Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Roma DRC 3:1  What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision?
Roma KJV 3:1  What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Roma CzeCEP 3:1  Co má tedy žid navíc? A jaký je užitek obřízky?
Roma CzeB21 3:1  Má tedy Žid nějakou výhodu? Má obřízka nějakou cenu?
Roma CzeCSP 3:1  Co má tedy Žid navíc? Nebo jaký je užitek obřízky?
Roma CzeBKR 3:1  Což tedy má více Žid? Aneb jaký jest užitek obřízky?
Roma VulgClem 3:1  Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ?
Roma DRC 3:2  Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
Roma KJV 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Roma CzeCEP 3:2  Veliký v každém ohledu! Předně ten, že židům byla svěřena Boží slova.
Roma CzeB21 3:2  Každopádně, velikou! Především jim byla svěřena Boží slova.
Roma CzeCSP 3:2  Veliký v každém ohledu. Předně ten, že Židům byly svěřeny Boží výroky.
Roma CzeBKR 3:2  Mnohý všelijak. Přední zajisté, že jest jim svěřen zákon Boží.
Roma VulgClem 3:2  Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Roma DRC 3:3  For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid!
Roma KJV 3:3  For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Roma CzeCEP 3:3  A co když někteří byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží?
Roma CzeB21 3:3  Jistě, někteří z nich byli nevěrní, ale copak jejich nevěrnost může zrušit Boží věrnost?
Roma CzeCSP 3:3  Co tedy, když někteří ⌈byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží⌉?
Roma CzeBKR 3:3  Nebo co jest do toho, jestliže byli někteří nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní?
Roma VulgClem 3:3  Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit.
Roma DRC 3:4  But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged.
Roma KJV 3:4  God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Roma CzeCEP 3:4  Naprosto ne! Ať se ukáže, že Bůh je pravdivý, ale ‚každý člověk lhář‘, jak je psáno: ‚Aby ses ukázal spravedlivý ve svých slovech a zvítězil, přijdeš-li na soud.‘
Roma CzeB21 3:4  V žádném případě! Ať si je každý člověk lhář, Bůh bude pravdomluvný. Jak je psáno: „Ve svých výrocích budeš ospravedlněn, ve svém soudu budeš vítězem.“
Roma CzeCSP 3:4  Naprosto ne! Ale ať je Bůh pravdivýa každý člověk lhář, jak je napsáno: Abys byl shledán spravedlivým ve svých slovech a zvítězil, když tě soudí.
Roma CzeBKR 3:4  Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Abys ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když bys soudil.
Roma VulgClem 3:4  Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris.
Roma DRC 3:5  But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
Roma KJV 3:5  But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Roma CzeCEP 3:5  Jestliže však naše nepravost dává vyniknout spravedlnosti Boží, co k tomu řekneme? Není Bůh, po lidsku řečeno, nespravedlivý, když nás stíhá svým hněvem?
Roma CzeB21 3:5  Když ale naše nepravost dokazuje Boží spravedlnost, co na to řekneme? Není Bůh (lidsky řečeno) nespravedlivý, když nás trestá svým hněvem?
Roma CzeCSP 3:5  Jestliže však naše nepravost prokazuje Boží spravedlnost, co řekneme? Není Bůh nespravedlivý, když nás stíhá hněvem? Mluvím teď po lidsku.
Roma CzeBKR 3:5  Jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, kterýž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.)
Roma VulgClem 3:5  Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ?
Roma DRC 3:6  (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world?
Roma KJV 3:6  God forbid: for then how shall God judge the world?
Roma CzeCEP 3:6  Naprosto ne! Vždyť jak by potom Bůh mohl soudit svět?
Roma CzeB21 3:6  V žádném případě! Vždyť jak by potom Bůh soudil svět?
Roma CzeCSP 3:6  Naprosto ne! Vždyť ⌈jak by pak Bůh mohl soudit⌉ svět?
Roma CzeBKR 3:6  Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět?
Roma VulgClem 3:6  secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ?
Roma DRC 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
Roma KJV 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Roma CzeCEP 3:7  Jestliže však moje lež vyzdvihla Boží pravdu k jeho slávě, proč mám být ještě souzen jako hříšník?
Roma CzeB21 3:7  Někdo namítne: „Proč ale mám být souzen jako hříšník, když se mou lží jen potvrzuje Boží pravdomluvnost k jeho slávě?“
Roma CzeCSP 3:7  Neboť jestliže se mou lží rozhojnila Boží pravda k jeho slávě, proč ⌈mám být⌉ ještě souzen jako hříšník?
Roma CzeBKR 3:7  Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já ještě jako hříšník bývám souzen?
Roma VulgClem 3:7  Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ?
Roma DRC 3:8  And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just.
Roma KJV 3:8  And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Roma CzeCEP 3:8  A nevede to potom k tomu, co nám někteří pomlouvači připisují, jako bychom říkali: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro?“ Ty čeká spravedlivé odsouzení!
Roma CzeB21 3:8  To už by se mohlo rovnou říci: „Páchejme zlo, ať přijde dobro.“ Někteří pomlouvači o nás tvrdí, že právě takto mluvíme, ale čeká je spravedlivý trest.
Roma CzeCSP 3:8  A nebylo by to tak, jak nás někteří pomlouvají a tvrdí, že říkáme: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro“? Jejich odsouzení je spravedlivé.
Roma CzeBKR 3:8  A ne raději (jakž o nás zle mluví, a jakož někteří praví, že bychom my říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichž spravedlivé jest odsouzení.
Roma VulgClem 3:8  et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est.
Roma DRC 3:9  What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Roma KJV 3:9  What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Roma CzeCEP 3:9  Co tedy? Máme my židé nějakou přednost? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve ukázali, že všichni, židé i pohané, jsou pod mocí hříchu,
Roma CzeB21 3:9  Nuže, jsme na tom lépe než pohané? Ani v nejmenším! Právě jsme přece usvědčili Židy i Řeky, že jsou všichni poddaní hříchu.
Roma CzeCSP 3:9  Co tedy? Máme (před pohany) výhodu? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve obvinili Židy i Řeky, že jsou všichni pod mocí hříchu,
Roma CzeBKR 3:9  Což tedy? Máme něco napřed? Nikoli, nebo jsme prvé dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem,
Roma VulgClem 3:9  Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,
Roma DRC 3:10  As it is written: There is not any man just.
Roma KJV 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:
Roma CzeCEP 3:10  jak je psáno: ‚Nikdo není spravedlivý, není ani jeden,
Roma CzeB21 3:10  Jak je psáno: „Nikdo není spravedlivý, není ani jediný;
Roma CzeCSP 3:10  jak je napsáno: Není spravedlivého, není ani jednoho,
Roma CzeBKR 3:10  Jakož psáno jest: Že není spravedlivého, ani jednoho.
Roma VulgClem 3:10  sicut scriptum est : Quia non est justus quisquam :
Roma DRC 3:11  There is none that understandeth: there is none that seeketh after God.
Roma KJV 3:11  There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Roma CzeCEP 3:11  nikdo není rozumný, není, kdo by hledal Boha;
Roma CzeB21 3:11  nikdo nechce porozumět, Bůh nikomu nechybí.
Roma CzeCSP 3:11  není, kdo by rozuměl, není, kdo by horlivě hledal Boha.
Roma CzeBKR 3:11  Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.
Roma VulgClem 3:11  non est intelligens, non est requirens Deum.
Roma DRC 3:12  All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
Roma KJV 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Roma CzeCEP 3:12  všichni se odchýlili, všichni propadli zvrácenosti, není, kdo by činil dobro, není ani jeden.
Roma CzeB21 3:12  Všichni zabloudili z cesty, dočista se zkazili; není, kdo by konal dobro, není vůbec žádný.“
Roma CzeCSP 3:12  Všichni se odchýlili, společně se stali nepotřebnými, není, kdo by činil dobro, není ani jeden.
Roma CzeBKR 3:12  Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.
Roma VulgClem 3:12  Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Roma DRC 3:13  Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
Roma KJV 3:13  Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Roma CzeCEP 3:13  Hrob otevřený je jejich hrdlo, svým jazykem mluví jen lest, hadí jed skrývají ve rtech,
Roma CzeB21 3:13  „Zející hrob je hrdlo jejich, nástroje klamu jejich jazyky. Hadí jed skrývají pod svými rty,
Roma CzeCSP 3:13  Jejich hrdlo je otevřený hrob, svými jazyky mluví lest, pod jejich rty je hadí jed.
Roma CzeBKR 3:13  Hrob otevřený jest hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů jest pod rty jejich.
Roma VulgClem 3:13  Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant : venenum aspidum sub labiis eorum :
Roma DRC 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma KJV 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma CzeCEP 3:14  jejich ústa jsou samá kletba a hořkost,
Roma CzeB21 3:14  hořké kletby z úst jim tryskají.“
Roma CzeCSP 3:14  Jejich ústa jsou plna kletby a hořkosti,
Roma CzeBKR 3:14  Kterýchž ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.
Roma VulgClem 3:14  quorum os maledictione, et amaritudine plenum est :
Roma DRC 3:15  Their feet swift to shed blood:
Roma KJV 3:15  Their feet are swift to shed blood:
Roma CzeCEP 3:15  jejich nohy spěchají prolévat krev,
Roma CzeB21 3:15  „Prolévat krev spěchají jejich nohy,
Roma CzeCSP 3:15  jejich nohy jsou rychlé k prolití krve,
Roma CzeBKR 3:15  Nohy jejich rychlé k vylévání krve.
