Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
Gene DRC 11:1  And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Gene KJV 11:1  And the whole earth was of one language, and of one speech.
Gene CzeCEP 11:1  Celá země byla jednotná v řeči i v činech.
Gene CzeB21 11:1  Celá země mluvila jednou řečí, jedněmi slovy.
Gene CzeCSP 11:1  Celá země byla jedné řeči a jedněch slov.
Gene CzeBKR 11:1  Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Gene VulgClem 11:1  Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
Gene DRC 11:2  And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Gene KJV 11:2  And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Gene CzeCEP 11:2  Když táhli na východ, nalezli v zemi Šineáru pláň a usadili se tam.
Gene CzeB21 11:2  Když lidé putovali na východ, našli planinu v zemi Šineár a usadili se na ní.
Gene CzeCSP 11:2  Jak táhli od východu, nalezli v šineárské zemi pláň a tam se usadili.
Gene CzeBKR 11:2  I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
Gene VulgClem 11:2  Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
Gene DRC 11:3  And each one said to his neighbour: Come let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar:
Gene KJV 11:3  And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Gene CzeCEP 11:3  Tu si řekli vespolek: „Nuže, nadělejme cihel a důkladně je vypalme.“ Cihly měli místo kamene a asfalt místo hlíny.
Gene CzeB21 11:3  Tehdy si spolu řekli: „Pojďme, udělejme cihly a vypalme je v ohni.“ A tak měli cihly místo kamene a asfalt místo malty.
Gene CzeCSP 11:3  Řekli jeden druhému: Nuže, ⌈udělejme cihly a důkladně je vypalme.⌉ A měli cihlu místo kamene a asfalt měli místo malty.
Gene CzeBKR 11:3  A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Gene VulgClem 11:3  Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :
Gene DRC 11:4  And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Gene KJV 11:4  And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Gene CzeCEP 11:4  Nato řekli: „Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi. Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi.“
Gene CzeB21 11:4  Řekli si totiž: „Pojďme, postavme si město a věž, jejíž vrchol dosáhne až k nebi. Tak si uděláme jméno, abychom nebyli rozptýleni po celé zemi!“
Gene CzeCSP 11:4  A řekli: Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi, a uděláme si jméno, abychom se nerozptýlili po celém povrchu země.
Gene CzeBKR 11:4  Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Gene VulgClem 11:4  et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
Gene DRC 11:5  And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Gene KJV 11:5  And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Gene CzeCEP 11:5  I sestoupil Hospodin, aby zhlédl město i věž, které synové lidští budovali.
Gene CzeB21 11:5  Hospodin však sestoupil, aby spatřil to město a tu věž, kterou lidští synové stavěli.
Gene CzeCSP 11:5  Hospodin sestoupil, aby viděl to město a věž, které lidští synové stavěli.
Gene CzeBKR 11:5  Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Gene VulgClem 11:5  Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
Gene DRC 11:6  And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Gene KJV 11:6  And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Gene CzeCEP 11:6  Hospodin totiž řekl: „Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč. A toto je teprve začátek jejich díla. Pak nebudou chtít ustoupit od ničeho, co si usmyslí provést.
Gene CzeB21 11:6  Hospodin si řekl: „Hle, lid je zajedno a všichni mají jednu řeč. A toto je jen začátek jejich díla. Nic jim už nezabrání vykonat, cokoli si předsevzali.
Gene CzeCSP 11:6  Hospodin řekl: Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč, a toto je začátek jejich činnosti. Tak pro ně nebude nemožné nic, co si usmyslí udělat.
Gene CzeBKR 11:6  A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Gene VulgClem 11:6  et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
Gene DRC 11:7  Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech.
Gene KJV 11:7  Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Gene CzeCEP 11:7  Nuže, sestoupíme a zmateme jim tam řeč, aby si navzájem nerozuměli.“
Gene CzeB21 11:7  Nuže, sestoupíme a zmateme tam jejich řeč, aby jeden nerozuměl řeči druhého.“
Gene CzeCSP 11:7  Nuže, sestupme a zmaťme tam jejich řeč, takže jeden nebude rozumět řeči druhého.
Gene CzeBKR 11:7  Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Gene VulgClem 11:7  Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
Gene DRC 11:8  And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Gene KJV 11:8  So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Gene CzeCEP 11:8  I rozehnal je Hospodin po celé zemi, takže upustili od budování města.
Gene CzeB21 11:8  Hospodin je odtud rozptýlil po celé zemi, a tak to město přestali stavět.
Gene CzeCSP 11:8  Tak je odtamtud Hospodin rozptýlil po celém povrchu země, a přestali stavět to město.
Gene CzeBKR 11:8  A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Gene VulgClem 11:8  Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
Gene DRC 11:9  And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Gene KJV 11:9  Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
Gene CzeCEP 11:9  Proto se jeho jméno nazývá Bábel (to je Zmatek), že tam Hospodin zmátl řeč veškeré země a lid rozehnal po celé zemi.
Gene CzeB21 11:9  Proto se to město jmenuje Bábel, Zmatek, neboť tam Hospodin zmátl řeč všech obyvatel země. Hospodin je odtud rozptýlil po celé zemi.
Gene CzeCSP 11:9  Proto nazvali jeho jméno Bábel, neboť tam Hospodin zmátl řeč celé země a odtamtud je Hospodin rozptýlil po celém povrchu země.
Gene CzeBKR 11:9  Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Gene VulgClem 11:9  Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
Gene DRC 11:10  These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Gene KJV 11:10  These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Gene CzeCEP 11:10  Toto je rodopis Šémův: Když bylo Šémovi sto let, zplodil Arpakšáda, druhého roku po potopě.
Gene CzeB21 11:10  Toto je Semův rod. Dva roky po potopě zplodil Sem ve věku 100 let Arpakšada.
Gene CzeCSP 11:10  Toto je rodopis Šémův: Šémovi bylo sto let, když zplodil Arpakšáda; bylo to dva roky po potopě.
Gene CzeBKR 11:10  Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Gene VulgClem 11:10  Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
Gene DRC 11:11  And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Gene KJV 11:11  And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Gene CzeCEP 11:11  Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeB21 11:11  Sem žil po zplození Arpakšada ještě 500 let a plodil syny a dcery.
Gene CzeCSP 11:11  Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeBKR 11:11  A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Gene VulgClem 11:11  Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.
Gene DRC 11:12  And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Gene KJV 11:12  And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Gene CzeCEP 11:12  Arpakšád pak žil třicet pět let a zplodil Šelacha.
Gene CzeB21 11:12  Arpakšad ve věku 35 let zplodil Šelacha.
Gene CzeCSP 11:12  Arpakšád žil třicet pět let a zplodil Šelacha.
Gene CzeBKR 11:12  Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Gene VulgClem 11:12  Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
Gene DRC 11:13  And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years, and begot sons and daughters.
Gene KJV 11:13  And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Gene CzeCEP 11:13  Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
Gene CzeB21 11:13  Po zplození Šelacha žil Arpakšad ještě 403 let a plodil syny a dcery.
Gene CzeCSP 11:13  Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeBKR 11:13  A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Gene VulgClem 11:13  Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.
Gene DRC 11:14  Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Gene KJV 11:14  And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Gene CzeCEP 11:14  Šelach pak žil třicet let a zplodil Hebera.
Gene CzeB21 11:14  Šelach ve věku 30 let zplodil Hebera.
Gene CzeCSP 11:14  Šelach žil třicet let a zplodil Hebera.
Gene CzeBKR 11:14  Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Gene VulgClem 11:14  Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
Gene DRC 11:15  And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years: and begot sons and daughters.
Gene KJV 11:15  And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Gene CzeCEP 11:15  Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
Gene CzeB21 11:15  Po zplození Hebera žil Šelach ještě 403 let a plodil syny a dcery.
Gene CzeCSP 11:15  Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeBKR 11:15  A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Gene VulgClem 11:15  Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.
Gene DRC 11:16  And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Gene KJV 11:16  And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Gene CzeCEP 11:16  Ve věku třiceti čtyř let zplodil Heber Pelega.
Gene CzeB21 11:16  Heber ve věku 34 let zplodil Pelega.
Gene CzeCSP 11:16  Heber žil třicet čtyři let a zplodil Pelega.
Gene CzeBKR 11:16  Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Gene VulgClem 11:16  Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
Gene DRC 11:17  And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Gene KJV 11:17  And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Gene CzeCEP 11:17  Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeB21 11:17  Po zplození Pelega žil Heber ještě 430 let a plodil syny a dcery.
Gene CzeCSP 11:17  Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeBKR 11:17  A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Gene VulgClem 11:17  Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.
Gene DRC 11:18  Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Gene KJV 11:18  And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Gene CzeCEP 11:18  Ve věku třiceti let zplodil Peleg Reúa.
Gene CzeB21 11:18  Peleg ve věku 30 let zplodil Reúa.
Gene CzeCSP 11:18  Peleg žil třicet let a zplodil Reúa.
Gene CzeBKR 11:18  Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Gene VulgClem 11:18  Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
Gene DRC 11:19  And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Gene KJV 11:19  And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Gene CzeCEP 11:19  Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeB21 11:19  Po zplození Reúa žil Peleg ještě 209 let a plodil syny a dcery.
Gene CzeCSP 11:19  Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeBKR 11:19  A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Gene VulgClem 11:19  Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.
Gene DRC 11:20  And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Gene KJV 11:20  And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Gene CzeCEP 11:20  Ve věku třiceti dvou let zplodil Reú Serúga.
Gene CzeB21 11:20  Reú ve věku 32 let zplodil Seruga.
Gene CzeCSP 11:20  Reú žil třicet dva let a zplodil Serúga.
Gene CzeBKR 11:20  Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Gene VulgClem 11:20  Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
Gene DRC 11:21  And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Gene KJV 11:21  And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Gene CzeCEP 11:21  Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeB21 11:21  Po zplození Seruga žil Reú ještě 207 let a plodil syny a dcery.
Gene CzeCSP 11:21  Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeBKR 11:21  A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Gene VulgClem 11:21  Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.
Gene DRC 11:22  And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Gene KJV 11:22  And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Gene CzeCEP 11:22  Ve věku třiceti let zplodil Serúg Náchora.
Gene CzeB21 11:22  Serug ve věku 30 let zplodil Náchora.
Gene CzeCSP 11:22  Serúg žil třicet let a zplodil Náchora.
Gene CzeBKR 11:22  Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Gene VulgClem 11:22  Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
Gene DRC 11:23  And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters.
Gene KJV 11:23  And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Gene CzeCEP 11:23  Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeB21 11:23  Po zplození Náchora žil Serug ještě 200 let a plodil syny a dcery.
Gene CzeCSP 11:23  Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeBKR 11:23  A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Gene VulgClem 11:23  Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.
Gene DRC 11:24  And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Gene KJV 11:24  And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Gene CzeCEP 11:24  Ve věku dvaceti devíti let zplodil Náchor Teracha.
Gene CzeB21 11:24  Náchor ve věku 29 let zplodil Teracha.
Gene CzeCSP 11:24  Náchor žil dvacet devět let a zplodil Teracha.
Gene CzeBKR 11:24  Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Gene VulgClem 11:24  Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
Gene DRC 11:25  And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Gene KJV 11:25  And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Gene CzeCEP 11:25  Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeB21 11:25  Po zplození Teracha žil Náchor ještě 119 let a plodil syny a dcery.
Gene CzeCSP 11:25  Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeBKR 11:25  A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Gene VulgClem 11:25  Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.
Gene DRC 11:26  And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Gene KJV 11:26  And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Gene CzeCEP 11:26  Ve věku sedmdesáti let zplodil Terach Abrama, Náchora a Hárana.
Gene CzeB21 11:26  Terach ve věku 70 let zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Gene CzeCSP 11:26  Terach žil sedmdesát let a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Gene CzeBKR 11:26  Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Gene VulgClem 11:26  Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
Gene DRC 11:27  And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Gene KJV 11:27  Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Gene CzeCEP 11:27  Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota.
Gene CzeB21 11:27  Toto je Terachův rod. Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Gene CzeCSP 11:27  Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota.
Gene CzeBKR 11:27  Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Gene VulgClem 11:27  Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
Gene DRC 11:28  And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Gene KJV 11:28  And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Gene CzeCEP 11:28  Háran umřel před svým otcem Terachem v rodné zemi, v Kaldejském Uru.
Gene CzeB21 11:28  Háran však zemřel ve své vlasti, v chaldejském Uru, dříve než jeho otec Terach.
Gene CzeCSP 11:28  Háran zemřel před svým otcem Terachem ve své rodné zemi v chaldejském Úru.
Gene CzeBKR 11:28  Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Gene VulgClem 11:28  Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
Gene DRC 11:29  And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha and father of Jescha.
Gene KJV 11:29  And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Gene CzeCEP 11:29  Abram a Náchor si vzali ženy: Žena Abramova se jmenovala Sáraj a žena Náchorova Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.
Gene CzeB21 11:29  Abram a Náchor se oženili. Abramova žena se jmenovala Saraj a Náchorova žena Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.
Gene CzeCSP 11:29  Abram a Náchor si vzali ženy: Jméno Abramovy ženy bylo Sáraj a jméno Náchorovy ženy Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.
Gene CzeBKR 11:29  I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Gene VulgClem 11:29  Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
Gene DRC 11:30  And Sarai was barren, and had no children.
Gene KJV 11:30  But Sarai was barren; she had no child.
Gene CzeCEP 11:30  Sáraj však byla neplodná, neměla dítě.
Gene CzeB21 11:30  Saraj však byla neplodná, neměla děti.
Gene CzeCSP 11:30  Sáraj však byla neplodná, neměla dítě.
Gene CzeBKR 11:30  Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Gene VulgClem 11:30  Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
Gene DRC 11:31  And Thare took Abram his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Gene KJV 11:31  And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Gene CzeCEP 11:31  I vzal Terach svého syna Abrama a vnuka Lota, syna Háranova, a snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z Kaldejského Uru. Cestou do země kenaanské přišli do Cháranu a usadili se tam.
Gene CzeB21 11:31  Terach vzal svého syna Abrama, Háranova syna Lota a svou snachu Saraj, ženu svého syna Abrama, a vydali se spolu na cestu z chaldejského Uru do kanaánské země. Když však přišli do Cháranu, usadili se tam.
Gene CzeCSP 11:31  Terach vzal svého syna Abrama, svého vnuka Lota, syna Háranova, svou snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z chaldejského Úru, aby šli do kenaanské země. Přišli až do Cháranu a tam se usídlili.
Gene CzeBKR 11:31  I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Gene VulgClem 11:31  Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
Gene DRC 11:32  And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Gene KJV 11:32  And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Gene CzeCEP 11:32  Dnů Terachových bylo dvě stě pět let, když v Cháranu umřel.
Gene CzeB21 11:32  Terach žil 205 let a zemřel v Cháranu.
Gene CzeCSP 11:32  Terachových dnů bylo dvě stě pět let, když Terach v Cháranu zemřel.
Gene CzeBKR 11:32  A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
Gene VulgClem 11:32  Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.