Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Eccl DRC 7:1  What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
Eccl KJV 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
Eccl CzeCEP 7:1  Dobré jméno je nad výborný olej a den smrti nad den narození.
Eccl CzeB21 7:1  Lepší je dobré jméno než nejlepší olej, den smrti je lepší než den zrození.
Eccl CzeCSP 7:1  ⌈Dobré jméno je nad dobrý olej⌉ a den smrti nad den narození.
Eccl CzeBKR 7:1  Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.
Eccl Webster 7:1  A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl NHEB 7:1  A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
Eccl AKJV 7:1  A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Eccl VulgClem 7:1  Quid necesse est homini majora se quærere, cum ignoret quid conducat sibi in vita sua, numero dierum peregrinationis suæ, et tempore quod velut umbra præterit ? aut quis ei poterit indicare quod post eum futurum sub sole sit ?
Eccl DRC 7:2  A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
Eccl KJV 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl CzeCEP 7:2  Lépe je jít do domu truchlení než vejít do domu hodování, neboť tam je zřejmé, jak každý člověk skončí, a živý si to může vzít k srdci.
Eccl CzeB21 7:2  Lepší je vejít do domu smutku nežli do domu veselí. Každého člověka čeká konec – kdo je naživu, ať na to pomyslí!
Eccl CzeCSP 7:2  Lepší je jít do domu smutku než jít do domu hodování, v němž je konec každého člověka. Živý ať si to vezme k srdci.
Eccl CzeBKR 7:2  Lépe jest jíti do domu zámutku, nežli jíti do domu hodování, pro dokonání každého člověka, a kdož jest živ, složí to v srdci svém.
Eccl Webster 7:2  [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
Eccl NHEB 7:2  It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
Eccl AKJV 7:2  It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Eccl VulgClem 7:2  Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
Eccl DRC 7:3  It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
Eccl KJV 7:3  Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Eccl CzeCEP 7:3  Lepší je hoře než smích, neboť zachmuřelá tvář prospívá srdci.
Eccl CzeB21 7:3  Lepší je zármutek nežli smích, smutná tvář srdce zvelebí.
Eccl CzeCSP 7:3  Je lepší mrzutost než smích, protože zatímco tvář je zachmuřená, srdci se vede dobře.
Eccl CzeBKR 7:3  Lepší jest horlení nežli smích; nebo zůřivá tvář polepšuje srdce.
Eccl Webster 7:3  Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Eccl NHEB 7:3  Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
Eccl AKJV 7:3  Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Eccl VulgClem 7:3  Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii ; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.
Eccl DRC 7:4  Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
Eccl KJV 7:4  The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Eccl CzeCEP 7:4  Srdce moudrých je v domě truchlení, ale srdce hlupáků v domě radovánek.
Eccl CzeB21 7:4  Srdce moudrých je v domě truchlení, srdce hlupáků v domě zábavy.
Eccl CzeCSP 7:4  Srdce moudrých je v domě smutku, ale srdce hlupáků v domě radosti.
Eccl CzeBKR 7:4  Srdce moudrých v domě zámutku, ale srdce bláznů v domě veselí.
Eccl Webster 7:4  The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
Eccl NHEB 7:4  The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Eccl AKJV 7:4  The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Eccl VulgClem 7:4  Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.
Eccl DRC 7:5  The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
Eccl KJV 7:5  It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Eccl CzeCEP 7:5  Lépe je slyšet důtku od moudrého než poslouchat opěvování od hlupáků,
Eccl CzeB21 7:5  Lepší je vyslechnout výtky mudrců nežli poslouchat písničky hlupáků.
Eccl CzeCSP 7:5  Je lepší poslouchat napomenutí moudrého, než když člověk poslouchá zpěv hlupáků.
Eccl CzeBKR 7:5  Lépe jest slyšeti žehrání moudrého, nežli aby někdo poslouchal písně bláznů.
Eccl Webster 7:5  [It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Eccl NHEB 7:5  It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Eccl AKJV 7:5  It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Eccl VulgClem 7:5  Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
Eccl DRC 7:6  It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
Eccl KJV 7:6  For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Eccl CzeCEP 7:6  neboť jako praskot trní pod hrncem je smích hlupáka. I to je pomíjivost.
Eccl CzeB21 7:6  Jako když pod hrncem zapraští roští, tak rychle vyhoří hlupákův smích. I to je marnost!
