ACTS
Chapter 16
Acts | DRC | 16:1 | And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile. | |
Acts | VulgClem | 16:1 | Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. | |
Acts | KJV | 16:1 | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | |
Acts | DRC | 16:2 | To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony. | |
Acts | VulgClem | 16:2 | Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres. | |
Acts | KJV | 16:2 | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | |
Acts | DRC | 16:3 | Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. | |
Acts | VulgClem | 16:3 | Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. | |
Acts | KJV | 16:3 | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. | |
Acts | DRC | 16:4 | And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 16:4 | Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis. | |
Acts | KJV | 16:4 | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | |
Acts | DRC | 16:5 | And the churches were confirmed in faith and increased in number daily. | |
Acts | VulgClem | 16:5 | Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. | |
Acts | KJV | 16:5 | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | |
Acts | DRC | 16:6 | And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. | |
Acts | VulgClem | 16:6 | Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. | |
Acts | KJV | 16:6 | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | |
Acts | DRC | 16:7 | And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not. | |
Acts | VulgClem | 16:7 | Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu. | |
Acts | KJV | 16:7 | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | |
Acts | DRC | 16:8 | And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. | |
Acts | VulgClem | 16:8 | Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem : | |
Acts | KJV | 16:8 | And they passing by Mysia came down to Troas. | |
Acts | DRC | 16:9 | And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us. | |
Acts | VulgClem | 16:9 | et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos. | |
Acts | KJV | 16:9 | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | |
Acts | DRC | 16:10 | And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them. | |
Acts | VulgClem | 16:10 | Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. | |
Acts | KJV | 16:10 | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | |
Acts | DRC | 16:11 | And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. | |
Acts | VulgClem | 16:11 | Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim : | |
Acts | KJV | 16:11 | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | |
Acts | DRC | 16:12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. | |
Acts | VulgClem | 16:12 | et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes. | |
Acts | KJV | 16:12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | |
Acts | DRC | 16:13 | And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled. | |
Acts | VulgClem | 16:13 | Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant. | |
Acts | KJV | 16:13 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | |
Acts | DRC | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. | |
Acts | VulgClem | 16:14 | Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. | |
Acts | KJV | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | |
Acts | DRC | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. | |
Acts | VulgClem | 16:15 | Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos. | |
Acts | KJV | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | |
Acts | DRC | 16:16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. | |
Acts | VulgClem | 16:16 | Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. | |
Acts | KJV | 16:16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: | |
Acts | DRC | 16:17 | This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. | |
Acts | VulgClem | 16:17 | Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. | |
Acts | KJV | 16:17 | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | |
Acts | DRC | 16:18 | And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. | |
Acts | VulgClem | 16:18 | Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. | |
Acts | KJV | 16:18 | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | |
Acts | DRC | 16:19 | But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. | |
Acts | VulgClem | 16:19 | Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes : | |
Acts | KJV | 16:19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | |
Acts | DRC | 16:20 | And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: | |
Acts | VulgClem | 16:20 | et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi : | |
Acts | KJV | 16:20 | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | |
Acts | DRC | 16:21 | And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. | |
Acts | VulgClem | 16:21 | et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. | |
Acts | KJV | 16:21 | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | |
Acts | DRC | 16:22 | And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. | |
Acts | VulgClem | 16:22 | Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. | |
Acts | KJV | 16:22 | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | |
Acts | DRC | 16:23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. | |
Acts | VulgClem | 16:23 | Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. | |
Acts | KJV | 16:23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | |
Acts | DRC | 16:24 | Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | VulgClem | 16:24 | Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. | |
Acts | KJV | 16:24 | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | DRC | 16:25 | And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. | |
Acts | VulgClem | 16:25 | Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant. | |
Acts | KJV | 16:25 | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | |
Acts | DRC | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. | |
Acts | VulgClem | 16:26 | Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt. | |
Acts | KJV | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. | |
Acts | DRC | 16:27 | And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | |
Acts | VulgClem | 16:27 | Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. | |
Acts | KJV | 16:27 | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | |
Acts | DRC | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. | |
Acts | VulgClem | 16:28 | Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus. | |
Acts | KJV | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | |
Acts | DRC | 16:29 | Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. | |
Acts | VulgClem | 16:29 | Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes : | |
Acts | KJV | 16:29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | |
Acts | DRC | 16:30 | And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? | |
Acts | VulgClem | 16:30 | et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ? | |
Acts | KJV | 16:30 | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | |
Acts | DRC | 16:31 | But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. | |
Acts | VulgClem | 16:31 | At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. | |
Acts | KJV | 16:31 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | |
Acts | DRC | 16:32 | And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. | |
Acts | VulgClem | 16:32 | Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. | |
Acts | KJV | 16:32 | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | |
Acts | DRC | 16:33 | And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately. | |
Acts | VulgClem | 16:33 | Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. | |
Acts | KJV | 16:33 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | |
Acts | DRC | 16:34 | And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God. | |
Acts | VulgClem | 16:34 | Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. | |
Acts | KJV | 16:34 | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | |
Acts | DRC | 16:35 | And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go. | |
Acts | VulgClem | 16:35 | Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos. | |
Acts | KJV | 16:35 | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | |
Acts | DRC | 16:36 | And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace. | |
Acts | VulgClem | 16:36 | Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace. | |
Acts | KJV | 16:36 | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | |
Acts | DRC | 16:37 | But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come. | |
Acts | VulgClem | 16:37 | Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant, | |
Acts | KJV | 16:37 | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | |
Acts | DRC | 16:38 | And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans. | |
Acts | VulgClem | 16:38 | et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent : | |
Acts | KJV | 16:38 | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | |
Acts | DRC | 16:39 | And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city. | |
Acts | VulgClem | 16:39 | et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. | |
Acts | KJV | 16:39 | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | |
Acts | DRC | 16:40 | And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed. | |
Acts | VulgClem | 16:40 | Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt. | |
Acts | KJV | 16:40 | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | |