13  Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens :
Prov DRC 7:14  I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
Prov KJV 7:14  I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Prov CzeCEP 7:14  „Vystrojila jsem pokojné obětní hody, vyplnila jsem dnes svoje sliby.
Prov CzeB21 7:14  „Pořádám hostinu z čerstvého masa, dnes jsem obětovala, co jsem slíbila.
Prov CzeCSP 7:14  ⌈Měla jsem obětovat pokojné oběti,⌉ dnes jsem splnila svoje sliby.
Prov CzeBKR 7:14  Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
Prov Webster 7:14  [I have] peace-offerings with me; this day have I paid my vows.
Prov NHEB 7:14  "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
Prov AKJV 7:14  I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
Prov VulgClem 7:14  Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea :
Prov DRC 7:15  Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
Prov KJV 7:15  Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Prov CzeCEP 7:15  Proto jsem ti vyšla vstříc a za úsvitu jsem tě hledala, až jsem tě našla.
Prov CzeB21 7:15  To proto jsem ti naproti vyšla, sháněla jsem tě, a už tě mám.
Prov CzeCSP 7:15  Proto jsem ti vyšla naproti, abych tě usilovně hledala a našla jsem tě.
Prov CzeBKR 7:15  Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Prov Webster 7:15  Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Prov NHEB 7:15  Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Prov AKJV 7:15  Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
Prov VulgClem 7:15  idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Prov DRC 7:16  I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
Prov KJV 7:16  I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Prov CzeCEP 7:16  Prostřela jsem na své lehátko přehozy, pestrá egyptská prostěradla.
Prov CzeB21 7:16  Pokrývkami jsem lože obložila, pestrými přehozy z vláken egyptských.
Prov CzeCSP 7:16  Pokryla jsem svou pohovku přikrývkami, pestrobarevným egyptským plátnem.
Prov CzeBKR 7:16  Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Prov Webster 7:16  I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
Prov NHEB 7:16  I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Prov AKJV 7:16  I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Prov VulgClem 7:16  Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
Prov DRC 7:17  I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Prov KJV 7:17  I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Prov CzeCEP 7:17  Navoněla jsem své lůžko myrhou, aloe a skořicí.
Prov CzeB21 7:17  Svoji ložnici jsem myrhou provoněla, aloe je tam, skořice nechybí.
Prov CzeCSP 7:17  Navoněla jsem svou postel myrhou, aloe a skořicí.
Prov CzeBKR 7:17  Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Prov Webster 7:17  I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Prov NHEB 7:17  I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Prov AKJV 7:17  I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Prov VulgClem 7:17  aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
Prov DRC 7:18  Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Prov KJV 7:18  Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Prov CzeCEP 7:18  Pojď, opájejme se laskáním až do jitra, potěšme se milováním.
Prov CzeB21 7:18  Pojď, opijeme se milováním, do rána kochejme se laskáním!
Prov CzeCSP 7:18  Tak pojď, opájejme se milováním až do rána, potěšme se láskou.
Prov CzeBKR 7:18  Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Prov Webster 7:18  Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Prov NHEB 7:18  Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Prov AKJV 7:18  Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Prov VulgClem 7:18  Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
Prov DRC 7:19  For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
Prov KJV 7:19  For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Prov CzeCEP 7:19  Muž není doma, odešel na dalekou cestu.
Prov CzeB21 7:19  Mužský dnes totiž není doma, na cestu odjel někam daleko;
Prov CzeCSP 7:19  Vždyť můj muž není doma, odešel na dalekou cestu.
Prov CzeBKR 7:19  Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Prov Webster 7:19  For the good-man [is] not at home, he is gone a long journey:
Prov NHEB 7:19  For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Prov AKJV 7:19  For the manager is not at home, he is gone a long journey:
Prov VulgClem 7:19  Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima :
Prov DRC 7:20  He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon.
Prov KJV 7:20  He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov CzeCEP 7:20  Váček s penězi vzal s sebou, vrátí se domů až v den úplňku.“
Prov CzeB21 7:20  měšec s penězi odvezl s sebou, do konce měsíce se nevrátí!“
Prov CzeCSP 7:20  Měšec s penězi si vzal s sebou, přijde domů v den úplňku.
Prov CzeBKR 7:20  Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Prov Webster 7:20  He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
Prov NHEB 7:20  He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Prov AKJV 7:20  He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Prov VulgClem 7:20  sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Prov DRC 7:21  She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
Prov KJV 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov CzeCEP 7:21  Naklonila si ho mnohým přemlouváním, svými úlisnými rty ho svedla.
Prov CzeB21 7:21  Proudem těch slov jej nakonec svedla, úlisnými rty jej zlákala.
Prov CzeCSP 7:21  Přesvědčila ho svým mnohým přemlouváním, svými úlisnými rty jej svedla.
Prov CzeBKR 7:21  I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Prov Webster 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.
Prov NHEB 7:21  With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Prov AKJV 7:21  With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Prov VulgClem 7:21  Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Prov DRC 7:22  Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
Prov KJV 7:22  He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov CzeCEP 7:22  Hned šel za ní jako vůl na porážku, jako pošetilec v poutech k potrestání,
Prov CzeB21 7:22  Jako vůl na porážku šel hned za ní, jak jelen, když se vrhá do pasti,
Prov CzeCSP 7:22  Hned za ní jde, jako chodí vůl na porážku, či jako skáče jelen do zajetí.
Prov CzeBKR 7:22  Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Prov Webster 7:22  He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov NHEB 7:22  He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Prov AKJV 7:22  He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Prov VulgClem 7:22  Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
Prov DRC 7:23  Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
Prov KJV 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Prov CzeCEP 7:23  než mu šíp rozetne játra; spěchá do osidla jako ptáče, neví, že mu jde o život.
Prov CzeB21 7:23  než padne skolen střelou do slabin. Jak ptáče do osidla vletěl, netušil, že mu jde o život!
Prov CzeCSP 7:23  Až mu šíp probodne játra; jako pták pospíchá do pasti a neví, že mu jde o život.
Prov CzeBKR 7:23  Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Prov Webster 7:23  Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
Prov NHEB 7:23  Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
Prov AKJV 7:23  Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
Prov VulgClem 7:23  donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Prov DRC 7:24  Now, therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
Prov KJV 7:24  Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Prov CzeCEP 7:24  Nyní tedy, synové, slyšte mě, věnujte pozornost výrokům mých úst.
Prov CzeB21 7:24  Proto, synové, poslyšte mne, dávejte pozor na mé výroky.
Prov CzeCSP 7:24  Nyní mě, synové, slyšte, věnujte pozornost řečem mých úst.
Prov CzeBKR 7:24  Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Prov Webster 7:24  Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Prov NHEB 7:24  Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Prov AKJV 7:24  Listen to me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth.
Prov VulgClem 7:24  Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Prov DRC 7:25  Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Prov KJV 7:25  Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Prov CzeCEP 7:25  Ať tvé srdce nesejde na její cesty, na její pěšiny se nedej zavést.
Prov CzeB21 7:25  Na její cesty ať nevkročí tvé srdce; po jejích stezkách se nikdy netoulej.
Prov CzeCSP 7:25  Ať se tvé srdce neobrátí k jejím cestám, ať nezabloudíš na její stezky,
Prov CzeBKR 7:25  Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Prov Webster 7:25  Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Prov NHEB 7:25  Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Prov AKJV 7:25  Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Prov VulgClem 7:25  Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ;
Prov DRC 7:26  For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
Prov KJV 7:26  For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Prov CzeCEP 7:26  Mnohé už sklála, přivedla k pádu, všichni, i ti nejzdatnější, byli od ní zavražděni.
Prov CzeB21 7:26  Tak mnozí podlehli jejím ranám, všech jejích obětí je bezpočet!
Prov CzeCSP 7:26  neboť je mnoho pobitých, které nechala padnout, všech, které zabila, je bezpočet.
Prov CzeBKR 7:26  Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Prov Webster 7:26  For she hath cast down many wounded: yes, many strong [men] have been slain by her.
Prov NHEB 7:26  for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Prov AKJV 7:26  For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
Prov VulgClem 7:26  multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Prov DRC 7:27  Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.
Prov KJV 7:27  Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Prov CzeCEP 7:27  Její dům - toť cesty do podsvětí, vedoucí do komor smrti.
Prov CzeB21 7:27  Cesta do pekel vede jejím domem, do síní smrti se prudce svažuje!
Prov CzeCSP 7:27  Její dům -- toť cesty do podsvětí, vedoucí dolů do kobek smrti.
Prov CzeBKR 7:27  Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.
Prov Webster 7:27  Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
Prov NHEB 7:27  Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
Prov AKJV 7:27  Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Prov VulgClem 7:27  Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.