Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
Acts DRC 16:1  And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile.
Acts KJV 16:1  Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Acts CzeCEP 16:1  Tak se Pavel dostal také do Derbe a do Lystry. Tam byl jeden učedník jménem Timoteus; jeho matka byla židovka, která uvěřila v Krista, ale jeho otec byl pohan.
Acts CzeB21 16:1  Přišel do Derbe a Lystry a hle, byl tu jeden učedník jménem Timoteus, syn věřící Židovky a řeckého otce.
Acts CzeCSP 16:1  Přišel [také] do Derbe a do Lystry. A hle, byl tam jeden učedník jménem Timoteus, syn věřící židovské ženy, jeho otec byl však Řek.
Acts CzeBKR 16:1  Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn nějaké ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka.
Acts VulgClem 16:1  Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.
Acts DRC 16:2  To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony.
Acts KJV 16:2  Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Acts CzeCEP 16:2  Bratří v Lystře a v Ikoniu o něm vydávali dobré svědectví,
Acts CzeB21 16:2  Bratři v Lystře a Ikoniu ho velmi chválili,
Acts CzeCSP 16:2  Bratři v Lystře a Ikonii o něm vydávali dobré svědectví.
Acts CzeBKR 16:2  Tomu svědectví vydávali bratří ti, kteříž byli v Lystře a v Ikonii.
Acts VulgClem 16:2  Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
Acts DRC 16:3  Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
Acts KJV 16:3  Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
Acts CzeCEP 16:3  a Pavel ho chtěl vzít s sebou. Z ohledu na tamější židy jej dal obřezat: všichni totiž věděli, že jeho otec byl pohan.
Acts CzeB21 16:3  a tak se Pavel rozhodl, že ho vezme s sebou na cesty. Vzal ho tedy a kvůli tamějším Židům ho obřezal. (Všichni totiž věděli, že jeho otec byl Řek.)
Acts CzeCSP 16:3  Pavel chtěl, aby se s ním ⌈vydal na cestu⌉; vzal jej a obřezal kvůli Židům, kteří byli v oněch místech, neboť všichni věděli, že jeho otec byl Řek.
Acts CzeBKR 16:3  Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek.
Acts VulgClem 16:3  Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.
Acts DRC 16:4  And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.
Acts KJV 16:4  And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
Acts CzeCEP 16:4  Ve všech městech, jimiž procházeli, předávali závazná ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě.
Acts CzeB21 16:4  Když pak procházeli města, předávali jim závazná rozhodnutí, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě.
Acts CzeCSP 16:4  Když procházeli městy, předávali jim ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě, aby je zachovávali.
Acts CzeBKR 16:4  A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě.
Acts VulgClem 16:4  Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.
Acts DRC 16:5  And the churches were confirmed in faith and increased in number daily.
Acts KJV 16:5  And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
Acts CzeCEP 16:5  A tak se církve upevňovaly ve víře a počet bratří rostl každým dnem.
Acts CzeB21 16:5  Církve pak sílily ve víře a rostly v počtu každý den.
Acts CzeCSP 16:5  A tak se sbory upevňovaly ve víře a denně početně rostly.
Acts CzeBKR 16:5  A tak církve utvrzovaly se u víře, a rozmáhaly se v počtu na každý den.
Acts VulgClem 16:5  Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
Acts DRC 16:6  And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia.
Acts KJV 16:6  Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Acts CzeCEP 16:6  Poněvadž jim Duch svatý zabránil zvěstovat Slovo v provincii Asii, procházeli Frygií a krajinou galatskou.
Acts CzeB21 16:6  Procestovali Frygii a Galacii, protože jim Duch svatý zabránil kázat Slovo v Asii.
Acts CzeCSP 16:6  Potom prošli Frygií a galatskou krajinou, neboť Duch Svatý jim zabránil promluvit Slovo v Asii.
Acts CzeBKR 16:6  A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova v Azii,
Acts VulgClem 16:6  Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.
Acts DRC 16:7  And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not.
Acts KJV 16:7  After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts CzeCEP 16:7  Když přišli až k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil.
Acts CzeB21 16:7  Když se přiblížili k Mysii, pokoušeli se jít do Bitynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil.
Acts CzeCSP 16:7  Když přišli k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale [Ježíšův] Duch jim to nedovolil.
Acts CzeBKR 16:7  Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch.
Acts VulgClem 16:7  Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.
Acts DRC 16:8  And when they had passed through Mysia, they went down to Troas.
Acts KJV 16:8  And they passing by Mysia came down to Troas.
Acts CzeCEP 16:8  Prošli tedy Mysií a přišli k moři do Troady.
Acts CzeB21 16:8  Obešli tedy Mysii a dorazili do Troady.
Acts CzeCSP 16:8  Prošli tedy Mysii a sestoupili do Troady.
Acts CzeBKR 16:8  Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady.
Acts VulgClem 16:8  Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem :
Acts DRC 16:9  And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us.
Acts KJV 16:9  And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
Acts CzeCEP 16:9  Tam měl Pavel v noci vidění: Stanul před ním jakýsi Makedonec a velmi ho prosil: „Přeplav se do Makedonie a pomoz nám!“
Acts CzeB21 16:9  Tam měl Pavel v noci vidění. Stál před ním nějaký Makedonec a prosil ho: „Přijď do Makedonie a pomoz nám!“
Acts CzeCSP 16:9  V noci se ukázalo Pavlovi vidění: stál před ním nějaký makedonský muž a prosil ho: „Přejdi do Makedonie a pomoz nám!“
Acts CzeBKR 16:9  I ukázalo se Pavlovi v noci vidění. Muž nějaký Macedonský stál, prose ho a řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám.
Acts VulgClem 16:9  et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos.
Acts DRC 16:10  And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them.
Acts KJV 16:10  And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
Acts CzeCEP 16:10  Po tomto Pavlově vidění jsme se bez váhání chystali na cestu do Makedonie, protože jsme usoudili, že nás volá Bůh, abychom tam kázali evangelium.
Acts CzeB21 16:10  Jakmile Pavel přijal to vidění, ihned jsme se rozhodli vyrazit do Makedonie, přesvědčeni, že nás Bůh povolal, abychom jim kázali evangelium.
Acts CzeCSP 16:10  Jak uviděl to vidění, hned jsme se snažili vyjít do Makedonie, protože jsme nabyli přesvědčení, že nás Bůh povolal, abychom jim zvěstovali evangelium.
Acts CzeBKR 16:10  A jakž to vidění viděl, i hned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium.
Acts VulgClem 16:10  Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
Acts DRC 16:11  And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis.
Acts KJV 16:11  Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Acts CzeCEP 16:11  Vypluli jsme tedy z Troady a plavili se přímo na ostrov Samothráké a druhého dne do makedonské Neapole.
Acts CzeB21 16:11  Vypluli jsme z Troady, vydali se přímým směrem k Samothráké a příštího dne jsme dorazili do Neapole.
Acts CzeCSP 16:11  Vypluli jsme z Troady a plavili se přímo na Samothráké, druhého dne do Neapole,
Acts CzeBKR 16:11  Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie, a nazejtří do Neapolis,
Acts VulgClem 16:11  Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim :
Acts DRC 16:12  And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together.
Acts KJV 16:12  And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
Acts CzeCEP 16:12  Odtud jsme šli do Filip, které jsou nejvýznamnějším městem té části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní.
Acts CzeB21 16:12  Odtud jsme odešli do Filip, které jsou předním městem té části Makedonie a římskou kolonií. Poté, co jsme ve městě strávili několik dní,
Acts CzeCSP 16:12  odtamtud do Filip, které jsou předním městem této části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní.
Acts CzeBKR 16:12  A odtud do Filippis, kteréž jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní.
Acts VulgClem 16:12  et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
Acts DRC 16:13  And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled.
Acts KJV 16:13  And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
Acts CzeCEP 16:13  V sobotu jsme vyšli za bránu k řece, protože jsme se domnívali, že tam bude modlitebna; posadili jsme se a mluvili k ženám, které se tam sešly.
Acts CzeB21 16:13  vyšli jsme v sobotu za město k řece, kde bylo zvykem se modlit. Posadili jsme se tam a mluvili k ženám, které se tam shromáždily.
Acts CzeCSP 16:13  V sobotní den jsme vyšli za bránu podél řeky, kde jsme se domnívali, že je místo k modlitbě; usedli jsme a mluvili k ženám, které se tam sešly.
Acts CzeBKR 16:13  V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly.
Acts VulgClem 16:13  Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.
Acts DRC 16:14  And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
Acts KJV 16:14  And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
Acts CzeCEP 16:14  Poslouchala nás i jedna žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir, která věřila v jediného Boha. Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel zvěstoval.
Acts CzeB21 16:14  Naslouchala nám také jedna bohabojná žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir. Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel říkal,
Acts CzeCSP 16:14  A poslouchala nás jedna žena jménem Lydie, prodavačka purpuru z města Thyatir, která uctívala Boha. Pán jí otevřel srdce, aby věnovala pozornost tomu, co Pavel říkal.
Acts CzeBKR 16:14  Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala. Jejíž srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo.
Acts VulgClem 16:14  Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.
Acts DRC 16:15  And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.
Acts KJV 16:15  And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Acts CzeCEP 16:15  Když byla ona a všichni z jejího domu pokřtěni, obrátila se na nás s prosbou: „Jste-li přesvědčeni, že jsem uvěřila v Pána, vejděte do mého domu a buďte mými hosty„; a my jsme její naléhavé pozvání přijali.
Acts CzeB21 16:15  a tak se i s celou domácností nechala pokřtít. Potom nás prosila: „Pokud mě máte za věrnou Pánu, buďte hosty v mém domě.“ A tak nás přemluvila.
Acts CzeCSP 16:15  Když byla pokřtěna ona i její dům, poprosila nás: „Jestliže jste mne uznali za věrnou Pánu, vejděte do mého domu a zůstaňte.“ A přinutila nás.
Acts CzeBKR 16:15  A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdouce, v domě mém pobuďte. I přinutila nás.
Acts VulgClem 16:15  Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.
Acts DRC 16:16  And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining.
Acts KJV 16:16  And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
Acts CzeCEP 16:16  Když jsme šli jednou do modlitebny, potkala nás mladá otrokyně, která měla věšteckého ducha a předpovídáním budoucnosti přinášela svým pánům značný zisk.
Acts CzeB21 16:16  Jednou, když jsme se šli modlit, potkala nás jedna otrokyně, která měla věšteckého ducha a přinášela svým pánům veliké zisky předpovídáním budoucnosti.
Acts CzeCSP 16:16  Stalo se, když jsme se šli modlit, že nás potkala nějaká otrokyně, která měla věšteckého ducha a věštěním přinášela svým pánům značný zisk.
Acts CzeBKR 16:16  I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním.
Acts VulgClem 16:16  Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.
Acts DRC 16:17  This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation.
Acts KJV 16:17  The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
Acts CzeCEP 16:17  Chodila za Pavlem a za námi a stále volala: „Toto jsou služebníci nejvyššího Boha. Zvěstují vám cestu ke spáse.“
Acts CzeB21 16:17  Začala za Pavlem a za námi chodit a vykřikovala: „Tito lidé jsou služebníci Nejvyššího Boha! Ohlašují vám cestu spásy!“
Acts CzeCSP 16:17  Ta chodila za Pavlem a za námi a křičela : „Tito lidé jsou otroci Boha Nejvyššího, kteří vám zvěstují cestu záchrany.“
Acts CzeBKR 16:17  Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteříž zvěstují nám cestu spasení.
Acts VulgClem 16:17  Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.
Acts DRC 16:18  And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour.
Acts KJV 16:18  And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Acts CzeCEP 16:18  A to dělala po mnoho dní. Pavlovi to bylo proti mysli, obrátil se proto na toho ducha a řekl: „Ve jménu Ježíše Krista ti přikazuji, abys z ní vyšel!“ A v tu chvíli ji ten zlý duch opustil.
Acts CzeB21 16:18  Když to trvalo mnoho dní, Pavel to už nemohl snést, a tak se obrátil a řekl tomu duchu: „Přikazuji ti ve jménu Ježíše Krista, vyjdi z ní!“ V tu chvíli byl pryč.
Acts CzeCSP 16:18  A to dělala po mnoho dní. Pavla to rozhořčilo, obrátil se na toho ducha a řekl: „Přikazuji ti ve jménu Ježíše Krista, abys od ní odešel!“ A v tu chvíli od ní odešel.
Acts CzeBKR 16:18  A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel z ní. I vyšel hned té chvíle.
Acts VulgClem 16:18  Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
Acts DRC 16:19  But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers.
Acts KJV 16:19  And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
Acts CzeCEP 16:19  Když si její páni uvědomili, že tím přišli o svůj zisk, uchopili Pavla a Silase a vlekli je na náměstí před městskou správu.
Acts CzeB21 16:19  Když její páni uviděli, že jejich naděje na další zisk je pryč, chopili se Pavla a Silase a táhli je na náměstí před úřad.
Acts CzeCSP 16:19  Když její páni uviděli, že jim ušla naděje na zisk, chopili se Pavla a Silase a vlekli je na náměstí k představeným města.
Acts CzeBKR 16:19  A viděvše páni její, že odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad.
Acts VulgClem 16:19  Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes :
Acts DRC 16:20  And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews:
Acts KJV 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts CzeCEP 16:20  Tam je předvedli před soudce a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé
Acts CzeB21 16:20  Přivedli je k městským správcům a řekli: „Tito lidé bouří naše město! Jakožto Židé
Acts CzeCSP 16:20  Předvedli je před velitele a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé
Acts CzeBKR 16:20  A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,
Acts VulgClem 16:20  et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi :
Acts DRC 16:21  And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.
Acts KJV 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts CzeCEP 16:21  a rozšiřují zvyky, které my jako Římané nemůžeme uznat, nebo se dokonce podle nich řídit.“
Acts CzeB21 16:21  hlásají zvyky, které jsou pro nás Římany nepřijatelné a nepřípustné!“
Acts CzeCSP 16:21  a šíří zvyky, které my nesmíme přijímat ani zachovávat, protože jsme Římané.“
Acts CzeBKR 16:21  A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme Římané.
Acts VulgClem 16:21  et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
Acts DRC 16:22  And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
Acts KJV 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Acts CzeCEP 16:22  Také dav se obrátil proti nim a soudcové z nich dali strhat šaty a rozkázali je zbičovat.
Acts CzeB21 16:22  A když se proti nim postavil i srocený dav, úředníci jim strhali šaty a nařídili, ať jsou zbiti holemi.
Acts CzeCSP 16:22  Také zástup proti nim povstal a velitelé z nich strhli šaty a poroučeli je bít holí.
Acts CzeBKR 16:22  I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.
Acts VulgClem 16:22  Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
Acts DRC 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
Acts KJV 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts CzeCEP 16:23  Když je důkladně zbičovali, zavřeli je do vězení a žalářníkovi poručili, aby je dobře hlídal.
Acts CzeB21 16:23  Po mnoha ranách je vsadili do vězení a žalářníkovi přikázali, aby je přísně hlídal.
Acts CzeCSP 16:23  Když jim vysázeli mnoho ran, uvrhli je do vězení a žalářníkovi nařídili, aby je bezpečně hlídal.
Acts CzeBKR 16:23  A množství ran jim davše, vsadili do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.
Acts VulgClem 16:23  Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
Acts DRC 16:24  Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
Acts KJV 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts CzeCEP 16:24  On je podle toho rozkazu zavřel do nejbezpečnější cely a pro jistotu jim dal nohy do klády.
Acts CzeB21 16:24  Ten je podle rozkazu vsadil do nejhlubší cely a nohy jim sevřel kládou.
Acts CzeCSP 16:24  Když dostal takový příkaz, uvrhl je do vnitřního vězení a pro jistotu jim dal nohy do klády.
Acts CzeBKR 16:24  Tedy on takové maje přikázaní, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou.
Acts VulgClem 16:24  Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
Acts DRC 16:25  And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them.
Acts KJV 16:25  And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
Acts CzeCEP 16:25  Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha; ostatní vězňové je poslouchali.
Acts CzeB21 16:25  Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpívali chvály Bohu a vězňové jim naslouchali.
Acts CzeCSP 16:25  Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha a ostatní vězňové je poslouchali.
Acts CzeBKR 16:25  O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, tak že je slyšeli vězňové.
Acts VulgClem 16:25  Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant.
Acts DRC 16:26  And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed.
Acts KJV 16:26  And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
Acts CzeCEP 16:26  Tu náhle nastalo veliké zemětřesení a celé vězení se otřáslo až do základů. Rázem se otevřely všechny dveře a všem vězňům spadla pouta.
Acts CzeB21 16:26  Vtom nastalo tak veliké zemětřesení, že se vězení otřáslo v základech. Všechny dveře se hned otevřely a všem spadly okovy.
Acts CzeCSP 16:26  Náhle nastalo veliké zemětřesení, takže se otřásly základy vězení. Rázem se otevřely všechny dveře a všem se uvolnila pouta.
Acts CzeBKR 16:26  A v tom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se všecky dvéře otevřely, a všech okovové spadli.
Acts VulgClem 16:26  Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt.
Acts DRC 16:27  And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Acts KJV 16:27  And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Acts CzeCEP 16:27  Když se žalářník probudil a uviděl, že jsou všechny dveře vězení otevřené, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že mu vězňové uprchli.
Acts CzeB21 16:27  Žalářník se probudil, a když uviděl dveře vězení otevřené, vytáhl meč a chtěl se zabít v domnění, že vězňové utekli.
Acts CzeCSP 16:27  Když se žalářník probudil a uviděl otevřené dveře vězení, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že vězňové uprchli.
Acts CzeBKR 16:27  A procítiv strážný žaláře, a viděv dvéře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli.
Acts VulgClem 16:27  Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
Acts DRC 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
Acts KJV 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts CzeCEP 16:28  Ale Pavel hlasitě vykřikl: „Nedělej to! Jsme tu všichni!“
Acts CzeB21 16:28  Pavel však hlasitě vykřikl: „Neubližuj si! Všichni jsme tu!“
Acts CzeCSP 16:28  Ale Pavel zvolal silným hlasem: „Neudělej si nic zlého! Jsme tu všichni.“
Acts CzeBKR 16:28  I zkřikl Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.
Acts VulgClem 16:28  Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus.
Acts DRC 16:29  Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
Acts KJV 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts CzeCEP 16:29  Tu žalářník rozkázal, aby mu přinesli světlo, vběhl dovnitř a pln strachu padl před Pavlem a Silasem na kolena.
Acts CzeB21 16:29  Žalářník si řekl o světlo, vběhl dovnitř a rozechvěn padl před Pavlem a Silasem na kolena.
Acts CzeCSP 16:29  Žalářník požádal o světlo, vtrhl dovnitř a s třesením padl před Pavla a Silase.
Acts CzeBKR 16:29  A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl u Pavla a Síly.
Acts VulgClem 16:29  Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes :
Acts DRC 16:30  And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
Acts KJV 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts CzeCEP 16:30  Pak je vyvedl ven a řekl: „Bohové a páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“
Acts CzeB21 16:30  Pak je vyvedl ven a ptal se: „Pánové, co mám dělat, abych byl spasen?“
Acts CzeCSP 16:30  Vyvedl je ven a řekl: „Páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“
Acts CzeBKR 16:30  I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?
Acts VulgClem 16:30  et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?
Acts DRC 16:31  But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
Acts KJV 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts CzeCEP 16:31  Oni mu řekli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i všichni, kdo jsou v tvém domě.“
Acts CzeB21 16:31  Odpověděli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i tvůj dům!“
Acts CzeCSP 16:31  Oni řekli: „Uvěř v Pána Ježíše, a budeš zachráněn ty i tvůj dům.“
Acts CzeBKR 16:31  A oni řekli: Věř v Pána Ježíše Krista, a budeš spasen ty i dům tvůj.
Acts VulgClem 16:31  At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
Acts DRC 16:32  And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house.
Acts KJV 16:32  And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
Acts CzeCEP 16:32  A začali jemu i všem v jeho domácnosti zvěstovat slovo Boží.
Acts CzeB21 16:32  Potom přinesli Pánovo slovo jemu i všem u něj doma.
Acts CzeCSP 16:32  A promluvili Pánovo slovo k němu i ke všem, kteří byli v jeho domě.
Acts CzeBKR 16:32  I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domě jeho.
Acts VulgClem 16:32  Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
Acts DRC 16:33  And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.
Acts KJV 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Acts CzeCEP 16:33  Ještě v tu noční chvíli se jich ujal, očistil jim rány a hned se dal se všemi svými lidmi pokřtít.
Acts CzeB21 16:33  (Ještě v tu noční hodinu je totiž vzal k sobě, aby jim omyl rány.) Hned nato se dal s celou svou domácností pokřtít.
Acts CzeCSP 16:33  I ujal se jich v tu noční hodinu, vymyl jim rány a hned se dal pokřtít on i všichni jeho domácí.
Acts CzeBKR 16:33  A pojav je v tu hodinu v noci, umyl jim rány. I pokřtěn jest hned on i všickni domácí jeho.
Acts VulgClem 16:33  Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
Acts DRC 16:34  And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God.
Acts KJV 16:34  And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts CzeCEP 16:34  Pak je zavedl do svého domu, pozval je ke stolu a s celou rodinou se radoval, že uvěřili v Boha.
Acts CzeB21 16:34  Uvedl je do svého domu, prostřel stůl a radoval se, že s celou domácností uvěřil Bohu.
Acts CzeCSP 16:34  Pak je zavedl do domu, prostřel stůl a s celým svým domem se radoval, že uvěřil Bohu.
Acts CzeBKR 16:34  A když je uvedl do domu svého, připravil stůl, a veselil se, že se vším domem svým uvěřil Bohu.
Acts VulgClem 16:34  Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
Acts DRC 16:35  And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go.
Acts KJV 16:35  And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Acts CzeCEP 16:35  Druhého dne ráno poslali soudcové ozbrojenou stráž s rozkazem: „Propusť ty muže!“
Acts CzeB21 16:35  Když se rozednilo, poslali městští správci biřice se vzkazem: „Propusť ty lidi!“
Acts CzeCSP 16:35  Když nastal den, poslali velitelé ozbrojenou stráž ⌈se vzkazem⌉: „Propusť ty lidi!“
Acts CzeBKR 16:35  A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.
Acts VulgClem 16:35  Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos.
Acts DRC 16:36  And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace.
Acts KJV 16:36  And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Acts CzeCEP 16:36  Žalářník oznámil tento rozkaz Pavlovi: „Soudcové nařídili, abyste byli propuštěni. Od této chvíle jste svobodni a v pokoji odejděte.“
Acts CzeB21 16:36  Žalářník tedy Pavlovi řekl: „Správci vzkázali, že máte být propuštěni. Pojďte ven a odejděte v pokoji.“
Acts CzeCSP 16:36  Žalářník oznámil tento vzkaz Pavlovi: „Velitelé vzkázali, abyste byli propuštěni. Proto vyjděte a jděte v pokoji.“
Acts CzeBKR 16:36  I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji.
Acts VulgClem 16:36  Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace.
Acts DRC 16:37  But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come.
Acts KJV 16:37  But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Acts CzeCEP 16:37  Ale Pavel řekl: „Nás, římské občany, veřejně a bez soudu zbili a zavřeli do vězení. A teď se nás chtějí ve vší tichosti zbavit? To ne! Ať sem sami přijdou a propustí nás!“
Acts CzeB21 16:37  Pavel však odpověděl: „Zbili nás veřejně. Potom nás, římské občany, bez soudu vsadili do vězení – a teď nás chtějí vyhnat potají? To tedy ne! Ať přijdou a vyvedou nás sami!“
Acts CzeCSP 16:37  Ale Pavel jim řekl: „Nás, římské občany, bez soudu veřejně zbili a uvrhli do vězení, a nyní nás tajně vyhánějí? To ne, jen ať sami přijdou a vyvedou nás!“
Acts CzeBKR 16:37  Ale Pavel řekl jim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás.
Acts VulgClem 16:37  Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant,
Acts DRC 16:38  And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans.
Acts KJV 16:38  And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts CzeCEP 16:38  Stráž to oznámila soudcům. A ti, když uslyšeli, že Pavel a Silas jsou římští občané,
Acts CzeB21 16:38  Biřicové to šli vyřídit městským správcům. Když uslyšeli, že to jsou římští občané, polekali se
Acts CzeCSP 16:38  Stráž oznámila tyto výroky velitelům. Ti se ulekli, když uslyšeli, že jsou Římané,
Acts CzeBKR 16:38  Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.
Acts VulgClem 16:38  et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent :
Acts DRC 16:39  And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
Acts KJV 16:39  And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts CzeCEP 16:39  ulekli se a přišli za nimi; omluvili se, vyvedli je z vězení a prosili, aby opustili město.
Acts CzeB21 16:39  a šli je prosit za odpuštění. Vyvedli je ven a prosili je, ať opustí město.
Acts CzeCSP 16:39  přišli a omluvili se, vyvedli je a prosili, aby odešli z města.
Acts CzeBKR 16:39  A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.
Acts VulgClem 16:39  et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
Acts DRC 16:40  And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed.
Acts KJV 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts CzeCEP 16:40  Pavel a Silas vyšli z vězení a šli k Lydii. Tam se shledali s bratřími, povzbudili je a odešli z Filip.
Acts CzeB21 16:40  Pavel a Silas tedy vyšli z vězení, přišli k Lydii, kde se uviděli s bratry, povzbudili je a odešli.
Acts CzeCSP 16:40  Vyšli z vězení a vešli k Lydii, uviděli bratry, povzbudili je a odešli.
Acts CzeBKR 16:40  I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, a odešli.
Acts VulgClem 16:40  Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.