Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Roma DRC 3:1  What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision?
Roma KJV 3:1  What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
Roma CzeCEP 3:1  Co má tedy žid navíc? A jaký je užitek obřízky?
Roma CzeB21 3:1  Má tedy Žid nějakou výhodu? Má obřízka nějakou cenu?
Roma CzeCSP 3:1  Co má tedy Žid navíc? Nebo jaký je užitek obřízky?
Roma CzeBKR 3:1  Což tedy má více Žid? Aneb jaký jest užitek obřízky?
Roma Webster 3:1  What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
Roma NHEB 3:1  Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Roma AKJV 3:1  What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?
Roma VulgClem 3:1  Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ?
Roma DRC 3:2  Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
Roma KJV 3:2  Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Roma CzeCEP 3:2  Veliký v každém ohledu! Předně ten, že židům byla svěřena Boží slova.
Roma CzeB21 3:2  Každopádně, velikou! Především jim byla svěřena Boží slova.
Roma CzeCSP 3:2  Veliký v každém ohledu. Předně ten, že Židům byly svěřeny Boží výroky.
Roma CzeBKR 3:2  Mnohý všelijak. Přední zajisté, že jest jim svěřen zákon Boží.
Roma Webster 3:2  Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Roma NHEB 3:2  Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Roma AKJV 3:2  Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Roma VulgClem 3:2  Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Roma DRC 3:3  For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid!
Roma KJV 3:3  For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Roma CzeCEP 3:3  A co když někteří byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží?
Roma CzeB21 3:3  Jistě, někteří z nich byli nevěrní, ale copak jejich nevěrnost může zrušit Boží věrnost?
Roma CzeCSP 3:3  Co tedy, když někteří ⌈byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží⌉?
Roma CzeBKR 3:3  Nebo co jest do toho, jestliže byli někteří nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní?
Roma Webster 3:3  For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect?
Roma NHEB 3:3  For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Roma AKJV 3:3  For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Roma VulgClem 3:3  Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit.
Roma DRC 3:4  But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged.
Roma KJV 3:4  God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Roma CzeCEP 3:4  Naprosto ne! Ať se ukáže, že Bůh je pravdivý, ale ‚každý člověk lhář‘, jak je psáno: ‚Aby ses ukázal spravedlivý ve svých slovech a zvítězil, přijdeš-li na soud.‘
Roma CzeB21 3:4  V žádném případě! Ať si je každý člověk lhář, Bůh bude pravdomluvný. Jak je psáno: „Ve svých výrocích budeš ospravedlněn, ve svém soudu budeš vítězem.“
Roma CzeCSP 3:4  Naprosto ne! Ale ať je Bůh pravdivýa každý člověk lhář, jak je napsáno: Abys byl shledán spravedlivým ve svých slovech a zvítězil, když tě soudí.
Roma CzeBKR 3:4  Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Abys ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když bys soudil.
Roma Webster 3:4  By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged.
Roma NHEB 3:4  May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, "That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment."
Roma AKJV 3:4  God forbid: yes, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged.
Roma VulgClem 3:4  Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris.
Roma DRC 3:5  But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
Roma KJV 3:5  But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Roma CzeCEP 3:5  Jestliže však naše nepravost dává vyniknout spravedlnosti Boží, co k tomu řekneme? Není Bůh, po lidsku řečeno, nespravedlivý, když nás stíhá svým hněvem?
Roma CzeB21 3:5  Když ale naše nepravost dokazuje Boží spravedlnost, co na to řekneme? Není Bůh (lidsky řečeno) nespravedlivý, když nás trestá svým hněvem?
Roma CzeCSP 3:5  Jestliže však naše nepravost prokazuje Boží spravedlnost, co řekneme? Není Bůh nespravedlivý, když nás stíhá hněvem? Mluvím teď po lidsku.
Roma CzeBKR 3:5  Jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, kterýž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.)
Roma Webster 3:5  But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.)
Roma NHEB 3:5  But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Roma AKJV 3:5  But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
Roma VulgClem 3:5  Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ?
Roma DRC 3:6  (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world?
Roma KJV 3:6  God forbid: for then how shall God judge the world?
Roma CzeCEP 3:6  Naprosto ne! Vždyť jak by potom Bůh mohl soudit svět?
Roma CzeB21 3:6  V žádném případě! Vždyť jak by potom Bůh soudil svět?
Roma CzeCSP 3:6  Naprosto ne! Vždyť ⌈jak by pak Bůh mohl soudit⌉ svět?
Roma CzeBKR 3:6  Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět?
Roma Webster 3:6  By no means: for then how shall God judge the world?
Roma NHEB 3:6  May it never be! For then how will God judge the world?
Roma AKJV 3:6  God forbid: for then how shall God judge the world?
Roma VulgClem 3:6  secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ?
Roma DRC 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
Roma KJV 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Roma CzeCEP 3:7  Jestliže však moje lež vyzdvihla Boží pravdu k jeho slávě, proč mám být ještě souzen jako hříšník?
Roma CzeB21 3:7  Někdo namítne: „Proč ale mám být souzen jako hříšník, když se mou lží jen potvrzuje Boží pravdomluvnost k jeho slávě?“
Roma CzeCSP 3:7  Neboť jestliže se mou lží rozhojnila Boží pravda k jeho slávě, proč ⌈mám být⌉ ještě souzen jako hříšník?
Roma CzeBKR 3:7  Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já ještě jako hříšník bývám souzen?
Roma Webster 3:7  For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Roma NHEB 3:7  For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Roma AKJV 3:7  For if the truth of God has more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Roma VulgClem 3:7  Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ?
Roma DRC 3:8  And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just.
Roma KJV 3:8  And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Roma CzeCEP 3:8  A nevede to potom k tomu, co nám někteří pomlouvači připisují, jako bychom říkali: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro?“ Ty čeká spravedlivé odsouzení!
Roma CzeB21 3:8  To už by se mohlo rovnou říci: „Páchejme zlo, ať přijde dobro.“ Někteří pomlouvači o nás tvrdí, že právě takto mluvíme, ale čeká je spravedlivý trest.
Roma CzeCSP 3:8  A nebylo by to tak, jak nás někteří pomlouvají a tvrdí, že říkáme: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro“? Jejich odsouzení je spravedlivé.
Roma CzeBKR 3:8  A ne raději (jakž o nás zle mluví, a jakož někteří praví, že bychom my říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichž spravedlivé jest odsouzení.
Roma Webster 3:8  And not [rather] (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Roma NHEB 3:8  Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned.
Roma AKJV 3:8  And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Roma VulgClem 3:8  et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est.
Roma DRC 3:9  What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Roma KJV 3:9  What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Roma CzeCEP 3:9  Co tedy? Máme my židé nějakou přednost? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve ukázali, že všichni, židé i pohané, jsou pod mocí hříchu,
Roma CzeB21 3:9  Nuže, jsme na tom lépe než pohané? Ani v nejmenším! Právě jsme přece usvědčili Židy i Řeky, že jsou všichni poddaní hříchu.
Roma CzeCSP 3:9  Co tedy? Máme (před pohany) výhodu? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve obvinili Židy i Řeky, že jsou všichni pod mocí hříchu,
Roma CzeBKR 3:9  Což tedy? Máme něco napřed? Nikoli, nebo jsme prvé dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem,
Roma Webster 3:9  What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Roma NHEB 3:9  What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Roma AKJV 3:9  What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Roma VulgClem 3:9  Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,
Roma DRC 3:10  As it is written: There is not any man just.
