ROMANS
Chapter 3
Roma | DRC | 3:1 | What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision? | |
Roma | VulgClem | 3:1 | Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ? | |
Roma | KJV | 3:1 | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | |
Roma | DRC | 3:2 | Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. | |
Roma | VulgClem | 3:2 | Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei. | |
Roma | KJV | 3:2 | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | |
Roma | DRC | 3:3 | For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid! | |
Roma | VulgClem | 3:3 | Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit. | |
Roma | KJV | 3:3 | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | |
Roma | DRC | 3:4 | But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged. | |
Roma | VulgClem | 3:4 | Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris. | |
Roma | KJV | 3:4 | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | |
Roma | DRC | 3:5 | But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? | |
Roma | VulgClem | 3:5 | Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ? | |
Roma | KJV | 3:5 | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | |
Roma | DRC | 3:6 | (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world? | |
Roma | VulgClem | 3:6 | secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ? | |
Roma | KJV | 3:6 | God forbid: for then how shall God judge the world? | |
Roma | DRC | 3:7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? | |
Roma | VulgClem | 3:7 | Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ? | |
Roma | KJV | 3:7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | |
Roma | DRC | 3:8 | And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just. | |
Roma | VulgClem | 3:8 | et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est. | |
Roma | KJV | 3:8 | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | |
Roma | DRC | 3:9 | What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin. | |
Roma | VulgClem | 3:9 | Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse, | |
Roma | KJV | 3:9 | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | |
Roma | DRC | 3:10 | As it is written: There is not any man just. | |
Roma | VulgClem | 3:10 | sicut scriptum est : Quia non est justus quisquam : | |
Roma | KJV | 3:10 | As it is written, There is none righteous, no, not one: | |
Roma | DRC | 3:11 | There is none that understandeth: there is none that seeketh after God. | |
Roma | VulgClem | 3:11 | non est intelligens, non est requirens Deum. | |
Roma | KJV | 3:11 | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | |
Roma | DRC | 3:12 | All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. | |
Roma | VulgClem | 3:12 | Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | |
Roma | KJV | 3:12 | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | |
Roma | DRC | 3:13 | Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. | |
Roma | VulgClem | 3:13 | Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant : venenum aspidum sub labiis eorum : | |
Roma | KJV | 3:13 | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | |
Roma | DRC | 3:14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | |
Roma | VulgClem | 3:14 | quorum os maledictione, et amaritudine plenum est : | |
Roma | KJV | 3:14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | |
Roma | DRC | 3:15 | Their feet swift to shed blood: | |
Roma | VulgClem | 3:15 | veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem : | |
Roma | KJV | 3:15 | Their feet are swift to shed blood: | |
Roma | DRC | 3:16 | Destruction and misery in their ways: | |
Roma | VulgClem | 3:16 | contritio et infelicitas in viis eorum : | |
Roma | KJV | 3:16 | Destruction and misery are in their ways: | |
Roma | DRC | 3:17 | And the way of peace they have not known. | |
Roma | VulgClem | 3:17 | et viam pacis non cognoverunt : | |
Roma | KJV | 3:17 | And the way of peace have they not known: | |
Roma | DRC | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. | |
Roma | VulgClem | 3:18 | non est timor Dei ante oculos eorum. | |
Roma | KJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. | |
Roma | DRC | 3:19 | Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God. | |
Roma | VulgClem | 3:19 | Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo : | |
Roma | KJV | 3:19 | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | |
Roma | DRC | 3:20 | Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. | |
Roma | VulgClem | 3:20 | quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati. | |
Roma | KJV | 3:20 | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | |
Roma | DRC | 3:21 | But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. | |
Roma | VulgClem | 3:21 | Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis. | |
Roma | KJV | 3:21 | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | |
Roma | DRC | 3:22 | Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction. | |
Roma | VulgClem | 3:22 | Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio : | |
Roma | KJV | 3:22 | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | |
Roma | DRC | 3:23 | For all have sinned and do need the glory of God. | |
Roma | VulgClem | 3:23 | omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei. | |
Roma | KJV | 3:23 | For all have sinned, and come short of the glory of God; | |
Roma | DRC | 3:24 | Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, | |
Roma | VulgClem | 3:24 | Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu, | |
Roma | KJV | 3:24 | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | |
Roma | DRC | 3:25 | Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, | |
Roma | VulgClem | 3:25 | quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum | |
Roma | KJV | 3:25 | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | |
Roma | DRC | 3:26 | Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ | |
Roma | VulgClem | 3:26 | in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi. | |
Roma | KJV | 3:26 | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | |
Roma | DRC | 3:27 | Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. | |
Roma | VulgClem | 3:27 | Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei. | |
Roma | KJV | 3:27 | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | |
Roma | DRC | 3:28 | For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. | |
Roma | VulgClem | 3:28 | Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis. | |
Roma | KJV | 3:28 | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | |
Roma | DRC | 3:29 | Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also. | |
Roma | VulgClem | 3:29 | An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium : | |
Roma | KJV | 3:29 | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | |
Roma | DRC | 3:30 | For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith. | |
Roma | VulgClem | 3:30 | quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem. | |
Roma | KJV | 3:30 | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | |