ROMANS
Chapter 3
Roma | DRC | 3:1 | What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision? | |
Roma | KJV | 3:1 | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | |
Roma | CzeCEP | 3:1 | Co má tedy žid navíc? A jaký je užitek obřízky? | |
Roma | CzeB21 | 3:1 | Má tedy Žid nějakou výhodu? Má obřízka nějakou cenu? | |
Roma | CzeCSP | 3:1 | Co má tedy Žid navíc? Nebo jaký je užitek obřízky? | |
Roma | CzeBKR | 3:1 | Což tedy má více Žid? Aneb jaký jest užitek obřízky? | |
Roma | Webster | 3:1 | What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision? | |
Roma | NHEB | 3:1 | Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision? | |
Roma | AKJV | 3:1 | What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision? | |
Roma | VulgClem | 3:1 | Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ? | |
Roma | DRC | 3:2 | Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. | |
Roma | KJV | 3:2 | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | |
Roma | CzeCEP | 3:2 | Veliký v každém ohledu! Předně ten, že židům byla svěřena Boží slova. | |
Roma | CzeB21 | 3:2 | Každopádně, velikou! Především jim byla svěřena Boží slova. | |
Roma | CzeCSP | 3:2 | Veliký v každém ohledu. Předně ten, že Židům byly svěřeny Boží výroky. | |
Roma | CzeBKR | 3:2 | Mnohý všelijak. Přední zajisté, že jest jim svěřen zákon Boží. | |
Roma | Webster | 3:2 | Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. | |
Roma | NHEB | 3:2 | Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God. | |
Roma | AKJV | 3:2 | Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. | |
Roma | VulgClem | 3:2 | Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei. | |
Roma | DRC | 3:3 | For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid! | |
Roma | KJV | 3:3 | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | |
Roma | CzeCEP | 3:3 | A co když někteří byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží? | |
Roma | CzeB21 | 3:3 | Jistě, někteří z nich byli nevěrní, ale copak jejich nevěrnost může zrušit Boží věrnost? | |
Roma | CzeCSP | 3:3 | Co tedy, když někteří ⌈byli nevěrní? Nezruší jejich nevěrnost věrnost Boží⌉? | |
Roma | CzeBKR | 3:3 | Nebo co jest do toho, jestliže byli někteří nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní? | |
Roma | Webster | 3:3 | For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect? | |
Roma | NHEB | 3:3 | For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God? | |
Roma | AKJV | 3:3 | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | |
Roma | VulgClem | 3:3 | Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit. | |
Roma | DRC | 3:4 | But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged. | |
Roma | KJV | 3:4 | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | |
Roma | CzeCEP | 3:4 | Naprosto ne! Ať se ukáže, že Bůh je pravdivý, ale ‚každý člověk lhář‘, jak je psáno: ‚Aby ses ukázal spravedlivý ve svých slovech a zvítězil, přijdeš-li na soud.‘ | |
Roma | CzeB21 | 3:4 | V žádném případě! Ať si je každý člověk lhář, Bůh bude pravdomluvný. Jak je psáno: „Ve svých výrocích budeš ospravedlněn, ve svém soudu budeš vítězem.“ | |
Roma | CzeCSP | 3:4 | Naprosto ne! Ale ať je Bůh pravdivýa každý člověk lhář, jak je napsáno: Abys byl shledán spravedlivým ve svých slovech a zvítězil, když tě soudí. | |
Roma | CzeBKR | 3:4 | Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Abys ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když bys soudil. | |
Roma | Webster | 3:4 | By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged. | |
Roma | NHEB | 3:4 | May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, "That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment." | |
Roma | AKJV | 3:4 | God forbid: yes, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged. | |
Roma | VulgClem | 3:4 | Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris. | |
Roma | DRC | 3:5 | But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? | |
Roma | KJV | 3:5 | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | |
Roma | CzeCEP | 3:5 | Jestliže však naše nepravost dává vyniknout spravedlnosti Boží, co k tomu řekneme? Není Bůh, po lidsku řečeno, nespravedlivý, když nás stíhá svým hněvem? | |
Roma | CzeB21 | 3:5 | Když ale naše nepravost dokazuje Boží spravedlnost, co na to řekneme? Není Bůh (lidsky řečeno) nespravedlivý, když nás trestá svým hněvem? | |
Roma | CzeCSP | 3:5 | Jestliže však naše nepravost prokazuje Boží spravedlnost, co řekneme? Není Bůh nespravedlivý, když nás stíhá hněvem? Mluvím teď po lidsku. | |
Roma | CzeBKR | 3:5 | Jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, kterýž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.) | |
Roma | Webster | 3:5 | But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.) | |
Roma | NHEB | 3:5 | But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do. | |
Roma | AKJV | 3:5 | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) | |
Roma | VulgClem | 3:5 | Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ? | |
Roma | DRC | 3:6 | (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world? | |
Roma | KJV | 3:6 | God forbid: for then how shall God judge the world? | |
Roma | CzeCEP | 3:6 | Naprosto ne! Vždyť jak by potom Bůh mohl soudit svět? | |
Roma | CzeB21 | 3:6 | V žádném případě! Vždyť jak by potom Bůh soudil svět? | |
Roma | CzeCSP | 3:6 | Naprosto ne! Vždyť ⌈jak by pak Bůh mohl soudit⌉ svět? | |
Roma | CzeBKR | 3:6 | Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět? | |
Roma | Webster | 3:6 | By no means: for then how shall God judge the world? | |
Roma | NHEB | 3:6 | May it never be! For then how will God judge the world? | |
Roma | AKJV | 3:6 | God forbid: for then how shall God judge the world? | |
Roma | VulgClem | 3:6 | secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ? | |
Roma | DRC | 3:7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? | |
Roma | KJV | 3:7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | |
Roma | CzeCEP | 3:7 | Jestliže však moje lež vyzdvihla Boží pravdu k jeho slávě, proč mám být ještě souzen jako hříšník? | |
Roma | CzeB21 | 3:7 | Někdo namítne: „Proč ale mám být souzen jako hříšník, když se mou lží jen potvrzuje Boží pravdomluvnost k jeho slávě?“ | |
Roma | CzeCSP | 3:7 | Neboť jestliže se mou lží rozhojnila Boží pravda k jeho slávě, proč ⌈mám být⌉ ještě souzen jako hříšník? | |
Roma | CzeBKR | 3:7 | Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já ještě jako hříšník bývám souzen? | |
Roma | Webster | 3:7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner? | |
Roma | NHEB | 3:7 | For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner? | |
Roma | AKJV | 3:7 | For if the truth of God has more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner? | |
Roma | VulgClem | 3:7 | Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ? | |
Roma | DRC | 3:8 | And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just. | |
Roma | KJV | 3:8 | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | |
Roma | CzeCEP | 3:8 | A nevede to potom k tomu, co nám někteří pomlouvači připisují, jako bychom říkali: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro?“ Ty čeká spravedlivé odsouzení! | |
Roma | CzeB21 | 3:8 | To už by se mohlo rovnou říci: „Páchejme zlo, ať přijde dobro.“ Někteří pomlouvači o nás tvrdí, že právě takto mluvíme, ale čeká je spravedlivý trest. | |
Roma | CzeCSP | 3:8 | A nebylo by to tak, jak nás někteří pomlouvají a tvrdí, že říkáme: „Čiňme zlo, aby přišlo dobro“? Jejich odsouzení je spravedlivé. | |
Roma | CzeBKR | 3:8 | A ne raději (jakž o nás zle mluví, a jakož někteří praví, že bychom my říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichž spravedlivé jest odsouzení. | |
Roma | Webster | 3:8 | And not [rather] (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | |
Roma | NHEB | 3:8 | Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned. | |
Roma | AKJV | 3:8 | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | |
Roma | VulgClem | 3:8 | et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est. | |
Roma | DRC | 3:9 | What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin. | |
Roma | KJV | 3:9 | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | |
Roma | CzeCEP | 3:9 | Co tedy? Máme my židé nějakou přednost? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve ukázali, že všichni, židé i pohané, jsou pod mocí hříchu, | |
Roma | CzeB21 | 3:9 | Nuže, jsme na tom lépe než pohané? Ani v nejmenším! Právě jsme přece usvědčili Židy i Řeky, že jsou všichni poddaní hříchu. | |
Roma | CzeCSP | 3:9 | Co tedy? Máme (před pohany) výhodu? Vůbec ne! Vždyť jsme už dříve obvinili Židy i Řeky, že jsou všichni pod mocí hříchu, | |
Roma | CzeBKR | 3:9 | Což tedy? Máme něco napřed? Nikoli, nebo jsme prvé dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem, | |
Roma | Webster | 3:9 | What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | |
Roma | NHEB | 3:9 | What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin. | |
Roma | AKJV | 3:9 | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | |
Roma | VulgClem | 3:9 | Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse, | |
Roma | DRC | 3:10 | As it is written: There is not any man just. | |
Roma | KJV | 3:10 | As it is written, There is none righteous, no, not one: | |
Roma | CzeCEP | 3:10 | jak je psáno: ‚Nikdo není spravedlivý, není ani jeden, | |
Roma | CzeB21 | 3:10 | Jak je psáno: „Nikdo není spravedlivý, není ani jediný; | |
Roma | CzeCSP | 3:10 | jak je napsáno: Není spravedlivého, není ani jednoho, | |
Roma | CzeBKR | 3:10 | Jakož psáno jest: Že není spravedlivého, ani jednoho. | |
Roma | Webster | 3:10 | As it is written, There is none righteous, no, not one: | |
Roma | NHEB | 3:10 | As it is written, "There is no one righteous; no, not one. | |
Roma | AKJV | 3:10 | As it is written, There is none righteous, no, not one: | |
Roma | VulgClem | 3:10 | sicut scriptum est : Quia non est justus quisquam : | |
Roma | DRC | 3:11 | There is none that understandeth: there is none that seeketh after God. | |
Roma | KJV | 3:11 | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | |
Roma | CzeCEP | 3:11 | nikdo není rozumný, není, kdo by hledal Boha; | |
Roma | CzeB21 | 3:11 | nikdo nechce porozumět, Bůh nikomu nechybí. | |
Roma | CzeCSP | 3:11 | není, kdo by rozuměl, není, kdo by horlivě hledal Boha. | |
Roma | CzeBKR | 3:11 | Není rozumného, není, kdo by hledal Boha. | |
Roma | Webster | 3:11 | There is none that understandeth, there is none that seeketh God. | |
Roma | NHEB | 3:11 | There is no one who understands. There is no one who seeks after God. | |
Roma | AKJV | 3:11 | There is none that understands, there is none that seeks after God. | |
Roma | VulgClem | 3:11 | non est intelligens, non est requirens Deum. | |
Roma | DRC | 3:12 | All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. | |
Roma | KJV | 3:12 | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | |
Roma | CzeCEP | 3:12 | všichni se odchýlili, všichni propadli zvrácenosti, není, kdo by činil dobro, není ani jeden. | |
Roma | CzeB21 | 3:12 | Všichni zabloudili z cesty, dočista se zkazili; není, kdo by konal dobro, není vůbec žádný.“ | |
Roma | CzeCSP | 3:12 | Všichni se odchýlili, společně se stali nepotřebnými, není, kdo by činil dobro, není ani jeden. | |
Roma | CzeBKR | 3:12 | Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho. | |
Roma | Webster | 3:12 | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one. | |
Roma | NHEB | 3:12 | They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one." | |
Roma | AKJV | 3:12 | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one. | |
Roma | VulgClem | 3:12 | Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. | |
Roma | DRC | 3:13 | Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. | |
Roma | KJV | 3:13 | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | |
Roma | CzeCEP | 3:13 | Hrob otevřený je jejich hrdlo, svým jazykem mluví jen lest, hadí jed skrývají ve rtech, | |
Roma | CzeB21 | 3:13 | „Zející hrob je hrdlo jejich, nástroje klamu jejich jazyky. Hadí jed skrývají pod svými rty, | |
Roma | CzeCSP | 3:13 | Jejich hrdlo je otevřený hrob, svými jazyky mluví lest, pod jejich rty je hadí jed. | |
Roma | CzeBKR | 3:13 | Hrob otevřený jest hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů jest pod rty jejich. | |
Roma | Webster | 3:13 | Their throat [is] an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips: | |
