ACTS
Chapter 16
Acts | DRC | 16:1 | And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile. | |
Acts | KJV | 16:1 | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | |
Acts | CzeCEP | 16:1 | Tak se Pavel dostal také do Derbe a do Lystry. Tam byl jeden učedník jménem Timoteus; jeho matka byla židovka, která uvěřila v Krista, ale jeho otec byl pohan. | |
Acts | CzeB21 | 16:1 | Přišel do Derbe a Lystry a hle, byl tu jeden učedník jménem Timoteus, syn věřící Židovky a řeckého otce. | |
Acts | CzeCSP | 16:1 | Přišel [také] do Derbe a do Lystry. A hle, byl tam jeden učedník jménem Timoteus, syn věřící židovské ženy, jeho otec byl však Řek. | |
Acts | CzeBKR | 16:1 | Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn nějaké ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka. | |
Acts | Webster | 16:1 | Then he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father [was] a Greek. | |
Acts | NHEB | 16:1 | He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek. | |
Acts | AKJV | 16:1 | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | |
Acts | VulgClem | 16:1 | Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. | |
Acts | DRC | 16:2 | To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony. | |
Acts | KJV | 16:2 | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | |
Acts | CzeCEP | 16:2 | Bratří v Lystře a v Ikoniu o něm vydávali dobré svědectví, | |
Acts | CzeB21 | 16:2 | Bratři v Lystře a Ikoniu ho velmi chválili, | |
Acts | CzeCSP | 16:2 | Bratři v Lystře a Ikonii o něm vydávali dobré svědectví. | |
Acts | CzeBKR | 16:2 | Tomu svědectví vydávali bratří ti, kteříž byli v Lystře a v Ikonii. | |
Acts | Webster | 16:2 | Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | |
Acts | NHEB | 16:2 | The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him. | |
Acts | AKJV | 16:2 | Which was well reported of by the brothers that were at Lystra and Iconium. | |
Acts | VulgClem | 16:2 | Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres. | |
Acts | DRC | 16:3 | Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. | |
Acts | KJV | 16:3 | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. | |
Acts | CzeCEP | 16:3 | a Pavel ho chtěl vzít s sebou. Z ohledu na tamější židy jej dal obřezat: všichni totiž věděli, že jeho otec byl pohan. | |
Acts | CzeB21 | 16:3 | a tak se Pavel rozhodl, že ho vezme s sebou na cesty. Vzal ho tedy a kvůli tamějším Židům ho obřezal. (Všichni totiž věděli, že jeho otec byl Řek.) | |
Acts | CzeCSP | 16:3 | Pavel chtěl, aby se s ním ⌈vydal na cestu⌉; vzal jej a obřezal kvůli Židům, kteří byli v oněch místech, neboť všichni věděli, že jeho otec byl Řek. | |
Acts | CzeBKR | 16:3 | Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek. | |
Acts | Webster | 16:3 | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek. | |
Acts | NHEB | 16:3 | Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. | |
Acts | AKJV | 16:3 | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. | |
Acts | VulgClem | 16:3 | Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. | |
Acts | DRC | 16:4 | And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. | |
Acts | KJV | 16:4 | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 16:4 | Ve všech městech, jimiž procházeli, předávali závazná ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeB21 | 16:4 | Když pak procházeli města, předávali jim závazná rozhodnutí, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeCSP | 16:4 | Když procházeli městy, předávali jim ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě, aby je zachovávali. | |
Acts | CzeBKR | 16:4 | A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě. | |
Acts | Webster | 16:4 | And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. | |
Acts | NHEB | 16:4 | As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. | |
Acts | AKJV | 16:4 | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 16:4 | Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis. | |
Acts | DRC | 16:5 | And the churches were confirmed in faith and increased in number daily. | |
Acts | KJV | 16:5 | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | |
Acts | CzeCEP | 16:5 | A tak se církve upevňovaly ve víře a počet bratří rostl každým dnem. | |
Acts | CzeB21 | 16:5 | Církve pak sílily ve víře a rostly v počtu každý den. | |
Acts | CzeCSP | 16:5 | A tak se sbory upevňovaly ve víře a denně početně rostly. | |
Acts | CzeBKR | 16:5 | A tak církve utvrzovaly se u víře, a rozmáhaly se v počtu na každý den. | |
Acts | Webster | 16:5 | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | |
Acts | NHEB | 16:5 | So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. | |
Acts | AKJV | 16:5 | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | |
Acts | VulgClem | 16:5 | Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. | |
Acts | DRC | 16:6 | And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. | |
Acts | KJV | 16:6 | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | |
Acts | CzeCEP | 16:6 | Poněvadž jim Duch svatý zabránil zvěstovat Slovo v provincii Asii, procházeli Frygií a krajinou galatskou. | |
Acts | CzeB21 | 16:6 | Procestovali Frygii a Galacii, protože jim Duch svatý zabránil kázat Slovo v Asii. | |
Acts | CzeCSP | 16:6 | Potom prošli Frygií a galatskou krajinou, neboť Duch Svatý jim zabránil promluvit Slovo v Asii. | |
Acts | CzeBKR | 16:6 | A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova v Azii, | |
Acts | Webster | 16:6 | Now when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia; | |
Acts | NHEB | 16:6 | When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. | |
Acts | AKJV | 16:6 | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | |
Acts | VulgClem | 16:6 | Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. | |
Acts | DRC | 16:7 | And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not. | |
Acts | KJV | 16:7 | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | |
Acts | CzeCEP | 16:7 | Když přišli až k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil. | |
Acts | CzeB21 | 16:7 | Když se přiblížili k Mysii, pokoušeli se jít do Bitynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil. | |
Acts | CzeCSP | 16:7 | Když přišli k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale [Ježíšův] Duch jim to nedovolil. | |
Acts | CzeBKR | 16:7 | Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch. | |
Acts | Webster | 16:7 | After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | |
Acts | NHEB | 16:7 | When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. | |
Acts | AKJV | 16:7 | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | |
Acts | VulgClem | 16:7 | Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu. | |
Acts | DRC | 16:8 | And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. | |
Acts | KJV | 16:8 | And they passing by Mysia came down to Troas. | |
Acts | CzeCEP | 16:8 | Prošli tedy Mysií a přišli k moři do Troady. | |
Acts | CzeB21 | 16:8 | Obešli tedy Mysii a dorazili do Troady. | |
Acts | CzeCSP | 16:8 | Prošli tedy Mysii a sestoupili do Troady. | |
Acts | CzeBKR | 16:8 | Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady. | |
Acts | Webster | 16:8 | And they, passing by Mysia, came down to Troas. | |
Acts | NHEB | 16:8 | Passing by Mysia, they came down to Troas. | |
Acts | AKJV | 16:8 | And they passing by Mysia came down to Troas. | |
Acts | VulgClem | 16:8 | Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem : | |
Acts | DRC | 16:9 | And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us. | |
Acts | KJV | 16:9 | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | |
Acts | CzeCEP | 16:9 | Tam měl Pavel v noci vidění: Stanul před ním jakýsi Makedonec a velmi ho prosil: „Přeplav se do Makedonie a pomoz nám!“ | |
Acts | CzeB21 | 16:9 | Tam měl Pavel v noci vidění. Stál před ním nějaký Makedonec a prosil ho: „Přijď do Makedonie a pomoz nám!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:9 | V noci se ukázalo Pavlovi vidění: stál před ním nějaký makedonský muž a prosil ho: „Přejdi do Makedonie a pomoz nám!“ | |
Acts | CzeBKR | 16:9 | I ukázalo se Pavlovi v noci vidění. Muž nějaký Macedonský stál, prose ho a řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám. | |
Acts | Webster | 16:9 | And a vision appeared to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | |
Acts | NHEB | 16:9 | A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us." | |
Acts | AKJV | 16:9 | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | |
Acts | VulgClem | 16:9 | et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos. | |
Acts | DRC | 16:10 | And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them. | |
Acts | KJV | 16:10 | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | |
Acts | CzeCEP | 16:10 | Po tomto Pavlově vidění jsme se bez váhání chystali na cestu do Makedonie, protože jsme usoudili, že nás volá Bůh, abychom tam kázali evangelium. | |
Acts | CzeB21 | 16:10 | Jakmile Pavel přijal to vidění, ihned jsme se rozhodli vyrazit do Makedonie, přesvědčeni, že nás Bůh povolal, abychom jim kázali evangelium. | |
Acts | CzeCSP | 16:10 | Jak uviděl to vidění, hned jsme se snažili vyjít do Makedonie, protože jsme nabyli přesvědčení, že nás Bůh povolal, abychom jim zvěstovali evangelium. | |
Acts | CzeBKR | 16:10 | A jakž to vidění viděl, i hned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium. | |
Acts | Webster | 16:10 | And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them. | |
Acts | NHEB | 16:10 | When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them. | |
Acts | AKJV | 16:10 | And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them. | |
Acts | VulgClem | 16:10 | Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. | |
Acts | DRC | 16:11 | And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. | |
Acts | KJV | 16:11 | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | |
Acts | CzeCEP | 16:11 | Vypluli jsme tedy z Troady a plavili se přímo na ostrov Samothráké a druhého dne do makedonské Neapole. | |
Acts | CzeB21 | 16:11 | Vypluli jsme z Troady, vydali se přímým směrem k Samothráké a příštího dne jsme dorazili do Neapole. | |
Acts | CzeCSP | 16:11 | Vypluli jsme z Troady a plavili se přímo na Samothráké, druhého dne do Neapole, | |
Acts | CzeBKR | 16:11 | Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie, a nazejtří do Neapolis, | |
Acts | Webster | 16:11 | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next [day] to Neapolis; | |
Acts | NHEB | 16:11 | Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; | |
Acts | AKJV | 16:11 | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | |
Acts | VulgClem | 16:11 | Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim : | |
Acts | DRC | 16:12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. | |
Acts | KJV | 16:12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | |
Acts | CzeCEP | 16:12 | Odtud jsme šli do Filip, které jsou nejvýznamnějším městem té části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní. | |
Acts | CzeB21 | 16:12 | Odtud jsme odešli do Filip, které jsou předním městem té části Makedonie a římskou kolonií. Poté, co jsme ve městě strávili několik dní, | |
Acts | CzeCSP | 16:12 | odtamtud do Filip, které jsou předním městem této části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní. | |
Acts | CzeBKR | 16:12 | A odtud do Filippis, kteréž jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní. | |
Acts | Webster | 16:12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days. | |
Acts | NHEB | 16:12 | and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city. | |
Acts | AKJV | 16:12 | And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | |
Acts | VulgClem | 16:12 | et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes. | |
Acts | DRC | 16:13 | And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled. | |
Acts | KJV | 16:13 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | |
Acts | CzeCEP | 16:13 | V sobotu jsme vyšli za bránu k řece, protože jsme se domnívali, že tam bude modlitebna; posadili jsme se a mluvili k ženám, které se tam sešly. | |
Acts | CzeB21 | 16:13 | vyšli jsme v sobotu za město k řece, kde bylo zvykem se modlit. Posadili jsme se tam a mluvili k ženám, které se tam shromáždily. | |
Acts | CzeCSP | 16:13 | V sobotní den jsme vyšli za bránu podél řeky, kde jsme se domnívali, že je místo k modlitbě; usedli jsme a mluvili k ženám, které se tam sešly. | |
Acts | CzeBKR | 16:13 | V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly. | |
Acts | Webster | 16:13 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted [thither]. | |
Acts | NHEB | 16:13 | On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together. | |
Acts | AKJV | 16:13 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women which resorted thither. | |
Acts | VulgClem | 16:13 | Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant. | |
Acts | DRC | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. | |
Acts | KJV | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | |
Acts | CzeCEP | 16:14 | Poslouchala nás i jedna žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir, která věřila v jediného Boha. Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel zvěstoval. | |
Acts | CzeB21 | 16:14 | Naslouchala nám také jedna bohabojná žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir. Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel říkal, | |
Acts | CzeCSP | 16:14 | A poslouchala nás jedna žena jménem Lydie, prodavačka purpuru z města Thyatir, která uctívala Boha. Pán jí otevřel srdce, aby věnovala pozornost tomu, co Pavel říkal. | |
Acts | CzeBKR | 16:14 | Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala. Jejíž srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo. | |
Acts | Webster | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard [us]: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul. | |
Acts | NHEB | 16:14 | A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul. | |
Acts | AKJV | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken of Paul. | |
Acts | VulgClem | 16:14 | Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. | |
Acts | DRC | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. | |
Acts | KJV | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | |
Acts | CzeCEP | 16:15 | Když byla ona a všichni z jejího domu pokřtěni, obrátila se na nás s prosbou: „Jste-li přesvědčeni, že jsem uvěřila v Pána, vejděte do mého domu a buďte mými hosty„; a my jsme její naléhavé pozvání přijali. | |
Acts | CzeB21 | 16:15 | a tak se i s celou domácností nechala pokřtít. Potom nás prosila: „Pokud mě máte za věrnou Pánu, buďte hosty v mém domě.“ A tak nás přemluvila. | |
Acts | CzeCSP | 16:15 | Když byla pokřtěna ona i její dům, poprosila nás: „Jestliže jste mne uznali za věrnou Pánu, vejděte do mého domu a zůstaňte.“ A přinutila nás. | |
Acts | CzeBKR | 16:15 | A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdouce, v domě mém pobuďte. I přinutila nás. | |
Acts | Webster | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]: And she constrained us. | |
Acts | NHEB | 16:15 | When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us. | |
Acts | AKJV | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she sought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | |
Acts | VulgClem | 16:15 | Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos. | |
Acts | DRC | 16:16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. | |
Acts | KJV | 16:16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: | |
Acts | CzeCEP | 16:16 | Když jsme šli jednou do modlitebny, potkala nás mladá otrokyně, která měla věšteckého ducha a předpovídáním budoucnosti přinášela svým pánům značný zisk. | |
Acts | CzeB21 | 16:16 | Jednou, když jsme se šli modlit, potkala nás jedna otrokyně, která měla věšteckého ducha a přinášela svým pánům veliké zisky předpovídáním budoucnosti. | |
Acts | CzeCSP | 16:16 | Stalo se, když jsme se šli modlit, že nás potkala nějaká otrokyně, která měla věšteckého ducha a věštěním přinášela svým pánům značný zisk. | |
Acts | CzeBKR | 16:16 | I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním. | |
Acts | Webster | 16:16 | And it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying: | |
Acts | NHEB | 16:16 | It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. | |
Acts | AKJV | 16:16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: | |
Acts | VulgClem | 16:16 | Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. | |
Acts | DRC | 16:17 | This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. | |
Acts | KJV | 16:17 | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | |
Acts | CzeCEP | 16:17 | Chodila za Pavlem a za námi a stále volala: „Toto jsou služebníci nejvyššího Boha. Zvěstují vám cestu ke spáse.“ | |
Acts | CzeB21 | 16:17 | Začala za Pavlem a za námi chodit a vykřikovala: „Tito lidé jsou služebníci Nejvyššího Boha! Ohlašují vám cestu spásy!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:17 | Ta chodila za Pavlem a za námi a křičela : „Tito lidé jsou otroci Boha Nejvyššího, kteří vám zvěstují cestu záchrany.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:17 | Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteříž zvěstují nám cestu spasení. | |
Acts | Webster | 16:17 | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. | |
Acts | NHEB | 16:17 | She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation!" | |
Acts | AKJV | 16:17 | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation. | |
Acts | VulgClem | 16:17 | Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. | |
Acts | DRC | 16:18 | And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. | |
Acts | KJV | 16:18 | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | |
Acts | CzeCEP | 16:18 | A to dělala po mnoho dní. Pavlovi to bylo proti mysli, obrátil se proto na toho ducha a řekl: „Ve jménu Ježíše Krista ti přikazuji, abys z ní vyšel!“ A v tu chvíli ji ten zlý duch opustil. | |
Acts | CzeB21 | 16:18 | Když to trvalo mnoho dní, Pavel to už nemohl snést, a tak se obrátil a řekl tomu duchu: „Přikazuji ti ve jménu Ježíše Krista, vyjdi z ní!“ V tu chvíli byl pryč. | |
Acts | CzeCSP | 16:18 | A to dělala po mnoho dní. Pavla to rozhořčilo, obrátil se na toho ducha a řekl: „Přikazuji ti ve jménu Ježíše Krista, abys od ní odešel!“ A v tu chvíli od ní odešel. | |
Acts | CzeBKR | 16:18 | A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel z ní. I vyšel hned té chvíle. | |
Acts | Webster | 16:18 | And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | |
Acts | NHEB | 16:18 | She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour. | |
Acts | AKJV | 16:18 | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | |
Acts | VulgClem | 16:18 | Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. | |
Acts | DRC | 16:19 | But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. | |
Acts | KJV | 16:19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | |
Acts | CzeCEP | 16:19 | Když si její páni uvědomili, že tím přišli o svůj zisk, uchopili Pavla a Silase a vlekli je na náměstí před městskou správu. | |
Acts | CzeB21 | 16:19 | Když její páni uviděli, že jejich naděje na další zisk je pryč, chopili se Pavla a Silase a táhli je na náměstí před úřad. | |
Acts | CzeCSP | 16:19 | Když její páni uviděli, že jim ušla naděje na zisk, chopili se Pavla a Silase a vlekli je na náměstí k představeným města. | |
Acts | CzeBKR | 16:19 | A viděvše páni její, že odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad. | |
Acts | Webster | 16:19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the market-place to the rulers, | |
Acts | NHEB | 16:19 | But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. | |
Acts | AKJV | 16:19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers, | |
Acts | VulgClem | 16:19 | Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes : | |
Acts | DRC | 16:20 | And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: | |
Acts | KJV | 16:20 | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | |
Acts | CzeCEP | 16:20 | Tam je předvedli před soudce a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé | |
Acts | CzeB21 | 16:20 | Přivedli je k městským správcům a řekli: „Tito lidé bouří naše město! Jakožto Židé | |
Acts | CzeCSP | 16:20 | Předvedli je před velitele a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé | |
Acts | CzeBKR | 16:20 | A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé, | |
Acts | Webster | 16:20 | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | |
Acts | NHEB | 16:20 | When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city, | |
Acts | AKJV | 16:20 | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | |
Acts | VulgClem | 16:20 | et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi : | |
Acts | DRC | 16:21 | And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. | |
Acts | KJV | 16:21 | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | |
Acts | CzeCEP | 16:21 | a rozšiřují zvyky, které my jako Římané nemůžeme uznat, nebo se dokonce podle nich řídit.“ | |
Acts | CzeB21 | 16:21 | hlásají zvyky, které jsou pro nás Římany nepřijatelné a nepřípustné!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:21 | a šíří zvyky, které my nesmíme přijímat ani zachovávat, protože jsme Římané.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:21 | A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme Římané. | |
Acts | Webster | 16:21 | And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | |
Acts | NHEB | 16:21 | and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." | |
Acts | AKJV | 16:21 | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | |
Acts | VulgClem | 16:21 | et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. | |
Acts | DRC | 16:22 | And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. | |
Acts | KJV | 16:22 | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | |
Acts | CzeCEP | 16:22 | Také dav se obrátil proti nim a soudcové z nich dali strhat šaty a rozkázali je zbičovat. | |
Acts | CzeB21 | 16:22 | A když se proti nim postavil i srocený dav, úředníci jim strhali šaty a nařídili, ať jsou zbiti holemi. | |
Acts | CzeCSP | 16:22 | Také zástup proti nim povstal a velitelé z nich strhli šaty a poroučeli je bít holí. | |
Acts | CzeBKR | 16:22 | I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati. | |
Acts | Webster | 16:22 | And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them]. | |
Acts | NHEB | 16:22 | The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods. | |
Acts | AKJV | 16:22 | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | |
Acts | VulgClem | 16:22 | Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. | |
Acts | DRC | 16:23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. | |
Acts | KJV | 16:23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | |
Acts | CzeCEP | 16:23 | Když je důkladně zbičovali, zavřeli je do vězení a žalářníkovi poručili, aby je dobře hlídal. | |
Acts | CzeB21 | 16:23 | Po mnoha ranách je vsadili do vězení a žalářníkovi přikázali, aby je přísně hlídal. | |
Acts | CzeCSP | 16:23 | Když jim vysázeli mnoho ran, uvrhli je do vězení a žalářníkovi nařídili, aby je bezpečně hlídal. | |
Acts | CzeBKR | 16:23 | A množství ran jim davše, vsadili do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal. | |
Acts | Webster | 16:23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely. | |
Acts | NHEB | 16:23 | When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, | |
Acts | AKJV | 16:23 | And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | |
Acts | VulgClem | 16:23 | Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. | |
Acts | DRC | 16:24 | Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | KJV | 16:24 | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | CzeCEP | 16:24 | On je podle toho rozkazu zavřel do nejbezpečnější cely a pro jistotu jim dal nohy do klády. | |
Acts | CzeB21 | 16:24 | Ten je podle rozkazu vsadil do nejhlubší cely a nohy jim sevřel kládou. | |
Acts | CzeCSP | 16:24 | Když dostal takový příkaz, uvrhl je do vnitřního vězení a pro jistotu jim dal nohy do klády. | |
Acts | CzeBKR | 16:24 | Tedy on takové maje přikázaní, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou. | |
Acts | Webster | 16:24 | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | NHEB | 16:24 | who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. | |
Acts | AKJV | 16:24 | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | VulgClem | 16:24 | Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. | |
Acts | DRC | 16:25 | And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. | |
Acts | KJV | 16:25 | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | |
Acts | CzeCEP | 16:25 | Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha; ostatní vězňové je poslouchali. | |
Acts | CzeB21 | 16:25 | Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpívali chvály Bohu a vězňové jim naslouchali. | |
Acts | CzeCSP | 16:25 | Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha a ostatní vězňové je poslouchali. | |
Acts | CzeBKR | 16:25 | O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, tak že je slyšeli vězňové. | |
Acts | Webster | 16:25 | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. | |
Acts | NHEB | 16:25 | But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. | |
Acts | AKJV | 16:25 | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. | |
Acts | VulgClem | 16:25 | Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant. | |
Acts | DRC | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. | |
Acts | KJV | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. | |
Acts | CzeCEP | 16:26 | Tu náhle nastalo veliké zemětřesení a celé vězení se otřáslo až do základů. Rázem se otevřely všechny dveře a všem vězňům spadla pouta. | |
Acts | CzeB21 | 16:26 | Vtom nastalo tak veliké zemětřesení, že se vězení otřáslo v základech. Všechny dveře se hned otevřely a všem spadly okovy. | |
Acts | CzeCSP | 16:26 | Náhle nastalo veliké zemětřesení, takže se otřásly základy vězení. Rázem se otevřely všechny dveře a všem se uvolnila pouta. | |
Acts | CzeBKR | 16:26 | A v tom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se všecky dvéře otevřely, a všech okovové spadli. | |
Acts | Webster | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | |
Acts | NHEB | 16:26 | Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened. | |
Acts | AKJV | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | |
Acts | VulgClem | 16:26 | Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt. | |
Acts | DRC | 16:27 | And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | |
Acts | KJV | 16:27 | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | |
Acts | CzeCEP | 16:27 | Když se žalářník probudil a uviděl, že jsou všechny dveře vězení otevřené, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že mu vězňové uprchli. | |
Acts | CzeB21 | 16:27 | Žalářník se probudil, a když uviděl dveře vězení otevřené, vytáhl meč a chtěl se zabít v domnění, že vězňové utekli. | |
Acts | CzeCSP | 16:27 | Když se žalářník probudil a uviděl otevřené dveře vězení, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že vězňové uprchli. | |
Acts | CzeBKR | 16:27 | A procítiv strážný žaláře, a viděv dvéře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli. | |
Acts | Webster | 16:27 | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. | |
Acts | NHEB | 16:27 | The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. | |
Acts | AKJV | 16:27 | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | |
Acts | VulgClem | 16:27 | Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. | |
Acts | DRC | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. | |
Acts | KJV | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | |
Acts | CzeCEP | 16:28 | Ale Pavel hlasitě vykřikl: „Nedělej to! Jsme tu všichni!“ | |
Acts | CzeB21 | 16:28 | Pavel však hlasitě vykřikl: „Neubližuj si! Všichni jsme tu!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:28 | Ale Pavel zvolal silným hlasem: „Neudělej si nic zlého! Jsme tu všichni.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:28 | I zkřikl Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni. | |
Acts | Webster | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | |
Acts | NHEB | 16:28 | But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!" | |
Acts | AKJV | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. | |
Acts | VulgClem | 16:28 | Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus. | |
Acts | DRC | 16:29 | Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. | |
Acts | KJV | 16:29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | |
Acts | CzeCEP | 16:29 | Tu žalářník rozkázal, aby mu přinesli světlo, vběhl dovnitř a pln strachu padl před Pavlem a Silasem na kolena. | |
Acts | CzeB21 | 16:29 | Žalářník si řekl o světlo, vběhl dovnitř a rozechvěn padl před Pavlem a Silasem na kolena. | |
Acts | CzeCSP | 16:29 | Žalářník požádal o světlo, vtrhl dovnitř a s třesením padl před Pavla a Silase. | |
Acts | CzeBKR | 16:29 | A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl u Pavla a Síly. | |
Acts | Webster | 16:29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas; | |
Acts | NHEB | 16:29 | He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas, | |
Acts | AKJV | 16:29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | |
Acts | VulgClem | 16:29 | Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes : | |
Acts | DRC | 16:30 | And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? | |
Acts | KJV | 16:30 | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | |
Acts | CzeCEP | 16:30 | Pak je vyvedl ven a řekl: „Bohové a páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“ | |
Acts | CzeB21 | 16:30 | Pak je vyvedl ven a ptal se: „Pánové, co mám dělat, abych byl spasen?“ | |
Acts | CzeCSP | 16:30 | Vyvedl je ven a řekl: „Páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“ | |
Acts | CzeBKR | 16:30 | I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? | |
Acts | Webster | 16:30 | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | |
Acts | NHEB | 16:30 | and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" | |
Acts | AKJV | 16:30 | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | |
Acts | VulgClem | 16:30 | et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ? | |
Acts | DRC | 16:31 | But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. | |
Acts | KJV | 16:31 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | |
Acts | CzeCEP | 16:31 | Oni mu řekli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i všichni, kdo jsou v tvém domě.“ | |
Acts | CzeB21 | 16:31 | Odpověděli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i tvůj dům!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:31 | Oni řekli: „Uvěř v Pána Ježíše, a budeš zachráněn ty i tvůj dům.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:31 | A oni řekli: Věř v Pána Ježíše Krista, a budeš spasen ty i dům tvůj. | |
Acts | Webster | 16:31 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | |
Acts | NHEB | 16:31 | They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household." | |
Acts | AKJV | 16:31 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. | |
Acts | VulgClem | 16:31 | At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. | |
Acts | DRC | 16:32 | And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. | |
Acts | KJV | 16:32 | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | |
Acts | CzeCEP | 16:32 | A začali jemu i všem v jeho domácnosti zvěstovat slovo Boží. | |
Acts | CzeB21 | 16:32 | Potom přinesli Pánovo slovo jemu i všem u něj doma. | |
Acts | CzeCSP | 16:32 | A promluvili Pánovo slovo k němu i ke všem, kteří byli v jeho domě. | |
Acts | CzeBKR | 16:32 | I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domě jeho. | |
Acts | Webster | 16:32 | And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. | |
Acts | NHEB | 16:32 | They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. | |
Acts | AKJV | 16:32 | And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. | |
Acts | VulgClem | 16:32 | Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. | |
Acts | DRC | 16:33 | And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately. | |
Acts | KJV | 16:33 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | |
Acts | CzeCEP | 16:33 | Ještě v tu noční chvíli se jich ujal, očistil jim rány a hned se dal se všemi svými lidmi pokřtít. | |
Acts | CzeB21 | 16:33 | (Ještě v tu noční hodinu je totiž vzal k sobě, aby jim omyl rány.) Hned nato se dal s celou svou domácností pokřtít. | |
Acts | CzeCSP | 16:33 | I ujal se jich v tu noční hodinu, vymyl jim rány a hned se dal pokřtít on i všichni jeho domácí. | |
Acts | CzeBKR | 16:33 | A pojav je v tu hodinu v noci, umyl jim rány. I pokřtěn jest hned on i všickni domácí jeho. | |
Acts | Webster | 16:33 | And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, without delay. | |
Acts | NHEB | 16:33 | He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. | |
Acts | AKJV | 16:33 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | |
Acts | VulgClem | 16:33 | Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. | |
Acts | DRC | 16:34 | And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God. | |
Acts | KJV | 16:34 | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | |
Acts | CzeCEP | 16:34 | Pak je zavedl do svého domu, pozval je ke stolu a s celou rodinou se radoval, že uvěřili v Boha. | |
Acts | CzeB21 | 16:34 | Uvedl je do svého domu, prostřel stůl a radoval se, že s celou domácností uvěřil Bohu. | |
Acts | CzeCSP | 16:34 | Pak je zavedl do domu, prostřel stůl a s celým svým domem se radoval, že uvěřil Bohu. | |
Acts | CzeBKR | 16:34 | A když je uvedl do domu svého, připravil stůl, a veselil se, že se vším domem svým uvěřil Bohu. | |
Acts | Webster | 16:34 | And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | |
Acts | NHEB | 16:34 | He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God. | |
Acts | AKJV | 16:34 | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | |
Acts | VulgClem | 16:34 | Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. | |
Acts | DRC | 16:35 | And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go. | |
Acts | KJV | 16:35 | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | |
Acts | CzeCEP | 16:35 | Druhého dne ráno poslali soudcové ozbrojenou stráž s rozkazem: „Propusť ty muže!“ | |
Acts | CzeB21 | 16:35 | Když se rozednilo, poslali městští správci biřice se vzkazem: „Propusť ty lidi!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:35 | Když nastal den, poslali velitelé ozbrojenou stráž ⌈se vzkazem⌉: „Propusť ty lidi!“ | |
Acts | CzeBKR | 16:35 | A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi. | |
Acts | Webster | 16:35 | And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. | |
Acts | NHEB | 16:35 | But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go." | |
Acts | AKJV | 16:35 | And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. | |
Acts | VulgClem | 16:35 | Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos. | |
Acts | DRC | 16:36 | And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace. | |
Acts | KJV | 16:36 | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | |
Acts | CzeCEP | 16:36 | Žalářník oznámil tento rozkaz Pavlovi: „Soudcové nařídili, abyste byli propuštěni. Od této chvíle jste svobodni a v pokoji odejděte.“ | |
Acts | CzeB21 | 16:36 | Žalářník tedy Pavlovi řekl: „Správci vzkázali, že máte být propuštěni. Pojďte ven a odejděte v pokoji.“ | |
Acts | CzeCSP | 16:36 | Žalářník oznámil tento vzkaz Pavlovi: „Velitelé vzkázali, abyste byli propuštěni. Proto vyjděte a jděte v pokoji.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:36 | I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji. | |
Acts | Webster | 16:36 | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | |
Acts | NHEB | 16:36 | The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace." | |
Acts | AKJV | 16:36 | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | |
Acts | VulgClem | 16:36 | Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace. | |
Acts | DRC | 16:37 | But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come. | |
Acts | KJV | 16:37 | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | |
Acts | CzeCEP | 16:37 | Ale Pavel řekl: „Nás, římské občany, veřejně a bez soudu zbili a zavřeli do vězení. A teď se nás chtějí ve vší tichosti zbavit? To ne! Ať sem sami přijdou a propustí nás!“ | |
Acts | CzeB21 | 16:37 | Pavel však odpověděl: „Zbili nás veřejně. Potom nás, římské občany, bez soudu vsadili do vězení – a teď nás chtějí vyhnat potají? To tedy ne! Ať přijdou a vyvedou nás sami!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:37 | Ale Pavel jim řekl: „Nás, římské občany, bez soudu veřejně zbili a uvrhli do vězení, a nyní nás tajně vyhánějí? To ne, jen ať sami přijdou a vyvedou nás!“ | |
Acts | CzeBKR | 16:37 | Ale Pavel řekl jim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás. | |
Acts | Webster | 16:37 | But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out. | |
Acts | NHEB | 16:37 | But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No indeed! Let them come themselves and bring us out!" | |
Acts | AKJV | 16:37 | But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no truly; but let them come themselves and fetch us out. | |
Acts | VulgClem | 16:37 | Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant, | |
Acts | DRC | 16:38 | And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans. | |
Acts | KJV | 16:38 | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | |
Acts | CzeCEP | 16:38 | Stráž to oznámila soudcům. A ti, když uslyšeli, že Pavel a Silas jsou římští občané, | |
Acts | CzeB21 | 16:38 | Biřicové to šli vyřídit městským správcům. Když uslyšeli, že to jsou římští občané, polekali se | |
Acts | CzeCSP | 16:38 | Stráž oznámila tyto výroky velitelům. Ti se ulekli, když uslyšeli, že jsou Římané, | |
Acts | CzeBKR | 16:38 | Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli. | |
Acts | Webster | 16:38 | And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans. | |
Acts | NHEB | 16:38 | The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, | |
Acts | AKJV | 16:38 | And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | |
Acts | VulgClem | 16:38 | et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent : | |
Acts | DRC | 16:39 | And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city. | |
Acts | KJV | 16:39 | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | |
Acts | CzeCEP | 16:39 | ulekli se a přišli za nimi; omluvili se, vyvedli je z vězení a prosili, aby opustili město. | |
Acts | CzeB21 | 16:39 | a šli je prosit za odpuštění. Vyvedli je ven a prosili je, ať opustí město. | |
Acts | CzeCSP | 16:39 | přišli a omluvili se, vyvedli je a prosili, aby odešli z města. | |
Acts | CzeBKR | 16:39 | A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města. | |
Acts | Webster | 16:39 | And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city. | |
Acts | NHEB | 16:39 | and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. | |
Acts | AKJV | 16:39 | And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | |
Acts | VulgClem | 16:39 | et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. | |
Acts | DRC | 16:40 | And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed. | |
Acts | KJV | 16:40 | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | |
Acts | CzeCEP | 16:40 | Pavel a Silas vyšli z vězení a šli k Lydii. Tam se shledali s bratřími, povzbudili je a odešli z Filip. | |
Acts | CzeB21 | 16:40 | Pavel a Silas tedy vyšli z vězení, přišli k Lydii, kde se uviděli s bratry, povzbudili je a odešli. | |
Acts | CzeCSP | 16:40 | Vyšli z vězení a vešli k Lydii, uviděli bratry, povzbudili je a odešli. | |
Acts | CzeBKR | 16:40 | I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, a odešli. | |
Acts | Webster | 16:40 | And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | |
Acts | NHEB | 16:40 | They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed. | |
Acts | AKJV | 16:40 | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed. | |
Acts | VulgClem | 16:40 | Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt. | |