Roma KJV 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:
Roma CzeCEP 3:10  jak je psáno: ‚Nikdo není spravedlivý, není ani jeden,
Roma CzeB21 3:10  Jak je psáno: „Nikdo není spravedlivý, není ani jediný;
Roma CzeCSP 3:10  jak je napsáno: Není spravedlivého, není ani jednoho,
Roma CzeBKR 3:10  Jakož psáno jest: Že není spravedlivého, ani jednoho.
Roma Webster 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:
Roma NHEB 3:10  As it is written, "There is no one righteous; no, not one.
Roma AKJV 3:10  As it is written, There is none righteous, no, not one:
Roma VulgClem 3:10  sicut scriptum est : Quia non est justus quisquam :
Roma DRC 3:11  There is none that understandeth: there is none that seeketh after God.
Roma KJV 3:11  There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Roma CzeCEP 3:11  nikdo není rozumný, není, kdo by hledal Boha;
Roma CzeB21 3:11  nikdo nechce porozumět, Bůh nikomu nechybí.
Roma CzeCSP 3:11  není, kdo by rozuměl, není, kdo by horlivě hledal Boha.
Roma CzeBKR 3:11  Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.
Roma Webster 3:11  There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
Roma NHEB 3:11  There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Roma AKJV 3:11  There is none that understands, there is none that seeks after God.
Roma VulgClem 3:11  non est intelligens, non est requirens Deum.
Roma DRC 3:12  All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
Roma KJV 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Roma CzeCEP 3:12  všichni se odchýlili, všichni propadli zvrácenosti, není, kdo by činil dobro, není ani jeden.
Roma CzeB21 3:12  Všichni zabloudili z cesty, dočista se zkazili; není, kdo by konal dobro, není vůbec žádný.“
Roma CzeCSP 3:12  Všichni se odchýlili, společně se stali nepotřebnými, není, kdo by činil dobro, není ani jeden.
Roma CzeBKR 3:12  Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.
Roma Webster 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one.
Roma NHEB 3:12  They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one."
Roma AKJV 3:12  They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one.
Roma VulgClem 3:12  Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Roma DRC 3:13  Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
Roma KJV 3:13  Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Roma CzeCEP 3:13  Hrob otevřený je jejich hrdlo, svým jazykem mluví jen lest, hadí jed skrývají ve rtech,
Roma CzeB21 3:13  „Zející hrob je hrdlo jejich, nástroje klamu jejich jazyky. Hadí jed skrývají pod svými rty,
Roma CzeCSP 3:13  Jejich hrdlo je otevřený hrob, svými jazyky mluví lest, pod jejich rty je hadí jed.
Roma CzeBKR 3:13  Hrob otevřený jest hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů jest pod rty jejich.
Roma Webster 3:13  Their throat [is] an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
Roma NHEB 3:13  "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "The poison of vipers is under their lips;"
Roma AKJV 3:13  Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Roma VulgClem 3:13  Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant : venenum aspidum sub labiis eorum :
Roma DRC 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma KJV 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma CzeCEP 3:14  jejich ústa jsou samá kletba a hořkost,
Roma CzeB21 3:14  hořké kletby z úst jim tryskají.“
Roma CzeCSP 3:14  Jejich ústa jsou plna kletby a hořkosti,
Roma CzeBKR 3:14  Kterýchž ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.
Roma Webster 3:14  Whose mouth [is] full of cursing and bitterness.
Roma NHEB 3:14  "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
Roma AKJV 3:14  Whose mouth is full of cursing and bitterness:
Roma VulgClem 3:14  quorum os maledictione, et amaritudine plenum est :
Roma DRC 3:15  Their feet swift to shed blood:
Roma KJV 3:15  Their feet are swift to shed blood:
Roma CzeCEP 3:15  jejich nohy spěchají prolévat krev,
Roma CzeB21 3:15  „Prolévat krev spěchají jejich nohy,
Roma CzeCSP 3:15  jejich nohy jsou rychlé k prolití krve,
Roma CzeBKR 3:15  Nohy jejich rychlé k vylévání krve.
