GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 11
Gene | DRC | 11:1 | And the earth was of one tongue, and of the same speech. | |
Gene | KJV | 11:1 | And the whole earth was of one language, and of one speech. | |
Gene | CzeCEP | 11:1 | Celá země byla jednotná v řeči i v činech. | |
Gene | CzeB21 | 11:1 | Celá země mluvila jednou řečí, jedněmi slovy. | |
Gene | CzeCSP | 11:1 | Celá země byla jedné řeči a jedněch slov. | |
Gene | CzeBKR | 11:1 | Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné. | |
Gene | Webster | 11:1 | And the whole earth was of one language, and of one speech. | |
Gene | NHEB | 11:1 | The whole earth was of one language and of one speech. | |
Gene | AKJV | 11:1 | And the whole earth was of one language, and of one speech. | |
Gene | VulgClem | 11:1 | Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. | |
Gene | DRC | 11:2 | And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. | |
Gene | KJV | 11:2 | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | |
Gene | CzeCEP | 11:2 | Když táhli na východ, nalezli v zemi Šineáru pláň a usadili se tam. | |
Gene | CzeB21 | 11:2 | Když lidé putovali na východ, našli planinu v zemi Šineár a usadili se na ní. | |
Gene | CzeCSP | 11:2 | Jak táhli od východu, nalezli v šineárské zemi pláň a tam se usadili. | |
Gene | CzeBKR | 11:2 | I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam. | |
Gene | Webster | 11:2 | And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. | |
Gene | NHEB | 11:2 | It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there. | |
Gene | AKJV | 11:2 | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelled there. | |
Gene | VulgClem | 11:2 | Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. | |
Gene | DRC | 11:3 | And each one said to his neighbour: Come let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar: | |
Gene | KJV | 11:3 | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | |
Gene | CzeCEP | 11:3 | Tu si řekli vespolek: „Nuže, nadělejme cihel a důkladně je vypalme.“ Cihly měli místo kamene a asfalt místo hlíny. | |
Gene | CzeB21 | 11:3 | Tehdy si spolu řekli: „Pojďme, udělejme cihly a vypalme je v ohni.“ A tak měli cihly místo kamene a asfalt místo malty. | |
Gene | CzeCSP | 11:3 | Řekli jeden druhému: Nuže, ⌈udělejme cihly a důkladně je vypalme.⌉ A měli cihlu místo kamene a asfalt měli místo malty. | |
Gene | CzeBKR | 11:3 | A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna. | |
Gene | Webster | 11:3 | And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. | |
Gene | NHEB | 11:3 | They said one to another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar. | |
Gene | AKJV | 11:3 | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. | |
Gene | VulgClem | 11:3 | Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento : | |
Gene | DRC | 11:4 | And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands. | |
Gene | KJV | 11:4 | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | |
Gene | CzeCEP | 11:4 | Nato řekli: „Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi. Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 11:4 | Řekli si totiž: „Pojďme, postavme si město a věž, jejíž vrchol dosáhne až k nebi. Tak si uděláme jméno, abychom nebyli rozptýleni po celé zemi!“ | |
Gene | CzeCSP | 11:4 | A řekli: Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi, a uděláme si jméno, abychom se nerozptýlili po celém povrchu země. | |
Gene | CzeBKR | 11:4 | Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi. | |
Gene | Webster | 11:4 | And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth. | |
Gene | NHEB | 11:4 | They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth." | |
Gene | AKJV | 11:4 | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth. | |
Gene | VulgClem | 11:4 | et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. | |
Gene | DRC | 11:5 | And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building. | |
Gene | KJV | 11:5 | And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | |
Gene | CzeCEP | 11:5 | I sestoupil Hospodin, aby zhlédl město i věž, které synové lidští budovali. | |
Gene | CzeB21 | 11:5 | Hospodin však sestoupil, aby spatřil to město a tu věž, kterou lidští synové stavěli. | |
Gene | CzeCSP | 11:5 | Hospodin sestoupil, aby viděl to město a věž, které lidští synové stavěli. | |
Gene | CzeBKR | 11:5 | Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští. | |
Gene | Webster | 11:5 | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building. | |
Gene | NHEB | 11:5 | The Lord came down to see the city and the tower, which the children of men built. | |
Gene | AKJV | 11:5 | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built. | |
Gene | VulgClem | 11:5 | Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam, | |
Gene | DRC | 11:6 | And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed. | |
Gene | KJV | 11:6 | And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | |
Gene | CzeCEP | 11:6 | Hospodin totiž řekl: „Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč. A toto je teprve začátek jejich díla. Pak nebudou chtít ustoupit od ničeho, co si usmyslí provést. | |
Gene | CzeB21 | 11:6 | Hospodin si řekl: „Hle, lid je zajedno a všichni mají jednu řeč. A toto je jen začátek jejich díla. Nic jim už nezabrání vykonat, cokoli si předsevzali. | |
Gene | CzeCSP | 11:6 | Hospodin řekl: Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč, a toto je začátek jejich činnosti. Tak pro ně nebude nemožné nic, co si usmyslí udělat. | |
Gene | CzeBKR | 11:6 | A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati. | |
Gene | Webster | 11:6 | And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | |
Gene | NHEB | 11:6 | The Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do. | |
Gene | AKJV | 11:6 | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | |
Gene | VulgClem | 11:6 | et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. | |
Gene | DRC | 11:7 | Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech. | |
Gene | KJV | 11:7 | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. | |
Gene | CzeCEP | 11:7 | Nuže, sestoupíme a zmateme jim tam řeč, aby si navzájem nerozuměli.“ | |
Gene | CzeB21 | 11:7 | Nuže, sestoupíme a zmateme tam jejich řeč, aby jeden nerozuměl řeči druhého.“ | |
Gene | CzeCSP | 11:7 | Nuže, sestupme a zmaťme tam jejich řeč, takže jeden nebude rozumět řeči druhého. | |
Gene | CzeBKR | 11:7 | Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl. | |
Gene | Webster | 11:7 | Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | |
Gene | NHEB | 11:7 | Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." | |
Gene | AKJV | 11:7 | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | |
Gene | VulgClem | 11:7 | Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. | |
Gene | DRC | 11:8 | And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city. | |
Gene | KJV | 11:8 | So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | |
Gene | CzeCEP | 11:8 | I rozehnal je Hospodin po celé zemi, takže upustili od budování města. | |
Gene | CzeB21 | 11:8 | Hospodin je odtud rozptýlil po celé zemi, a tak to město přestali stavět. | |
Gene | CzeCSP | 11:8 | Tak je odtamtud Hospodin rozptýlil po celém povrchu země, a přestali stavět to město. | |
Gene | CzeBKR | 11:8 | A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho. | |
Gene | Webster | 11:8 | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | |
Gene | NHEB | 11:8 | So the Lord scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city. | |
Gene | AKJV | 11:8 | So the LORD scattered them abroad from there on the face of all the earth: and they left off to build the city. | |
Gene | VulgClem | 11:8 | Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. | |
Gene | DRC | 11:9 | And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries. | |
Gene | KJV | 11:9 | Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. | |
Gene | CzeCEP | 11:9 | Proto se jeho jméno nazývá Bábel (to je Zmatek), že tam Hospodin zmátl řeč veškeré země a lid rozehnal po celé zemi. | |
Gene | CzeB21 | 11:9 | Proto se to město jmenuje Bábel, Zmatek, neboť tam Hospodin zmátl řeč všech obyvatel země. Hospodin je odtud rozptýlil po celé zemi. | |
Gene | CzeCSP | 11:9 | Proto nazvali jeho jméno Bábel, neboť tam Hospodin zmátl řeč celé země a odtamtud je Hospodin rozptýlil po celém povrchu země. | |
Gene | CzeBKR | 11:9 | Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi. | |
Gene | Webster | 11:9 | Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | |
Gene | NHEB | 11:9 | Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. From there, the Lord scattered them abroad on the surface of all the earth. | |
Gene | AKJV | 11:9 | Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad on the face of all the earth. | |
Gene | VulgClem | 11:9 | Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. | |
Gene | DRC | 11:10 | These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood. | |
Gene | KJV | 11:10 | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | |
Gene | CzeCEP | 11:10 | Toto je rodopis Šémův: Když bylo Šémovi sto let, zplodil Arpakšáda, druhého roku po potopě. | |
Gene | CzeB21 | 11:10 | Toto je Semův rod. Dva roky po potopě zplodil Sem ve věku 100 let Arpakšada. | |
Gene | CzeCSP | 11:10 | Toto je rodopis Šémův: Šémovi bylo sto let, když zplodil Arpakšáda; bylo to dva roky po potopě. | |
Gene | CzeBKR | 11:10 | Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě. | |
Gene | Webster | 11:10 | These [are] the generations of Shem: Shem [was] a hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | |
Gene | NHEB | 11:10 | This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood. | |
Gene | AKJV | 11:10 | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | |
Gene | VulgClem | 11:10 | Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. | |
Gene | DRC | 11:11 | And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters. | |
Gene | KJV | 11:11 | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. | |
Gene | CzeCEP | 11:11 | Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeB21 | 11:11 | Sem žil po zplození Arpakšada ještě 500 let a plodil syny a dcery. | |
Gene | CzeCSP | 11:11 | Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeBKR | 11:11 | A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery. | |
Gene | Webster | 11:11 | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. | |
Gene | NHEB | 11:11 | Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters. | |
Gene | AKJV | 11:11 | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:11 | Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | DRC | 11:12 | And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale. | |
Gene | KJV | 11:12 | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | |
Gene | CzeCEP | 11:12 | Arpakšád pak žil třicet pět let a zplodil Šelacha. | |
Gene | CzeB21 | 11:12 | Arpakšad ve věku 35 let zplodil Šelacha. | |
Gene | CzeCSP | 11:12 | Arpakšád žil třicet pět let a zplodil Šelacha. | |
Gene | CzeBKR | 11:12 | Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále. | |
Gene | Webster | 11:12 | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah. | |
Gene | NHEB | 11:12 | Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah. | |
Gene | AKJV | 11:12 | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | |
Gene | VulgClem | 11:12 | Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. | |
Gene | DRC | 11:13 | And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years, and begot sons and daughters. | |
Gene | KJV | 11:13 | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | |
Gene | CzeCEP | 11:13 | Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeB21 | 11:13 | Po zplození Šelacha žil Arpakšad ještě 403 let a plodil syny a dcery. | |
Gene | CzeCSP | 11:13 | Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeBKR | 11:13 | A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery. | |
Gene | Webster | 11:13 | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | |
Gene | NHEB | 11:13 | Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters. | |
Gene | AKJV | 11:13 | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:13 | Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | DRC | 11:14 | Sale also lived thirty years, and begot Heber. | |
Gene | KJV | 11:14 | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | |
Gene | CzeCEP | 11:14 | Šelach pak žil třicet let a zplodil Hebera. | |
Gene | CzeB21 | 11:14 | Šelach ve věku 30 let zplodil Hebera. | |
Gene | CzeCSP | 11:14 | Šelach žil třicet let a zplodil Hebera. | |
Gene | CzeBKR | 11:14 | Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera. | |
Gene | Webster | 11:14 | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | |
Gene | NHEB | 11:14 | Shelah lived thirty years, and became the father of Eber: | |
Gene | AKJV | 11:14 | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | |
Gene | VulgClem | 11:14 | Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber. | |
Gene | DRC | 11:15 | And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years: and begot sons and daughters. | |
Gene | KJV | 11:15 | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | |
Gene | CzeCEP | 11:15 | Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeB21 | 11:15 | Po zplození Hebera žil Šelach ještě 403 let a plodil syny a dcery. | |
Gene | CzeCSP | 11:15 | Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeBKR | 11:15 | A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery. | |
Gene | Webster | 11:15 | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | |
Gene | NHEB | 11:15 | and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters. | |
Gene | AKJV | 11:15 | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:15 | Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | DRC | 11:16 | And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg. | |
Gene | KJV | 11:16 | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | |
Gene | CzeCEP | 11:16 | Ve věku třiceti čtyř let zplodil Heber Pelega. | |
Gene | CzeB21 | 11:16 | Heber ve věku 34 let zplodil Pelega. | |
Gene | CzeCSP | 11:16 | Heber žil třicet čtyři let a zplodil Pelega. | |
Gene | CzeBKR | 11:16 | Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega. | |
Gene | Webster | 11:16 | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | |
Gene | NHEB | 11:16 | Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg. | |
Gene | AKJV | 11:16 | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | |
Gene | VulgClem | 11:16 | Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg. | |
Gene | DRC | 11:17 | And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters. | |
Gene | KJV | 11:17 | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | |
Gene | CzeCEP | 11:17 | Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeB21 | 11:17 | Po zplození Pelega žil Heber ještě 430 let a plodil syny a dcery. | |
Gene | CzeCSP | 11:17 | Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeBKR | 11:17 | A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery. | |
Gene | Webster | 11:17 | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | |
Gene | NHEB | 11:17 | Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters. | |
Gene | AKJV | 11:17 | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:17 | Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | DRC | 11:18 | Phaleg also lived thirty years, and begot Reu. | |
Gene | KJV | 11:18 | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | |
Gene | CzeCEP | 11:18 | Ve věku třiceti let zplodil Peleg Reúa. | |
Gene | CzeB21 | 11:18 | Peleg ve věku 30 let zplodil Reúa. | |
Gene | CzeCSP | 11:18 | Peleg žil třicet let a zplodil Reúa. | |
Gene | CzeBKR | 11:18 | Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu. | |
Gene | Webster | 11:18 | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | |
Gene | NHEB | 11:18 | Peleg lived thirty years, and became the father of Reu. | |
Gene | AKJV | 11:18 | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | |
Gene | VulgClem | 11:18 | Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. | |
Gene | DRC | 11:19 | And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters. | |
Gene | KJV | 11:19 | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | |
Gene | CzeCEP | 11:19 | Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeB21 | 11:19 | Po zplození Reúa žil Peleg ještě 209 let a plodil syny a dcery. | |
Gene | CzeCSP | 11:19 | Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeBKR | 11:19 | A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery. | |
Gene | Webster | 11:19 | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | |
Gene | NHEB | 11:19 | Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters. | |
Gene | AKJV | 11:19 | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:19 | Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | DRC | 11:20 | And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug. | |
Gene | KJV | 11:20 | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | |
Gene | CzeCEP | 11:20 | Ve věku třiceti dvou let zplodil Reú Serúga. | |
Gene | CzeB21 | 11:20 | Reú ve věku 32 let zplodil Seruga. | |
Gene | CzeCSP | 11:20 | Reú žil třicet dva let a zplodil Serúga. | |
Gene | CzeBKR | 11:20 | Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga. | |
Gene | Webster | 11:20 | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug. | |
Gene | NHEB | 11:20 | Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug. | |
Gene | AKJV | 11:20 | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | |
Gene | VulgClem | 11:20 | Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug. | |
Gene | DRC | 11:21 | And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters. | |
Gene | KJV | 11:21 | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | |
Gene | CzeCEP | 11:21 | Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeB21 | 11:21 | Po zplození Seruga žil Reú ještě 207 let a plodil syny a dcery. | |
Gene | CzeCSP | 11:21 | Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeBKR | 11:21 | A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery. | |
Gene | Webster | 11:21 | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | |
Gene | NHEB | 11:21 | Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters. | |
Gene | AKJV | 11:21 | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:21 | Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | DRC | 11:22 | And Sarug lived thirty years, and begot Nachor. | |
Gene | KJV | 11:22 | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | |
Gene | CzeCEP | 11:22 | Ve věku třiceti let zplodil Serúg Náchora. | |
Gene | CzeB21 | 11:22 | Serug ve věku 30 let zplodil Náchora. | |
Gene | CzeCSP | 11:22 | Serúg žil třicet let a zplodil Náchora. | |
Gene | CzeBKR | 11:22 | Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora. | |
Gene | Webster | 11:22 | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | |
Gene | NHEB | 11:22 | Serug lived thirty years, and became the father of Nahor. | |
Gene | AKJV | 11:22 | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | |
Gene | VulgClem | 11:22 | Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor. | |
Gene | DRC | 11:23 | And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters. | |
Gene | KJV | 11:23 | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | |
Gene | CzeCEP | 11:23 | Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeB21 | 11:23 | Po zplození Náchora žil Serug ještě 200 let a plodil syny a dcery. | |
Gene | CzeCSP | 11:23 | Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeBKR | 11:23 | A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery. | |
Gene | Webster | 11:23 | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | |
Gene | NHEB | 11:23 | Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters. | |
Gene | AKJV | 11:23 | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:23 | Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | DRC | 11:24 | And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare. | |
Gene | KJV | 11:24 | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | |
Gene | CzeCEP | 11:24 | Ve věku dvaceti devíti let zplodil Náchor Teracha. | |
Gene | CzeB21 | 11:24 | Náchor ve věku 29 let zplodil Teracha. | |
Gene | CzeCSP | 11:24 | Náchor žil dvacet devět let a zplodil Teracha. | |
Gene | CzeBKR | 11:24 | Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre. | |
Gene | Webster | 11:24 | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah. | |
Gene | NHEB | 11:24 | Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah. | |
Gene | AKJV | 11:24 | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | |
Gene | VulgClem | 11:24 | Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare. | |
Gene | DRC | 11:25 | And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. | |
Gene | KJV | 11:25 | And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | |
Gene | CzeCEP | 11:25 | Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeB21 | 11:25 | Po zplození Teracha žil Náchor ještě 119 let a plodil syny a dcery. | |
Gene | CzeCSP | 11:25 | Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery. | |
Gene | CzeBKR | 11:25 | A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery. | |
Gene | Webster | 11:25 | And Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | |
Gene | NHEB | 11:25 | Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters. | |
Gene | AKJV | 11:25 | And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | |
Gene | VulgClem | 11:25 | Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias. | |
Gene | DRC | 11:26 | And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran. | |
Gene | KJV | 11:26 | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | |
Gene | CzeCEP | 11:26 | Ve věku sedmdesáti let zplodil Terach Abrama, Náchora a Hárana. | |
Gene | CzeB21 | 11:26 | Terach ve věku 70 let zplodil Abrama, Náchora a Hárana. | |
Gene | CzeCSP | 11:26 | Terach žil sedmdesát let a zplodil Abrama, Náchora a Hárana. | |
Gene | CzeBKR | 11:26 | Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana. | |
Gene | Webster | 11:26 | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | |
Gene | NHEB | 11:26 | Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran. | |
Gene | AKJV | 11:26 | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | |
Gene | VulgClem | 11:26 | Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran. | |
Gene | DRC | 11:27 | And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot. | |
Gene | KJV | 11:27 | Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. | |
Gene | CzeCEP | 11:27 | Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota. | |
Gene | CzeB21 | 11:27 | Toto je Terachův rod. Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota. | |
Gene | CzeCSP | 11:27 | Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota. | |
Gene | CzeBKR | 11:27 | Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota. | |
Gene | Webster | 11:27 | Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran: and Haran begat Lot. | |
Gene | NHEB | 11:27 | Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot. | |
Gene | AKJV | 11:27 | Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. | |
Gene | VulgClem | 11:27 | Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot. | |
Gene | DRC | 11:28 | And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees. | |
Gene | KJV | 11:28 | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | |
Gene | CzeCEP | 11:28 | Háran umřel před svým otcem Terachem v rodné zemi, v Kaldejském Uru. | |
Gene | CzeB21 | 11:28 | Háran však zemřel ve své vlasti, v chaldejském Uru, dříve než jeho otec Terach. | |
Gene | CzeCSP | 11:28 | Háran zemřel před svým otcem Terachem ve své rodné zemi v chaldejském Úru. | |
Gene | CzeBKR | 11:28 | Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských. | |
Gene | Webster | 11:28 | And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | |
Gene | NHEB | 11:28 | Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans. | |
Gene | AKJV | 11:28 | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | |
Gene | VulgClem | 11:28 | Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum. | |
Gene | DRC | 11:29 | And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha and father of Jescha. | |
Gene | KJV | 11:29 | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | |
Gene | CzeCEP | 11:29 | Abram a Náchor si vzali ženy: Žena Abramova se jmenovala Sáraj a žena Náchorova Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky. | |
Gene | CzeB21 | 11:29 | Abram a Náchor se oženili. Abramova žena se jmenovala Saraj a Náchorova žena Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky. | |
Gene | CzeCSP | 11:29 | Abram a Náchor si vzali ženy: Jméno Abramovy ženy bylo Sáraj a jméno Náchorovy ženy Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky. | |
Gene | CzeBKR | 11:29 | I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy. | |
Gene | Webster | 11:29 | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | |
Gene | NHEB | 11:29 | Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah. | |
Gene | AKJV | 11:29 | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | |
Gene | VulgClem | 11:29 | Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ. | |
Gene | DRC | 11:30 | And Sarai was barren, and had no children. | |
Gene | KJV | 11:30 | But Sarai was barren; she had no child. | |
Gene | CzeCEP | 11:30 | Sáraj však byla neplodná, neměla dítě. | |
Gene | CzeB21 | 11:30 | Saraj však byla neplodná, neměla děti. | |
Gene | CzeCSP | 11:30 | Sáraj však byla neplodná, neměla dítě. | |
Gene | CzeBKR | 11:30 | Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí. | |
Gene | Webster | 11:30 | But Sarai [was] barren; she had no child. | |
Gene | NHEB | 11:30 | Sarai was barren. She had no child. | |
Gene | AKJV | 11:30 | But Sarai was barren; she had no child. | |
Gene | VulgClem | 11:30 | Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. | |
Gene | DRC | 11:31 | And Thare took Abram his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there. | |
Gene | KJV | 11:31 | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | |
Gene | CzeCEP | 11:31 | I vzal Terach svého syna Abrama a vnuka Lota, syna Háranova, a snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z Kaldejského Uru. Cestou do země kenaanské přišli do Cháranu a usadili se tam. | |
Gene | CzeB21 | 11:31 | Terach vzal svého syna Abrama, Háranova syna Lota a svou snachu Saraj, ženu svého syna Abrama, a vydali se spolu na cestu z chaldejského Uru do kanaánské země. Když však přišli do Cháranu, usadili se tam. | |
Gene | CzeCSP | 11:31 | Terach vzal svého syna Abrama, svého vnuka Lota, syna Háranova, svou snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z chaldejského Úru, aby šli do kenaanské země. Přišli až do Cháranu a tam se usídlili. | |
Gene | CzeBKR | 11:31 | I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam. | |
Gene | Webster | 11:31 | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there. | |
Gene | NHEB | 11:31 | Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went forth from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there. | |
Gene | AKJV | 11:31 | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelled there. | |
Gene | VulgClem | 11:31 | Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi. | |
Gene | DRC | 11:32 | And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran. | |
Gene | KJV | 11:32 | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | |
Gene | CzeCEP | 11:32 | Dnů Terachových bylo dvě stě pět let, když v Cháranu umřel. | |
Gene | CzeB21 | 11:32 | Terach žil 205 let a zemřel v Cháranu. | |
Gene | CzeCSP | 11:32 | Terachových dnů bylo dvě stě pět let, když Terach v Cháranu zemřel. | |
Gene | CzeBKR | 11:32 | A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran. | |
Gene | Webster | 11:32 | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | |
Gene | NHEB | 11:32 | The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran. | |
Gene | AKJV | 11:32 | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | |
Gene | VulgClem | 11:32 | Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran. | |