ROMANS
Chapter 3
Roma | DRC | 3:1 | What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision? | |
Roma | KJV | 3:1 | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | |
Roma | CzeCEP | 3:1 | Co má tedy žid navíc? A jaký je užitek obřízky? | |
Roma | CzeB21 | 3:1 | Má tedy Žid nějakou výhodu? Má obřízka nějakou cenu? | |
Roma | CzeCSP | 3:1 | Co má tedy Žid navíc? Nebo jaký je užitek obřízky? | |
Roma | CzeBKR | 3:1 | Což tedy má více Žid? Aneb jaký jest užitek obřízky? | |
Roma | VulgClem | 3:1 | Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ? | |
Roma | DRC | 3:2 | Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. | |
Roma | KJV | 3:2 | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | |
Roma | CzeCEP | 3:2 | Veliký v každém ohledu! Předně ten, že židům byla svěřena Boží slova. | |
Roma | CzeB21 | 3:2 | Každopádně, velikou! Především jim byla svěřena Boží slova. | |
Roma | CzeCSP | 3:2 | Veliký v každém ohledu. Předně ten, že Židům byly svěřeny Boží výroky. | |
Roma | CzeBKR | 3:2 | Mnohý všelijak. Přední zajisté, že jest jim svěřen zákon Boží. | |
Roma | VulgClem | 3:2 | Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei. | |
Roma | DRC | 3:3 | For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid! | |
Roma | KJV | 3:3 | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | |
Roma | CzeCEP | 3:3 | A co když někteří byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží? | |
Roma | CzeB21 | 3:3 | Jistě, někteří z nich byli nevěrní, ale copak jejich nevěrnost může zrušit Boží věrnost? | |
Roma | CzeCSP | 3:3 | Co tedy, když někteří ⌈byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží⌉? | |
Roma | CzeBKR | 3:3 | Nebo co jest do toho, jestliže byli někteří nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní? | |
Roma | VulgClem | 3:3 | Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit. | |
Roma | DRC | 3:4 | But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged. | |
Roma | KJV | 3:4 | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | |
Roma | CzeCEP | 3:4 | Naprosto ne! Ať se ukáže, že Bůh je pravdivý, ale ‚každý člověk lhář‘, jak je psáno: ‚Aby ses ukázal spravedlivý ve svých slovech a zvítězil, přijdeš-li na soud.‘ | |
Roma | CzeB21 | 3:4 | V žádném případě! Ať si je každý člověk lhář, Bůh bude pravdomluvný. Jak je psáno: „Ve svých výrocích budeš ospravedlněn, ve svém soudu budeš vítězem.“ | |
Roma | CzeCSP | 3:4 | Naprosto ne! Ale ať je Bůh pravdivýa každý člověk lhář, jak je napsáno: Abys byl shledán spravedlivým ve svých slovech a zvítězil, když tě soudí. | |
Roma | CzeBKR | 3:4 | Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Abys ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když bys soudil. | |
Roma | VulgClem | 3:4 | Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris. | |
Roma | DRC | 3:5 | But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? | |
Roma | KJV | 3:5 | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | |
Roma | CzeCEP | 3:5 | Jestliže však naše nepravost dává vyniknout spravedlnosti Boží, co k tomu řekneme? Není Bůh, po lidsku řečeno, nespravedlivý, když nás stíhá svým hněvem? | |
Roma | CzeB21 | 3:5 | Když ale naše nepravost dokazuje Boží spravedlnost, co na to řekneme? Není Bůh (lidsky řečeno) nespravedlivý, když nás trestá svým hněvem? | |
Roma | CzeCSP | 3:5 | Jestliže však naše nepravost prokazuje Boží spravedlnost, co řekneme? Není Bůh nespravedlivý, když nás stíhá hněvem? Mluvím teď po lidsku. | |
Roma | CzeBKR | 3:5 | Jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, kterýž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.) | |
Roma | VulgClem | 3:5 | Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ? | |
Roma | DRC | 3:6 | (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world? | |
Roma | KJV | 3:6 | God forbid: for then how shall God judge the world? | |
Roma | CzeCEP | 3:6 | Naprosto ne! Vždyť jak by potom Bůh mohl soudit svět? | |
Roma | CzeB21 | 3:6 | V žádném případě! Vždyť jak by potom Bůh soudil svět? | |
Roma | CzeCSP | 3:6 | Naprosto ne! Vždyť ⌈jak by pak Bůh mohl soudit⌉ svět? | |
Roma | CzeBKR | 3:6 | Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět? | |
Roma | VulgClem | 3:6 | secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ? | |
Roma | DRC | 3:7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? | |
Roma | KJV | 3:7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | |
Roma | CzeCEP | 3:7 | Jestliže však moje lež vyzdvihla Boží pravdu k jeho slávě, proč mám být ještě souzen jako hříšník? | |
Roma | CzeB21 | 3:7 | Někdo namítne: „Proč ale mám být souzen jako hříšník, když se mou lží jen potvrzuje Boží pravdomluvnost k jeho slávě?“ | |
Roma | CzeCSP | 3:7 | Neboť jestliže se mou lží rozhojnila Boží pravda k jeho slávě, proč ⌈mám být⌉ ještě souzen jako hříšník? | |
Roma | CzeBKR | 3:7 | Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já ještě jako hříšník bývám souzen? | |
Roma | VulgClem | 3:7 | Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ? | |
Roma | DRC | 3:8 | And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just. | |
Roma | KJV | 3:8 | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | |
Roma | CzeCEP | 3:8 | A nevede to potom k tomu, co nám někteří pomlouvači připisují, jako bychom říkali: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro?“ Ty čeká spravedlivé odsouzení! | |
Roma | CzeB21 | 3:8 | To už by se mohlo rovnou říci: „Páchejme zlo, ať přijde dobro.“ Někteří pomlouvači o nás tvrdí, že právě takto mluvíme, ale čeká je spravedlivý trest. | |
Roma | CzeCSP | 3:8 | A nebylo by to tak, jak nás někteří pomlouvají a tvrdí, že říkáme: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro“? Jejich odsouzení je spravedlivé. | |
Roma | CzeBKR | 3:8 | A ne raději (jakž o nás zle mluví, a jakož někteří praví, že bychom my říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichž spravedlivé jest odsouzení. | |
Roma | VulgClem | 3:8 | et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est. | |
Roma | DRC | 3:9 | What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin. | |
Roma | KJV | 3:9 | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | |
Roma | CzeCEP | 3:9 | Co tedy? Máme my židé nějakou přednost? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve ukázali, že všichni, židé i pohané, jsou pod mocí hříchu, | |
Roma | CzeB21 | 3:9 | Nuže, jsme na tom lépe než pohané? Ani v nejmenším! Právě jsme přece usvědčili Židy i Řeky, že jsou všichni poddaní hříchu. | |
Roma | CzeCSP | 3:9 | Co tedy? Máme (před pohany) výhodu? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve obvinili Židy i Řeky, že jsou všichni pod mocí hříchu, | |
Roma | CzeBKR | 3:9 | Což tedy? Máme něco napřed? Nikoli, nebo jsme prvé dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem, | |
Roma | VulgClem | 3:9 | Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse, | |
Roma | DRC | 3:10 | As it is written: There is not any man just. | |
Roma | KJV | 3:10 | As it is written, There is none righteous, no, not one: | |
Roma | CzeCEP | 3:10 | jak je psáno: ‚Nikdo není spravedlivý, není ani jeden, | |
Roma | CzeB21 | 3:10 | Jak je psáno: „Nikdo není spravedlivý, není ani jediný; | |
Roma | CzeCSP | 3:10 | jak je napsáno: Není spravedlivého, není ani jednoho, | |
Roma | CzeBKR | 3:10 | Jakož psáno jest: Že není spravedlivého, ani jednoho. | |
Roma | VulgClem | 3:10 | sicut scriptum est : Quia non est justus quisquam : | |
Roma | DRC | 3:11 | There is none that understandeth: there is none that seeketh after God. | |
Roma | KJV | 3:11 | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | |
Roma | CzeCEP | 3:11 | nikdo není rozumný, není, kdo by hledal Boha; | |
Roma | CzeB21 | 3:11 | nikdo nechce porozumět, Bůh nikomu nechybí. | |
Roma | CzeCSP | 3:11 | není, kdo by rozuměl, není, kdo by horlivě hledal Boha. | |
Roma | CzeBKR | 3:11 | Není rozumného, není, kdo by hledal Boha. | |
Roma | VulgClem | 3:11 | non est intelligens, non est requirens Deum. | |
Roma | DRC | 3:12 | All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. | |
Roma | KJV | 3:12 | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | |
Roma | CzeCEP | 3:12 | všichni se odchýlili, všichni propadli zvrácenosti, není, kdo by činil dobro, není ani jeden. | |
Roma | CzeB21 | 3:12 | Všichni zabloudili z cesty, dočista se zkazili; není, kdo by konal dobro, není vůbec žádný.“ | |
Roma | CzeCSP | 3:12 | Všichni se odchýlili, společně se stali nepotřebnými, není, kdo by činil dobro, není ani jeden. | |
Roma | CzeBKR | 3:12 | Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho. | |
Roma | VulgClem | 3:12 | Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | |
Roma | DRC | 3:13 | Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. | |
Roma | KJV | 3:13 | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | |
Roma | CzeCEP | 3:13 | Hrob otevřený je jejich hrdlo, svým jazykem mluví jen lest, hadí jed skrývají ve rtech, | |
Roma | CzeB21 | 3:13 | „Zející hrob je hrdlo jejich, nástroje klamu jejich jazyky. Hadí jed skrývají pod svými rty, | |
Roma | CzeCSP | 3:13 | Jejich hrdlo je otevřený hrob, svými jazyky mluví lest, pod jejich rty je hadí jed. | |
Roma | CzeBKR | 3:13 | Hrob otevřený jest hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů jest pod rty jejich. | |
Roma | VulgClem | 3:13 | Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant : venenum aspidum sub labiis eorum : | |
Roma | DRC | 3:14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | |
Roma | KJV | 3:14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | |
Roma | CzeCEP | 3:14 | jejich ústa jsou samá kletba a hořkost, | |
Roma | CzeB21 | 3:14 | hořké kletby z úst jim tryskají.“ | |
Roma | CzeCSP | 3:14 | Jejich ústa jsou plna kletby a hořkosti, | |
Roma | CzeBKR | 3:14 | Kterýchž ústa plná jsou zlořečení a hořkosti. | |
Roma | VulgClem | 3:14 | quorum os maledictione, et amaritudine plenum est : | |
Roma | DRC | 3:15 | Their feet swift to shed blood: | |
Roma | KJV | 3:15 | Their feet are swift to shed blood: | |
Roma | CzeCEP | 3:15 | jejich nohy spěchají prolévat krev, | |
Roma | CzeB21 | 3:15 | „Prolévat krev spěchají jejich nohy, | |
Roma | CzeCSP | 3:15 | jejich nohy jsou rychlé k prolití krve, | |
Roma | CzeBKR | 3:15 | Nohy jejich rychlé k vylévání krve. | |
Roma | VulgClem | 3:15 | veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem : | |
Roma | DRC | 3:16 | Destruction and misery in their ways: | |
Roma | KJV | 3:16 | Destruction and misery are in their ways: | |
Roma | CzeCEP | 3:16 | zhouba a bída je na jejich cestách; | |
Roma | CzeB21 | 3:16 | zkáza a bída jsou jejich průvodci, | |
Roma | CzeCSP | 3:16 | na jejich cestách je zkáza a trápení, | |
Roma | CzeBKR | 3:16 | Setření a bída na cestách jejich. | |
Roma | VulgClem | 3:16 | contritio et infelicitas in viis eorum : | |
Roma | DRC | 3:17 | And the way of peace they have not known. | |
Roma | KJV | 3:17 | And the way of peace have they not known: | |
Roma | CzeCEP | 3:17 | nepoznali cestu pokoje | |
Roma | CzeB21 | 3:17 | cestu pokoje ale neznají; | |
Roma | CzeCSP | 3:17 | cestu pokoje nepoznali; | |
Roma | CzeBKR | 3:17 | A cesty pokoje nepoznali. | |
Roma | VulgClem | 3:17 | et viam pacis non cognoverunt : | |
Roma | DRC | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. | |
Roma | KJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. | |
Roma | CzeCEP | 3:18 | a úctu před Bohem nemají.‘ | |
Roma | CzeB21 | 3:18 | na Boží bázeň vůbec nehledí.“ | |
Roma | CzeCSP | 3:18 | není bázně Boží před jejich očima. | |
Roma | CzeBKR | 3:18 | Není bázně Boží před očima jejich. | |
Roma | VulgClem | 3:18 | non est timor Dei ante oculos eorum. | |
Roma | DRC | 3:19 | Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God. | |
Roma | KJV | 3:19 | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | |
Roma | CzeCEP | 3:19 | Víme, že co zákon říká, říká těm, kdo jsou pod zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby celý svět byl před Bohem usvědčen z viny. | |
Roma | CzeB21 | 3:19 | Víme, že cokoli Zákon říká, říká těm, kdo jsou pod Zákonem, aby tak byla zacpána každá ústa a aby byl celý svět vystaven Božímu soudu. | |
Roma | CzeCSP | 3:19 | Víme, že vše, co Zákon praví, praví těm, kdo jsou pod Zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby se před Bohem stal vinným celý svět, | |
Roma | CzeBKR | 3:19 | Víme pak, že cožkoli zákon mluví, těm, kteříž jsou pod zákonem mluví, aby všeliká ústa zacpána byla, a aby vinen byl všecken svět Bohu. | |
Roma | VulgClem | 3:19 | Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo : | |
Roma | DRC | 3:20 | Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. | |