Roma Webster 3:15  Their feet [are] swift to shed blood.
Roma NHEB 3:15  "Their feet are swift to shed blood.
Roma AKJV 3:15  Their feet are swift to shed blood:
Roma VulgClem 3:15  veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem :
Roma DRC 3:16  Destruction and misery in their ways:
Roma KJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma CzeCEP 3:16  zhouba a bída je na jejich cestách;
Roma CzeB21 3:16  zkáza a bída jsou jejich průvodci,
Roma CzeCSP 3:16  na jejich cestách je zkáza a trápení,
Roma CzeBKR 3:16  Setření a bída na cestách jejich.
Roma Webster 3:16  Destruction and misery [are] in their ways:
Roma NHEB 3:16  Destruction and misery are in their ways.
Roma AKJV 3:16  Destruction and misery are in their ways:
Roma VulgClem 3:16  contritio et infelicitas in viis eorum :
Roma DRC 3:17  And the way of peace they have not known.
Roma KJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma CzeCEP 3:17  nepoznali cestu pokoje
Roma CzeB21 3:17  cestu pokoje ale neznají;
Roma CzeCSP 3:17  cestu pokoje nepoznali;
Roma CzeBKR 3:17  A cesty pokoje nepoznali.
Roma Webster 3:17  And the way of peace have they not known.
Roma NHEB 3:17  The way of peace, they have not known."
Roma AKJV 3:17  And the way of peace have they not known:
Roma VulgClem 3:17  et viam pacis non cognoverunt :
Roma DRC 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma KJV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma CzeCEP 3:18  a úctu před Bohem nemají.‘
Roma CzeB21 3:18  na Boží bázeň vůbec nehledí.“
Roma CzeCSP 3:18  není bázně Boží před jejich očima.
Roma CzeBKR 3:18  Není bázně Boží před očima jejich.
Roma Webster 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma NHEB 3:18  "There is no fear of God before their eyes."
Roma AKJV 3:18  There is no fear of God before their eyes.
Roma VulgClem 3:18  non est timor Dei ante oculos eorum.
Roma DRC 3:19  Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God.
Roma KJV 3:19  Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Roma CzeCEP 3:19  Víme, že co zákon říká, říká těm, kdo jsou pod zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby celý svět byl před Bohem usvědčen z viny.
Roma CzeB21 3:19  Víme, že cokoli Zákon říká, říká těm, kdo jsou pod Zákonem, aby tak byla zacpána každá ústa a aby byl celý svět vystaven Božímu soudu.
Roma CzeCSP 3:19  Víme, že vše, co Zákon praví, praví těm, kdo jsou pod Zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby se před Bohem stal vinným celý svět,
Roma CzeBKR 3:19  Víme pak, že cožkoli zákon mluví, těm, kteříž jsou pod zákonem mluví, aby všeliká ústa zacpána byla, a aby vinen byl všecken svět Bohu.
Roma Webster 3:19  Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Roma NHEB 3:19  Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Roma AKJV 3:19  Now we know that what things soever the law said, it said to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Roma VulgClem 3:19  Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo :
Roma DRC 3:20  Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
Roma KJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma CzeCEP 3:20  Vždyť ze skutků zákona ‚nebude před ním nikdo ospravedlněn‘, neboť ze zákona pochází poznání hříchu.
Roma CzeB21 3:20  Na základě skutků Zákona před ním nebude ospravedlněn nikdo; Zákon totiž přináší jen poznání hříchu.
Roma CzeCSP 3:20  protože ze skutků Zákona nebude před ním ospravedlněn ⌈žádný člověk⌉, neboť skrze Zákon je poznání hříchu.
Roma CzeBKR 3:20  Protož z skutků zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před oblíčejem jeho; nebo skrze zákon poznání hřícha.
