ACTS
Chapter 19
Acts | DRC | 19:1 | And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus and found certain disciples. | |
Acts | KJV | 19:1 | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | |
Acts | CzeCEP | 19:1 | Zatímco byl Apollos v Korintě, prošel Pavel hornatým vnitrozemím a přišel do Efezu; tam se setkal s nějakými učedníky. | |
Acts | CzeB21 | 19:1 | Zatímco byl Apollo v Korintu, Pavel prošel hornatým vnitrozemím a dorazil do Efesu, kde nalezl nějaké učedníky. | |
Acts | CzeCSP | 19:1 | Stalo se, že když byl Apollos v Korintě, prošel Pavel ⌈hornatým vnitrozemím⌉ a přišel do Efesu; tam nalezl nějaké učedníky. | |
Acts | CzeBKR | 19:1 | I stalo se, když Apollo byl v Korintu, že Pavel prošed vrchní krajiny, přišel do Efezu, a nalezna tu některé učedlníky, | |
Acts | Webster | 19:1 | And it came to pass, that while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper region, came to Ephesus; and finding certain disciples, | |
Acts | NHEB | 19:1 | It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples. | |
Acts | AKJV | 19:1 | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | |
Acts | VulgClem | 19:1 | Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos : | |
Acts | DRC | 19:2 | And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 19:2 | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 19:2 | Zeptal se jich: „Když jste uvěřili, přijali jste Ducha svatého?“ Odpověděli mu: „Vůbec jsme neslyšeli, že je seslán Duch svatý.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:2 | Zeptal se jich: „Přijali jste Ducha svatého, když jste uvěřili?“ „Nikdy jsme o Duchu svatém ani neslyšeli,“ řekli mu na to. | |
Acts | CzeCSP | 19:2 | Řekl jim: „Přijali jste Ducha Svatého, když jste uvěřili?“ Oni mu odpověděli: „Ne, vždyť jsme ani neslyšeli, že je Duch Svatý.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:2 | Řekl jim: Přijali-li jste Ducha svatého, uvěřivše? A oni řekli jemu: Ba aniž jsme slýchali, jest-li Duch svatý. | |
Acts | Webster | 19:2 | He said to them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit. | |
Acts | NHEB | 19:2 | He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit." | |
Acts | AKJV | 19:2 | He said to them, Have you received the Holy Ghost since you believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 19:2 | dixitque ad eos : Si Spiritum Sanctum accepistis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus. | |
Acts | DRC | 19:3 | And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. | |
Acts | KJV | 19:3 | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. | |
Acts | CzeCEP | 19:3 | Pavel řekl: „Jakým křtem jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „Křtem Janovým.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:3 | „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ ptal se. „Janovým křtem,“ odpověděli. | |
Acts | CzeCSP | 19:3 | Řekl: „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „⌈Janovým křtem⌉.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:3 | Tedy řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým. | |
Acts | Webster | 19:3 | And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism. | |
Acts | NHEB | 19:3 | He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism." | |
Acts | AKJV | 19:3 | And he said to them, To what then were you baptized? And they said, To John's baptism. | |
Acts | VulgClem | 19:3 | Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate. | |
Acts | DRC | 19:4 | Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus. | |
Acts | KJV | 19:4 | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 19:4 | Tu jim Pavel prohlásil: „Jan křtil ty, kteří se odvrátili od svých hříchů, a vybízel lid, aby uvěřili v toho, který přijde po něm - v Ježíše.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:4 | Pavel jim řekl: „Jan svým křtem vedl lidi k pokání a vyzýval je k víře v toho, který měl přijít po něm – v Ježíše.“ | |
Acts | CzeCSP | 19:4 | Pavel řekl: „Jan křtil křtem pokání a říkal lidu, aby uvěřili v toho, který přijde po něm, to jest v Ježíše.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:4 | I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše. | |
Acts | Webster | 19:4 | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying to the people, That they should believe on him who should come after him, that is, on Christ Jesus. | |
Acts | NHEB | 19:4 | Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus." | |
Acts | AKJV | 19:4 | Then said Paul, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | |
Acts | VulgClem | 19:4 | Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum. | |
Acts | DRC | 19:5 | Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | KJV | 19:5 | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 19:5 | Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 19:5 | Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jménu Pána Ježíše. | |
Acts | CzeCSP | 19:5 | Když to uslyšeli, ⌈dali se pokřtít⌉ ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 19:5 | Kteříž pak uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | Webster | 19:5 | When they heard [this], they were baptized into the name of the Lord Jesus. | |
Acts | NHEB | 19:5 | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | AKJV | 19:5 | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | VulgClem | 19:5 | His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu. | |
Acts | DRC | 19:6 | And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them: and they spoke with tongues and prophesied. | |
Acts | KJV | 19:6 | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | |
Acts | CzeCEP | 19:6 | Jakmile na ně Pavel vložil ruce, sestoupil na ně Duch svatý a oni mluvili v prorockém vytržení. | |
Acts | CzeB21 | 19:6 | Když pak na ně Pavel položil ruce, sestoupil na ně Duch svatý, takže začali mluvit v jiných jazycích a prorokovat. | |
Acts | CzeCSP | 19:6 | A když na ně Pavel vložil ruce, přišel na ně Duch Svatý a oni mluvili jazyky a prorokovali. | |
Acts | CzeBKR | 19:6 | A když vzkládal na tyto ruce Pavel, sstoupil Duch svatý na ně, i mluvili jazyky, a prorokovali. | |
Acts | Webster | 19:6 | And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in languages, and prophesied. | |
Acts | NHEB | 19:6 | When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied. | |
Acts | AKJV | 19:6 | And when Paul had laid his hands on them, the Holy Ghost came on them; and they spoke with tongues, and prophesied. | |
Acts | VulgClem | 19:6 | Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant. | |
Acts | DRC | 19:7 | And all the men were about twelve. | |
Acts | KJV | 19:7 | And all the men were about twelve. | |
Acts | CzeCEP | 19:7 | Těch mužů bylo asi dvanáct. | |
Acts | CzeB21 | 19:7 | Těch mužů bylo celkem asi dvanáct. | |
Acts | CzeCSP | 19:7 | Těch mužů bylo celkem asi dvanáct. | |
Acts | CzeBKR | 19:7 | A bylo všech spolu okolo dvanácti mužů. | |
Acts | Webster | 19:7 | And all the men were about twelve. | |
Acts | NHEB | 19:7 | They were about twelve men in all. | |
Acts | AKJV | 19:7 | And all the men were about twelve. | |
Acts | VulgClem | 19:7 | Erant autem omnes viri fere duodecim. | |
Acts | DRC | 19:8 | And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. | |
Acts | KJV | 19:8 | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | |
Acts | CzeCEP | 19:8 | V synagóze pak Pavel neohroženě působil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o království Božím. | |
Acts | CzeB21 | 19:8 | Pavel pak šel do synagogy a tři měsíce tam směle mluvil; hovořil s lidmi a přesvědčoval je o Božím království. | |
Acts | CzeCSP | 19:8 | Pavel vstoupil do synagogy a směle v ní mluvil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o věcech Božího království. | |
Acts | CzeBKR | 19:8 | Tedy všed do školy, svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se, a uče o království Božím. | |
Acts | Webster | 19:8 | And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | |
Acts | NHEB | 19:8 | He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God. | |
Acts | AKJV | 19:8 | And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | |
Acts | VulgClem | 19:8 | Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei. | |
Acts | DRC | 19:9 | But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | |
Acts | KJV | 19:9 | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | |
Acts | CzeCEP | 19:9 | Protože však někteří tvrdošíjně trvali na svém a nedali se přesvědčit, ba dokonce cestu Páně přede všemi tupili, oddělil se Pavel od nich, odvedl s sebou i učedníky a začal denně mluvit v přednáškové síni filosofa jménem Tyrannos. | |
Acts | CzeB21 | 19:9 | Když však někteří zatvrzele odmítali víru a veřejně tu Cestu haněli, Pavel se od nich odvrátil. Odvedl učedníky s sebou a každý den pak promlouval v posluchárně jistého Tyranna. | |
Acts | CzeCSP | 19:9 | Když se však někteří zatvrzovali a nechtěli se dát přesvědčit, ba přede všemi tu Cestu tupili, Pavel od nich odstoupil, oddělil učedníky a denně rozmlouval ve škole [nějakého] Tyranna. | |
Acts | CzeBKR | 19:9 | A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázaní čině v škole nějakého Tyranna. | |
Acts | Webster | 19:9 | But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | |
Acts | NHEB | 19:9 | But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. | |
Acts | AKJV | 19:9 | But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | |
Acts | VulgClem | 19:9 | Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam. | |
Acts | DRC | 19:10 | And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. | |
Acts | KJV | 19:10 | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | |
Acts | CzeCEP | 19:10 | To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie mohli slyšet slovo Páně, židé i pohané. | |
Acts | CzeB21 | 19:10 | To se dělo po dva roky, takže všichni obyvatelé Asie, jak Židé, tak Řekové, slyšeli Pánovo slovo. | |
Acts | CzeCSP | 19:10 | To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie uslyšeli Pánovo slovo, Židé i Řekové. | |
Acts | CzeBKR | 19:10 | A to se dálo za dvě létě, tak že všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové. | |
Acts | Webster | 19:10 | And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | |
Acts | NHEB | 19:10 | This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | |
Acts | AKJV | 19:10 | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | |
Acts | VulgClem | 19:10 | Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles. | |
Acts | DRC | 19:11 | And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. | |
Acts | KJV | 19:11 | And God wrought special miracles by the hands of Paul: | |
Acts | CzeCEP | 19:11 | Bůh konal skrze Pavla neobvyklé mocné činy. | |
Acts | CzeB21 | 19:11 | Bůh konal skrze Pavlovy ruce neobyčejné zázraky. | |
Acts | CzeCSP | 19:11 | A Bůh skrze Pavlovy ruce konal neobvyklé mocné činy, | |
Acts | CzeBKR | 19:11 | A divy veliké činil Bůh skrze ruce Pavlovy, | |
Acts | Webster | 19:11 | And God wrought special miracles by the hands of Paul: | |
Acts | NHEB | 19:11 | God worked special miracles by the hands of Paul, | |
Acts | AKJV | 19:11 | And God worked special miracles by the hands of Paul: | |
Acts | VulgClem | 19:11 | Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli, | |
Acts | DRC | 19:12 | So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons: and the diseases departed from them: and the wicked spirits went out of them. | |
Acts | KJV | 19:12 | So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. | |
Acts | CzeCEP | 19:12 | Lidé dokonce odnášeli k nemocným šátky a zástěry, kterých se dotkl, a zlí duchové je opouštěli. | |
Acts | CzeB21 | 19:12 | Lidé dokonce odnášeli šátky a zástěry z jeho těla na nemocné; nemoci je opouštěly a zlí duchové vycházeli. | |
Acts | CzeCSP | 19:12 | takže i na nemocné odnášeli šátky a zástěry, ⌈které se dotkly jeho těla⌉, a nemoci se od nich vzdalovaly a zlí duchové vycházeli. | |
Acts | CzeBKR | 19:12 | Tak že i na nemocné nosívali od jeho těla šátky a fěrtochy, a odstupovaly od nich nemoci, a duchové nečistí vycházeli z nich. | |
Acts | Webster | 19:12 | So that from his body were brought to the sick, handkerchiefs, or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. | |
Acts | NHEB | 19:12 | so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out. | |
Acts | AKJV | 19:12 | So that from his body were brought to the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. | |
Acts | VulgClem | 19:12 | ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur. | |
Acts | DRC | 19:13 | Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. | |
Acts | KJV | 19:13 | Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | |
Acts | CzeCEP | 19:13 | Také někteří židovští zaříkávači, kteří cestovali od města k městu, pokusili se užívat ke svému zaklínání jména Pána Ježíše. Nad těmi, kteří byli posedlí zlými duchy, říkali: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:13 | Nějací potulní židovští zaklínači se pak pokusili vzývat jméno Pána Ježíše nad těmi, kdo měli zlé duchy: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel!“ | |
Acts | CzeCSP | 19:13 | Také někteří potulní židovští zaklínači se pokusili nad těmi, kteří měli zlé duchy, vyslovovat jméno Pána Ježíše a říkali: „Zaklínám vás Ježíšem, kterého hlásá Pavel.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:13 | Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, kteříž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel. | |
Acts | Webster | 19:13 | Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | |
Acts | NHEB | 19:13 | But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches." | |
Acts | AKJV | 19:13 | Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took on them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches. | |
Acts | VulgClem | 19:13 | Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat. | |
Acts | DRC | 19:14 | And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. | |
Acts | KJV | 19:14 | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. | |
Acts | CzeCEP | 19:14 | Tak to dělalo sedm synů Skévy, prý židovského velekněze. | |
Acts | CzeB21 | 19:14 | Tak to dělalo sedm synů židovského vrchního kněze Skévy. | |
Acts | CzeCSP | 19:14 | To činilo sedm synů nějakého Skévy, židovského velekněze. | |
Acts | CzeBKR | 19:14 | A bylo jich sedm synů jednoho Žida, jménem Scevy, předního kněze {biskupa}, kteříž to činili. | |
Acts | Webster | 19:14 | And there were seven sons of [one] Sceva a Jew, [and] chief of the priests, who did so. | |
Acts | NHEB | 19:14 | There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. | |
Acts | AKJV | 19:14 | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. | |
Acts | VulgClem | 19:14 | Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. | |
Acts | DRC | 19:15 | But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you? | |
Acts | KJV | 19:15 | And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? | |
Acts | CzeCEP | 19:15 | Ale zlý duch jim řekl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím. Ale kdo jste vy?“ | |
Acts | CzeB21 | 19:15 | Zlý duch jim odpověděl: „Ježíše znám, o Pavlovi vím, ale kdo jste vy?“ | |
Acts | CzeCSP | 19:15 | Zlý duch jim však odpověděl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím, ale kdo jste vy?“ | |
Acts | CzeBKR | 19:15 | Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste? | |
Acts | Webster | 19:15 | And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? | |
Acts | NHEB | 19:15 | The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?" | |
Acts | AKJV | 19:15 | And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you? | |
Acts | VulgClem | 19:15 | Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ? | |
Acts | DRC | 19:16 | And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | |
Acts | KJV | 19:16 | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | |
Acts | CzeCEP | 19:16 | Tu člověk, v kterém byl ten zlý duch, se na ně vrhl, všechny je přemohl a tak je zřídil, že z toho domu utekli nazí a plní ran. | |
Acts | CzeB21 | 19:16 | A ten člověk, ve kterém byl zlý duch, se na ně vrhl, přemohl je a zbil tak, že z toho domu utekli nazí a zranění. | |
Acts | CzeCSP | 19:16 | A ten člověk, v němž byl zlý duch, se na ně vrhl, ovládl ⌈dva z nich⌉ a přemohl je, takže nazí a zranění utekli z toho domu. | |
Acts | CzeBKR | 19:16 | A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, opanovav je, zmocnil se jich, tak že nazí a zranění vyběhli z domu toho. | |
Acts | Webster | 19:16 | And the man in whom the evil spirit was, leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | |
Acts | NHEB | 19:16 | The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them all, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | |
Acts | AKJV | 19:16 | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | |
Acts | VulgClem | 19:16 | Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. | |
Acts | DRC | 19:17 | And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified. | |
Acts | KJV | 19:17 | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | |
Acts | CzeCEP | 19:17 | To se rozhlásilo mezi všemi židy i pohany, kteří žili v Efezu; na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké úctě. | |
Acts | CzeB21 | 19:17 | Když se to rozneslo mezi všemi Židy i Řeky bydlícími v Efesu, na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké vážnosti. | |
Acts | CzeCSP | 19:17 | ⌈Dověděli se o tom všichni⌉ Židé a Řekové, kteří bydleli v Efesu. I padl na všechny strach a jméno Pána Ježíše bylo velebeno. | |
Acts | CzeBKR | 19:17 | A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I osloveno jest jméno Pána Ježíše. | |
Acts | Webster | 19:17 | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | |
Acts | NHEB | 19:17 | This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | |
Acts | AKJV | 19:17 | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | |
Acts | VulgClem | 19:17 | Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu. | |
Acts | DRC | 19:18 | And many of them that believed came, confessing and declaring their deeds | |
Acts | KJV | 19:18 | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | |
Acts | CzeCEP | 19:18 | Přicházeli i mnozí z těch, kteří uvěřili, a přede všemi vyznávali, že také oni dříve používali zaklínání. | |
Acts | CzeB21 | 19:18 | Mnozí z těch, kdo uvěřili, pak přicházeli a vyznávali a odhalovali své praktiky. | |
Acts | CzeCSP | 19:18 | A mnozí z těch, kteří uvěřili, přicházeli, otevřeně vyznávali a odhalovali své skutky. | |
Acts | CzeBKR | 19:18 | Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své. | |
Acts | Webster | 19:18 | And many that believed came, and confessed, and showed their deeds. | |
Acts | NHEB | 19:18 | Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds. | |
Acts | AKJV | 19:18 | And many that believed came, and confessed, and showed their deeds. | |
Acts | VulgClem | 19:18 | Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos. | |
Acts | DRC | 19:19 | And many of them who had followed curious arts brought together their books and burnt them before all. And, counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. | |
Acts | KJV | 19:19 | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | |
Acts | CzeCEP | 19:19 | Nemálo pak těch, kteří se zabývali magií, přinesli své knihy a přede všemi je spálili. Jejich cena se odhadovala na padesát tisíc stříbrných. | |
Acts | CzeB21 | 19:19 | Také mnozí z těch, kteří se zabývali magií, přinášeli své knihy a přede všemi je pálili. Když pak spočítali jejich cenu, zjistili, že stály padesát tisíc stříbrných. | |
Acts | CzeCSP | 19:19 | Mnozí, kteří se zabývali magií, snesli své knihy a přede všemi je pálili. A spočítali jejich cenu a shledali hodnotu padesáti tisíc stříbrných. | |
Acts | CzeBKR | 19:19 | Mnozí také z těch, kteříž se s marnými uměními obírali, snesše knihy, spálili je přede všemi; a početše cenu jejich, shledali toho padesáte tisíců peněz. | |
Acts | Webster | 19:19 | Many also of them who used curious arts, brought their books together, and burned them before all [men]; and they counted the price of them, and found [it] fifty thousand [pieces] of silver. | |
Acts | NHEB | 19:19 | Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver. | |
Acts | AKJV | 19:19 | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | |
Acts | VulgClem | 19:19 | Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus : et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium. | |
Acts | DRC | 19:20 | So mightily grew the word of God and was confirmed. | |
Acts | KJV | 19:20 | So mightily grew the word of God and prevailed. | |
Acts | CzeCEP | 19:20 | A tak mocí Páně rostlo a rozmáhalo se jeho slovo. | |
Acts | CzeB21 | 19:20 | Tak se mocně šířilo Pánovo slovo a rozmáhalo se. | |
Acts | CzeCSP | 19:20 | Tak ⌈Pánovo slovo mocně rostlo a sílilo⌉. | |
Acts | CzeBKR | 19:20 | Tak mocně rostlo slovo Páně, a zmocňovalo se. | |
Acts | Webster | 19:20 | So mightily grew the word of God, and prevailed. | |
Acts | NHEB | 19:20 | So the word of the Lord was growing and becoming mighty. | |
Acts | AKJV | 19:20 | So mightily grew the word of God and prevailed. | |
Acts | VulgClem | 19:20 | Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur. | |
Acts | DRC | 19:21 | And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. | |
Acts | KJV | 19:21 | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | |
Acts | CzeCEP | 19:21 | Po těchto událostech se Pavel veden Duchem svatým rozhodl, že půjde přes Makedonii a Achaju do Jeruzaléma. Řekl: „Zůstanu tam nějaký čas, a potom musím také do Říma.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:21 | Po těchto událostech se Pavel veden Duchem rozhodl, že se přes Makedonii a Řecko vydá do Jeruzaléma. „Až tam pobudu,“ řekl, „musím se také podívat do Říma.“ | |
Acts | CzeCSP | 19:21 | ⌈Po těchto událostech⌉ se Pavel v duchu rozhodl, že projde Makedonii a Achaju a půjde do Jeruzaléma. Řekl: „Až tam pobudu, musím spatřit také Řím.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:21 | A když se to dokonalo, uložil Pavel v duchu, aby projda Macedonii a Achaii, šel do Jeruzaléma, řka: Když pobudu tam, musímť také i na Řím pohleděti. | |
Acts | Webster | 19:21 | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | |
Acts | NHEB | 19:21 | Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome." | |
Acts | AKJV | 19:21 | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | |
Acts | VulgClem | 19:21 | His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens : Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre. | |
Acts | DRC | 19:22 | And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. | |
Acts | KJV | 19:22 | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | |
Acts | CzeCEP | 19:22 | Poslal do Makedonie dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, a sám se ještě nějaký čas zdržel v Asii. | |
Acts | CzeB21 | 19:22 | Dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, tehdy poslal do Makedonie, ale sám zůstal ještě načas v Asii. | |
Acts | CzeCSP | 19:22 | Poslal do Makedonie dva své pomocníky, Timotea a Erasta, a sám zůstal nějaký čas v Asii. | |
Acts | CzeBKR | 19:22 | I poslav do Macedonie dva z těch, kteříž mu přisluhovali, Timotea a Erasta, sám pozůstal v Azii do času. | |
Acts | Webster | 19:22 | So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | |
Acts | NHEB | 19:22 | Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. | |
Acts | AKJV | 19:22 | So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | |
Acts | VulgClem | 19:22 | Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. | |
Acts | DRC | 19:23 | Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. | |
Acts | KJV | 19:23 | And the same time there arose no small stir about that way. | |
Acts | CzeCEP | 19:23 | V té době došlo k velikému pobouření kvůli tomu učení. | |
Acts | CzeB21 | 19:23 | Někdy v té době nastal kvůli té Cestě nemalý rozruch. | |
Acts | CzeCSP | 19:23 | V té době nastalo nemalé pobouření pro tu Cestu. | |
Acts | CzeBKR | 19:23 | Tedy stala se v ten čas nemalá bouřka pro cestu Boží. | |
Acts | Webster | 19:23 | And the same time there arose no small stir about that way. | |
Acts | NHEB | 19:23 | About that time there arose no small stir concerning the Way. | |
Acts | AKJV | 19:23 | And the same time there arose no small stir about that way. | |
Acts | VulgClem | 19:23 | Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini. | |
Acts | DRC | 19:24 | For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen. | |
Acts | KJV | 19:24 | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; | |
Acts | CzeCEP | 19:24 | Nějaký Demetrios, zlatník a výrobce stříbrných napodobenin Artemidina chrámu, který poskytoval značný výdělek řemeslníkům, | |
Acts | CzeB21 | 19:24 | Jeden stříbrotepec jménem Demétrios totiž vyráběl stříbrné napodobeniny Artemidina chrámu, což řemeslníkům přinášelo nemalý výdělek. | |
Acts | CzeCSP | 19:24 | Nějaký zlatník jménem Demétrios, který vyráběl stříbrné modely Artemidiny svatyně a poskytoval řemeslníkům nemalý výdělek, | |
Acts | CzeBKR | 19:24 | Nebo zlatník jeden, jménem Demetrius, kterýž dělával chrámy stříbrné Diány, nemalý zisk přivodil řemeslníkům. | |
Acts | Webster | 19:24 | For a certain [man] named Demetrius, a silver-smith, who made silver shrines for Diana, brought no small gain to the artificers; | |
Acts | NHEB | 19:24 | For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen, | |
Acts | AKJV | 19:24 | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain to the craftsmen; | |
Acts | VulgClem | 19:24 | Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum : | |
Acts | DRC | 19:25 | Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade. | |
Acts | KJV | 19:25 | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | |
Acts | CzeCEP | 19:25 | svolal je i ostatní, kteří dělali podobné věci, a řekl jim: | |
Acts | CzeB21 | 19:25 | Svolal je tedy stejně jako výrobce z příbuzných oborů a promluvil k nim: „Pánové, víte, že z tohoto řemesla pramení náš blahobyt. | |
Acts | CzeCSP | 19:25 | svolal řemeslníky i ostatní pracovníky v tomto oboru a řekl: „Muži, víte, že z této práce máme blahobyt, | |
Acts | CzeBKR | 19:25 | Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše. | |
Acts | Webster | 19:25 | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth: | |
Acts | NHEB | 19:25 | whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth. | |
Acts | AKJV | 19:25 | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth. | |
Acts | VulgClem | 19:25 | quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio : | |
Acts | DRC | 19:26 | And you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands. | |
Acts | KJV | 19:26 | Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: | |
Acts | CzeCEP | 19:26 | „Mužové, víte, že z této práce máme blahobyt, a vidíte a slyšíte, že tenhle Pavel přemluvil a svedl mnoho lidí nejen z Efezu, nýbrž skoro z celé provincie. Říká, že bohové udělaní lidskýma rukama nejsou žádní bohové. | |
Acts | CzeB21 | 19:26 | Jak ale vidíte a slyšíte, onen Pavel přesvědčil a odvrátil veliké množství lidí nejen v Efesu, ale skoro po celé Asii. Že prý ‚bohové vyrobení rukama nejsou žádní bohové!‘ | |
Acts | CzeCSP | 19:26 | a vidíte a slyšíte, že tento Pavel nejen v Efesu, nýbrž téměř v celé Asii přesvědčil a svedl značný zástup. Říká, že bohové, kteří jsou děláni rukama, nejsou bohové. | |
Acts | CzeBKR | 19:26 | A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní. | |
Acts | Webster | 19:26 | Moreover, ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away many people, saying, that they are no gods which are made with hands. | |
Acts | NHEB | 19:26 | You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands. | |
Acts | AKJV | 19:26 | Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: | |
Acts | VulgClem | 19:26 | et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt. | |
Acts | DRC | 19:27 | So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing! Yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | |
Acts | KJV | 19:27 | So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | |
Acts | CzeCEP | 19:27 | Je nebezpečí, že nejen náš obor ztratí vážnost, nýbrž i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a začne upadat sláva té, kterou uctívá naše provincie i celý svět.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:27 | Nejenže je tím ohrožena pověst našeho řemesla; hrozí také, že chrám veliké bohyně Artemis už nebude nic znamenat, a tak se sníží věhlas té, kterou ctí celá Asie a celý svět!“ | |
Acts | CzeCSP | 19:27 | Hrozí nebezpečí, že nejenom náš obor přijde v opovržení, ale i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a bude stržena velebnost té, kterou uctívá celá Asie i obydlený svět.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:27 | A protož strach jest, netoliko aby se nám v živnosti přítrž nestala, ale také i veliké bohyně Diány chrám aby za nic nebyl jmín, a aby nepřišlo k zkáze důstojenství její, kterouž ctí všecka Azia i světa okršlek. | |
Acts | Webster | 19:27 | So that not only this our craft is in danger to be set at naught; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshipeth. | |
Acts | NHEB | 19:27 | Not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and that she should even be deposed from her magnificence, whom all Asia and the world worships." | |
Acts | AKJV | 19:27 | So that not only this our craft is in danger to be set at nothing; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worships. | |
Acts | VulgClem | 19:27 | Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit. | |
Acts | DRC | 19:28 | Having heard these things, they were full of anger and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians! | |
Acts | KJV | 19:28 | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | |
Acts | CzeCEP | 19:28 | Když to uslyšeli, velmi se rozzlobili a začali křičet: „Veliká je efezská Artemis!“ | |
Acts | CzeB21 | 19:28 | Když to uslyšeli, popadl je hněv a začali křičet: „Veliká je efeská Artemis!“ | |
Acts | CzeCSP | 19:28 | Když to uslyšeli, rozpálili se hněvem a začali křičet: „Veliká je efeská Artemis!“ | |
Acts | CzeBKR | 19:28 | To uslyšavše, a naplněni byvše hněvem, zkřikli, řkouce: Veliká jest Diána Efezských. | |
Acts | Webster | 19:28 | And when they heard [these sayings], they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians. | |
Acts | NHEB | 19:28 | When they heard this they were filled with anger, and began to shout, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!" | |
Acts | AKJV | 19:28 | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | |
Acts | VulgClem | 19:28 | His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes : Magna Diana Ephesiorum. | |
Acts | DRC | 19:29 | And the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. | |
Acts | KJV | 19:29 | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. | |
Acts | CzeCEP | 19:29 | Pobouření se rozšířilo na celé město. Lidé se hromadně hnali do divadla a vlekli s sebou Makedonce Gaia a Aristarcha, Pavlovy průvodce na cestách. | |
Acts | CzeB21 | 19:29 | Město zachvátil zmatek. Všichni se společně hnali do divadla a vlekli s sebou Pavlovy společníky na cestách, Makedonce Gaia a Aristarcha. | |
Acts | CzeCSP | 19:29 | Celé město se naplnilo zmatkem; všichni se společně hnali do divadla a vlekli s sebou Pavlovy průvodce na cestách, Makedonce Gaia a Aristarcha. | |
Acts | CzeBKR | 19:29 | I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy. | |
Acts | Webster | 19:29 | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater. | |
Acts | NHEB | 19:29 | The city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel. | |
Acts | AKJV | 19:29 | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. | |
Acts | VulgClem | 19:29 | Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. | |
Acts | DRC | 19:30 | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | |
Acts | KJV | 19:30 | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | |
Acts | CzeCEP | 19:30 | Pavel chtěl jít do shromáždění lidu, ale učedníci mu v tom zabránili. | |
Acts | CzeB21 | 19:30 | Pavel chtěl vyjít k lidu, ale učedníci ho nenechali. | |
Acts | CzeCSP | 19:30 | Pavel chtěl vejít mezi lid, ale učedníci mu v tom bránili. | |
Acts | CzeBKR | 19:30 | Pavlovi pak, když chtěl jíti k lidu, nedopustili učedlníci. | |
Acts | Webster | 19:30 | And when Paul would have entered in to the people, the disciples suffered him not. | |
Acts | NHEB | 19:30 | When Paul wanted to enter in to the people, the disciples did not allow him. | |
Acts | AKJV | 19:30 | And when Paul would have entered in to the people, the disciples suffered him not. | |
Acts | VulgClem | 19:30 | Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli. | |
Acts | DRC | 19:31 | And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. | |
Acts | KJV | 19:31 | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | |
Acts | CzeCEP | 19:31 | Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří mu byli nakloněni, mu vzkázali, aby se tam neodvažoval. | |
Acts | CzeB21 | 19:31 | Také někteří jeho přátelé z asijských nejvyšších kruhů mu naléhavě vzkazovali, ať se neodvažuje do divadla. | |
Acts | CzeCSP | 19:31 | Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří byli jeho přáteli, mu poslali vzkaz a prosili ho, aby se nevydával do divadla. | |
Acts | CzeBKR | 19:31 | Ano i někteří z předních mužů Azianských, kteříž jemu přáli, poslavše k němu, prosili, aby se nedával do toho hluku. | |
Acts | Webster | 19:31 | And certain of the chief of Asia, who were his friends, sent to him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theater. | |