Eccl CzeCSP 7:6  Neboť jako praskot trní pod hrncem, tak zní smích hlupáka. Také toto je marnost.
Eccl CzeBKR 7:6  Nebo jako praštění trní pod hrncem, tak smích blázna. A i to jest marnost.
Eccl Webster 7:6  For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
Eccl NHEB 7:6  For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
Eccl AKJV 7:6  For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Eccl VulgClem 7:6  Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi ;
Eccl DRC 7:7  For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
Eccl KJV 7:7  Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Eccl CzeCEP 7:7  Útlak i z moudrého udělá ztřeštěnce a dar ničí srdce.
Eccl CzeB21 7:7  Nátlak i z moudrého udělá blázna, úplatek kazí srdce člověka.
Eccl CzeCSP 7:7  Vždyť útlak dělá z moudrého potřeštěnce a dar ničí srdce.
Eccl CzeBKR 7:7  Ssužování zajisté k bláznovství přivodí moudrého, a dar oslepuje srdce.
Eccl Webster 7:7  Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Eccl NHEB 7:7  Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Eccl AKJV 7:7  Surely oppression makes a wise man mad; and a gift destroys the heart.
Eccl VulgClem 7:7  quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.
Eccl DRC 7:8  Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
Eccl KJV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl CzeCEP 7:8  Lepší je zakončení věci než její počátek, lepší je trpělivost nežli povýšenost.
Eccl CzeB21 7:8  Lepší je, když něco končí, než když to začíná; lepší je trpělivý než ten, kdo se nadýmá.
Eccl CzeCSP 7:8  Je lepší konec jednání než jeho počátek. ⌈Trpělivost je lepší než povýšenost.⌉
Eccl CzeBKR 7:8  Lepší jest skončení věci nežli počátek její; lepší jest dlouho čekající nežli vysokomyslný.
Eccl Webster 7:8  Better [is] the end of a thing than its beginning: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
Eccl NHEB 7:8  Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl AKJV 7:8  Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Eccl VulgClem 7:8  Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
Eccl DRC 7:9  Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
Eccl KJV 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl CzeCEP 7:9  Nepropukej v náhlé hořekování, neboť hořekování si hoví v klíně hlupáků.
Eccl CzeB21 7:9  Nebuď snadno popudlivý k hněvu, mrzutost odpočívá v klíně hlupáků.
Eccl CzeCSP 7:9  Neukvapuj se v duchu, aby ses rozzlobil, protože mrzutost spočine v klíně hlupáků.
Eccl CzeBKR 7:9  Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.
Eccl Webster 7:9  Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Eccl NHEB 7:9  Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Eccl AKJV 7:9  Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.
Eccl VulgClem 7:9  Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.
Eccl DRC 7:10  Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
Eccl KJV 7:10  Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Eccl CzeCEP 7:10  Neříkej: „Čím to je, že dny dřívější byly lepší než tyto?“ To není moudré, ptáš-li se na to.
Eccl CzeB21 7:10  Neříkej: Kde jsou ty staré dobré časy? Takové otázky není moudré klást.
Eccl CzeCSP 7:10  Neříkej: Čím to bylo, že dřívější dny byly lepší než tyto? Na tohle ses totiž nezeptal moudře.
Eccl CzeBKR 7:10  Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.
Eccl Webster 7:10  Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Eccl NHEB 7:10  Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
Eccl AKJV 7:10  Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not inquire wisely concerning this.
Eccl VulgClem 7:10  Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
Eccl DRC 7:11  Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
Eccl KJV 7:11  Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
Eccl CzeCEP 7:11  Dobrá je moudrost, jakož i dědictví, užitečná těm, kdo vidí slunce;
Eccl CzeB21 7:11  Moudrost je dobrá jako zděděné jmění, prospěšná je těm, kdo vidí světlo dne.
Eccl CzeCSP 7:11  Dobrá je moudrost jako dědictví; je výhodou pro ty, kteří vidí slunce,
Eccl CzeBKR 7:11  Dobrá jest moudrost s statkem, a velmi užitečná těm, kteříž vidí slunce;
Eccl Webster 7:11  Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
Eccl NHEB 7:11  Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
Eccl AKJV 7:11  Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
Eccl VulgClem 7:11  Ne dicas : Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.
Eccl DRC 7:12  Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
Eccl KJV 7:12  For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
Eccl CzeCEP 7:12  být ve stínu moudrosti je jako být ve stínu peněz, avšak užitečnější je poznat moudrost: ta zachovává život tomu, kdo ji má.