Roma Webster 3:20  Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
Roma NHEB 3:20  Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Roma AKJV 3:20  Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Roma VulgClem 3:20  quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Roma DRC 3:21  But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
Roma KJV 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma CzeCEP 3:21  Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez zákona, dosvědčovaná zákonem i proroky,
Roma CzeB21 3:21  Nyní je však mimo Zákon zjevena Boží spravedlnost, kterou Zákon i Proroci dosvědčují –
Roma CzeCSP 3:21  Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez Zákona, dosvědčovaná Zákonem i Proroky,
Roma CzeBKR 3:21  Ale nyní bez zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená zákonem i proroky,
Roma Webster 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets;
Roma NHEB 3:21  But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Roma AKJV 3:21  But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Roma VulgClem 3:21  Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis.
Roma DRC 3:22  Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction.
Roma KJV 3:22  Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Roma CzeCEP 3:22  Boží spravedlnost skrze víru v Ježíše Krista pro všecky, kdo věří. Není totiž rozdílu:
Roma CzeB21 3:22  Boží spravedlnost, která skrze víru v Ježíše Krista přichází ke všem, kdo věří. Není totiž rozdílu:
Roma CzeCSP 3:22  Boží spravedlnost skrze víru Ježíše Krista pro všechny [a na všechny] ty, kdo věří. Není totiž rozdílu:
Roma CzeBKR 3:22  Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.
Roma Webster 3:22  Even the righteousness of God, [which is] by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:
Roma NHEB 3:22  even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all those who believe. For there is no distinction,
Roma AKJV 3:22  Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference:
Roma VulgClem 3:22  Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio :
Roma DRC 3:23  For all have sinned and do need the glory of God.
Roma KJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma CzeCEP 3:23  všichni zhřešili a jsou daleko od Boží slávy;
Roma CzeB21 3:23  všichni zhřešili a chybí jim Boží sláva.
Roma CzeCSP 3:23  všichni zhřešili a postrádají Boží slávu,
Roma CzeBKR 3:23  Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
Roma Webster 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma NHEB 3:23  for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Roma AKJV 3:23  For all have sinned, and come short of the glory of God;
Roma VulgClem 3:23  omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Roma DRC 3:24  Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
Roma KJV 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma CzeCEP 3:24  jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí vykoupením v Kristu Ježíši.
Roma CzeB21 3:24  Jsou však zdarma ospravedlňováni jeho milostí, skrze vykoupení v Kristu Ježíši.
Roma CzeCSP 3:24  ale jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí skrze vykoupení, které je v Kristu Ježíši.
Roma CzeBKR 3:24  Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,
Roma Webster 3:24  Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:
Roma NHEB 3:24  being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Roma AKJV 3:24  Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Roma VulgClem 3:24  Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,
Roma DRC 3:25  Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
Roma KJV 3:25  Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Roma CzeCEP 3:25  Jeho ustanovil Bůh, aby svou vlastní smrtí se stal smírnou obětí pro ty, kdo věří. Tak prokázal, že byl spravedlivý, když již dříve trpělivě promíjel hříchy.
Roma CzeB21 3:25  Jeho Bůh určil za oběť smíření pro ty, kdo věří v jeho krev, aby tak prokázal svou vlastní spravedlnost. Bůh totiž ve své shovívavosti prominul předešlé hříchy,
Roma CzeCSP 3:25  Jeho Bůh ustanovil za prostředek ⌈smíření skrze víru v jeho krev⌉, ⌈aby ukázal⌉ svou spravedlnost s ohledem na prominutí prohřešení, jež byla spáchána již dříve
Roma CzeBKR 3:25  Jehož Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázaní spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů,
Roma Webster 3:25  Whom God hath set forth [to be] a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Roma NHEB 3:25  whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance;
Roma AKJV 3:25  Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Roma VulgClem 3:25  quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
Roma DRC 3:26  Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ
Roma KJV 3:26  To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Roma CzeCEP 3:26  Svou spravedlnost prokázal i v nynějším čase, aby bylo zjevné, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry v Ježíše.