Acts | NHEB | 19:31 | Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater. | |
Acts | AKJV | 19:31 | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent to him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | |
Acts | VulgClem | 19:31 | Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum : | |
Acts | DRC | 19:32 | Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together. | |
Acts | KJV | 19:32 | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. | |
Acts | CzeCEP | 19:32 | Každý křičel něco jiného, neboť v shromáždění byl zmatek a většina nevěděla, proč se vůbec sešli. | |
Acts | CzeB21 | 19:32 | Tam jedni křičeli to, druzí ono, ve shromáždění vládl zmatek a mnozí ani nevěděli, proč se sešli. | |
Acts | CzeCSP | 19:32 | Každý křičel něco jiného , neboť shromáždění bylo zmatené a většina ani nevěděla, proč se sešli. | |
Acts | CzeBKR | 19:32 | A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla ta obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč se zběhli. | |
Acts | Webster | 19:32 | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together. | |
Acts | NHEB | 19:32 | Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together. | |
Acts | AKJV | 19:32 | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together. | |
Acts | VulgClem | 19:32 | alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent. | |
Acts | DRC | 19:33 | And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction, | |
Acts | KJV | 19:33 | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | |
Acts | CzeCEP | 19:33 | Židé postrčili dopředu Alexandra a zástup ho nechal vystoupit. Alexandr zamával rukou a chtěl pronést před lidem obhajobu. | |
Acts | CzeB21 | 19:33 | Z davu pak vytáhli jistého Alexandra, který zastupoval Židy. Alexandr pokynul rukou a chtěl před lidem pronést obhajobu. | |
Acts | CzeCSP | 19:33 | Ze zástupu vytáhli Alexandra, kterého Židé postrčili dopředu. Alexandr pokynul rukou a chtěl se před lidem hájit. | |
Acts | CzeBKR | 19:33 | Z zástupu pak Alexandra nějakého táhli, kteréhož i Židé nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu. | |
Acts | Webster | 19:33 | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. | |
Acts | NHEB | 19:33 | They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people. | |
Acts | AKJV | 19:33 | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. | |
Acts | VulgClem | 19:33 | De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo. | |
Acts | DRC | 19:34 | But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians! | |
Acts | KJV | 19:34 | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | |
Acts | CzeCEP | 19:34 | Když však poznali, že je to Žid, všichni jedním hlasem křičeli asi dvě hodiny: „Veliká je efezská Artemis!“ | |
Acts | CzeB21 | 19:34 | Jakmile však poznali, že je to Žid, všichni začali jednohlasně křičet: „Veliká je efeská Artemis!“ Trvalo to asi dvě hodiny. | |
Acts | CzeCSP | 19:34 | Když však poznali, že je to Žid, zvolali všichni jedním hlasem a asi dvě hodiny křičeli: „Veliká je efeská Artemis!“ | |
Acts | CzeBKR | 19:34 | Ale jakž poznali, že jest Žid, stal se jednostejný všech hlas, jako za dvě hodině volajících: Veliká jest Diána Efezských. | |
Acts | Webster | 19:34 | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians. | |
Acts | NHEB | 19:34 | But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours shouted, "Great is Artemis of the Ephesians!" | |
Acts | AKJV | 19:34 | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | |
Acts | VulgClem | 19:34 | Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum. | |
Acts | DRC | 19:35 | And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana and of Jupiter's offspring? | |
Acts | KJV | 19:35 | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | |
Acts | CzeCEP | 19:35 | Teprve městský tajemník uklidnil zástup a řekl: „Efezané, kterýpak člověk by nevěděl, že město Efez je strážcem chrámu velké Artemidy a jejího obrazu seslaného z nebe! | |
Acts | CzeB21 | 19:35 | Městský tajemník pak uklidňoval dav slovy: „Občané Efesu! Kdo by nevěděl, že město Efes je strážcem chrámu veliké Artemis a její sochy spadlé z nebe? | |
Acts | CzeCSP | 19:35 | Městský tajemník utišil zástup a řekl: „Muži efesští, kdo z lidí by nevěděl, že město Efeských je strážcem chrámu veliké Artemidy a ⌈jejího obrazu spadlého z nebe⌉? | |
Acts | CzeBKR | 19:35 | A když písař pokojil zástup, řekl: Muži Efezští, i kdož z lidí jest, ješto by nevěděl, že město Efezské slouží veliké bohyni Diáně a od Jupitera spadlé podobizně? | |
Acts | Webster | 19:35 | And when the town-clerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter? | |
Acts | NHEB | 19:35 | When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the image which fell down from Zeus? | |
Acts | AKJV | 19:35 | And when the town cleark had appeased the people, he said, You men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | |
Acts | VulgClem | 19:35 | Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis ? | |
Acts | DRC | 19:36 | For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and to do nothing rashly. | |
Acts | KJV | 19:36 | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | |
Acts | CzeCEP | 19:36 | Protože o tom nemůže být pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného. | |
Acts | CzeB21 | 19:36 | Tyto věci jsou nepopiratelné, a tak je třeba, abyste zachovali klid a neprovedli nic unáhleného. | |
Acts | CzeCSP | 19:36 | Protože o tom tedy není pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného. | |
Acts | CzeBKR | 19:36 | A poněvadž tomu odpíráno býti nemůže, slušné jest, abyste se upokojili, a nic kvapně nečinili. | |
Acts | Webster | 19:36 | Seeing then that these things cannot be contradicted, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | |
Acts | NHEB | 19:36 | Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash. | |
Acts | AKJV | 19:36 | Seeing then that these things cannot be spoken against, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. | |
Acts | VulgClem | 19:36 | Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere. | |
Acts | DRC | 19:37 | For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess. | |
Acts | KJV | 19:37 | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | |
Acts | CzeCEP | 19:37 | Přivedli jste tyto lidi, ale oni se nedopustili ani svatokrádeže, ani netupili naši bohyni. | |
Acts | CzeB21 | 19:37 | Přivedli jste sem tyto muže, ti se však nedopustili žádné svatokrádeže ani rouhání proti vaší bohyni. | |
Acts | CzeCSP | 19:37 | Přivedli jste tyto muže, ale oni se nedopustili svatokrádeže, ani neuráží naši bohyni. | |
Acts | CzeBKR | 19:37 | Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádcové ani rouhači bohyně vaší. | |
Acts | Webster | 19:37 | For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | |
Acts | NHEB | 19:37 | For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. | |
Acts | AKJV | 19:37 | For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | |
Acts | VulgClem | 19:37 | Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram. | |
Acts | DRC | 19:38 | But if Demetrius and the craftsmen that are with him have a matter against any man, the courts of justice are open: and there are proconsuls. Let them accuse one another. | |
Acts | KJV | 19:38 | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | |
Acts | CzeCEP | 19:38 | Chce-li si Demetrios a řemeslníci na někoho stěžovat, k tomu jsou soudní dny a místodržitelé. Tam ať se soudí. | |
Acts | CzeB21 | 19:38 | Chce-li Demétrios a ostatní řemeslníci někoho žalovat, od toho jsou tu veřejné soudy a místodržitelé. Tam ať se soudí. | |
Acts | CzeCSP | 19:38 | Mají–li tedy Demétrios a řemeslníci, kteří jsou s ním, proti někomu žalobu, konají se přece veřejné soudy a jsou tu místodržitelé. Tam ať žalují jeden druhého. | |
Acts | CzeBKR | 19:38 | Jestliže pak Demetrius, a ti, kteříž jsou s ním, řemeslníci mají s kým jakou při, bývá obecný soud, a jsou konšelé. Nechať jedni druhé viní. | |
Acts | Webster | 19:38 | Wherefore, if Demetrius and the artificers who are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | |
Acts | NHEB | 19:38 | If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another. | |
Acts | AKJV | 19:38 | Why if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them accuse one another. | |
Acts | VulgClem | 19:38 | Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt : accusent invicem. | |
Acts | DRC | 19:39 | And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. | |
Acts | KJV | 19:39 | But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | |
Acts | CzeCEP | 19:39 | A žádáte-li ještě něco jiného, může se to vyřídit v řádném shromáždění. | |
Acts | CzeB21 | 19:39 | Máte-li nějaké další požadavky, budou projednány v zákonném shromáždění. | |
Acts | CzeCSP | 19:39 | Žádáte–li něco jiného, bude to vyřešeno v zákonném shromáždění. | |
Acts | CzeBKR | 19:39 | Pakli čeho jiného hledáte, i toť můž v pořádném svolání obce skoncováno býti. | |
Acts | Webster | 19:39 | But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | |
Acts | NHEB | 19:39 | But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly. | |
Acts | AKJV | 19:39 | But if you inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | |
Acts | VulgClem | 19:39 | Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi. | |
Acts | DRC | 19:40 | For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. | |
Acts | KJV | 19:40 | For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | |
Acts | CzeCEP | 19:40 | Vždyť je nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obžalováni ze vzpoury. Není tu žádný důvod, kterým bychom mohli obhájit toto srocení.“ Po těch slovech rozpustil shromáždění. | |
Acts | CzeB21 | 19:40 | Hrozí nám totiž, že kvůli dnešku budeme obviněni ze vzpoury. Pro toto srocení není žádný důvod a nevíme, jak bychom je mohli obhájit.“ A po těchto slovech shromáždění rozpustil. | |
Acts | CzeCSP | 19:40 | Vždyť jsme v nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obviňováni ze vzpoury. Není žádný důvod, kterým ⌈bychom mohli⌉ vysvětlit toto srocení.“ Po těch slovech shromáždění rozpustil. | |
Acts | CzeBKR | 19:40 | Nebo strach jest, abychom nedošli nesnáze pro tu bouřku dnešní, poněvadž žádné příčiny není, kterouž bychom mohli předložiti, proč jsme se tuto zběhli. | |
Acts | Webster | 19:40 | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause by which we may give an account of this concourse. | |
Acts | NHEB | 19:40 | For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we would not be able to give an account of this commotion." | |
Acts | AKJV | 19:40 | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | |
Acts | VulgClem | 19:40 | Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam. | |
Acts | DRC | 19:41 | ||
Acts | KJV | 19:41 | And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. | |
Acts | CzeCEP | 19:41 | ||
Acts | CzeB21 | 19:41 | ||
Acts | CzeCSP | 19:41 | ||
Acts | CzeBKR | 19:41 | A to pověděv, propustil lid. | |
Acts | Webster | 19:41 | And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. | |
Acts | NHEB | 19:41 | When he had thus spoken, he dismissed the assembly. | |
Acts | AKJV | 19:41 | And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. | |
Acts | VulgClem | 19:41 | ||