EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 21
Ezek | DRC | 21:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 21:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 21:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 21:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 21:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 21:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | Webster | 21:1 | And the word of the LORD came to me, saying, | |
Ezek | NHEB | 21:1 | The word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | AKJV | 21:1 | And the word of the LORD came to me, saying, | |
Ezek | VulgClem | 21:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 21:2 | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel: | |
Ezek | KJV | 21:2 | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, | |
Ezek | CzeCEP | 21:2 | „Lidský synu, postav se směrem k jihu a vynes věštbu proti polední straně a prorokuj proti lesu na poli Negebu. | |
Ezek | CzeB21 | 21:2 | „Synu člověčí, obrať se na jih. Kaž proti jihu a prorokuj proti lesnatému kraji v Negevu. | |
Ezek | CzeCSP | 21:2 | Lidský synu, nastav svou tvář směrem k Témanu, kaž proti Dárómu a prorokuj proti lesu na poli Negebu. | |
Ezek | CzeBKR | 21:2 | Synu člověčí, obrať tvář svou k Jeruzalému, a vypusť jako rosu proti místům svatým, a prorokuj proti zemi Izraelské. | |
Ezek | Webster | 21:2 | Son of man, set thy face towards Jerusalem, and drop [thy word] towards the holy places, and prophesy against the land of Israel, | |
Ezek | NHEB | 21:2 | "Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel; | |
Ezek | AKJV | 21:2 | Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, | |
Ezek | VulgClem | 21:2 | Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem, et stilla ad sanctuaria, et propheta contra humum Israël. | |
Ezek | DRC | 21:3 | And say to the land of Israel, Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked. | |
Ezek | KJV | 21:3 | And say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. | |
Ezek | CzeCEP | 21:3 | Řekni Negebskému lesu: Slyš Hospodinovo slovo! Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já v tobě zaněcuji oheň a ten v tobě pozře každý strom zelený i každý strom suchý. Planoucí plamen neuhasne a budou jím popáleny všechny tváře od Negebu až na sever. | |
Ezek | CzeB21 | 21:3 | Řekni negevskému lesu: Slyš slovo Hospodinovo. Tak praví Panovník Hospodin: Hle – zažehnu v tobě oheň a ten v tobě spálí každý strom, ať zelený či suchý. Ten planoucí plamen nezhasne a ožehne všechny tváře od jihu až na sever. | |
Ezek | CzeCSP | 21:3 | Řekneš Negebskému lesu: Slyš Hospodinovo slovo: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, roznítím v tobě oheň a stráví v tobě každý strom syrový i každý strom vyschlý. Plápolající plamen neuhasne a budou jím popáleny ⌈všechny tváře⌉ ⌈od jihu na sever.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:3 | A rci zemi Izraelské: Takto praví Hospodin: Aj, já jsem proti tobě, a vytáhnu meč svůj z pošvy jeho, a vypléním z tebe spravedlivého i bezbožného. | |
Ezek | Webster | 21:3 | And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I [am] against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. | |
Ezek | NHEB | 21:3 | and tell the land of Israel, 'Thus says the Lord: "Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. | |
Ezek | AKJV | 21:3 | And say to the land of Israel, Thus said the LORD; Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. | |
Ezek | VulgClem | 21:3 | Et dices terræ Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium. | |
Ezek | DRC | 21:4 | And forasmuch as I have cut off in thee the just and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north. | |
Ezek | KJV | 21:4 | Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: | |
Ezek | CzeCEP | 21:4 | I uzří všechno tvorstvo, že jsem je zažehl já Hospodin; neuhasne.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:4 | Všichni lidé tehdy uvidí, že jsem ten neuhasitelný oheň zažehl já Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:4 | Tehdy každé tělo uvidí, že jsem jej zapálil já, Hospodin, a neuhasne. | |
Ezek | CzeBKR | 21:4 | Proto, abych vyplénil z tebe spravedlivého i bezbožného, proto vyjde meč můj z pošvy své proti všelikému tělu, od poledne až na půlnoci. | |
Ezek | Webster | 21:4 | Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth from its sheath against all flesh from the south to the north: | |
Ezek | NHEB | 21:4 | Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: | |
Ezek | AKJV | 21:4 | Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: | |
Ezek | VulgClem | 21:4 | Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem : | |
Ezek | DRC | 21:5 | That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back. | |
Ezek | KJV | 21:5 | That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. | |
Ezek | CzeCEP | 21:5 | Tu jsem řekl: „Ach, Panovníku Hospodine, říkají o mně: ‚Což nám nevypráví samá podobenství?‘“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:5 | Tehdy jsem zvolal: „Ach ne, Hospodine, Pane můj! Už tak o mně říkají: ‚Vykládá jen samé hádanky.‘“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:5 | Tu jsem řekl: Ach, Panovníku Hospodine, ⌈oni mi říkají: Cožpak on nepředkládá pouze podobenství?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:5 | I zvíť všeliké tělo, že jsem já Hospodin vytáhl meč svůj z pošvy jeho; nenavrátíť se zase více. | |
Ezek | Webster | 21:5 | That all flesh may know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath: it shall not return any more. | |
Ezek | NHEB | 21:5 | and all flesh shall know that I, the Lord, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more."' | |
Ezek | AKJV | 21:5 | That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. | |
Ezek | VulgClem | 21:5 | ut sciat omnis caro quia ego Dominus, eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem. | |
Ezek | DRC | 21:6 | And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them. | |
Ezek | KJV | 21:6 | Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. | |
Ezek | CzeCEP | 21:6 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 21:6 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 21:6 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 21:6 | Ty pak synu člověčí, vzdychej, jako bys zlámaná měl bedra, a to s hořekováním vzdychej před očima jejich. | |
Ezek | Webster | 21:6 | Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of [thy] loins; and with bitterness sigh before their eyes. | |
Ezek | NHEB | 21:6 | "Sigh therefore, you son of man; with the breaking of your thighs and with bitterness you will sigh before their eyes. | |
Ezek | AKJV | 21:6 | Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and with bitterness sigh before their eyes. | |
Ezek | VulgClem | 21:6 | Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum, et in amaritudinibus ingemisce coram eis. | |
Ezek | DRC | 21:7 | And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 21:7 | And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 21:7 | „Lidský synu, postav se proti Jeruzalému a vynes věštbu proti svatyním a prorokuj proti izraelské zemi. | |
Ezek | CzeB21 | 21:7 | „Synu člověčí, obrať se proti Jeruzalému. Kaž proti jeho svatyni a prorokuj proti izraelské zemi. | |
Ezek | CzeCSP | 21:7 | Lidský synu, nastav svou tvář proti Jeruzalému, kaž proti svatyním a prorokuj proti izraelské zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 21:7 | I stane se, žeť řeknou: Nad čím ty vzdycháš? Tedy řekneš: Nad pověstí, kteráž přichází, k níž rozplyne se každé srdce, a každé ruce klesnou, a všeliký duch skormoutí se, a každá kolena rozplynou se jako voda. Aj, přicházíť a děje se, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | Webster | 21:7 | And it shall be, when they say to thee, Why sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak [as] water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. | |
Ezek | NHEB | 21:7 | It shall be, when they tell you, 'Why do you sigh?' that you shall say, 'Because of the news, for it comes; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and it shall be done, says the Lord God.'" | |
Ezek | AKJV | 21:7 | And it shall be, when they say to you, Why sigh you? that you shall answer, For the tidings; because it comes: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it comes, and shall be brought to pass, said the Lord GOD. | |
Ezek | VulgClem | 21:7 | Cumque dixerint ad te : Quare tu gemis ? dices : Pro auditu : quia venit, et tabescet omne cor, et dissolventur universæ manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquæ : ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 21:8 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 21:8 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 21:8 | Řekni izraelské zemi: Toto praví Hospodin: Chystám se na tebe a tasím svůj meč z pochvy; vyhladím z tebe spravedlivého i svévolníka. | |
Ezek | CzeB21 | 21:8 | Řekni izraelské zemi: Tak praví Hospodin. Hle – jsem proti tobě! Vytasím svůj meč z pochvy a vyhladím z tebe spravedlivé i ničemné. | |
Ezek | CzeCSP | 21:8 | Řekneš izraelské zemi: Toto praví Hospodin: Hle, jsem proti tobě, vytáhnu svůj meč z pochvy a ⌈vyhladím z tebe spravedlivého i ničemu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:8 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | Webster | 21:8 | Again the word of the LORD came to me, saying, | |
Ezek | NHEB | 21:8 | The word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | AKJV | 21:8 | Again the word of the LORD came to me, saying, | |
Ezek | VulgClem | 21:8 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 21:9 | Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Say: The sword, the sword is sharpened, and furbished. | |
Ezek | KJV | 21:9 | Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: | |
Ezek | CzeCEP | 21:9 | Proto, abych vyhladil z tebe spravedlivého i svévolníka, tasím svůj meč z pochvy na všechno tvorstvo od Negebu až na sever. | |
Ezek | CzeB21 | 21:9 | Chci vyhladit spravedlivé i ničemné, a tak vytasím svůj meč z pochvy proti všem od jihu až na sever. | |
Ezek | CzeCSP | 21:9 | Kvůli tomu, abych z tebe vyhladil spravedlivého i ničemu, proto vyjde můj meč ze své pochvy na veškeré tělo od jihu na sever. | |
Ezek | CzeBKR | 21:9 | Synu člověčí, prorokuj a rci: Takto praví Hospodin: Rci: Meč, meč nabroušen, také i vyčištěn jest. | |
Ezek | Webster | 21:9 | Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: | |
Ezek | NHEB | 21:9 | "Son of man, prophesy, and say, 'Thus says the Lord: Say, "A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished; | |
Ezek | AKJV | 21:9 | Son of man, prophesy, and say, Thus said the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: | |
Ezek | VulgClem | 21:9 | Fili hominis, propheta, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : loquere : Gladius, gladius exacutus est, et limatus : | |
Ezek | DRC | 21:10 | It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree. | |
Ezek | KJV | 21:10 | It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. | |
Ezek | CzeCEP | 21:10 | I pozná všechno tvorstvo, že já Hospodin jsem tasil svůj meč z pochvy; již se tam nevrátí.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:10 | Tehdy všichni lidé poznají, že já Hospodin jsem tasil z pochvy meč a nevrátí se zpět. | |
Ezek | CzeCSP | 21:10 | I pozná, každé tělo, že já Hospodin jsem vytáhl svůj meč z pochvy; už se nevrátí. | |
Ezek | CzeBKR | 21:10 | Aby zabíjel k zabití oddané, nabroušen jest; aby se blyštěl, vyčištěn jest. Radovati-liž se budeme, když prut syna mého pohrdá každým dřevem? | |
Ezek | Webster | 21:10 | It is sharpened to make a grievous slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, [as] every tree. | |
Ezek | NHEB | 21:10 | it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? The rod of my son, it condemns every tree. | |
Ezek | AKJV | 21:10 | It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it scorns the rod of my son, as every tree. | |
Ezek | VulgClem | 21:10 | ut cædat victimas, exacutus est : ut splendeat, limatus est : qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum. | |
Ezek | DRC | 21:11 | And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer. | |
Ezek | KJV | 21:11 | And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. | |
Ezek | CzeCEP | 21:11 | „Ty, lidský synu, slyš. Vzdychej jako bys měl polámaná bedra, hořce vzdychej před jejich zraky. | |
Ezek | CzeB21 | 21:11 | Vzdychej, synu člověčí. Vzdychej jim před očima jako člověk zdrcený trpkým zármutkem. | |
Ezek | CzeCSP | 21:11 | A ty, lidský synu, vzdychej ⌈zlomený v bedrech.⌉ S hořekováním budeš vzdychat před jejich očima. | |
Ezek | CzeBKR | 21:11 | Dalť jej vyčistiti, aby v ruku vzat byl; jestiť nabroušený meč, jest i vyčištěný, aby dán byl do ruky mordujícího. | |
Ezek | Webster | 21:11 | And he hath given it to be furbished, that it may be handled: the sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. | |
Ezek | NHEB | 21:11 | It is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yes, it is furbished, to give it into the hand of the killer."' | |
Ezek | AKJV | 21:11 | And he has given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. | |
Ezek | VulgClem | 21:11 | Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu : iste exacutus est gladius, et iste limatus est, ut sit in manu interficientis. | |
Ezek | DRC | 21:12 | Cry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh, | |
Ezek | KJV | 21:12 | Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. | |
Ezek | CzeCEP | 21:12 | Až se tě zeptají: ‚Nad čím vzdycháš?‘, odpovíš: ‚Nad zprávou, která přichází‘. Každé srdce ztratí odvahu a všechny ruce ochabnou, každý duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak voda. Hle, už to přichází a nastává, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:12 | Až se tě zeptají: ‚Nad čím tak vzdycháš?‘ odpovíš: ‚Nad zprávou, která přichází.‘ Tehdy se v každém zastaví srdce, ochabnou všechny ruce, každý člověk ztratí dech a každé stehno bude zmáčené. Hle – už to přichází, už se to děje, praví Panovník Hospodin!“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:12 | I stane se, že se tě zeptají: Nad čím vzdycháš? Nato řekneš: Nad tím, že přichází zpráva. Ochabne každé srdce a klesnou všechny ruce, pohasne každý duch a všechna kolena ⌈se rozplynou jako voda.⌉ Hle, přichází a stane se to, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 21:12 | Křič a kvěl, synu člověčí, proto že ten bude proti lidu mému, tentýž proti všechněm knížatům Izraelským; uvrženi budou na meč s lidem mým, protož bí se v bedra. | |
Ezek | Webster | 21:12 | Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it [shall be] upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon [thy] thigh. | |
Ezek | NHEB | 21:12 | Cry and wail, son of man; for it is on my people, it is on all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; strike therefore on your thigh. | |
Ezek | AKJV | 21:12 | Cry and howl, son of man: for it shall be on my people, it shall be on all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be on my people: smite therefore on your thigh. | |
Ezek | VulgClem | 21:12 | Clama et ulula, fili hominis, quia hic factus est in populo meo, hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant : gladio traditi sunt cum populo meo : idcirco plaude super femur, | |
Ezek | DRC | 21:13 | Because it is tried: and that when it shall overthrow the sceptre, and it shall not be, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 21:13 | Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 21:13 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 21:13 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 21:13 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 21:13 | Když jsem je trestával, co bylo? Nemám-liž metly hubící již přičiniti? dí Hospodin zástupů. | |
Ezek | Webster | 21:13 | Because [it is] a trial, and what if [the sword] contemneth even the rod? it shall be no [more], saith the Lord GOD. | |
Ezek | NHEB | 21:13 | For there is a trial; and what if even the rod that condemns shall be no more?" says the Lord God. | |
Ezek | AKJV | 21:13 | Because it is a trial, and what if the sword scorn even the rod? it shall be no more, said the Lord GOD. | |
Ezek | VulgClem | 21:13 | quia probatus est : et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 21:14 | Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed, | |
Ezek | KJV | 21:14 | Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. | |
Ezek | CzeCEP | 21:14 | „Lidský synu, prorokuj a řekni: Toto praví Panovník: Řekni: Meč, ano meč je naostřen a vyleštěn. | |
Ezek | CzeB21 | 21:14 | „Prorokuj, synu člověčí. Řekni – Tak praví Panovník: Meč, meč! Naostřený, jen se leskne, | |
Ezek | CzeCSP | 21:14 | Lidský synu prorokuj. Řekneš: Toto praví Pán: Řekni: Meč, meč byl naostřen a také vyleštěn. | |
Ezek | CzeBKR | 21:14 | Ty tedy synu člověčí, prorokuj a tleskej rukama; nebo po druhé i po třetí přijde meč, meč mordujících, ten meč mordujících bez lítosti, pronikajících i do pokojů jejich. | |
Ezek | Webster | 21:14 | Thou therefore, son of man, prophesy, and smite [thy] hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it [is] the sword of the great [men that are] slain, which entereth into their private chambers. | |
Ezek | NHEB | 21:14 | "You therefore, son of man, prophesy, and strike your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one who is deadly wounded, which enters into their rooms. | |
Ezek | AKJV | 21:14 | You therefore, son of man, prophesy, and smite your hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which enters into their privy chambers. | |
Ezek | VulgClem | 21:14 | Tu ergo, fili hominis, propheta, et percute manu ad manum : et duplicetur gladius, ac triplicetur gladius interfectorum : hic est gladius occisionis magnæ, qui obstupescere eos facit | |
Ezek | DRC | 21:15 | And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter. | |
Ezek | KJV | 21:15 | I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. | |
Ezek | CzeCEP | 21:15 | Je naostřen, by porážel jako na jatkách, vyleštěn, aby se blýskal. ‚Což nemáme důvod se veselit? Vždyť řekl: Hůl mého syna zneváží každý strom!‘ | |
Ezek | CzeB21 | 21:15 | naostřený k porážce, lesk má jako blesk! Nejásejme nad žezlem ‚mého syna‘. Ten meč se i všem stromům vysmívá. | |
Ezek | CzeCSP | 21:15 | Byl naostřen, aby vykonal porážku, byl vyleštěn, aby měl lesk. Nebo ⌈budeme jásat nad žezlem mého syna, když meč každým stromem opovrhuje?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:15 | Tak aby se rozplynulo srdce, a rozmnoženi byli úrazové, v každé bráně jejich postavím ostří meče. Ach, vyčištěnť jest, aby se blyštěl, zaostřen, aby zabíjel. | |
Ezek | Webster | 21:15 | I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] sharpened for the slaughter. | |
Ezek | NHEB | 21:15 | I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah! It is made as lightning, it is pointed for slaughter. | |
Ezek | AKJV | 21:15 | I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. | |
Ezek | VulgClem | 21:15 | et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem. | |
Ezek | DRC | 21:16 | Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face. | |
Ezek | KJV | 21:16 | Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. | |
Ezek | CzeCEP | 21:16 | Ale on dal vyleštit meč, aby se ho chopil. Meč je naostřen a vyleštěn, aby jej dal do ruky zabíjejícího. | |
Ezek | CzeB21 | 21:16 | Už je naleštěn a padne do dlaně, ostrý a vyleštěný meč – jen ho podat ruce katově! | |
Ezek | CzeCSP | 21:16 | I dal jej vyleštit, aby se dal uchopit do dlaně. Meč, ten byl naostřen a byl vyleštěn, aby jej dal do ruky katovi. | |
Ezek | CzeBKR | 21:16 | Shlukni se a pusť se na pravo i na levo, kamžkoli a načkoli se tobě nahodí. | |
Ezek | Webster | 21:16 | Go thee one way or other, [either] on the right hand, [or] on the left, whithersoever thy face [is] set. | |
Ezek | NHEB | 21:16 | 'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.' | |
Ezek | AKJV | 21:16 | Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, wherever your face is set. | |
Ezek | VulgClem | 21:16 | Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus. | |
Ezek | DRC | 21:17 | And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken. | |
Ezek | KJV | 21:17 | I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it. | |
Ezek | CzeCEP | 21:17 | Úpěj a kvílej, lidský synu, neboť je na můj lid, na všechny izraelské předáky propadlé meči spolu s mým lidem; proto se bij v bedra. | |
Ezek | CzeB21 | 21:17 | Kvílej a křič, synu člověčí, neboť udeří na můj lid i na všechny, kdo vládnou Izraeli. Ti budou předhozeni meči a s nimi i můj lid. Bij se do hrudi nad tím neštěstím! | |
Ezek | CzeCSP | 21:17 | Volej o pomoc a naříkej, lidský synu, protože on byl určen proti mému lidu, je proti všem izraelským předákům. Byli vrženi na meč spolu s mým lidem, proto se bij v prsa. | |
Ezek | CzeBKR | 21:17 | I jáť také tleskati budu rukama svýma, a doložím prchlivost svou. Já Hospodin mluvil jsem. | |
Ezek | Webster | 21:17 | I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said [it]. | |
Ezek | NHEB | 21:17 | I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the Lord, have spoken it." | |
Ezek | AKJV | 21:17 | I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. | |
Ezek | VulgClem | 21:17 | Quin et ego plaudam manu ad manum, et implebo indignationem meam : ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | DRC | 21:18 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 21:18 | The word of the Lord came unto me again, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 21:18 | Je to zkouška: Co, když žádná znevažující hůl nebude? je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:18 | Ano, je to zkouška. Co když ale z toho směšného žezla nic nezbude? praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 21:18 | Vždyť byl přezkoušen. A co když ani žezlo, jímž meč opovrhuje, už nebude, je výrok Panovníka Hospodina? | |
Ezek | CzeBKR | 21:18 | V tom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | Webster | 21:18 | The word of the LORD came to me again, saying, | |
Ezek | NHEB | 21:18 | The word of the Lord came to me again, saying, | |
Ezek | AKJV | 21:18 | The word of the LORD came to me again, saying, | |
Ezek | VulgClem | 21:18 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 21:19 | And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city. | |
Ezek | KJV | 21:19 | Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. | |
Ezek | CzeCEP | 21:19 | „Ty, lidský synu, slyš. Prorokuj a tleskni rukama: Meč dopadne dvakrát i třikrát, bude to meč skolených, meč velikého klání, kroužící kolem nich. | |
Ezek | CzeB21 | 21:19 | Prorokuj, synu člověčí, a tleskni do dlaní: Ten meč sekne tam a sem a potřetí, meč hrozných jatek, meč vraždění! Už krouží kolem nich, | |
Ezek | CzeCSP | 21:19 | A ty, lidský synu, prorokuj a tleskej, ať se meč zopakuje dvakrát i třikrát; je to meč na probodené, velký meč na probodeného, kroužící kolem nich | |
Ezek | CzeBKR | 21:19 | Ty pak synu člověčí, předlož sobě dvě cesty, kudy by jíti měl meč krále Babylonského. Z země jedné ať vycházejí obě dvě, a na rozcestí vybeř tu k městu, tu vybeř. | |
Ezek | Webster | 21:19 | Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both [ways] shall come forth from one land: and choose thou a place, choose [it] at the head of the way to the city. | |
Ezek | NHEB | 21:19 | "Also, you son of man, appoint two ways that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city. | |
Ezek | AKJV | 21:19 | Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city. | |
Ezek | VulgClem | 21:19 | Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis : de terra una egredientur ambæ : et manu capiet conjecturam ; in capite viæ civitatis conjiciet. | |
Ezek | DRC | 21:20 | Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city. | |
Ezek | KJV | 21:20 | Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. | |
Ezek | CzeCEP | 21:20 | Aby zakolísalo srdce a rozmnožily se pády, na všechny jejich brány jsem seslal meč, aby zabíjel. Byl udělán, aby se blýskal, je nabroušen, aby porážel. | |
Ezek | CzeB21 | 21:20 | aby plnil srdce zděšením, aby se mnozí hroutili. Proti každé z jejich bran jsem postavil meč na jatka – ach ne, už je vyleštěn, nabroušen, aby zabíjel! | |
Ezek | CzeCSP | 21:20 | kvůli tomu, aby kolísalo srdce a rozmnožila se pohoršení. Ve všech jejich branách jsem ustanovil zabíjení mečem. Ach, je připraven, aby měl lesk, vybroušen pro porážku. | |
Ezek | CzeBKR | 21:20 | Ukaž cestu, kudy by jíti měl meč, k Rabbat-li synů Ammon, čili k Judstvu, na Jeruzalémské pevnosti, | |
Ezek | Webster | 21:20 | Appoint a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified. | |
Ezek | NHEB | 21:20 | You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem, the fortified. | |
Ezek | AKJV | 21:20 | Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defended. | |
Ezek | VulgClem | 21:20 | Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam. | |
Ezek | DRC | 21:21 | For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails. | |
Ezek | KJV | 21:21 | For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. | |
Ezek | CzeCEP | 21:21 | Rozpřáhni se napravo, zasáhni doleva, kamkoli se zaměří tvé ostří. | |
Ezek | CzeB21 | 21:21 | Rubej zprava, sekej zleva, kamkoli se podíváš. | |
Ezek | CzeCSP | 21:21 | Soustřeď se, obrať se napravo, slož, obrať se nalevo, kde je žádána tvá přítomnost. | |
Ezek | CzeBKR | 21:21 | Proto že stane král Babylonský na rozcestí, na počátku dvou cest, obíraje se s hádáním, vyčistí střely, doptávati se bude modl, hleděti bude do jater. | |
Ezek | Webster | 21:21 | For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he made [his] arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. | |
Ezek | NHEB | 21:21 | For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows back and forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver. | |
Ezek | AKJV | 21:21 | For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. | |
Ezek | VulgClem | 21:21 | Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas : interrogavit idola, exta consuluit. | |
Ezek | DRC | 21:22 | On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts. | |
Ezek | KJV | 21:22 | At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. | |
Ezek | CzeCEP | 21:22 | Také já tlesknu rukama, až upokojím své rozhořčení. Já Hospodin jsem promluvil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:22 | Já sám budu takto tleskat do dlaní, než se můj hněv utiší! To říkám já Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:22 | Já také zatleskám a ⌈zanechám své zloby.⌉ Já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 21:22 | Po pravé ruce jeho hádání ukáže Jeruzalém, aby sšikoval hejtmany, kteříž by ponoukali k mordování, a pozdvihovali hlasu s prokřikováním, aby přistavili berany válečné proti branám, aby vysypán byl násyp, a vzdělání byli šancové. | |
Ezek | Webster | 21:22 | At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint [battering] rams against the gates, to cast a mount, [and] to build a fort. | |
Ezek | NHEB | 21:22 | In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts. | |
Ezek | AKJV | 21:22 | At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. | |
Ezek | VulgClem | 21:22 | Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones. | |
Ezek | DRC | 21:23 | And he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken. | |
Ezek | KJV | 21:23 | And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. | |
Ezek | CzeCEP | 21:23 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 21:23 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 21:23 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 21:23 | I budou to míti za hádání marné před očima svýma ti, jenž se zavázali přísahami; a toť přivede na pamět nepravost, kterouž by popadeni byli. | |
Ezek | Webster | 21:23 | And it shall be to them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. | |
Ezek | NHEB | 21:23 | It shall be to them as a false divination in their sight, who have sworn oaths to them; but he brings iniquity to memory, that they may be taken. | |
Ezek | AKJV | 21:23 | And it shall be to them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. | |
Ezek | VulgClem | 21:23 | Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et sabbatorum otium imitans : ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum. | |
Ezek | DRC | 21:24 | Therefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, You have remembered, you shall be taken with the hand. | |
Ezek | KJV | 21:24 | Therefore thus saith the Lord God; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. | |
Ezek | CzeCEP | 21:24 | „Ty, lidský synu, slyš. Naznač si dvě cesty, jimiž přijde meč babylónského krále. Obě budou vycházet z jedné země. A na rozcestí k město postav ukazatele, postav jej. | |
Ezek | CzeB21 | 21:24 | „Synu člověčí, vyznač dvě cesty, kterými půjde meč babylonského krále. Obě vyjdou ze stejné země. Vyrob ukazatel a postav ho na rozcestí před městem. | |
Ezek | CzeCSP | 21:24 | Ty pak, lidský synu, vyměř si dvě cesty, po nichž má přijít meč babylonského krále. Obě dvě vyjdou z jedné země. A vytvoř ukazatel, vytvoř ho na městské křižovatce. | |
Ezek | CzeBKR | 21:24 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Proto že ku paměti přivodíte nepravost svou, a odkrývá se nevěra vaše, tak že jsou patrní hříchové vaši ve všech činech vašich, proto že na pamět přicházíte, rukou tou popadeni budete. | |
Ezek | Webster | 21:24 | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are disclosed, so that in all your doings your sins do appear; because, [I say], that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. | |
Ezek | NHEB | 21:24 | "Therefore thus says the Lord God: 'Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear; because you have come to memory, you shall be taken with the hand. | |
Ezek | AKJV | 21:24 | Therefore thus said the Lord GOD; Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that you are come to remembrance, you shall be taken with the hand. | |
Ezek | VulgClem | 21:24 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestræ, et revelastis prævaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini. | |
Ezek | DRC | 21:25 | But thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity: | |
Ezek | KJV | 21:25 | And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, | |
Ezek | CzeCEP | 21:25 | Naznač cestu, kterou přijde meč k Rabě Amónovců a do Judska, do opevněného Jeruzaléma. | |
Ezek | CzeB21 | 21:25 | Vyznač směr, kterým půjde meč: do Raby Amonců anebo do Judska s opevněným Jeruzalémem. | |
Ezek | CzeCSP | 21:25 | Vyměříš cestu, po které má přijít meč na Rabu synů Amónových a na Judu v opevněném Jeruzalémě. | |
Ezek | CzeBKR | 21:25 | Ty pak nečistý bezbožníče, kníže Izraelské, jehož den přichází, a čas skonání nepravosti, | |
Ezek | Webster | 21:25 | And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity [shall have] an end, | |
Ezek | NHEB | 21:25 | "'You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end, | |
Ezek | AKJV | 21:25 | And you, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, | |
Ezek | VulgClem | 21:25 | Tu autem, profane, impie dux Israël, cujus venit dies in tempore iniquitatis præfinita : | |
Ezek | DRC | 21:26 | Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high? | |
Ezek | KJV | 21:26 | Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. | |
Ezek | CzeCEP | 21:26 | Babylónský král se zastaví na křižovatce, na rozcestí obou cest, aby si vyžádal věštbu. Bude potřásat šípy, bude se doptávat domácích bůžků a nahlížet do jater. | |
Ezek | CzeB21 | 21:26 | Babylonský král se totiž zastaví na křižovatce, kde se obě cesty rozdělují, a bude si žádat znamení. Bude třást šípy, ptát se bůžků a věštit z vnitřností. | |
Ezek | CzeCSP | 21:26 | Protože babylonský král se zastaví na rozcestí, na křižovatce dvou cest, aby získal věštbu; potřásal šípy, doptával se domácího bůžka, ⌈pohleděl do jater.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:26 | Takto praví Panovník Hospodin: Sejmi tu čepici, a svrz tu korunu, kteráž nikdy již taková nebude; toho, kterýž na snížení přišel, povyš, a vyvýšeného poniž. | |
Ezek | Webster | 21:26 | Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this [shall] not [be] the same: exalt [him that is] low, and abase [him that is] high. | |
Ezek | NHEB | 21:26 | thus says the Lord God: "Remove the turban, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high." | |
Ezek | AKJV | 21:26 | Thus said the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. | |
Ezek | VulgClem | 21:26 | hæc dicit Dominus Deus : Aufer cidarim, tolle coronam : nonne hæc est quæ humilem sublevavit, et sublimem humiliavit ? | |
Ezek | DRC | 21:27 | I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him. | |
Ezek | KJV | 21:27 | I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. | |
Ezek | CzeCEP | 21:27 | V pravici bude mít věštbu ohledně Jeruzaléma, že se mají postavit berany, že se má dát povel k vraždění, že se má zvednout válečný pokřik, že se mají postavit berany proti branám a navršit násep, že se má zbudovat obléhací val. | |
Ezek | CzeB21 | 21:27 | Do pravice mu padne los pro Jeruzalém. Tam má postavit beranidla, dát rozkaz k vraždění, spustit válečný pokřik, postavit beranidla proti branám, navršit násep a vybudovat val. | |
Ezek | CzeCSP | 21:27 | V jeho pravici bude věštba o Jeruzalému, aby postavili válečné berany, aby vydali příkaz k zabíjení, aby pozvedli hlas k pokřiku, aby postavili válečné berany proti branám, aby navršili násep, aby vybudovali obléhací val. | |
Ezek | CzeBKR | 21:27 | Zmotanou, zmotanou, zmotanou učiním ji, (čehož prvé nebývalo), až přijde ten, jenž má právo, kteréž jsem jemu dal. | |
Ezek | Webster | 21:27 | I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no [more], until he cometh whose right it is; and I will give it [him]. | |
Ezek | NHEB | 21:27 | I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.' | |
Ezek | AKJV | 21:27 | I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. | |
Ezek | VulgClem | 21:27 | Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam : et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei. | |
Ezek | DRC | 21:28 | And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: O sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter, | |
Ezek | KJV | 21:28 | And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: | |
Ezek | CzeCEP | 21:28 | Těm, kdo se zavázali přísahami, se to bude zdát šalebnou věštbou. On však připomene nepravost, pro niž budou chyceni.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:28 | Jim to bude připadat jako mylná věštba – vždyť se mu zavázali přísahou! On je však usvědčí z jejího porušení a vezme je do zajetí. | |
Ezek | CzeCSP | 21:28 | I bude to pro ně, jako když se věští klam. V jejich očích to vypadá tak, že s nimi přece byly složeny přísahy. ⌈On však připomene zvrácenost, aby mohli být pochytáni.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:28 | Ty pak synu člověčí, prorokuj a rci: Takto praví Panovník Hospodin o synech Ammon, i o pohanění jejich, rci, pravím: Meč, meč dobyt jest, k zabíjení vyčištěn jest, aby hubil všecko, a aby se blyštěl. | |
Ezek | Webster | 21:28 | And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword [is] drawn: for the slaughter [it is] furbished, to consume because of the glittering: | |
Ezek | NHEB | 21:28 | "You, son of man, prophesy, and say, 'Thus says the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say, "A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning; | |
Ezek | AKJV | 21:28 | And you, son of man, prophesy and say, Thus said the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say you, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: | |
Ezek | VulgClem | 21:28 | Et tu, fili hominis, propheta, et dic : Hæc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum : et dices : Mucro, mucro, evaginate ad occidendum : limate ut interficias et fulgeas : | |
Ezek | DRC | 21:29 | Whilst they see vain things in thy regard, and they divine lies: to bring thee upon the necks of the wicked that are wounded, whose appointed day is come in the time of iniquity. | |
Ezek | KJV | 21:29 | Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. | |
Ezek | CzeCEP | 21:29 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Protože připomínáte svou nepravost a odhalily se vaše nevěrnosti a vaše hříchy se staly zřejmými ve všech vašich skutcích, protože jste se sami připomněli, budete tou ruku chyceni. | |
Ezek | CzeB21 | 21:29 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Sami se usvědčujete z viny! Ukazuje se, jak jste nevěrní, a všechny vaše skutky zjevují váš hřích. Sami sebe jste usvědčili, a tak budete mocí zajati. | |
Ezek | CzeCSP | 21:29 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož připomínáte svou zvrácenost tím, že se odhalují vaše přestoupení, aby se ukázaly vaše hříchy ve všech vašich činech, jelikož se připomínáte, budete chyceni za ruku. | |
Ezek | CzeBKR | 21:29 | A ačkoli předpovídají tobě marné věci, a hádají tobě lež, aby tě přiložili k hrdlům zbitých bezbožníků, jejichž den přichází a čas skonání nepravosti: | |
Ezek | Webster | 21:29 | While they see vanity to thee, while they divine a lie to thee, to bring thee upon the necks of [them that are] slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity [shall have] an end. | |
Ezek | NHEB | 21:29 | while they see for you false visions, while they divine lies to you, to lay you on the necks of the wicked who are deadly wounded, whose day has come in the time of the iniquity of the end. | |
Ezek | AKJV | 21:29 | Whiles they see vanity to you, whiles they divine a lie to you, to bring you on the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. | |
Ezek | VulgClem | 21:29 | cum tibi viderentur vana, et divinarentur mendacia, ut dareris super colla vulneratorum impiorum, quorum venit dies in tempore iniquitatis præfinita. | |
Ezek | DRC | 21:30 | Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity. | |
Ezek | KJV | 21:30 | Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. | |
Ezek | CzeCEP | 21:30 | Ty pak, bídný svévolníku, izraelský kníže, jehož den nadchází v čase, kdy nepravost spěje ke konci, | |
Ezek | CzeB21 | 21:30 | Vládce Izraele, ty sprostý lotře, nadešel tvůj den, čas zúčtování s tvým zločinem! | |
Ezek | CzeCSP | 21:30 | A ty, znesvěcený ničemný izraelský předáku, jehož den přišel v době dovršení zvrácenosti, | |
Ezek | CzeBKR | 21:30 | Schovej meč do pošvy jeho. Na místě, na kterémž jsi zplozena, v zemi přebývání tvého, budu tě souditi. | |
Ezek | Webster | 21:30 | Shall I cause [it] to return into its sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. | |
Ezek | NHEB | 21:30 | Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, will I judge you. | |
Ezek | AKJV | 21:30 | Shall I cause it to return into his sheath? I will judge you in the place where you were created, in the land of your nativity. | |
Ezek | VulgClem | 21:30 | Revertere ad vaginam tuam, in loco in quo creatus es : in terra nativitatis tuæ judicabo te. | |
Ezek | DRC | 21:31 | And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction. | |
Ezek | KJV | 21:31 | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. | |
Ezek | CzeCEP | 21:31 | toto praví Panovník Hospodin: Sejmi turban a sundej korunu, nastává změna. Co je nízké, ať je vyvýšeno, a vysoké ať je sníženo. | |
Ezek | CzeB21 | 21:31 | Tak praví Panovník Hospodin: Strhni si turban, sejmi korunu! Nic už nebude jako dřív: Ponížení budou povýšeni a povýšení sníženi. | |
Ezek | CzeCSP | 21:31 | toto praví Panovník Hospodin: Sejmi turban a sundej korunu, ⌈takhle už to nebude;⌉ je na čase ⌈vyvýšit poníženého a ponížit vyvýšeného.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:31 | A vyleji na tě rozhněvání své, ohněm prchlivosti své na tě dmýchati budu, a dám tě v ruku lidí vzteklých, řemeslníků všecko kazících. | |
Ezek | Webster | 21:31 | And I will pour out my indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, [and] skillful to destroy. | |
Ezek | NHEB | 21:31 | I will pour out my indignation on you; I will blow on you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy. | |
Ezek | AKJV | 21:31 | And I will pour out my indignation on you, I will blow against you in the fire of my wrath, and deliver you into the hand of brutish men, and skillful to destroy. | |
Ezek | VulgClem | 21:31 | Et effundam super te indignationem meam ; in igne furoris mei sufflabo in te : daboque te in manus hominum insipientium, et fabricantium interitum. | |
Ezek | DRC | 21:32 | Thou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it. | |
Ezek | KJV | 21:32 | Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it. | |
Ezek | CzeCEP | 21:32 | Sutiny, sutiny, sutiny ze všeho nadělám, jaké nikdy nebyly, dokud nepřijde ten, jemuž přísluší soud; já jsem ho jím pověřil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:32 | Trosky! Trosky! Způsobím trosky jako nikdy dřív, než přijde Ten, jemuž náleží soud a jehož pověřím. | |
Ezek | CzeCSP | 21:32 | Sutiny, sutiny, v sutiny ji proměním. ⌈Ani ty ještě takové nebyly,⌉ až do ⌈příchodu toho, jemuž náleží soud -- já mu ho dám.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:32 | Budeš ohni k sežrání, krev tvá bude u prostřed země, nebudeš připomínána; neboť jsem já Hospodin mluvil. | |
Ezek | Webster | 21:32 | Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no [more] remembered: for I the LORD have spoken [it]. | |
Ezek | NHEB | 21:32 | You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be remembered no more: for I, the Lord, have spoken it."'" | |
Ezek | AKJV | 21:32 | You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the middle of the land; you shall be no more remembered: for I the LORD have spoken it. | |
Ezek | VulgClem | 21:32 | Igni eris cibus ; sanguis tuus erit in medio terræ ; oblivioni traderis : quia ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | DRC | 21:33 | ||
Ezek | KJV | 21:33 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:33 | „Ty, lidský synu, slyš. Prorokuj a řekni: Toto praví Panovník Hospodin o Amónovcích a o jejich utrhání. Řekni: Meč, ano meč je tasen, aby porážel, je vyleštěn, aby požíral, ať se blýská. | |
Ezek | CzeB21 | 21:33 | Prorokuj, synu člověčí. Řekni: Tak praví Panovník Hospodin ohledně Amonců a jejich posměšků – Meč, meč! Je tasen, aby porážel, vyleštěn je k záhubě, lesk má jako blesk! | |
Ezek | CzeCSP | 21:33 | A ty, lidský synu, prorokuj. Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin o synech Amónových a o jejich hanění. Řekneš: Meč, meč je tasen pro porážku, vyleštěn, aby hodně vydržel, aby měl lesk. | |
Ezek | CzeBKR | 21:33 | ||
Ezek | Webster | 21:33 | ||
Ezek | NHEB | 21:33 | ||
Ezek | AKJV | 21:33 | ||
Ezek | VulgClem | 21:33 | ||
Ezek | DRC | 21:34 | ||
Ezek | KJV | 21:34 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:34 | Mají pro tebe šalebné vidění, lživě ti věští, aby tě připojili k svévolníkům s proťatými hrdly. Jejich den nadchází v čase, kdy nepravost spěje ke konci. | |
Ezek | CzeB21 | 21:34 | Měli o tobě falešná vidění a věštili ti lži. Onen meč dopadne sprostým lotrům na šíje – už nadešel jejich den, čas zúčtování s jejich zločinem! | |
Ezek | CzeCSP | 21:34 | Když pro tebe vidí klam, když pro tebe věští lež, aby tě položili na probodené šíje ničemů, jejichž den přišel v době dovršení zvrácenosti. | |
Ezek | CzeBKR | 21:34 | ||
Ezek | Webster | 21:34 | ||
Ezek | NHEB | 21:34 | ||
Ezek | AKJV | 21:34 | ||
Ezek | VulgClem | 21:34 | ||
Ezek | DRC | 21:35 | ||
Ezek | KJV | 21:35 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:35 | Vrať meč do pochvy. Budu tě soudit v místě, kde jsi byla stvořena, dcero amónská, v zemi tvého původu. | |
Ezek | CzeB21 | 21:35 | Meči, zpět do pochvy! Na místě, kde tě vyrobili, v zemi, z níž pocházíš, tam tě odsoudím. | |
Ezek | CzeCSP | 21:35 | Navrať ho zpět do jeho pochvy. Budu tě soudit na místě, kde jsi byla stvořena, dcero amónská, v zemi tvého původu. | |
Ezek | CzeBKR | 21:35 | ||
Ezek | Webster | 21:35 | ||
Ezek | NHEB | 21:35 | ||
Ezek | AKJV | 21:35 | ||
Ezek | VulgClem | 21:35 | ||
Ezek | DRC | 21:36 | ||
Ezek | KJV | 21:36 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:36 | Vyleji na tebe svůj hrozný hněv, budu na tebe soptit oheň své prchlivosti, vydám tě do rukou surovců, kteří chystají zkázu. | |
Ezek | CzeB21 | 21:36 | Vyliji na tebe své rozhořčení, zachvátím tě plamenem svého zuření, vydám tě do rukou lidí ukrutných, zkušených v díle záhuby. | |
Ezek | CzeCSP | 21:36 | A vyliji na tebe své rozhořčení, budu na tebe sálat ohněm své zuřivosti a vydám tě do ruky rozpálených mužů, řemeslníků zkázy. | |
Ezek | CzeBKR | 21:36 | ||
Ezek | Webster | 21:36 | ||
Ezek | NHEB | 21:36 | ||
Ezek | AKJV | 21:36 | ||
Ezek | VulgClem | 21:36 | ||
Ezek | DRC | 21:37 | ||
Ezek | KJV | 21:37 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:37 | Staneš se pokrmem ohně, tvá krev bude prolita v zemi, už nebudeš připomínána, neboť já Hospodin jsem promluvil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:37 | Staneš se potravou pro plameny, tvá krev bude crčet po zemi, nezůstane po tobě ani památky! To říkám já Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:37 | Budeš pokrmem pro oheň, tvá krev spočine uprostřed země, nebudeš připomínána, protože já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 21:37 | ||
Ezek | Webster | 21:37 | ||
Ezek | NHEB | 21:37 | ||
Ezek | AKJV | 21:37 | ||
Ezek | VulgClem | 21:37 | ||