Eccl CzeB21 7:12  Být zaštítěn moudrostí je jako být zaštítěn penězi, poznání moudrosti však má výhodu: ty, kdo ji mají, drží naživu.
Eccl CzeCSP 7:12  neboť jsou pod ochranou moudrosti jako pod ochranou stříbra. Užitkem poznání je, že moudrost zachová při životě toho, kdo ji má.
Eccl CzeBKR 7:12  Nebo v stínu moudrosti a v stínu stříbra odpočívají. A však přednější jest umění moudrosti, přináší život těm, kdož ji mají.
Eccl Webster 7:12  For wisdom [is] a defense, [and] money [is] a defense: but the excellence of knowledge [is], [that] wisdom giveth life to them that have it.
Eccl NHEB 7:12  For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
Eccl AKJV 7:12  For wisdom is a defense, and money is a defense: but the excellency of knowledge is, that wisdom gives life to them that have it.
Eccl VulgClem 7:12  Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.
Eccl DRC 7:13  For as wisdom is a defence, so money is a defence: but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
Eccl KJV 7:13  Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
Eccl CzeCEP 7:13  Pohleď na Boží dílo! Kdo může narovnat, co on zkřivil?
Eccl CzeB21 7:13  Pohleď na Boží dílo – kdo může narovnat, co on pokřivil?
Eccl CzeCSP 7:13  Podívej se na Boží dílo. Vždyť kdo bude moci narovnat, co on pokřivil?
Eccl CzeBKR 7:13  Hleď na skutky Boží. Nebo kdo může zpřímiti to, což on zkřivil?
Eccl Webster 7:13  Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
Eccl NHEB 7:13  Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
Eccl AKJV 7:13  Consider the work of God: for who can make that straight, which he has made crooked?
Eccl VulgClem 7:13  Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.
Eccl DRC 7:14  Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
Eccl KJV 7:14  In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Eccl CzeCEP 7:14  V den dobrý užívej dobra a v den zlý si uvědom, že ten i onen učinil Bůh proto, aby se člověk nedozvěděl, co bude po něm.
Eccl CzeB21 7:14  V dobrý den užívej štěstí a ve zlý den si uvědom, že Bůh jej učinil tak jako ten druhý, aby si člověk nikdy nebyl jist, co skrývá budoucnost.
Eccl CzeCSP 7:14  V den dobrý spočívej v blahu a v den zlý pohleď: Také tento ⌈podobně jako onen⌉ učinil Bůh ⌈z toho důvodu, aby člověk nezjistil⌉ nic o tom, co bude po něm.
Eccl CzeBKR 7:14  V den dobrý užívej dobrých věcí, a v den zlý buď bedliv; nebo i to naproti onomu učinil Bůh z té příčiny, aby nenalezl člověk po něm ničeho.
Eccl Webster 7:14  In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Eccl NHEB 7:14  In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
Eccl AKJV 7:14  In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also has set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Eccl VulgClem 7:14  Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
Eccl DRC 7:15  In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
Eccl KJV 7:15  All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
Eccl CzeCEP 7:15  To všechno jsem viděl ve dnech své pomíjivosti: Spravedlivý hyne i při své spravedlnosti a svévolník dlouho žije i při své zlobě.
Eccl CzeB21 7:15  Za dnů své marnosti jsem viděl všechno: Spravedlivý umírá i se svou spravedlností, zlý žije dlouho i se svou špatností.
Eccl CzeCSP 7:15  To obojí jsem viděl ve dnech své marnosti: Spravedlivý ve své spravedlnosti hyne a ničema je ve své špatnosti dlouho živ.
Eccl CzeBKR 7:15  Všecko to viděl jsem za dnů marnosti své: Bývá spravedlivý, kterýž hyne s spravedlností svou; tolikéž bývá bezbožný, kterýž dlouho živ jest v zlosti své.
Eccl Webster 7:15  All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
Eccl NHEB 7:15  All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
Eccl AKJV 7:15  All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perishes in his righteousness, and there is a wicked man that prolongs his life in his wickedness.
Eccl VulgClem 7:15  In die bona fruere bonis, et malam diem præcave ; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.
Eccl DRC 7:16  These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
Eccl KJV 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Eccl CzeCEP 7:16  Nebuď příliš spravedlivý ani nadmíru moudrý; proč by ses měl zničit?
Eccl CzeB21 7:16  Nebývej příliš spravedlivý ani přehnaně moudrý. Proč se máš trápit?
Eccl CzeCSP 7:16  Nebuď příliš spravedlivý a nepočínej si nadmíru moudře. Nač se budeš ničit?
Eccl CzeBKR 7:16  Nebývej příliš spravedlivý, aniž buď příliš moudrý. Proč máš na zkázu přicházeti?
Eccl Webster 7:16  Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself?
Eccl NHEB 7:16  Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
Eccl AKJV 7:16  Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ?
Eccl VulgClem 7:16  Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ : justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
Eccl DRC 7:17  Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
Eccl KJV 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Eccl CzeCEP 7:17  Nebuď příliš svévolný a nebuď jako pomatenec; proč bys umíral, než vyprší tvůj čas?
Eccl CzeB21 7:17  Nebuď však ani příliš zlý a také nebuď bláhový. Proč máš předčasně umřít?
Eccl CzeCSP 7:17  Nejednej příliš ničemně a nebuď blázen. ⌈Proč bys měl zemřít mimo svůj čas?⌉
Eccl CzeBKR 7:17  Nebuď příliš starostlivý, aniž bývej bláznem. Proč máš umírati dříve času svého?
Eccl Webster 7:17  Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
Eccl NHEB 7:17  Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Eccl AKJV 7:17  Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?
Eccl VulgClem 7:17  Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
Eccl DRC 7:18  Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
Eccl KJV 7:18  It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Eccl CzeCEP 7:18  Bude dobře, když se tohoto přidržíš a ono nespustíš ze zřetele; vždyť kdo se bojí Boha, ujde obojímu.
Eccl CzeB21 7:18  Toho je dobré se držet a tamtoho se nepouštět; kdo je bohabojný, dodrží obojí.
Eccl CzeCSP 7:18  Bude dobré, když se tohoto přidržíš a ani ⌈tamto neopustíš,⌉ protože kdo se bojí Boha, vyjde z toho obojího.
Eccl CzeBKR 7:18  Dobréť jest, abys se onoho přídržel, a tohoto se nespouštěl; nebo kdo se bojí Boha, ujde všeho toho.
Eccl Webster 7:18  [It is] good that thou shouldst take hold of this; yes, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.
Eccl NHEB 7:18  It is good that you should take hold of this. Yes, also from that do not withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
Eccl AKJV 7:18  It is good that you should take hold of this; yes, also from this withdraw not your hand: for he that fears God shall come forth of them all.
Eccl VulgClem 7:18  Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
Eccl DRC 7:19  It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.
Eccl KJV 7:19  Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
Eccl CzeCEP 7:19  Moudrost dává moudrému více síly, než jakou má deset mocných v městě.
Eccl CzeB21 7:19  Moudrost je moudrému větší silou než deset vládců ve městě.
Eccl CzeCSP 7:19  Moudrost posílí moudrého více než deset mocných, kteří jsou ve městě.
Eccl CzeBKR 7:19  Moudrost posiluje moudrého nad desatero knížat, kteříž jsou v městě.
Eccl Webster 7:19  Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] who are in the city.
Eccl NHEB 7:19  Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
Eccl AKJV 7:19  Wisdom strengthens the wise more than ten mighty men which are in the city.
Eccl VulgClem 7:19  Bonum est te sustentare justum : sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ; quia qui timet Deum nihil negligit.
Eccl DRC 7:20  Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.
Eccl KJV 7:20  For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Eccl CzeCEP 7:20  Není na zemi člověka spravedlivého, aby konal dobro a nehřešil.
Eccl CzeB21 7:20  Na zemi není jediný spravedlivý, který by konal dobro a nehřešil.
Eccl CzeCSP 7:20  Vždyť na zemi není spravedlivý člověk, který by konal dobro a nehřešil.
Eccl CzeBKR 7:20  Není zajisté člověka spravedlivého na zemi, kterýž by činil dobře a nehřešil.
Eccl Webster 7:20  For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Eccl NHEB 7:20  Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn't sin.
Eccl AKJV 7:20  For there is not a just man on earth, that does good, and sins not.
Eccl VulgClem 7:20  Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis ;
Eccl DRC 7:21  For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
Eccl KJV 7:21  Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Eccl CzeCEP 7:21  Nevšímej si všech řečí, které se vedou, abys neuslyšel, jak tě zlehčuje tvůj otrok.
Eccl CzeB21 7:21  Nestarej se o všechno, co se kde říká, abys neslyšel kletby svého otroka.
Eccl CzeCSP 7:21  Ani nepřikládej své srdce ke všem slovům, která lidé říkají. Přece nebudeš poslouchat svého otroka, který tě proklíná.
Eccl CzeBKR 7:21  Také ne ke všechněm slovům, kteráž mluví lidé, přikládej mysli své, poněvadž nemáš dbáti, by i služebník tvůj zlořečil tobě.
Eccl Webster 7:21  Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Eccl NHEB 7:21  Also do not take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
Eccl AKJV 7:21  Also take no heed to all words that are spoken; lest you hear your servant curse you:
Eccl VulgClem 7:21  non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.
Eccl DRC 7:22  But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
Eccl KJV 7:22  For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl CzeCEP 7:22  Sám v srdci víš, žes i ty častokrát zlehčoval druhé.
Eccl CzeB21 7:22  Ve vlastním srdci přece dobře víš, že i tys druhé často proklínal.
Eccl CzeCSP 7:22  Vždyť sis také sám mnohokrát uvědomil, že i ty jsi proklínal jiné.
Eccl CzeBKR 7:22  Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.
Eccl Webster 7:22  For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Eccl NHEB 7:22  for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
Eccl AKJV 7:22  For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
Eccl VulgClem 7:22  Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
Eccl DRC 7:23  For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
Eccl KJV 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl CzeCEP 7:23  To všechno jsem chtěl vyzkoušet moudrostí; řekl jsem si: Budu moudrý. Ale moudrost se ode mne vzdalovala.
Eccl CzeB21 7:23  V tom všem jsem se snažil najít moudrost. Říkal jsem si, že zmoudřím, moudrost mi ale zůstala vzdálená.
Eccl CzeCSP 7:23  To všechno jsem zkoušel s moudrostí. Řekl jsem: Nechť zmoudřím. Avšak moudrost ode mě byla daleko.
Eccl CzeBKR 7:23  Všeho toho zkusil jsem moudrostí, a řekl jsem: Budu moudrým, ale moudrost vzdálila se ode mne.
Eccl Webster 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
Eccl NHEB 7:23  All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
Eccl AKJV 7:23  All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Eccl VulgClem 7:23  scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.
Eccl DRC 7:24  I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,
Eccl KJV 7:24  That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Eccl CzeCEP 7:24  Daleko je to, co se stalo, hluboko, přehluboko; kdo to nalezne?
Eccl CzeB21 7:24  Vzdálená je, ať už je jakákoli! Kdo jen ji nalezne hluboko v hlubinách?
Eccl CzeCSP 7:24  Vzdálené je to, co bylo; hluboko, hluboko, kdo to postihne?
Eccl CzeBKR 7:24  Což pak vzdálené a velmi hluboké jest, kdož to najíti může?
Eccl Webster 7:24  That which is far off, and exceedingly deep, who can find it out?
Eccl NHEB 7:24  That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
Eccl AKJV 7:24  That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Eccl VulgClem 7:24  Cuncta tentavi in sapientia. Dixi : Sapiens efficiar : et ipsa longius recessit a me,
Eccl DRC 7:25  Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
Eccl KJV 7:25  I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
Eccl CzeCEP 7:25  Zaměřil jsem se cele na to, abych poznal a prozkoumal a vyhledal moudrost a smysl všeho, abych poznal i hloupou svévoli a ztřeštěnou pomatenost.
Eccl CzeB21 7:25  Všechno jsem v mysli probral, abych poznal a prozkoumal moudrost a dopátral se smyslu, abych pochopil i zlou tupost a hloupou bezhlavost.
Eccl CzeCSP 7:25  Usiloval jsem poznat, zkoumat a hledat moudrost a smysl a poznat i ničemnost a bláznovství, pomatenost a ztřeštěnosti.
Eccl CzeBKR 7:25  Všecko jsem přeběhl myslí svou, abych poznal a vyhledal, i vynalezl moudrost a rozumnost, a abych poznal bezbožnost, bláznovství a nemoudrost i nesmyslnost.
Eccl Webster 7:25  I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
Eccl NHEB 7:25  I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
Eccl AKJV 7:25  I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
Eccl VulgClem 7:25  multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam ?
Eccl DRC 7:26  I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
Eccl KJV 7:26  And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Eccl CzeCEP 7:26  A přicházím na to, že trpčí než smrt je žena, je-li léčkou, je-li její srdce síť a ruce pouta. Kdo je Bohu milý, unikne jí, hříšník jí však bude lapen.
Eccl CzeB21 7:26  Tehdy jsem nalezl něco trpčího než smrt – svůdnou ženu, jejíž srdce je past a jejíž paže jsou pouta. Boží oblíbenec před ní unikne, hříšník však bude polapen.
Eccl CzeCSP 7:26  A nalézám něco trpčího než smrt: ženu, která je pastí, jejíž srdce jsou sítě a její ruce pouta. ⌈Kdo se líbí Bohu,⌉ zachrání se před ní, kdo však hřeší, bude jí polapen.
Eccl CzeBKR 7:26  I našel jsem věc hořčejší nad smrt, ženu, jejíž srdce tenata, a ruce její okovy. Kdož se líbí Bohu, zachován bývá od ní, ale hříšník bývá od ní jat.
Eccl Webster 7:26  And I find more bitter than death the woman whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Eccl NHEB 7:26  I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
Eccl AKJV 7:26  And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Eccl VulgClem 7:26  Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium :
Eccl DRC 7:27  And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
Eccl KJV 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl CzeCEP 7:27  Hleď, na to jsem přišel, řekl Kazatel, když jsem porovnával jedno s druhým, abych se dopídil smyslu,
Eccl CzeB21 7:27  Pohleď, k čemu jsem došel, praví Kazatel: Jedno jsem porovnával s druhým, abych našel smysl,
Eccl CzeCSP 7:27  Pohleď, toto jsem nalezl, řekl kazatel, jedno po druhém, když jsem nalézal smysl.
Eccl CzeBKR 7:27  Pohleď, to jsem shledal, (praví kazatel), jedno proti druhému stavěje, abych nalezl umění,
Eccl Webster 7:27  Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
Eccl NHEB 7:27  Behold, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
Eccl AKJV 7:27  Behold, this have I found, said the preacher, counting one by one, to find out the account:
Eccl VulgClem 7:27  et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus ; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam ; qui autem peccator est capietur ab illa.
Eccl DRC 7:28  Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
Eccl KJV 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl CzeCEP 7:28  jejž jsem stále hledal a nenalézal: Mezi tisíci jsem našel jednoho člověka, ale ženu jsem mezi těmi všemi nenalezl.
Eccl CzeB21 7:28  po němž má duše tolik toužila, ale nenašel jsem jej. Mezi tisícem jsem našel jediného muže, ženu jsem ale mezi tolika nenašel.
Eccl CzeCSP 7:28  Co stále hledala má duše, jsem nenalezl. Nalezl jsem ⌈jediného člověka z tisíce,⌉ ale ženu jsem mezi těmito všemi nenalezl.
Eccl CzeBKR 7:28  Čeho pak přesto hledala duše má, však jsem nenalezl: Muže jednoho z tisíce našel jsem, ale ženy mezi tolika jsem nenalezl.
Eccl Webster 7:28  Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl NHEB 7:28  which my soul still seeks; but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl AKJV 7:28  Which yet my soul seeks, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Eccl VulgClem 7:28  Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,
Eccl DRC 7:29  Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
Eccl KJV 7:29  Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
Eccl CzeCEP 7:29  Hleď, jenom na to jsem přišel, že Bůh sice učinil člověka přímého, ten však vyhledává samé smyšlenky.
Eccl CzeB21 7:29  Pohleď, došel jsem pouze k jedinému: Bůh stvořil člověka správně, oni však následovali spoustu výmyslů.
Eccl CzeCSP 7:29  Zvlášť se podívej na tohle: Shledal jsem, že ⌈Bůh učinil člověka přímého.⌉ Oni však hledali mnohé výmysly.
Eccl CzeBKR 7:29  Obzvláštně pohleď i na to, což jsem nalezl: Že učinil Bůh člověka dobrého, ale oni následovali smyšlínek rozličných.
Eccl Webster 7:29  Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
Eccl NHEB 7:29  Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.
Eccl AKJV 7:29  See, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions.
Eccl VulgClem 7:29  quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi ; mulierem ex omnibus non inveni.
Eccl DRC 7:30  Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?
Eccl KJV 7:30 
Eccl CzeCEP 7:30 
Eccl CzeB21 7:30 
Eccl CzeCSP 7:30 
Eccl CzeBKR 7:30 
Eccl Webster 7:30 
Eccl NHEB 7:30 
Eccl AKJV 7:30 
Eccl VulgClem 7:30  Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est ? et quis cognovit solutionem verbi ?