Roma VulgClem 3:15  veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem :
Roma DRC 3:16  Destruction and misery in their ways:
Roma KJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma CzeCEP 3:16  zhouba a bída je na jejich cestách;
Roma CzeB21 3:16  zkáza a bída jsou jejich průvodci,
Roma CzeCSP 3:16  na jejich cestách je zkáza a trápení,
Roma CzeBKR 3:16  Setření a bída na cestách jejich.
Roma VulgClem 3:16  contritio et infelicitas in viis eorum :
Roma DRC 3:17  And the way of peace they have not known.
Roma KJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma CzeCEP 3:17  nepoznali cestu pokoje
Roma CzeB21 3:17  cestu pokoje ale neznají;
Roma CzeCSP 3:17  cestu pokoje nepoznali;
Roma CzeBKR 3:17  A cesty pokoje nepoznali.
Roma VulgClem 3:17  et viam pacis non cognoverunt :
Roma DRC 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma KJV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma CzeCEP 3:18  a úctu před Bohem nemají.‘
Roma CzeB21 3:18  na Boží bázeň vůbec nehledí.“
Roma CzeCSP 3:18  není bázně Boží před jejich očima.
Roma CzeBKR 3:18  Není bázně Boží před očima jejich.
Roma VulgClem 3:18  non est timor Dei ante oculos eorum.
Roma DRC 3:19  Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God.
Roma KJV 3:19  Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Roma CzeCEP 3:19  Víme, že co zákon říká, říká těm, kdo jsou pod zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby celý svět byl před Bohem usvědčen z viny.
Roma CzeB21 3:19  Víme, že cokoli Zákon říká, říká těm, kdo jsou pod Zákonem, aby tak byla zacpána každá ústa a aby byl celý svět vystaven Božímu soudu.
Roma CzeCSP 3:19  Víme, že vše, co Zákon praví, praví těm, kdo jsou pod Zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby se před Bohem stal vinným celý svět,
Roma CzeBKR 3:19  Víme pak, že cožkoli zákon mluví, těm, kteříž jsou pod zákonem mluví, aby všeliká ústa zacpána byla, a aby vinen byl všecken svět Bohu.
Roma VulgClem 3:19  Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo :
Roma DRC 3:20  Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
Roma KJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma CzeCEP 3:20  Vždyť ze skutků zákona ‚nebude před ním nikdo ospravedlněn‘, neboť ze zákona pochází poznání hříchu.
Roma CzeB21 3:20  Na základě skutků Zákona před ním nebude ospravedlněn nikdo; Zákon totiž přináší jen poznání hříchu.
Roma CzeCSP 3:20  protože ze skutků Zákona nebude před ním ospravedlněn ⌈žádný člověk⌉, neboť skrze Zákon je poznání hříchu.
Roma CzeBKR 3:20  Protož z skutků zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před oblíčejem jeho; nebo skrze zákon poznání hřícha.
Roma VulgClem 3:20  quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Roma DRC 3:21  But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
Roma KJV 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma CzeCEP 3:21  Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez zákona, dosvědčovaná zákonem i proroky,
Roma CzeB21 3:21  Nyní je však mimo Zákon zjevena Boží spravedlnost, kterou Zákon i Proroci dosvědčují –
Roma CzeCSP 3:21  Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez Zákona, dosvědčovaná Zákonem i Proroky,
Roma CzeBKR 3:21  Ale nyní bez zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená zákonem i proroky,
Roma VulgClem 3:21  Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.
Roma DRC 3:22  Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction.
Roma KJV 3:22  Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Roma CzeCEP 3:22  Boží spravedlnost skrze víru v Ježíše Krista pro všecky, kdo věří. Není totiž rozdílu:
Roma CzeB21 3:22  Boží spravedlnost, která skrze víru v Ježíše Krista přichází ke všem, kdo věří. Není totiž rozdílu:
Roma CzeCSP 3:22  Boží spravedlnost skrze víru Ježíše Krista pro všechny [a na všechny] ty, kdo věří. Není totiž rozdílu:
Roma CzeBKR 3:22  Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.
Roma VulgClem 3:22  Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :
Roma DRC 3:23  For all have sinned and do need the glory of God.
Roma KJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma CzeCEP 3:23  všichni zhřešili a jsou daleko od Boží slávy;
Roma CzeB21 3:23  všichni zhřešili a chybí jim Boží sláva.
Roma CzeCSP 3:23  všichni zhřešili a postrádají Boží slávu,
Roma CzeBKR 3:23  Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
Roma VulgClem 3:23  omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Roma DRC 3:24  Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma KJV 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma CzeCEP 3:24  jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí vykoupením v Kristu Ježíši.
Roma CzeB21 3:24  Jsou však zdarma ospravedlňováni jeho milostí, skrze vykoupení v Kristu Ježíši.
Roma CzeCSP 3:24  ale jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí skrze vykoupení, které je v Kristu Ježíši.
Roma CzeBKR 3:24  Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,
Roma VulgClem 3:24  Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,
Roma DRC 3:25  Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
Roma KJV 3:25  Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Roma CzeCEP 3:25  Jeho ustanovil Bůh, aby svou vlastní smrtí se stal smírnou obětí pro ty, kdo věří. Tak prokázal, že byl spravedlivý, když již dříve trpělivě promíjel hříchy.
Roma CzeB21 3:25  Jeho Bůh určil za oběť smíření pro ty, kdo věří v jeho krev, aby tak prokázal svou vlastní spravedlnost. Bůh totiž ve své shovívavosti prominul předešlé hříchy,
Roma CzeCSP 3:25  Jeho Bůh ustanovil za prostředek ⌈smíření skrze víru v jeho krev⌉, ⌈aby ukázal⌉ svou spravedlnost s ohledem na prominutí prohřešení, jež byla spáchána již dříve
Roma CzeBKR 3:25  Jehož Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázaní spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů,
Roma VulgClem 3:25  quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
Roma DRC 3:26  Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ
Roma KJV 3:26  To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Roma CzeCEP 3:26  Svou spravedlnost prokázal i v nynějším čase, aby bylo zjevné, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry v Ježíše.
Roma CzeB21 3:26  aby nyní prokázal svou spravedlnost, aby se ukázalo, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo věří v Ježíše.
Roma CzeCSP 3:26  v čase Boží shovívavosti, a aby ukázal svou spravedlnost v nynějším čase, takže sám je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry Ježíšovy.
Roma CzeBKR 3:26  V shovívání Božím, k dokázaní spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl, a ospravedlňujícím toho, kterýž jest z víry Ježíšovy.
Roma VulgClem 3:26  in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
Roma DRC 3:27  Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
Roma KJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma CzeCEP 3:27  Kde zůstala chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry.
Roma CzeB21 3:27  Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena. Jakým zákonem? Snad skutků? Nikoli, ale zákonem víry.
Roma CzeCSP 3:27  Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry.
Roma CzeBKR 3:27  Kdež jest tedy ta chlouba? Vyprázděna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry.
Roma VulgClem 3:27  Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei.
Roma DRC 3:28  For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
Roma KJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma CzeCEP 3:28  Jsme totiž přesvědčeni, že se člověk stává spravedlivým vírou bez skutků zákona.
Roma CzeB21 3:28  Máme tedy za to, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona.
Roma CzeCSP 3:28  Soudíme totiž, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona.
Roma CzeBKR 3:28  Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků zákona.
Roma VulgClem 3:28  Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
Roma DRC 3:29  Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also.
Roma KJV 3:29  Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Roma CzeCEP 3:29  Je snad Bůh toliko Bohem židů? Což není též Bohem pohanů? Zajisté i pohanů!
Roma CzeB21 3:29  Je snad Bůh jen Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Jistěže i pohanů!
Roma CzeCSP 3:29  Nebo je snad Bůh pouze Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Ano, i pohanů!
Roma CzeBKR 3:29  Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Jistě i pohanů,
Roma VulgClem 3:29  An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium :
Roma DRC 3:30  For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith.
Roma KJV 3:30  Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Roma CzeCEP 3:30  Vždyť je to jeden a týž Bůh, který obřezané ospravedlní z víry a neobřezané skrze víru.
Roma CzeB21 3:30  Je přece jediný Bůh; ten ospravedlní obřezané díky víře a neobřezané skrze víru.
Roma CzeCSP 3:30  ⌈Vždyť je přece⌉ jeden Bůh, který ospravedlní obřezané z víry a neobřezané skrze víru.
Roma CzeBKR 3:30  Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru.
Roma VulgClem 3:30  quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
Roma DRC 3:31  Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law.
Roma KJV 3:31  Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Roma CzeCEP 3:31  To tedy vírou rušíme zákon? Naprosto ne! Naopak, zákon potvrzujeme.
Roma CzeB21 3:31  Rušíme tedy vírou Zákon? V žádném případě! Naopak, Zákon potvrzujeme.
Roma CzeCSP 3:31  Rušíme tedy vírou Zákon? Naprosto ne! Naopak, Zákon potvrzujeme.
Roma CzeBKR 3:31  Což tedy zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž zákon tvrdíme.
Roma VulgClem 3:31  Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus.