Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 19
Acts DRC 19:1  And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus and found certain disciples.
Acts KJV 19:1  And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
Acts CzeCEP 19:1  Zatímco byl Apollos v Korintě, prošel Pavel hornatým vnitrozemím a přišel do Efezu; tam se setkal s nějakými učedníky.
Acts CzeB21 19:1  Zatímco byl Apollo v Korintu, Pavel prošel hornatým vnitrozemím a dorazil do Efesu, kde nalezl nějaké učedníky.
Acts CzeCSP 19:1  Stalo se, že když byl Apollos v Korintě, prošel Pavel ⌈hornatým vnitrozemím⌉ a přišel do Efesu; tam nalezl nějaké učedníky.
Acts CzeBKR 19:1  I stalo se, když Apollo byl v Korintu, že Pavel prošed vrchní krajiny, přišel do Efezu, a nalezna tu některé učedlníky,
Acts Webster 19:1  And it came to pass, that while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper region, came to Ephesus; and finding certain disciples,
Acts NHEB 19:1  It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
Acts AKJV 19:1  And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
Acts VulgClem 19:1  Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos :
Acts DRC 19:2  And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost.
Acts KJV 19:2  He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
Acts CzeCEP 19:2  Zeptal se jich: „Když jste uvěřili, přijali jste Ducha svatého?“ Odpověděli mu: „Vůbec jsme neslyšeli, že je seslán Duch svatý.“
Acts CzeB21 19:2  Zeptal se jich: „Přijali jste Ducha svatého, když jste uvěřili?“ „Nikdy jsme o Duchu svatém ani neslyšeli,“ řekli mu na to.
Acts CzeCSP 19:2  Řekl jim: „Přijali jste Ducha Svatého, když jste uvěřili?“ Oni mu odpověděli: „Ne, vždyť jsme ani neslyšeli, že je Duch Svatý.“
Acts CzeBKR 19:2  Řekl jim: Přijali-li jste Ducha svatého, uvěřivše? A oni řekli jemu: Ba aniž jsme slýchali, jest-li Duch svatý.
Acts Webster 19:2  He said to them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit.
Acts NHEB 19:2  He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
Acts AKJV 19:2  He said to them, Have you received the Holy Ghost since you believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
Acts VulgClem 19:2  dixitque ad eos : Si Spiritum Sanctum accepistis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
Acts DRC 19:3  And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism.
Acts KJV 19:3  And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
Acts CzeCEP 19:3  Pavel řekl: „Jakým křtem jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „Křtem Janovým.“
Acts CzeB21 19:3  „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ ptal se. „Janovým křtem,“ odpověděli.
Acts CzeCSP 19:3  Řekl: „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „⌈Janovým křtem⌉.“
Acts CzeBKR 19:3  Tedy řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým.
Acts Webster 19:3  And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
Acts NHEB 19:3  He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
Acts AKJV 19:3  And he said to them, To what then were you baptized? And they said, To John's baptism.
Acts VulgClem 19:3  Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate.
Acts DRC 19:4  Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus.
Acts KJV 19:4  Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Acts CzeCEP 19:4  Tu jim Pavel prohlásil: „Jan křtil ty, kteří se odvrátili od svých hříchů, a vybízel lid, aby uvěřili v toho, který přijde po něm - v Ježíše.“
Acts CzeB21 19:4  Pavel jim řekl: „Jan svým křtem vedl lidi k pokání a vyzýval je k víře v toho, který měl přijít po něm – v Ježíše.“
Acts CzeCSP 19:4  Pavel řekl: „Jan křtil křtem pokání a říkal lidu, aby uvěřili v toho, který přijde po něm, to jest v Ježíše.“
Acts CzeBKR 19:4  I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše.
Acts Webster 19:4  Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying to the people, That they should believe on him who should come after him, that is, on Christ Jesus.
Acts NHEB 19:4  Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus."
Acts AKJV 19:4  Then said Paul, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Acts VulgClem 19:4  Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.
Acts DRC 19:5  Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts KJV 19:5  When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts CzeCEP 19:5  Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jméno Pána Ježíše.
Acts CzeB21 19:5  Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jménu Pána Ježíše.
Acts CzeCSP 19:5  Když to uslyšeli, ⌈dali se pokřtít⌉ ve jméno Pána Ježíše.
Acts CzeBKR 19:5  Kteříž pak uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.
Acts Webster 19:5  When they heard [this], they were baptized into the name of the Lord Jesus.
Acts NHEB 19:5  When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts AKJV 19:5  When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts VulgClem 19:5  His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
Acts DRC 19:6  And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them: and they spoke with tongues and prophesied.
Acts KJV 19:6  And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
Acts CzeCEP 19:6  Jakmile na ně Pavel vložil ruce, sestoupil na ně Duch svatý a oni mluvili v prorockém vytržení.
Acts CzeB21 19:6  Když pak na ně Pavel položil ruce, sestoupil na ně Duch svatý, takže začali mluvit v jiných jazycích a prorokovat.
Acts CzeCSP 19:6  A když na ně Pavel vložil ruce, přišel na ně Duch Svatý a oni mluvili jazyky a prorokovali.
Acts CzeBKR 19:6  A když vzkládal na tyto ruce Pavel, sstoupil Duch svatý na ně, i mluvili jazyky, a prorokovali.
Acts Webster 19:6  And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in languages, and prophesied.
Acts NHEB 19:6  When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.
Acts AKJV 19:6  And when Paul had laid his hands on them, the Holy Ghost came on them; and they spoke with tongues, and prophesied.
Acts VulgClem 19:6  Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.
Acts DRC 19:7  And all the men were about twelve.
Acts KJV 19:7  And all the men were about twelve.
Acts CzeCEP 19:7  Těch mužů bylo asi dvanáct.
Acts CzeB21 19:7  Těch mužů bylo celkem asi dvanáct.
Acts CzeCSP 19:7  Těch mužů bylo celkem asi dvanáct.
Acts CzeBKR 19:7  A bylo všech spolu okolo dvanácti mužů.
Acts Webster 19:7  And all the men were about twelve.
Acts NHEB 19:7  They were about twelve men in all.
Acts AKJV 19:7  And all the men were about twelve.
Acts VulgClem 19:7  Erant autem omnes viri fere duodecim.
Acts DRC 19:8  And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God.
Acts KJV 19:8  And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Acts CzeCEP 19:8  V synagóze pak Pavel neohroženě působil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o království Božím.
Acts CzeB21 19:8  Pavel pak šel do synagogy a tři měsíce tam směle mluvil; hovořil s lidmi a přesvědčoval je o Božím království.
Acts CzeCSP 19:8  Pavel vstoupil do synagogy a směle v ní mluvil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o věcech Božího království.
Acts CzeBKR 19:8  Tedy všed do školy, svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se, a uče o království Božím.
Acts Webster 19:8  And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Acts NHEB 19:8  He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God.
Acts AKJV 19:8  And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Acts VulgClem 19:8  Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei.
Acts DRC 19:9  But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Acts KJV 19:9  But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Acts CzeCEP 19:9  Protože však někteří tvrdošíjně trvali na svém a nedali se přesvědčit, ba dokonce cestu Páně přede všemi tupili, oddělil se Pavel od nich, odvedl s sebou i učedníky a začal denně mluvit v přednáškové síni filosofa jménem Tyrannos.
Acts CzeB21 19:9  Když však někteří zatvrzele odmítali víru a veřejně tu Cestu haněli, Pavel se od nich odvrátil. Odvedl učedníky s sebou a každý den pak promlouval v posluchárně jistého Tyranna.
Acts CzeCSP 19:9  Když se však někteří zatvrzovali a nechtěli se dát přesvědčit, ba přede všemi tu Cestu tupili, Pavel od nich odstoupil, oddělil učedníky a denně rozmlouval ve škole [nějakého] Tyranna.
Acts CzeBKR 19:9  A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázaní čině v škole nějakého Tyranna.
Acts Webster 19:9  But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Acts NHEB 19:9  But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
Acts AKJV 19:9  But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Acts VulgClem 19:9  Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.
Acts DRC 19:10  And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
Acts KJV 19:10  And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Acts CzeCEP 19:10  To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie mohli slyšet slovo Páně, židé i pohané.
Acts CzeB21 19:10  To se dělo po dva roky, takže všichni obyvatelé Asie, jak Židé, tak Řekové, slyšeli Pánovo slovo.
Acts CzeCSP 19:10  To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie uslyšeli Pánovo slovo, Židé i Řekové.
Acts CzeBKR 19:10  A to se dálo za dvě létě, tak že všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové.
Acts Webster 19:10  And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Acts NHEB 19:10  This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Acts AKJV 19:10  And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Acts VulgClem 19:10  Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.
Acts DRC 19:11  And God wrought by the hand of Paul more than common miracles.
Acts KJV 19:11  And God wrought special miracles by the hands of Paul:
Acts CzeCEP 19:11  Bůh konal skrze Pavla neobvyklé mocné činy.
Acts CzeB21 19:11  Bůh konal skrze Pavlovy ruce neobyčejné zázraky.