Roma CzeB21 3:26  aby nyní prokázal svou spravedlnost, aby se ukázalo, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo věří v Ježíše.
Roma CzeCSP 3:26  v čase Boží shovívavosti, a aby ukázal svou spravedlnost v nynějším čase, takže sám je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry Ježíšovy.
Roma CzeBKR 3:26  V shovívání Božím, k dokázaní spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl, a ospravedlňujícím toho, kterýž jest z víry Ježíšovy.
Roma Webster 3:26  To declare, [I say], at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
Roma NHEB 3:26  to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
Roma AKJV 3:26  To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
Roma VulgClem 3:26  in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
Roma DRC 3:27  Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
Roma KJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Roma CzeCEP 3:27  Kde zůstala chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry.
Roma CzeB21 3:27  Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena. Jakým zákonem? Snad skutků? Nikoli, ale zákonem víry.
Roma CzeCSP 3:27  Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry.
Roma CzeBKR 3:27  Kdež jest tedy ta chlouba? Vyprázděna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry.
Roma Webster 3:27  Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
Roma NHEB 3:27  Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Roma AKJV 3:27  Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.
Roma VulgClem 3:27  Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei.
Roma DRC 3:28  For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
Roma KJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma CzeCEP 3:28  Jsme totiž přesvědčeni, že se člověk stává spravedlivým vírou bez skutků zákona.
Roma CzeB21 3:28  Máme tedy za to, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona.
Roma CzeCSP 3:28  Soudíme totiž, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona.
Roma CzeBKR 3:28  Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků zákona.
Roma Webster 3:28  Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma NHEB 3:28  We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Roma AKJV 3:28  Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Roma VulgClem 3:28  Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.
Roma DRC 3:29  Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also.
Roma KJV 3:29  Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Roma CzeCEP 3:29  Je snad Bůh toliko Bohem židů? Což není též Bohem pohanů? Zajisté i pohanů!
Roma CzeB21 3:29  Je snad Bůh jen Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Jistěže i pohanů!
Roma CzeCSP 3:29  Nebo je snad Bůh pouze Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Ano, i pohanů!
Roma CzeBKR 3:29  Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Jistě i pohanů,
Roma Webster 3:29  [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Roma NHEB 3:29  Or is God the God of Jews only? Is not he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Roma AKJV 3:29  Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Roma VulgClem 3:29  An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium :
Roma DRC 3:30  For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith.
Roma KJV 3:30  Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Roma CzeCEP 3:30  Vždyť je to jeden a týž Bůh, který obřezané ospravedlní z víry a neobřezané skrze víru.
Roma CzeB21 3:30  Je přece jediný Bůh; ten ospravedlní obřezané díky víře a neobřezané skrze víru.
Roma CzeCSP 3:30  ⌈Vždyť je přece⌉ jeden Bůh, který ospravedlní obřezané z víry a neobřezané skrze víru.
Roma CzeBKR 3:30  Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru.
Roma Webster 3:30  Seeing [it is] one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Roma NHEB 3:30  since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
Roma AKJV 3:30  Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Roma VulgClem 3:30  quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
Roma DRC 3:31  Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law.
Roma KJV 3:31  Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Roma CzeCEP 3:31  To tedy vírou rušíme zákon? Naprosto ne! Naopak, zákon potvrzujeme.
Roma CzeB21 3:31  Rušíme tedy vírou Zákon? V žádném případě! Naopak, Zákon potvrzujeme.
Roma CzeCSP 3:31  Rušíme tedy vírou Zákon? Naprosto ne! Naopak, Zákon potvrzujeme.
Roma CzeBKR 3:31  Což tedy zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž zákon tvrdíme.
Roma Webster 3:31  Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law.
Roma NHEB 3:31  Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Roma AKJV 3:31  Do we then make void the law through faith? God forbid: yes, we establish the law.
Roma VulgClem 3:31  Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus.