GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 18
Gene | DRC | 18:1 | And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. | |
Gene | KJV | 18:1 | And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; | |
Gene | CzeCEP | 18:1 | I ukázal se Hospodin Abrahamovi při božišti Mamre, když seděl za denního horka ve dveřích stanu. | |
Gene | CzeB21 | 18:1 | Hospodin se pak Abrahamovi ukázal u háje Mamre, když seděl v poledním horku u vchodu do stanu. | |
Gene | CzeCSP | 18:1 | I ukázal se mu Hospodin u Mamreho dubů, když seděl u vchodu do stanu za denního žáru. | |
Gene | CzeBKR | 18:1 | Ukázal se pak jemu Hospodin v rovině Mamre; a on seděl u dveří stanu, když veliké horko na den bylo. | |
Gene | VulgClem | 18:1 | Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. | |
Gene | DRC | 18:2 | And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. | |
Gene | KJV | 18:2 | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | |
Gene | CzeCEP | 18:2 | Rozhlédl se a spatřil: Hle, naproti němu stojí tři muži. Jakmile je spatřil, vyběhl jim ze dveří stanu vstříc, sklonil se k zemi | |
Gene | CzeB21 | 18:2 | Abraham pozvedl oči a hle, stáli před ním tři muži. Jakmile je spatřil, vyběhl jim ze stanového vchodu naproti. Poklonil se až k zemi | |
Gene | CzeCSP | 18:2 | Když ⌈pozvedl oči⌉ a rozhlédl se, hle, tři muži stáli proti němu. Když je uviděl, běžel jim od vchodu do stanu vstříc, poklonil se až k zemi | |
Gene | CzeBKR | 18:2 | A když pozdvihl očí svých, viděl, a aj, tři muži stáli naproti němu. Kteréžto jakž uzřel, běžel jim vstříc ode dveří stanu, a sklonil se až k zemi. | |
Gene | VulgClem | 18:2 | Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum : quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. | |
Gene | DRC | 18:3 | And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant. | |
Gene | KJV | 18:3 | And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | |
Gene | CzeCEP | 18:3 | a řekl: „Panovníku, jestliže jsem u tebe nalezl milost, nepomíjej svého služebníka. | |
Gene | CzeB21 | 18:3 | a řekl: „Pane můj, prokaž mi prosím laskavost a zastav se u svého služebníka! | |
Gene | CzeCSP | 18:3 | a řekl: Panovníku, jestliže jsem nyní nalezl ve tvých očích milost, nepomíjej prosím svého otroka. | |
Gene | CzeBKR | 18:3 | A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého. | |
Gene | VulgClem | 18:3 | Et dixit : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum : | |
Gene | DRC | 18:4 | But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. | |
Gene | KJV | 18:4 | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: | |
Gene | CzeCEP | 18:4 | Dám přinést trochu vody, umyjte si nohy a zasedněte pod strom. | |
Gene | CzeB21 | 18:4 | Když dovolíš, nechám přinést trochu vody. Umyjete si nohy a odpočinete si pod stromem. | |
Gene | CzeCSP | 18:4 | Nechám přinést trochu vody, abyste si mohli umýt nohy, a odpočiňte si pod stromem. | |
Gene | CzeBKR | 18:4 | Přineseno bude trochu vody, a umyjete nohy své, a odpočinete pod stromem. | |
Gene | VulgClem | 18:4 | sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. | |
Gene | DRC | 18:5 | And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken. | |
Gene | KJV | 18:5 | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | |
Gene | CzeCEP | 18:5 | Rád bych vám podal sousto chleba, abyste se posilnili; potom půjdete dál. Přece nepominete svého služebníka.“ Odvětili: „Učiň, jak říkáš.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:5 | Přinesu kousek chleba a posilníte se, než půjdete dál. Přišli jste přece ke svému služebníkovi.“ „Udělej, jak jsi řekl,“ odpověděli. | |
Gene | CzeCSP | 18:5 | Vezmu trochu jídla, abyste se posilnili. Potom půjdete dál. Vždyť proto procházíte kolem svého otroka! Řekli: Udělej, jak jsi řekl. | |
Gene | CzeBKR | 18:5 | Zatím přinesu kus chleba, a posilníte srdce svého; potom půjdete, poněvadž mimo služebníka svého jdete. I řekli: Tak učiň, jakž jsi mluvil. | |
Gene | VulgClem | 18:5 | Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum : postea transibitis : idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt : Fac ut locutus es. | |
Gene | DRC | 18:6 | Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth. | |
Gene | KJV | 18:6 | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | |
Gene | CzeCEP | 18:6 | Abraham rychle odběhl do stanu k Sáře a řekl: „Rychle vezmi tři míry bílé mouky, zadělej a připrav podpopelné chleby.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:6 | Abraham odspěchal do stanu za Sárou a řekl: „Rychle vezmi tři míry jemné mouky, zadělej těsto a upeč chleba!“ | |
Gene | CzeCSP | 18:6 | Abraham pospíchal do stanu k Sáře a řekl: Rychle zadělej tři míry jemné mouky a udělej podpopelné chleby. | |
Gene | CzeBKR | 18:6 | Tedy pospíšil Abraham do stanu k Sáře, a řekl: Spěšně tři míry mouky bělné zadělej, a napec podpopelných chlebů. | |
Gene | VulgClem | 18:6 | Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei : Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes. | |
Gene | DRC | 18:7 | And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it. | |
Gene | KJV | 18:7 | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | |
Gene | CzeCEP | 18:7 | Sám se rozběhl k dobytku, vzal mladé a pěkné dobytče a dal mládenci, aby je rychle připravil. | |
Gene | CzeB21 | 18:7 | Odběhl ke stádu, vzal pěkné útlé tele a dal je služebníkovi, který je odspěchal připravit. | |
Gene | CzeCSP | 18:7 | A Abraham běžel k dobytku, vzal jemné a hezké tele a dal ho mládenci, aby ho rychle připravil. | |
Gene | CzeBKR | 18:7 | Abraham pak běžel k stádu; a vzav tele mladé a dobré, dal služebníku, kterýžto pospíšil připraviti je. | |
Gene | VulgClem | 18:7 | Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero : qui festinavit et coxit illum. | |
Gene | DRC | 18:8 | He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree. | |
Gene | KJV | 18:8 | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | |
Gene | CzeCEP | 18:8 | Potom vzal máslo a mléko i dobytče, jež připravil, a předložil jim to. Zatímco jedli, stál u nich pod stromem. | |
Gene | CzeB21 | 18:8 | Potom vzal máslo, mléko a dobytče, které připravil, a položil to před ně. Sám pak stál u nich pod stromem, zatímco jedli. | |
Gene | CzeCSP | 18:8 | Potom vzal máslo, mléko a tele, které připravil, a předložil jim to. Zatímco jedli, stál u nich pod stromem. | |
Gene | CzeBKR | 18:8 | Potom vzav másla a mléka, i tele, kteréž připravil, položil před ně; sám pak stál při nich pod stromem, i jedli. | |
Gene | VulgClem | 18:8 | Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis : ipse vero stabat juxta eos sub arbore. | |
Gene | DRC | 18:9 | And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo she is in the tent. | |
Gene | KJV | 18:9 | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. | |
Gene | CzeCEP | 18:9 | Pak se ho otázali: „Kde je tvá žena Sára?“ Odpověděl: „Tady ve stanu.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:9 | „Kde je tvá manželka Sára?“ zeptali se ho. „Zde ve stanu,“ odpověděl. | |
Gene | CzeCSP | 18:9 | Zeptali se ho: Kdepak je tvá žena Sára? Odpověděl: Zde ve stanu. | |
Gene | CzeBKR | 18:9 | Řekli pak jemu: Kde jest Sára manželka tvá? Kterýžto odpověděl: Teď v stanu. | |
Gene | VulgClem | 18:9 | Cumque comedissent, dixerunt ad eum : Ubi est Sara uxor tua ? Ille respondit : Ecce in tabernaculo est. | |
Gene | DRC | 18:10 | And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. | |
Gene | KJV | 18:10 | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | |
Gene | CzeCEP | 18:10 | I řekl jeden z nich: „Po obvyklé době se k tobě určitě vrátím, a hle, tvá žena bude mít syna.“ Sára naslouchala za ním ve dveřích stanu. | |
Gene | CzeB21 | 18:10 | Na to host řekl: „Za rok touto dobou se k tobě jistě vrátím a hle, tvá manželka Sára bude mít syna!“ Sára však poslouchala vzadu u vchodu do stanu. | |
Gene | CzeCSP | 18:10 | Jeden řekl: Jistě se k tobě vrátím ⌈napřesrok o tomto čase,⌉ a hle, tvá žena Sára bude mít syna. (A Sára poslouchala u vchodu do stanu za ním. | |
Gene | CzeBKR | 18:10 | A řekl: Jistotně se navrátím k tobě vedlé času života, a aj, syna míti bude Sára manželka tvá. Ale Sára poslouchala u dveří stanu, kteréž byly za ním. | |
Gene | VulgClem | 18:10 | Cui dixit : Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. | |
Gene | DRC | 18:11 | Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. | |
Gene | KJV | 18:11 | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | |
Gene | CzeCEP | 18:11 | Abraham i Sára byli staří, sešlí věkem, a Sáře již ustal běh ženský. | |
Gene | CzeB21 | 18:11 | (Abraham i Sára už byli velmi staří a Sára už nebyla v plodném věku.) | |
Gene | CzeCSP | 18:11 | Abraham i Sára byli staří, pokročilého věku. Sáře již přestal běh ženský.) | |
Gene | CzeBKR | 18:11 | Abraham pak i Sára byli staří a sešlého věku, a přestal byl Sáře běh ženský. | |
Gene | VulgClem | 18:11 | Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. | |
Gene | DRC | 18:12 | And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? | |
Gene | KJV | 18:12 | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? | |
Gene | CzeCEP | 18:12 | Zasmála se v duchu a řekla si: „Když už jsem tak sešlá, má se mi dostat takové rozkoše? I můj pán je stařec.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:12 | Sára se v duchu zasmála: „Teď, když jsem sešlá stářím, mám zakusit rozkoš? Navíc, můj pán je stařec!“ | |
Gene | CzeCSP | 18:12 | Sára se v nitru zasmála: Poté, co jsem zestárla, se mi dostane rozkoše! I můj pán je už starý. | |
Gene | CzeBKR | 18:12 | I smála se Sára sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydám? A ještě i pán můj se sstaral. | |
Gene | VulgClem | 18:12 | Quæ risit occulte dicens : Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo ? | |
Gene | DRC | 18:13 | And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed? | |
Gene | KJV | 18:13 | And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | |
Gene | CzeCEP | 18:13 | Tu Hospodin Abrahamovi řekl: „Pročpak se Sára směje a říká: ‚Což mohu opravdu rodit, když už jsem tak stará?‘ | |
Gene | CzeB21 | 18:13 | Hospodin se Abrahama zeptal: „Proč se Sára smála a říkala: ‚Copak ještě opravdu mohu rodit, když jsem tak stará?‘ | |
Gene | CzeCSP | 18:13 | Hospodin řekl Abrahamovi: Proč se to Sára smála a říkala si: Cožpak budu opravdu rodit, když jsem stará? | |
Gene | CzeBKR | 18:13 | Tedy řekl Hospodin Abrahamovi: Proč jest se smála Sára, řkuci: Zdaliž opravdu ještě roditi budu, a já se sstarala? | |
Gene | VulgClem | 18:13 | Dixit autem Dominus ad Abraham : Quare risit Sara, dicens : Num vere paritura sum anus ? | |
Gene | DRC | 18:14 | Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son. | |
Gene | KJV | 18:14 | Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | |
Gene | CzeCEP | 18:14 | Je to snad pro Hospodina nějaký div? V jistém čase, po obvyklé době, se k tobě vrátím a Sára bude mít syna.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:14 | Je snad pro Hospodina něco nemožné? V daný čas, za rok touto dobou, se k tobě vrátím a Sára bude mít syna.“ | |
Gene | CzeCSP | 18:14 | Je snad nějaká věc pro Hospodina nesnadná? V určený čas se k tobě vrátím, ⌈napřesrok o tomto čase,⌉ a Sára bude mít syna. | |
Gene | CzeBKR | 18:14 | Zdaliž co skrytého bude před Hospodinem? K času určitému navrátím se k tobě vedlé času života, a Sára bude míti syna. | |
Gene | VulgClem | 18:14 | Numquid Deo quidquam est difficile ? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. | |
Gene | DRC | 18:15 | Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh. | |
Gene | KJV | 18:15 | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. | |
Gene | CzeCEP | 18:15 | Sára však zapírala: „Nesmála jsem se“, protože se bála. On však řekl: „Ale ano, smála ses.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:15 | Sára to ze strachu zapírala: „Nesmála jsem se.“ On ale řekl: „Ba ne, smála ses!“ | |
Gene | CzeCSP | 18:15 | Ale Sára to zapřela: Nesmála jsem se, protože se bála. On řekl: Kdepak, přece ses smála. | |
Gene | CzeBKR | 18:15 | Zapřela pak Sára a řekla: Nesmála jsem se; nebo se bála. I řekl Hospodin: Neníť tak, ale smála jsi se. | |
Gene | VulgClem | 18:15 | Negavit Sara, dicens : Non risi, timore perterrita. Dominus autem : Non est, inquit, ita : sed risisti. | |
Gene | DRC | 18:16 | And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way. | |
Gene | KJV | 18:16 | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. | |
Gene | CzeCEP | 18:16 | Muži se odtud zvedli a zamířili k Sodomě. Abraham šel s nimi, aby je doprovodil. | |
Gene | CzeB21 | 18:16 | Potom ti muži vstali a zamířili odtud k Sodomě. Abraham šel s nimi, aby je vyprovodil. | |
Gene | CzeCSP | 18:16 | Pak se odtamtud muži zvedli a pohlédli směrem k Sodomě. Abraham šel s nimi, aby je vyprovodil. | |
Gene | CzeBKR | 18:16 | Tedy vstavše odtud muži ti, obrátili se k Sodomě; Abraham pak šel s nimi, aby je provodil. | |
Gene | VulgClem | 18:16 | Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam : et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. | |
Gene | DRC | 18:17 | And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: | |
Gene | KJV | 18:17 | And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; | |
Gene | CzeCEP | 18:17 | Tu Hospodin řekl: „Mám Abrahamovi zamlčet, co hodlám učinit? | |
Gene | CzeB21 | 18:17 | Tehdy si Hospodin řekl: „Zatajím snad před Abrahamem, co se chystám udělat? | |
Gene | CzeCSP | 18:17 | A Hospodin řekl: Cožpak budu před Abrahamem tajit, co chci udělat? | |
Gene | CzeBKR | 18:17 | A řekl Hospodin: Zdali já zatajím před Abrahamem, což dělati budu? | |
Gene | VulgClem | 18:17 | Dixitque Dominus : Num celare potero Abraham quæ gesturus sum : | |
Gene | DRC | 18:18 | Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed? | |
Gene | KJV | 18:18 | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? | |
Gene | CzeCEP | 18:18 | Abraham se jistě stane velikým a zdatným národem a budou v něm požehnány všechny pronárody země. | |
Gene | CzeB21 | 18:18 | Vždyť z Abrahama jistě bude věhlasný a mocný národ a v něm dojdou požehnání všechny národy země. | |
Gene | CzeCSP | 18:18 | Abraham se jistě stane velikým a mocným národem a budou v něm požehnány všechny národy země. | |
Gene | CzeBKR | 18:18 | Poněvadž Abraham jistotně bude v národ veliký a silný, a požehnáni budou v něm všickni národové země. | |
Gene | VulgClem | 18:18 | cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ ? | |
Gene | DRC | 18:19 | For I know that he will command his children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him. | |
Gene | KJV | 18:19 | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | |
Gene | CzeCEP | 18:19 | Důvěrně jsem se s ním sblížil, aby přikazoval svým synům a všem, kteří přijdou po něm: ‚Dbejte na Hospodinovu cestu a jednejte podle spravedlnosti a práva, ať Hospodin Abrahamovi splní, co mu přislíbil‘.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:19 | Vyvolil jsem jej, aby přikázal svým synům a své budoucí rodině, ať zachovávají Hospodinovu cestu konáním spravedlnosti a práva, aby Hospodin Abrahamovi splnil, co mu zaslíbil.“ | |
Gene | CzeCSP | 18:19 | Neboť ⌈jsem se s ním sblížil, takže⌉ přikáže svým synům a svému domu po sobě, aby zachovávali ⌈Hospodinovu cestu⌉ a konali ⌈spravedlnost a právo,⌉ aby Hospodin Abrahamovi naplnil to, co o něm řekl. | |
Gene | CzeBKR | 18:19 | Nebo znám jej; protož přikáže synům svým a domu svému po sobě, aby ostříhali cesty Hospodinovy, a činili spravedlnost a soud, aťby naplnil Hospodin Abrahamovi, což mu zaslíbil. | |
Gene | VulgClem | 18:19 | Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam : ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. | |
Gene | DRC | 18:20 | And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous. | |
Gene | KJV | 18:20 | And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | |
Gene | CzeCEP | 18:20 | Hospodin dále pravil: „Křik ze Sodomy a Gomory je tak silný a jejich hřích je tak těžký, | |
Gene | CzeB21 | 18:20 | Hospodin řekl: „Křik Sodomy a Gomory je velký a jejich hřích velmi těžký. | |
Gene | CzeCSP | 18:20 | I řekl Hospodin: ⌈Křik proti Sodomě⌉ a Gomoře je tak velký a jejich hřích tak přetěžký, | |
Gene | CzeBKR | 18:20 | I řekl Hospodin: Proto že rozmnožen jest křik Sodomských a Gomorských, a hřích jejich že obtížen jest náramně: | |
Gene | VulgClem | 18:20 | Dixit itaque Dominus : Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. | |
Gene | DRC | 18:21 | I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know. | |
Gene | KJV | 18:21 | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. | |
Gene | CzeCEP | 18:21 | že už musím sestoupit a podívat se. Jestliže si počínají tak, jak je patrno z křiku, který ke mně přichází, je po nich veta; zjistím si, jak tomu je.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:21 | Proto sestoupím a uvidím: pokud jednali tak, jak nasvědčuje křik, jenž se mi donesl, je s nimi konec; a pokud ne, poznám to.“ | |
Gene | CzeCSP | 18:21 | že musím sestoupit a podívat se, zdali jednají zcela podle toho křiku, který se ke mně donesl. A jestli ne, zjistím to. | |
Gene | CzeBKR | 18:21 | Sstoupím již a pohledím, jestliže podle křiku jejich, kterýž přišel ke mně, činili, důjde na ně setření; a pakli toho není, zvím. | |
Gene | VulgClem | 18:21 | Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint ; an non est ita, ut sciam. | |
Gene | DRC | 18:22 | And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. | |
Gene | KJV | 18:22 | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 18:22 | Zatímco se muži odtud ubírali k Sodomě, Abraham zůstal stát před Hospodinem. | |
Gene | CzeB21 | 18:22 | Ti muži odtud pokračovali k Sodomě, ale Abraham ještě zůstal před Hospodinem. | |
Gene | CzeCSP | 18:22 | Muži se odtamtud obrátili a šli k Sodomě, ale Abraham ještě stál před Hospodinem. | |
Gene | CzeBKR | 18:22 | A obrátivše se odtud muži, šli do Sodomy; Abraham pak ještě stál před Hospodinem. | |
Gene | VulgClem | 18:22 | Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam : Abraham vero adhuc stabat coram Domino. | |
Gene | DRC | 18:23 | And drawing nigh, he said: Wilt thou destroy the just with the wicked? | |
Gene | KJV | 18:23 | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? | |
Gene | CzeCEP | 18:23 | I přistoupil Abraham a řekl: „Vyhladíš snad se svévolníkem i spravedlivého? | |
Gene | CzeB21 | 18:23 | Přistoupil blíž a řekl: „Cožpak smeteš s ničemným také spravedlivého? | |
Gene | CzeCSP | 18:23 | Abraham přistoupil a řekl: Cožpak s ničemou vyhladíš i spravedlivého? | |
Gene | CzeBKR | 18:23 | V tom přistoupiv Abraham, řekl: Zdali také zahladíš spravedlivého s bezbožným? | |
Gene | VulgClem | 18:23 | Et appropinquans ait : Numquid perdes justum cum impio ? | |
Gene | DRC | 18:24 | If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein? | |
Gene | KJV | 18:24 | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | |
Gene | CzeCEP | 18:24 | Možná, že je v tom městě padesát spravedlivých; vyhladíš snad i je a nepromineš tomu místu, přestože je v něm padesát spravedlivých? | |
Gene | CzeB21 | 18:24 | Možná, že je v tom městě padesát spravedlivých. Smeteš je také? Neušetříš to místo kvůli padesáti spravedlivým, kteří tam jsou? | |
Gene | CzeCSP | 18:24 | Možná je uprostřed toho města padesát spravedlivých. Cožpak ho přece vyhladíš a neodpustíš tomu místu kvůli padesáti spravedlivým, kteří jsou uprostřed něho? | |
Gene | CzeBKR | 18:24 | Bude-li padesáte spravedlivých v tom městě, zdali předce zahubíš, a neodpustíš místu pro padesáte spravedlivých, kteříž jsou v něm? | |
Gene | VulgClem | 18:24 | si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul ? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo ? | |
Gene | DRC | 18:25 | Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked; this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment. | |
Gene | KJV | 18:25 | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | |
Gene | CzeCEP | 18:25 | Přece bys neudělal něco takového a neusmrtil spolu se svévolníkem spravedlivého; pak by na tom byl spravedlivý stejně jako svévolník. To bys přece neudělal. Což Soudce vší země nejedná podle práva?“ | |
Gene | CzeB21 | 18:25 | Takovou věc bys nikdy neudělal – usmrtit s ničemným také spravedlivého! Tak by byl spravedlivý jako ničemný – to bys neudělal! Cožpak Soudce vší země nebude jednat podle práva?“ | |
Gene | CzeCSP | 18:25 | Ať je to od tebe vzdáleno, abys učinil takovou věc, že bys usmrtil spravedlivého s ničemou, takže by na tom spravedlivý byl tak jako ničema. Ať je to od tebe vzdáleno! Cožpak soudce celé země nebude jednat podle práva? | |
Gene | CzeBKR | 18:25 | Odstup to od tebe, abys takovou věc učiniti měl, abys usmrtil spravedlivého s bezbožným; takť by byl spravedlivý jako bezbožný. Odstup to od tebe; zdaliž soudce vší země neučiní soudu? | |
Gene | VulgClem | 18:25 | Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum : qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. | |
Gene | DRC | 18:26 | And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake. | |
Gene | KJV | 18:26 | And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | |
Gene | CzeCEP | 18:26 | Hospodin odvětil: „Najdu-li v Sodomě, v tom městě, padesát spravedlivých, prominu kvůli nim celému místu.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:26 | Na to Hospodin řekl: „Najdu-li v tom městě, v Sodomě, padesát spravedlivých, ušetřím kvůli nim celé to místo.“ | |
Gene | CzeCSP | 18:26 | Hospodin odpověděl: Jestliže najdu v Sodomě uprostřed města padesát spravedlivých, odpustím kvůli nim celému tomu místu. | |
Gene | CzeBKR | 18:26 | I řekl Hospodin: Jestliže naleznu v Sodomě, v městě tom, padesáte spravedlivých, odpustím všemu tomu místu pro ně. | |
Gene | VulgClem | 18:26 | Dixitque Dominus ad eum : Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. | |
Gene | DRC | 18:27 | And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. | |
Gene | KJV | 18:27 | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: | |
Gene | CzeCEP | 18:27 | Abraham pokračoval: „Dovoluji si k Panovníkovi mluvit, ač jsem prach a popel: | |
Gene | CzeB21 | 18:27 | Abraham odpověděl: „Pohleď prosím – odvažuji se mluvit ke svému Pánu, ačkoli jsem prach a popel – | |
Gene | CzeCSP | 18:27 | Abraham pokračoval a řekl: Hle, dovolím si mluvit k Panovníkovi, ačkoliv jsem prach a popel. | |
Gene | CzeBKR | 18:27 | A odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel. | |
Gene | VulgClem | 18:27 | Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. | |
Gene | DRC | 18:28 | What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city: And he said: I will not destroy it, if I find five and forty. | |
Gene | KJV | 18:28 | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | |
Gene | CzeCEP | 18:28 | Možná, že bude do těch padesáti spravedlivých pět chybět. Zahladíš pro těch pět celé město?“ Odvětil: „Nezahladím, najdu-li jich tam čtyřicet pět.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:28 | možná, že bude do těch padesáti spravedlivých pět chybět. Zničíš kvůli těm pěti celé město?“ „Nezničím, najdu-li jich tam čtyřicet pět,“ odpověděl. | |
Gene | CzeCSP | 18:28 | Možná, že do padesáti spravedlivých bude chybět pět. Zničíš pro těch pět celé město? Odpověděl: Nezničím, najdu–li tam čtyřicet pět. | |
Gene | CzeBKR | 18:28 | Co pak, nedostane-li se ku padesáti spravedlivým pěti, zdali zkazíš pro těch pět všecko město? I řekl: Nezahladím, jestliže najdu tam čtyřidceti pět. | |
Gene | VulgClem | 18:28 | Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint ? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem ? Et ait : Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. | |
Gene | DRC | 18:29 | And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty. | |
Gene | KJV | 18:29 | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. | |
Gene | CzeCEP | 18:29 | On však k němu mluvil ještě dále: „Možná, že se jich tam najde čtyřicet.“ Pravil: „Neudělám to kvůli těm čtyřiceti.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:29 | Abraham k němu promluvil znovu: „Co když se jich tam najde jen čtyřicet?“ „Neudělám to kvůli těm čtyřiceti,“ odpověděl. | |
Gene | CzeCSP | 18:29 | Ještě dále k němu mluvil slovy: Možná se jich tam najde čtyřicet. Odpověděl: Pro těch čtyřicet to neučiním. | |
Gene | CzeBKR | 18:29 | Opět mluvil Abraham a řekl: Snad nalezeno bude tam čtyřidceti? A odpověděl: Neučiním pro těch čtyřidceti. | |
Gene | VulgClem | 18:29 | Rursumque locutus est ad eum : Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies ? Ait : Non percutiam propter quadraginta. | |
Gene | DRC | 18:30 | Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there. | |
Gene | KJV | 18:30 | And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | |
Gene | CzeCEP | 18:30 | I řekl: „Ať se Panovník nerozhněvá, když budu mluvit dále: Možná, že se jich tam najde třicet.“ Pravil: „Neučiním to, najdu-li jich tam třicet.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:30 | „Ať se můj Pán prosím nehněvá, když promluvím,“ řekl Abraham. „Co když se jich tam najde jen třicet?“ „Neudělám to, najdu-li jich tam třicet,“ odpověděl. | |
Gene | CzeCSP | 18:30 | Pak řekl: Ať se Panovník nerozzlobí, že ještě mluvím. Možná se jich tam najde třicet. Odpověděl: Neučiním to, najdu–li tam třicet. | |
Gene | CzeBKR | 18:30 | I řekl Abraham: Prosím, nechť se nehněvá Pán můj, že mluviti budu: Snad se jich nalezne tam třidceti? Odpověděl: Neučiním, jestliže naleznu tam třidceti. | |
Gene | VulgClem | 18:30 | Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar : quid si ibi inventi fuerint triginta ? Respondit : Non faciam, si invenero ibi triginta. | |
Gene | DRC | 18:31 | Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord: What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty. | |
Gene | KJV | 18:31 | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. | |
Gene | CzeCEP | 18:31 | Řekl pak: „Hle, dovoluji si promluvit k Panovníkovi znovu: Možná, že se jich tam najde dvacet.“ Pravil: „Nezahladím je kvůli těm dvaceti.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:31 | „Pohleď prosím, dovolím si znovu promluvit ke svému Pánu,“ řekl Abraham. „Co když se jich tam najde jen dvacet?“ „Nezničím je kvůli těm dvaceti,“ odpověděl. | |
Gene | CzeCSP | 18:31 | Nato řekl: Hle, dovolím si mluvit k Panovníkovi. Možná se jich tam najde dvacet. Odpověděl: Nezničím je kvůli těm dvaceti. | |
Gene | CzeBKR | 18:31 | A opět řekl: Aj, nyní počal jsem mluviti ku Pánu svému: Snad se nalezne tam dvadceti? Odpověděl: Nezahladím i pro těch dvadceti. | |
Gene | VulgClem | 18:31 | Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum : quid si ibi inventi fuerint viginti ? Ait : Non interficiam propter viginti. | |
Gene | DRC | 18:32 | I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten shall be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten. | |
Gene | KJV | 18:32 | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. | |
Gene | CzeCEP | 18:32 | Nato řekl: „Ať se Panovník nerozhněvá, promluvím-li ještě jednou: Možná, že se jich tam najde deset.“ Pravil: „Nezahladím je ani kvůli těm deseti.“ | |
Gene | CzeB21 | 18:32 | „Ať se prosím můj Pán nehněvá, když promluvím ještě jednou,“ řekl Abraham. „Co když se jich tam najde jen deset?“ „Nezničím je kvůli těm deseti,“ odpověděl Hospodin. | |
Gene | CzeCSP | 18:32 | Potom řekl: Ať se Panovník nerozhněvá, když promluvím ještě jednou. Možná se jich tam najde deset. Odpověděl: Nezničím je kvůli těm deseti. | |
Gene | CzeBKR | 18:32 | Řekl ještě: Prosím, ať se nehněvá Pán můj, jestliže jednou ještě mluviti budu: Snad se jich najde tam deset? Odpověděl: Nezahladím i pro těch deset. | |
Gene | VulgClem | 18:32 | Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel : quid si inventi fuerint ibi decem ? Et dixit : Non delebo propter decem. | |
Gene | DRC | 18:33 | And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place. | |
Gene | KJV | 18:33 | And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. | |
Gene | CzeCEP | 18:33 | Hospodin po skončení rozmluvy s Abrahamem odešel a Abraham se vrátil ke svému místu. | |
Gene | CzeB21 | 18:33 | Tak dokončil rozmluvu s Abrahamem a odešel. Také Abraham se vrátil domů. | |
Gene | CzeCSP | 18:33 | Když dokončil rozhovor s Abrahamem, Hospodin odešel; a Abraham se vrátil do svého domova. | |
Gene | CzeBKR | 18:33 | I odšel Hospodin, když dokonal řeč k Abrahamovi; Abraham pak navrátil se k místu svému. | |
Gene | VulgClem | 18:33 | Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham : et ille reversus est in locum suum. | |