Acts CzeCSP 19:11  A Bůh skrze Pavlovy ruce konal neobvyklé mocné činy,
Acts CzeBKR 19:11  A divy veliké činil Bůh skrze ruce Pavlovy,
Acts Webster 19:11  And God wrought special miracles by the hands of Paul:
Acts NHEB 19:11  God worked special miracles by the hands of Paul,
Acts AKJV 19:11  And God worked special miracles by the hands of Paul:
Acts VulgClem 19:11  Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli,
Acts DRC 19:12  So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons: and the diseases departed from them: and the wicked spirits went out of them.
Acts KJV 19:12  So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
Acts CzeCEP 19:12  Lidé dokonce odnášeli k nemocným šátky a zástěry, kterých se dotkl, a zlí duchové je opouštěli.
Acts CzeB21 19:12  Lidé dokonce odnášeli šátky a zástěry z jeho těla na nemocné; nemoci je opouštěly a zlí duchové vycházeli.
Acts CzeCSP 19:12  takže i na nemocné odnášeli šátky a zástěry, ⌈které se dotkly jeho těla⌉, a nemoci se od nich vzdalovaly a zlí duchové vycházeli.
Acts CzeBKR 19:12  Tak že i na nemocné nosívali od jeho těla šátky a fěrtochy, a odstupovaly od nich nemoci, a duchové nečistí vycházeli z nich.
Acts Webster 19:12  So that from his body were brought to the sick, handkerchiefs, or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
Acts NHEB 19:12  so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out.
Acts AKJV 19:12  So that from his body were brought to the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
Acts VulgClem 19:12  ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.
Acts DRC 19:13  Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
Acts KJV 19:13  Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Acts CzeCEP 19:13  Také někteří židovští zaříkávači, kteří cestovali od města k městu, pokusili se užívat ke svému zaklínání jména Pána Ježíše. Nad těmi, kteří byli posedlí zlými duchy, říkali: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel.“
Acts CzeB21 19:13  Nějací potulní židovští zaklínači se pak pokusili vzývat jméno Pána Ježíše nad těmi, kdo měli zlé duchy: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel!“
Acts CzeCSP 19:13  Také někteří potulní židovští zaklínači se pokusili nad těmi, kteří měli zlé duchy, vyslovovat jméno Pána Ježíše a říkali: „Zaklínám vás Ježíšem, kterého hlásá Pavel.“
Acts CzeBKR 19:13  Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, kteříž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel.
Acts Webster 19:13  Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Acts NHEB 19:13  But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."
Acts AKJV 19:13  Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took on them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
Acts VulgClem 19:13  Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.
Acts DRC 19:14  And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this.
Acts KJV 19:14  And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
Acts CzeCEP 19:14  Tak to dělalo sedm synů Skévy, prý židovského velekněze.
Acts CzeB21 19:14  Tak to dělalo sedm synů židovského vrchního kněze Skévy.
Acts CzeCSP 19:14  To činilo sedm synů nějakého Skévy, židovského velekněze.
Acts CzeBKR 19:14  A bylo jich sedm synů jednoho Žida, jménem Scevy, předního kněze {biskupa}, kteříž to činili.
Acts Webster 19:14  And there were seven sons of [one] Sceva a Jew, [and] chief of the priests, who did so.
Acts NHEB 19:14  There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
Acts AKJV 19:14  And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
Acts VulgClem 19:14  Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.
Acts DRC 19:15  But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you?
Acts KJV 19:15  And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
Acts CzeCEP 19:15  Ale zlý duch jim řekl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím. Ale kdo jste vy?“
Acts CzeB21 19:15  Zlý duch jim odpověděl: „Ježíše znám, o Pavlovi vím, ale kdo jste vy?“
Acts CzeCSP 19:15  Zlý duch jim však odpověděl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím, ale kdo jste vy?“
Acts CzeBKR 19:15  Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste?
Acts Webster 19:15  And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
Acts NHEB 19:15  The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?"
Acts AKJV 19:15  And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
Acts VulgClem 19:15  Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ?
Acts DRC 19:16  And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Acts KJV 19:16  And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Acts CzeCEP 19:16  Tu člověk, v kterém byl ten zlý duch, se na ně vrhl, všechny je přemohl a tak je zřídil, že z toho domu utekli nazí a plní ran.
Acts CzeB21 19:16  A ten člověk, ve kterém byl zlý duch, se na ně vrhl, přemohl je a zbil tak, že z toho domu utekli nazí a zranění.
Acts CzeCSP 19:16  A ten člověk, v němž byl zlý duch, se na ně vrhl, ovládl ⌈dva z nich⌉ a přemohl je, takže nazí a zranění utekli z toho domu.
Acts CzeBKR 19:16  A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, opanovav je, zmocnil se jich, tak že nazí a zranění vyběhli z domu toho.
Acts Webster 19:16  And the man in whom the evil spirit was, leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Acts NHEB 19:16  The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them all, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Acts AKJV 19:16  And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Acts VulgClem 19:16  Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
Acts DRC 19:17  And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified.
Acts KJV 19:17  And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Acts CzeCEP 19:17  To se rozhlásilo mezi všemi židy i pohany, kteří žili v Efezu; na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké úctě.
Acts CzeB21 19:17  Když se to rozneslo mezi všemi Židy i Řeky bydlícími v Efesu, na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké vážnosti.
Acts CzeCSP 19:17  ⌈Dověděli se o tom všichni⌉ Židé a Řekové, kteří bydleli v Efesu. I padl na všechny strach a jméno Pána Ježíše bylo velebeno.
Acts CzeBKR 19:17  A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I osloveno jest jméno Pána Ježíše.
Acts Webster 19:17  And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Acts NHEB 19:17  This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Acts AKJV 19:17  And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Acts VulgClem 19:17  Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
Acts DRC 19:18  And many of them that believed came, confessing and declaring their deeds
Acts KJV 19:18  And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Acts CzeCEP 19:18  Přicházeli i mnozí z těch, kteří uvěřili, a přede všemi vyznávali, že také oni dříve používali zaklínání.
Acts CzeB21 19:18  Mnozí z těch, kdo uvěřili, pak přicházeli a vyznávali a odhalovali své praktiky.
Acts CzeCSP 19:18  A mnozí z těch, kteří uvěřili, přicházeli, otevřeně vyznávali a odhalovali své skutky.
Acts CzeBKR 19:18  Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své.
Acts Webster 19:18  And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
Acts NHEB 19:18  Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
Acts AKJV 19:18  And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
Acts VulgClem 19:18  Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
Acts DRC 19:19  And many of them who had followed curious arts brought together their books and burnt them before all. And, counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver.
Acts KJV 19:19  Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
Acts CzeCEP 19:19  Nemálo pak těch, kteří se zabývali magií, přinesli své knihy a přede všemi je spálili. Jejich cena se odhadovala na padesát tisíc stříbrných.
Acts CzeB21 19:19  Také mnozí z těch, kteří se zabývali magií, přinášeli své knihy a přede všemi je pálili. Když pak spočítali jejich cenu, zjistili, že stály padesát tisíc stříbrných.
Acts CzeCSP 19:19  Mnozí, kteří se zabývali magií, snesli své knihy a přede všemi je pálili. A spočítali jejich cenu a shledali hodnotu padesáti tisíc stříbrných.
Acts CzeBKR 19:19  Mnozí také z těch, kteříž se s marnými uměními obírali, snesše knihy, spálili je přede všemi; a početše cenu jejich, shledali toho padesáte tisíců peněz.
Acts Webster 19:19  Many also of them who used curious arts, brought their books together, and burned them before all [men]; and they counted the price of them, and found [it] fifty thousand [pieces] of silver.
Acts NHEB 19:19  Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
Acts AKJV 19:19  Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
Acts VulgClem 19:19  Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus : et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.
Acts DRC 19:20  So mightily grew the word of God and was confirmed.
Acts KJV 19:20  So mightily grew the word of God and prevailed.
Acts CzeCEP 19:20  A tak mocí Páně rostlo a rozmáhalo se jeho slovo.
Acts CzeB21 19:20  Tak se mocně šířilo Pánovo slovo a rozmáhalo se.
Acts CzeCSP 19:20  Tak ⌈Pánovo slovo mocně rostlo a sílilo⌉.
Acts CzeBKR 19:20  Tak mocně rostlo slovo Páně, a zmocňovalo se.
Acts Webster 19:20  So mightily grew the word of God, and prevailed.
Acts NHEB 19:20  So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
Acts AKJV 19:20  So mightily grew the word of God and prevailed.
Acts VulgClem 19:20  Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
Acts DRC 19:21  And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.
Acts KJV 19:21  After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Acts CzeCEP 19:21  Po těchto událostech se Pavel veden Duchem svatým rozhodl, že půjde přes Makedonii a Achaju do Jeruzaléma. Řekl: „Zůstanu tam nějaký čas, a potom musím také do Říma.“
Acts CzeB21 19:21  Po těchto událostech se Pavel veden Duchem rozhodl, že se přes Makedonii a Řecko vydá do Jeruzaléma. „Až tam pobudu,“ řekl, „musím se také podívat do Říma.“
Acts CzeCSP 19:21  ⌈Po těchto událostech⌉ se Pavel v duchu rozhodl, že projde Makedonii a Achaju a půjde do Jeruzaléma. Řekl: „Až tam pobudu, musím spatřit také Řím.“
Acts CzeBKR 19:21  A když se to dokonalo, uložil Pavel v duchu, aby projda Macedonii a Achaii, šel do Jeruzaléma, řka: Když pobudu tam, musímť také i na Řím pohleděti.
Acts Webster 19:21  After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Acts NHEB 19:21  Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
Acts AKJV 19:21  After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Acts VulgClem 19:21  His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens : Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.
Acts DRC 19:22  And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.
Acts KJV 19:22  So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Acts CzeCEP 19:22  Poslal do Makedonie dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, a sám se ještě nějaký čas zdržel v Asii.
Acts CzeB21 19:22  Dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, tehdy poslal do Makedonie, ale sám zůstal ještě načas v Asii.
Acts CzeCSP 19:22  Poslal do Makedonie dva své pomocníky, Timotea a Erasta, a sám zůstal nějaký čas v Asii.
Acts CzeBKR 19:22  I poslav do Macedonie dva z těch, kteříž mu přisluhovali, Timotea a Erasta, sám pozůstal v Azii do času.
Acts Webster 19:22  So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Acts NHEB 19:22  Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
Acts AKJV 19:22  So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Acts VulgClem 19:22  Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
Acts DRC 19:23  Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord.
Acts KJV 19:23  And the same time there arose no small stir about that way.
Acts CzeCEP 19:23  V té době došlo k velikému pobouření kvůli tomu učení.
Acts CzeB21 19:23  Někdy v té době nastal kvůli té Cestě nemalý rozruch.
Acts CzeCSP 19:23  V té době nastalo nemalé pobouření pro tu Cestu.
Acts CzeBKR 19:23  Tedy stala se v ten čas nemalá bouřka pro cestu Boží.
Acts Webster 19:23  And the same time there arose no small stir about that way.
Acts NHEB 19:23  About that time there arose no small stir concerning the Way.
Acts AKJV 19:23  And the same time there arose no small stir about that way.
Acts VulgClem 19:23  Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini.
Acts DRC 19:24  For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen.
Acts KJV 19:24  For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
Acts CzeCEP 19:24  Nějaký Demetrios, zlatník a výrobce stříbrných napodobenin Artemidina chrámu, který poskytoval značný výdělek řemeslníkům,
Acts CzeB21 19:24  Jeden stříbrotepec jménem Demétrios totiž vyráběl stříbrné napodobeniny Artemidina chrámu, což řemeslníkům přinášelo nemalý výdělek.
Acts CzeCSP 19:24  Nějaký zlatník jménem Demétrios, který vyráběl stříbrné modely Artemidiny svatyně a poskytoval řemeslníkům nemalý výdělek,
Acts CzeBKR 19:24  Nebo zlatník jeden, jménem Demetrius, kterýž dělával chrámy stříbrné Diány, nemalý zisk přivodil řemeslníkům.
Acts Webster 19:24  For a certain [man] named Demetrius, a silver-smith, who made silver shrines for Diana, brought no small gain to the artificers;
Acts NHEB 19:24  For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
Acts AKJV 19:24  For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain to the craftsmen;
Acts VulgClem 19:24  Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum :
Acts DRC 19:25  Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade.
Acts KJV 19:25  Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
Acts CzeCEP 19:25  svolal je i ostatní, kteří dělali podobné věci, a řekl jim:
Acts CzeB21 19:25  Svolal je tedy stejně jako výrobce z příbuzných oborů a promluvil k nim: „Pánové, víte, že z tohoto řemesla pramení náš blahobyt.
Acts CzeCSP 19:25  svolal řemeslníky i ostatní pracovníky v tomto oboru a řekl: „Muži, víte, že z této práce máme blahobyt,
Acts CzeBKR 19:25  Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše.
Acts Webster 19:25  Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:
Acts NHEB 19:25  whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
Acts AKJV 19:25  Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.
Acts VulgClem 19:25  quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio :
Acts DRC 19:26  And you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands.
Acts KJV 19:26  Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
Acts CzeCEP 19:26  „Mužové, víte, že z této práce máme blahobyt, a vidíte a slyšíte, že tenhle Pavel přemluvil a svedl mnoho lidí nejen z Efezu, nýbrž skoro z celé provincie. Říká, že bohové udělaní lidskýma rukama nejsou žádní bohové.
Acts CzeB21 19:26  Jak ale vidíte a slyšíte, onen Pavel přesvědčil a odvrátil veliké množství lidí nejen v Efesu, ale skoro po celé Asii. Že prý ‚bohové vyrobení rukama nejsou žádní bohové!‘
Acts CzeCSP 19:26  a vidíte a slyšíte, že tento Pavel nejen v Efesu, nýbrž téměř v celé Asii přesvědčil a svedl značný zástup. Říká, že bohové, kteří jsou děláni rukama, nejsou bohové.
Acts CzeBKR 19:26  A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní.
Acts Webster 19:26  Moreover, ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away many people, saying, that they are no gods which are made with hands.
Acts NHEB 19:26  You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
Acts AKJV 19:26  Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
Acts VulgClem 19:26  et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
Acts DRC 19:27  So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing! Yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
Acts KJV 19:27  So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
Acts CzeCEP 19:27  Je nebezpečí, že nejen náš obor ztratí vážnost, nýbrž i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a začne upadat sláva té, kterou uctívá naše provincie i celý svět.“
Acts CzeB21 19:27  Nejenže je tím ohrožena pověst našeho řemesla; hrozí také, že chrám veliké bohyně Artemis už nebude nic znamenat, a tak se sníží věhlas té, kterou ctí celá Asie a celý svět!“
Acts CzeCSP 19:27  Hrozí nebezpečí, že nejenom náš obor přijde v opovržení, ale i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a bude stržena velebnost té, kterou uctívá celá Asie i obydlený svět.“
Acts CzeBKR 19:27  A protož strach jest, netoliko aby se nám v živnosti přítrž nestala, ale také i veliké bohyně Diány chrám aby za nic nebyl jmín, a aby nepřišlo k zkáze důstojenství její, kterouž ctí všecka Azia i světa okršlek.
Acts Webster 19:27  So that not only this our craft is in danger to be set at naught; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshipeth.
Acts NHEB 19:27  Not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and that she should even be deposed from her magnificence, whom all Asia and the world worships."
Acts AKJV 19:27  So that not only this our craft is in danger to be set at nothing; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worships.
Acts VulgClem 19:27  Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit.
Acts DRC 19:28  Having heard these things, they were full of anger and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians!
Acts KJV 19:28  And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
Acts CzeCEP 19:28  Když to uslyšeli, velmi se rozzlobili a začali křičet: „Veliká je efezská Artemis!“
Acts CzeB21 19:28  Když to uslyšeli, popadl je hněv a začali křičet: „Veliká je efeská Artemis!“
Acts CzeCSP 19:28  Když to uslyšeli, rozpálili se hněvem a začali křičet: „Veliká je efeská Artemis!“
Acts CzeBKR 19:28  To uslyšavše, a naplněni byvše hněvem, zkřikli, řkouce: Veliká jest Diána Efezských.
Acts Webster 19:28  And when they heard [these sayings], they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians.
Acts NHEB 19:28  When they heard this they were filled with anger, and began to shout, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
Acts AKJV 19:28  And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
Acts VulgClem 19:28  His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes : Magna Diana Ephesiorum.
Acts DRC 19:29  And the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre.
Acts KJV 19:29  And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
Acts CzeCEP 19:29  Pobouření se rozšířilo na celé město. Lidé se hromadně hnali do divadla a vlekli s sebou Makedonce Gaia a Aristarcha, Pavlovy průvodce na cestách.
Acts CzeB21 19:29  Město zachvátil zmatek. Všichni se společně hnali do divadla a vlekli s sebou Pavlovy společníky na cestách, Makedonce Gaia a Aristarcha.
Acts CzeCSP 19:29  Celé město se naplnilo zmatkem; všichni se společně hnali do divadla a vlekli s sebou Pavlovy průvodce na cestách, Makedonce Gaia a Aristarcha.
Acts CzeBKR 19:29  I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy.
Acts Webster 19:29  And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theater.
Acts NHEB 19:29  The city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.
Acts AKJV 19:29  And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
Acts VulgClem 19:29  Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
Acts DRC 19:30  And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Acts KJV 19:30  And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Acts CzeCEP 19:30  Pavel chtěl jít do shromáždění lidu, ale učedníci mu v tom zabránili.
Acts CzeB21 19:30  Pavel chtěl vyjít k lidu, ale učedníci ho nenechali.
Acts CzeCSP 19:30  Pavel chtěl vejít mezi lid, ale učedníci mu v tom bránili.
Acts CzeBKR 19:30  Pavlovi pak, když chtěl jíti k lidu, nedopustili učedlníci.
Acts Webster 19:30  And when Paul would have entered in to the people, the disciples suffered him not.
Acts NHEB 19:30  When Paul wanted to enter in to the people, the disciples did not allow him.
Acts AKJV 19:30  And when Paul would have entered in to the people, the disciples suffered him not.
Acts VulgClem 19:30  Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
Acts DRC 19:31  And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre.
Acts KJV 19:31  And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
Acts CzeCEP 19:31  Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří mu byli nakloněni, mu vzkázali, aby se tam neodvažoval.
Acts CzeB21 19:31  Také někteří jeho přátelé z asijských nejvyšších kruhů mu naléhavě vzkazovali, ať se neodvažuje do divadla.
Acts CzeCSP 19:31  Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří byli jeho přáteli, mu poslali vzkaz a prosili ho, aby se nevydával do divadla.
Acts CzeBKR 19:31  Ano i někteří z předních mužů Azianských, kteříž jemu přáli, poslavše k němu, prosili, aby se nedával do toho hluku.
Acts Webster 19:31  And certain of the chief of Asia, who were his friends, sent to him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theater.
Acts NHEB 19:31  Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
Acts AKJV 19:31  And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent to him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
Acts VulgClem 19:31  Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum :
Acts DRC 19:32  Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together.
Acts KJV 19:32  Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Acts CzeCEP 19:32  Každý křičel něco jiného, neboť v shromáždění byl zmatek a většina nevěděla, proč se vůbec sešli.
Acts CzeB21 19:32  Tam jedni křičeli to, druzí ono, ve shromáždění vládl zmatek a mnozí ani nevěděli, proč se sešli.
Acts CzeCSP 19:32  Každý křičel něco jiného , neboť shromáždění bylo zmatené a většina ani nevěděla, proč se sešli.
Acts CzeBKR 19:32  A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla ta obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč se zběhli.
Acts Webster 19:32  Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.
Acts NHEB 19:32  Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
Acts AKJV 19:32  Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together.
Acts VulgClem 19:32  alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
Acts DRC 19:33  And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction,
Acts KJV 19:33  And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Acts CzeCEP 19:33  Židé postrčili dopředu Alexandra a zástup ho nechal vystoupit. Alexandr zamával rukou a chtěl pronést před lidem obhajobu.
Acts CzeB21 19:33  Z davu pak vytáhli jistého Alexandra, který zastupoval Židy. Alexandr pokynul rukou a chtěl před lidem pronést obhajobu.
Acts CzeCSP 19:33  Ze zástupu vytáhli Alexandra, kterého Židé postrčili dopředu. Alexandr pokynul rukou a chtěl se před lidem hájit.
Acts CzeBKR 19:33  Z zástupu pak Alexandra nějakého táhli, kteréhož i Židé nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu.
Acts Webster 19:33  And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people.
Acts NHEB 19:33  They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
Acts AKJV 19:33  And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people.
Acts VulgClem 19:33  De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
Acts DRC 19:34  But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians!
Acts KJV 19:34  But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
Acts CzeCEP 19:34  Když však poznali, že je to Žid, všichni jedním hlasem křičeli asi dvě hodiny: „Veliká je efezská Artemis!“
Acts CzeB21 19:34  Jakmile však poznali, že je to Žid, všichni začali jednohlasně křičet: „Veliká je efeská Artemis!“ Trvalo to asi dvě hodiny.
Acts CzeCSP 19:34  Když však poznali, že je to Žid, zvolali všichni jedním hlasem a asi dvě hodiny křičeli: „Veliká je efeská Artemis!“
Acts CzeBKR 19:34  Ale jakž poznali, že jest Žid, stal se jednostejný všech hlas, jako za dvě hodině volajících: Veliká jest Diána Efezských.
Acts Webster 19:34  But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
Acts NHEB 19:34  But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours shouted, "Great is Artemis of the Ephesians!"
Acts AKJV 19:34  But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
Acts VulgClem 19:34  Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum.
Acts DRC 19:35  And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana and of Jupiter's offspring?
Acts KJV 19:35  And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
Acts CzeCEP 19:35  Teprve městský tajemník uklidnil zástup a řekl: „Efezané, kterýpak člověk by nevěděl, že město Efez je strážcem chrámu velké Artemidy a jejího obrazu seslaného z nebe!
Acts CzeB21 19:35  Městský tajemník pak uklidňoval dav slovy: „Občané Efesu! Kdo by nevěděl, že město Efes je strážcem chrámu veliké Artemis a její sochy spadlé z nebe?
Acts CzeCSP 19:35  Městský tajemník utišil zástup a řekl: „Muži efesští, kdo z lidí by nevěděl, že město Efeských je strážcem chrámu veliké Artemidy a ⌈jejího obrazu spadlého z nebe⌉?
Acts CzeBKR 19:35  A když písař pokojil zástup, řekl: Muži Efezští, i kdož z lidí jest, ješto by nevěděl, že město Efezské slouží veliké bohyni Diáně a od Jupitera spadlé podobizně?
Acts Webster 19:35  And when the town-clerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?
Acts NHEB 19:35  When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
Acts AKJV 19:35  And when the town cleark had appeased the people, he said, You men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
Acts VulgClem 19:35  Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis ?
Acts DRC 19:36  For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and to do nothing rashly.
Acts KJV 19:36  Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Acts CzeCEP 19:36  Protože o tom nemůže být pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného.
Acts CzeB21 19:36  Tyto věci jsou nepopiratelné, a tak je třeba, abyste zachovali klid a neprovedli nic unáhleného.
Acts CzeCSP 19:36  Protože o tom tedy není pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného.
Acts CzeBKR 19:36  A poněvadž tomu odpíráno býti nemůže, slušné jest, abyste se upokojili, a nic kvapně nečinili.
Acts Webster 19:36  Seeing then that these things cannot be contradicted, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Acts NHEB 19:36  Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
Acts AKJV 19:36  Seeing then that these things cannot be spoken against, you ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Acts VulgClem 19:36  Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
Acts DRC 19:37  For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess.
Acts KJV 19:37  For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
Acts CzeCEP 19:37  Přivedli jste tyto lidi, ale oni se nedopustili ani svatokrádeže, ani netupili naši bohyni.
Acts CzeB21 19:37  Přivedli jste sem tyto muže, ti se však nedopustili žádné svatokrádeže ani rouhání proti vaší bohyni.
Acts CzeCSP 19:37  Přivedli jste tyto muže, ale oni se nedopustili svatokrádeže, ani neuráží naši bohyni.
Acts CzeBKR 19:37  Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádcové ani rouhači bohyně vaší.
Acts Webster 19:37  For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
Acts NHEB 19:37  For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
Acts AKJV 19:37  For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
Acts VulgClem 19:37  Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.
Acts DRC 19:38  But if Demetrius and the craftsmen that are with him have a matter against any man, the courts of justice are open: and there are proconsuls. Let them accuse one another.
Acts KJV 19:38  Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
Acts CzeCEP 19:38  Chce-li si Demetrios a řemeslníci na někoho stěžovat, k tomu jsou soudní dny a místodržitelé. Tam ať se soudí.
Acts CzeB21 19:38  Chce-li Demétrios a ostatní řemeslníci někoho žalovat, od toho jsou tu veřejné soudy a místodržitelé. Tam ať se soudí.
Acts CzeCSP 19:38  Mají–li tedy Demétrios a řemeslníci, kteří jsou s ním, proti někomu žalobu, konají se přece veřejné soudy a jsou tu místodržitelé. Tam ať žalují jeden druhého.
Acts CzeBKR 19:38  Jestliže pak Demetrius, a ti, kteříž jsou s ním, řemeslníci mají s kým jakou při, bývá obecný soud, a jsou konšelé. Nechať jedni druhé viní.
Acts Webster 19:38  Wherefore, if Demetrius and the artificers who are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
Acts NHEB 19:38  If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
Acts AKJV 19:38  Why if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them accuse one another.
Acts VulgClem 19:38  Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt : accusent invicem.
Acts DRC 19:39  And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly.
Acts KJV 19:39  But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
Acts CzeCEP 19:39  A žádáte-li ještě něco jiného, může se to vyřídit v řádném shromáždění.
Acts CzeB21 19:39  Máte-li nějaké další požadavky, budou projednány v zákonném shromáždění.
Acts CzeCSP 19:39  Žádáte–li něco jiného, bude to vyřešeno v zákonném shromáždění.
Acts CzeBKR 19:39  Pakli čeho jiného hledáte, i toť můž v pořádném svolání obce skoncováno býti.
Acts Webster 19:39  But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
Acts NHEB 19:39  But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
Acts AKJV 19:39  But if you inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
Acts VulgClem 19:39  Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi.
Acts DRC 19:40  For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly.
Acts KJV 19:40  For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
Acts CzeCEP 19:40  Vždyť je nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obžalováni ze vzpoury. Není tu žádný důvod, kterým bychom mohli obhájit toto srocení.“ Po těch slovech rozpustil shromáždění.
Acts CzeB21 19:40  Hrozí nám totiž, že kvůli dnešku budeme obviněni ze vzpoury. Pro toto srocení není žádný důvod a nevíme, jak bychom je mohli obhájit.“ A po těchto slovech shromáždění rozpustil.
Acts CzeCSP 19:40  Vždyť jsme v nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obviňováni ze vzpoury. Není žádný důvod, kterým ⌈bychom mohli⌉ vysvětlit toto srocení.“ Po těch slovech shromáždění rozpustil.
Acts CzeBKR 19:40  Nebo strach jest, abychom nedošli nesnáze pro tu bouřku dnešní, poněvadž žádné příčiny není, kterouž bychom mohli předložiti, proč jsme se tuto zběhli.
Acts Webster 19:40  For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause by which we may give an account of this concourse.
Acts NHEB 19:40  For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we would not be able to give an account of this commotion."
Acts AKJV 19:40  For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
Acts VulgClem 19:40  Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.
Acts DRC 19:41 
Acts KJV 19:41  And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Acts CzeCEP 19:41 
Acts CzeB21 19:41 
Acts CzeCSP 19:41 
Acts CzeBKR 19:41  A to pověděv, propustil lid.
Acts Webster 19:41  And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Acts NHEB 19:41  When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Acts AKJV 19:41  And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Acts VulgClem 19:41