Roma | NHEB | 3:13 | "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "The poison of vipers is under their lips;" | |
Roma | AKJV | 3:13 | Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | |
Roma | VulgClem | 3:13 | Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant : venenum aspidum sub labiis eorum : | |
Roma | DRC | 3:14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | |
Roma | KJV | 3:14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | |
Roma | CzeCEP | 3:14 | jejich ústa jsou samá kletba a hořkost, | |
Roma | CzeB21 | 3:14 | hořké kletby z úst jim tryskají.“ | |
Roma | CzeCSP | 3:14 | Jejich ústa jsou plna kletby a hořkosti, | |
Roma | CzeBKR | 3:14 | Kterýchž ústa plná jsou zlořečení a hořkosti. | |
Roma | Webster | 3:14 | Whose mouth [is] full of cursing and bitterness. | |
Roma | NHEB | 3:14 | "Whose mouth is full of cursing and bitterness." | |
Roma | AKJV | 3:14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | |
Roma | VulgClem | 3:14 | quorum os maledictione, et amaritudine plenum est : | |
Roma | DRC | 3:15 | Their feet swift to shed blood: | |
Roma | KJV | 3:15 | Their feet are swift to shed blood: | |
Roma | CzeCEP | 3:15 | jejich nohy spěchají prolévat krev, | |
Roma | CzeB21 | 3:15 | „Prolévat krev spěchají jejich nohy, | |
Roma | CzeCSP | 3:15 | jejich nohy jsou rychlé k prolití krve, | |
Roma | CzeBKR | 3:15 | Nohy jejich rychlé k vylévání krve. | |
Roma | Webster | 3:15 | Their feet [are] swift to shed blood. | |
Roma | NHEB | 3:15 | "Their feet are swift to shed blood. | |
Roma | AKJV | 3:15 | Their feet are swift to shed blood: | |
Roma | VulgClem | 3:15 | veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem : | |
Roma | DRC | 3:16 | Destruction and misery in their ways: | |
Roma | KJV | 3:16 | Destruction and misery are in their ways: | |
Roma | CzeCEP | 3:16 | zhouba a bída je na jejich cestách; | |
Roma | CzeB21 | 3:16 | zkáza a bída jsou jejich průvodci, | |
Roma | CzeCSP | 3:16 | na jejich cestách je zkáza a trápení, | |
Roma | CzeBKR | 3:16 | Setření a bída na cestách jejich. | |
Roma | Webster | 3:16 | Destruction and misery [are] in their ways: | |
Roma | NHEB | 3:16 | Destruction and misery are in their ways. | |
Roma | AKJV | 3:16 | Destruction and misery are in their ways: | |
Roma | VulgClem | 3:16 | contritio et infelicitas in viis eorum : | |
Roma | DRC | 3:17 | And the way of peace they have not known. | |
Roma | KJV | 3:17 | And the way of peace have they not known: | |
Roma | CzeCEP | 3:17 | nepoznali cestu pokoje | |
Roma | CzeB21 | 3:17 | cestu pokoje ale neznají; | |
Roma | CzeCSP | 3:17 | cestu pokoje nepoznali; | |
Roma | CzeBKR | 3:17 | A cesty pokoje nepoznali. | |
Roma | Webster | 3:17 | And the way of peace have they not known. | |
Roma | NHEB | 3:17 | The way of peace, they have not known." | |
Roma | AKJV | 3:17 | And the way of peace have they not known: | |
Roma | VulgClem | 3:17 | et viam pacis non cognoverunt : | |
Roma | DRC | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. | |
Roma | KJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. | |
Roma | CzeCEP | 3:18 | a úctu před Bohem nemají.‘ | |
Roma | CzeB21 | 3:18 | na Boží bázeň vůbec nehledí.“ | |
Roma | CzeCSP | 3:18 | není bázně Boží před jejich očima. | |
Roma | CzeBKR | 3:18 | Není bázně Boží před očima jejich. | |
Roma | Webster | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. | |
Roma | NHEB | 3:18 | "There is no fear of God before their eyes." | |
Roma | AKJV | 3:18 | There is no fear of God before their eyes. | |
Roma | VulgClem | 3:18 | non est timor Dei ante oculos eorum. | |
Roma | DRC | 3:19 | Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God. | |
Roma | KJV | 3:19 | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | |
Roma | CzeCEP | 3:19 | Víme, že co zákon říká, říká těm, kdo jsou pod zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby celý svět byl před Bohem usvědčen z viny. | |
Roma | CzeB21 | 3:19 | Víme, že cokoli Zákon říká, říká těm, kdo jsou pod Zákonem, aby tak byla zacpána každá ústa a aby byl celý svět vystaven Božímu soudu. | |
Roma | CzeCSP | 3:19 | Víme, že vše, co Zákon praví, praví těm, kdo jsou pod Zákonem, aby byla umlčena každá ústa a aby se před Bohem stal vinným celý svět, | |
Roma | CzeBKR | 3:19 | Víme pak, že cožkoli zákon mluví, těm, kteříž jsou pod zákonem mluví, aby všeliká ústa zacpána byla, a aby vinen byl všecken svět Bohu. | |
Roma | Webster | 3:19 | Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | |
Roma | NHEB | 3:19 | Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God. | |
Roma | AKJV | 3:19 | Now we know that what things soever the law said, it said to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | |
Roma | VulgClem | 3:19 | Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo : | |
Roma | DRC | 3:20 | Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. | |
Roma | KJV | 3:20 | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | |
Roma | CzeCEP | 3:20 | Vždyť ze skutků zákona ‚nebude před ním nikdo ospravedlněn‘, neboť ze zákona pochází poznání hříchu. | |
Roma | CzeB21 | 3:20 | Na základě skutků Zákona před ním nebude ospravedlněn nikdo; Zákon totiž přináší jen poznání hříchu. | |
Roma | CzeCSP | 3:20 | protože ze skutků Zákona nebude před ním ospravedlněn ⌈žádný člověk⌉, neboť skrze Zákon je poznání hříchu. | |
Roma | CzeBKR | 3:20 | Protož z skutků zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před oblíčejem jeho; nebo skrze zákon poznání hřícha. | |
Roma | Webster | 3:20 | Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin. | |
Roma | NHEB | 3:20 | Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin. | |
Roma | AKJV | 3:20 | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | |
Roma | VulgClem | 3:20 | quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati. | |
Roma | DRC | 3:21 | But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. | |
Roma | KJV | 3:21 | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | |
Roma | CzeCEP | 3:21 | Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez zákona, dosvědčovaná zákonem i proroky, | |
Roma | CzeB21 | 3:21 | Nyní je však mimo Zákon zjevena Boží spravedlnost, kterou Zákon i Proroci dosvědčují – | |
Roma | CzeCSP | 3:21 | Nyní však je zjevena Boží spravedlnost bez Zákona, dosvědčovaná Zákonem i Proroky, | |
Roma | CzeBKR | 3:21 | Ale nyní bez zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená zákonem i proroky, | |
Roma | Webster | 3:21 | But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets; | |
Roma | NHEB | 3:21 | But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets; | |
Roma | AKJV | 3:21 | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | |
Roma | VulgClem | 3:21 | Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis. | |
Roma | DRC | 3:22 | Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction. | |
Roma | KJV | 3:22 | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | |
Roma | CzeCEP | 3:22 | Boží spravedlnost skrze víru v Ježíše Krista pro všecky, kdo věří. Není totiž rozdílu: | |
Roma | CzeB21 | 3:22 | Boží spravedlnost, která skrze víru v Ježíše Krista přichází ke všem, kdo věří. Není totiž rozdílu: | |
Roma | CzeCSP | 3:22 | Boží spravedlnost skrze víru Ježíše Krista pro všechny [a na všechny] ty, kdo věří. Není totiž rozdílu: | |
Roma | CzeBKR | 3:22 | Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící. | |
Roma | Webster | 3:22 | Even the righteousness of God, [which is] by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference: | |
Roma | NHEB | 3:22 | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all those who believe. For there is no distinction, | |
Roma | AKJV | 3:22 | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference: | |
Roma | VulgClem | 3:22 | Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio : | |
Roma | DRC | 3:23 | For all have sinned and do need the glory of God. | |
Roma | KJV | 3:23 | For all have sinned, and come short of the glory of God; | |
Roma | CzeCEP | 3:23 | všichni zhřešili a jsou daleko od Boží slávy; | |
Roma | CzeB21 | 3:23 | všichni zhřešili a chybí jim Boží sláva. | |
Roma | CzeCSP | 3:23 | všichni zhřešili a postrádají Boží slávu, | |
Roma | CzeBKR | 3:23 | Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží. | |
Roma | Webster | 3:23 | For all have sinned, and come short of the glory of God; | |
Roma | NHEB | 3:23 | for all have sinned, and fall short of the glory of God; | |
Roma | AKJV | 3:23 | For all have sinned, and come short of the glory of God; | |
Roma | VulgClem | 3:23 | omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei. | |
Roma | DRC | 3:24 | Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, | |
Roma | KJV | 3:24 | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | |
Roma | CzeCEP | 3:24 | jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí vykoupením v Kristu Ježíši. | |
Roma | CzeB21 | 3:24 | Jsou však zdarma ospravedlňováni jeho milostí, skrze vykoupení v Kristu Ježíši. | |
Roma | CzeCSP | 3:24 | ale jsou ospravedlňováni zadarmo jeho milostí skrze vykoupení, které je v Kristu Ježíši. | |
Roma | CzeBKR | 3:24 | Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši, | |
Roma | Webster | 3:24 | Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: | |
Roma | NHEB | 3:24 | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus; | |
Roma | AKJV | 3:24 | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | |
Roma | VulgClem | 3:24 | Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu, | |
Roma | DRC | 3:25 | Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, | |
Roma | KJV | 3:25 | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | |
Roma | CzeCEP | 3:25 | Jeho ustanovil Bůh, aby svou vlastní smrtí se stal smírnou obětí pro ty, kdo věří. Tak prokázal, že byl spravedlivý, když již dříve trpělivě promíjel hříchy. | |
Roma | CzeB21 | 3:25 | Jeho Bůh určil za oběť smíření pro ty, kdo věří v jeho krev, aby tak prokázal svou vlastní spravedlnost. Bůh totiž ve své shovívavosti prominul předešlé hříchy, | |
Roma | CzeCSP | 3:25 | Jeho Bůh ustanovil za prostředek ⌈smíření skrze víru v jeho krev⌉, ⌈aby ukázal⌉ svou spravedlnost s ohledem na prominutí prohřešení, jež byla spáchána již dříve | |
Roma | CzeBKR | 3:25 | Jehož Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázaní spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů, | |
Roma | Webster | 3:25 | Whom God hath set forth [to be] a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | |
Roma | NHEB | 3:25 | whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance; | |
Roma | AKJV | 3:25 | Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | |
Roma | VulgClem | 3:25 | quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum | |
Roma | DRC | 3:26 | Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ | |
Roma | KJV | 3:26 | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | |
Roma | CzeCEP | 3:26 | Svou spravedlnost prokázal i v nynějším čase, aby bylo zjevné, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry v Ježíše. | |
Roma | CzeB21 | 3:26 | aby nyní prokázal svou spravedlnost, aby se ukázalo, že je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo věří v Ježíše. | |
Roma | CzeCSP | 3:26 | v čase Boží shovívavosti, a aby ukázal svou spravedlnost v nynějším čase, takže sám je spravedlivý a ospravedlňuje toho, kdo žije z víry Ježíšovy. | |
Roma | CzeBKR | 3:26 | V shovívání Božím, k dokázaní spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl, a ospravedlňujícím toho, kterýž jest z víry Ježíšovy. | |
Roma | Webster | 3:26 | To declare, [I say], at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus. | |
Roma | NHEB | 3:26 | to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. | |
Roma | AKJV | 3:26 | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus. | |
Roma | VulgClem | 3:26 | in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi. | |
Roma | DRC | 3:27 | Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. | |
Roma | KJV | 3:27 | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | |
Roma | CzeCEP | 3:27 | Kde zůstala chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry. | |
Roma | CzeB21 | 3:27 | Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena. Jakým zákonem? Snad skutků? Nikoli, ale zákonem víry. | |
Roma | CzeCSP | 3:27 | Kde je tedy chlouba? Byla vyloučena! Jakým zákonem? Zákonem skutků? Nikoli, nýbrž zákonem víry. | |
Roma | CzeBKR | 3:27 | Kdež jest tedy ta chlouba? Vyprázděna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry. | |
Roma | Webster | 3:27 | Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. | |
Roma | NHEB | 3:27 | Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith. | |
Roma | AKJV | 3:27 | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith. | |
Roma | VulgClem | 3:27 | Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei. | |
Roma | DRC | 3:28 | For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. | |
Roma | KJV | 3:28 | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | |
Roma | CzeCEP | 3:28 | Jsme totiž přesvědčeni, že se člověk stává spravedlivým vírou bez skutků zákona. | |
Roma | CzeB21 | 3:28 | Máme tedy za to, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona. | |
Roma | CzeCSP | 3:28 | Soudíme totiž, že člověk je ospravedlňován vírou bez skutků Zákona. | |
Roma | CzeBKR | 3:28 | Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků zákona. | |
Roma | Webster | 3:28 | Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. | |
Roma | NHEB | 3:28 | We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. | |
Roma | AKJV | 3:28 | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | |
Roma | VulgClem | 3:28 | Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis. | |
Roma | DRC | 3:29 | Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also. | |
Roma | KJV | 3:29 | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | |
Roma | CzeCEP | 3:29 | Je snad Bůh toliko Bohem židů? Což není též Bohem pohanů? Zajisté i pohanů! | |
Roma | CzeB21 | 3:29 | Je snad Bůh jen Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Jistěže i pohanů! | |
Roma | CzeCSP | 3:29 | Nebo je snad Bůh pouze Bohem Židů? Není i Bohem pohanů? Ano, i pohanů! | |
Roma | CzeBKR | 3:29 | Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Jistě i pohanů, | |
Roma | Webster | 3:29 | [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | |
Roma | NHEB | 3:29 | Or is God the God of Jews only? Is not he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, | |
Roma | AKJV | 3:29 | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | |
Roma | VulgClem | 3:29 | An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium : | |
Roma | DRC | 3:30 | For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith. | |
Roma | KJV | 3:30 | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | |
Roma | CzeCEP | 3:30 | Vždyť je to jeden a týž Bůh, který obřezané ospravedlní z víry a neobřezané skrze víru. | |
Roma | CzeB21 | 3:30 | Je přece jediný Bůh; ten ospravedlní obřezané díky víře a neobřezané skrze víru. | |
Roma | CzeCSP | 3:30 | ⌈Vždyť je přece⌉ jeden Bůh, který ospravedlní obřezané z víry a neobřezané skrze víru. | |
Roma | CzeBKR | 3:30 | Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru. | |
Roma | Webster | 3:30 | Seeing [it is] one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | |
Roma | NHEB | 3:30 | since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith. | |
Roma | AKJV | 3:30 | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | |
Roma | VulgClem | 3:30 | quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem. | |
Roma | DRC | 3:31 | Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law. | |
Roma | KJV | 3:31 | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | |
Roma | CzeCEP | 3:31 | To tedy vírou rušíme zákon? Naprosto ne! Naopak, zákon potvrzujeme. | |
Roma | CzeB21 | 3:31 | Rušíme tedy vírou Zákon? V žádném případě! Naopak, Zákon potvrzujeme. | |
Roma | CzeCSP | 3:31 | Rušíme tedy vírou Zákon? Naprosto ne! Naopak, Zákon potvrzujeme. | |
Roma | CzeBKR | 3:31 | Což tedy zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž zákon tvrdíme. | |
Roma | Webster | 3:31 | Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law. | |
Roma | NHEB | 3:31 | Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law. | |
Roma | AKJV | 3:31 | Do we then make void the law through faith? God forbid: yes, we establish the law. | |
Roma | VulgClem | 3:31 | Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus. | |