Roma | KJV | 3:20 | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | |
Roma | CzeCEP | 3:20 | Vždyť ze skutků zákona ‚nebude před ním nikdo ospravedlněn‘, neboť ze zákona pochází poznání hříchu. | |
Roma | CzeB21 | 3:20 | Na základě skutků Zákona před ním nebude ospravedlněn nikdo; Zákon totiž přináší jen poznání hříchu. | |
Roma | CzeCSP | 3:20 | protože ze skutků Zákona nebude před ním ospravedlněn ⌈žádný člověk⌉, neboť skrze Zákon je poznání hříchu. | |
Roma | CzeBKR | 3:20 | Protož z skutků zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před oblíčejem jeho; nebo skrze zákon poznání hřícha. | |
Roma | VulgClem | 3:20 | quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati. | |
Roma | DRC | 3:21 | But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. | |
Roma | KJV | 3:21 | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | |
Roma | CzeCEP | 3:21 | Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez zákona, dosvědčovaná zákonem i proroky, | |
Roma | CzeB21 | 3:21 | Nyní je však mimo Zákon zjevena Boží spravedlnost, kterou Zákon i Proroci dosvědčují – | |
Roma | CzeCSP | 3:21 | Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez Zákona, dosvědčovaná Zákonem i Proroky, | |
Roma | CzeBKR | 3:21 | Ale nyní bez zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená zákonem i proroky, | |
Roma | VulgClem | 3:21 | Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis. | |
Roma | DRC | 3:22 | Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction. | |
Roma | KJV | 3:22 | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | |
Roma | CzeCEP | 3:22 | Boží spravedlnost skrze víru v Ježíše Krista pro všecky, kdo věří. Není totiž rozdílu: | |
Roma | CzeB21 | 3:22 | Boží spravedlnost, která skrze víru v Ježíše Krista přichází ke všem, kdo věří. Není totiž rozdílu: | |
Roma | CzeCSP | 3:22 | Boží spravedlnost skrze víru Ježíše Krista pro všechny [a na všechny] ty, kdo věří. Není totiž rozdílu: | |
Roma | CzeBKR | 3:22 | Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící. | |
Roma | VulgClem | 3:22 | Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio : | |
Roma | DRC | 3:23 | For all have sinned and do need the glory of God. | |
Roma | KJV | 3:23 | For all have sinned, and come short of the glory of God; | |
Roma | CzeCEP | 3:23 | všichni zhřešili a jsou daleko od Boží slávy; | |
Roma | CzeB21 | 3:23 | všichni zhřešili a chybí jim Boží sláva. | |
Roma | CzeCSP | 3:23 | všichni zhřešili a postrádají Boží slávu, | |
Roma | CzeBKR | 3:23 | Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží. | |
Roma | VulgClem | 3:23 | omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei. | |
Roma | DRC | 3:24 | Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, | |
Roma | KJV | 3:24 | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | |
Roma | CzeCEP | 3:24 | jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí vykoupením v Kristu Ježíši. | |
Roma | CzeB21 | 3:24 | Jsou však zdarma ospravedlňováni jeho milostí, skrze vykoupení v Kristu Ježíši. | |
Roma | CzeCSP | 3:24 | ale jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí skrze vykoupení, které je v Kristu Ježíši. | |
Roma | CzeBKR | 3:24 | Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši, | |
Roma | VulgClem | 3:24 | Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu, | |
Roma | DRC | 3:25 | Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, | |
Roma | KJV | 3:25 | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | |
Roma | CzeCEP | 3:25 | Jeho ustanovil Bůh, aby svou vlastní smrtí se stal smírnou obětí pro ty, kdo věří. Tak prokázal, že byl spravedlivý, když již dříve trpělivě promíjel hříchy. | |
Roma | CzeB21 | 3:25 | Jeho Bůh určil za oběť smíření pro ty, kdo věří v jeho krev, aby tak prokázal svou vlastní spravedlnost. Bůh totiž ve své shovívavosti prominul předešlé hříchy, | |
Roma | CzeCSP | 3:25 | Jeho Bůh ustanovil za prostředek ⌈smíření skrze víru v jeho krev⌉, ⌈aby ukázal⌉ svou spravedlnost s ohledem na prominutí prohřešení, jež byla spáchána již dříve | |
Roma | CzeBKR | 3:25 | Jehož Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázaní spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů, | |
Roma | VulgClem | 3:25 | quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum | |
Roma | DRC | 3:26 | Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ | |
Roma | KJV | 3:26 | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | |
Roma | CzeCEP | 3:26 | Svou spravedlnost prokázal i v nynějším čase, aby bylo zjevné, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry v Ježíše. | |
Roma | CzeB21 | 3:26 | aby nyní prokázal svou spravedlnost, aby se ukázalo, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo věří v Ježíše. | |
Roma | CzeCSP | 3:26 | v čase Boží shovívavosti, a aby ukázal svou spravedlnost v nynějším čase, takže sám je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry Ježíšovy. | |
Roma | CzeBKR | 3:26 | V shovívání Božím, k dokázaní spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl, a ospravedlňujícím toho, kterýž jest z víry Ježíšovy. | |
Roma | VulgClem | 3:26 | in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi. | |
Roma | DRC | 3:27 | Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. | |
Roma | KJV | 3:27 | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | |
Roma | CzeCEP | 3:27 | Kde zůstala chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry. | |
Roma | CzeB21 | 3:27 | Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena. Jakým zákonem? Snad skutků? Nikoli, ale zákonem víry. | |
Roma | CzeCSP | 3:27 | Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry. | |
Roma | CzeBKR | 3:27 | Kdež jest tedy ta chlouba? Vyprázděna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry. | |
Roma | VulgClem | 3:27 | Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei. | |
Roma | DRC | 3:28 | For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. | |
Roma | KJV | 3:28 | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | |
Roma | CzeCEP | 3:28 | Jsme totiž přesvědčeni, že se člověk stává spravedlivým vírou bez skutků zákona. | |
Roma | CzeB21 | 3:28 | Máme tedy za to, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona. | |
Roma | CzeCSP | 3:28 | Soudíme totiž, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona. | |
Roma | CzeBKR | 3:28 | Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků zákona. | |
Roma | VulgClem | 3:28 | Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis. | |
Roma | DRC | 3:29 | Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also. | |
Roma | KJV | 3:29 | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | |
Roma | CzeCEP | 3:29 | Je snad Bůh toliko Bohem židů? Což není též Bohem pohanů? Zajisté i pohanů! | |
Roma | CzeB21 | 3:29 | Je snad Bůh jen Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Jistěže i pohanů! | |
Roma | CzeCSP | 3:29 | Nebo je snad Bůh pouze Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Ano, i pohanů! | |
Roma | CzeBKR | 3:29 | Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Jistě i pohanů, | |
Roma | VulgClem | 3:29 | An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium : | |
Roma | DRC | 3:30 | For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith. | |
Roma | KJV | 3:30 | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | |
Roma | CzeCEP | 3:30 | Vždyť je to jeden a týž Bůh, který obřezané ospravedlní z víry a neobřezané skrze víru. | |
Roma | CzeB21 | 3:30 | Je přece jediný Bůh; ten ospravedlní obřezané díky víře a neobřezané skrze víru. | |
Roma | CzeCSP | 3:30 | ⌈Vždyť je přece⌉ jeden Bůh, který ospravedlní obřezané z víry a neobřezané skrze víru. | |
Roma | CzeBKR | 3:30 | Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru. | |
Roma | VulgClem | 3:30 | quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem. | |
Roma | DRC | 3:31 | Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law. | |
Roma | KJV | 3:31 | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | |
Roma | CzeCEP | 3:31 | To tedy vírou rušíme zákon? Naprosto ne! Naopak, zákon potvrzujeme. | |
Roma | CzeB21 | 3:31 | Rušíme tedy vírou Zákon? V žádném případě! Naopak, Zákon potvrzujeme. | |
Roma | CzeCSP | 3:31 | Rušíme tedy vírou Zákon? Naprosto ne! Naopak, Zákon potvrzujeme. | |
Roma | CzeBKR | 3:31 | Což tedy zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž zákon tvrdíme. | |
Roma | VulgClem | 3:31 | Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus. | |