GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 18
Gene | DRC | 18:1 | And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day. | |
Gene | VulgClem | 18:1 | Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. | |
Gene | KJV | 18:1 | And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; | |
Gene | DRC | 18:2 | And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. | |
Gene | VulgClem | 18:2 | Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum : quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. | |
Gene | KJV | 18:2 | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | |
Gene | DRC | 18:3 | And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant. | |
Gene | VulgClem | 18:3 | Et dixit : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum : | |
Gene | KJV | 18:3 | And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | |
Gene | DRC | 18:4 | But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. | |
Gene | VulgClem | 18:4 | sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. | |
Gene | KJV | 18:4 | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: | |
Gene | DRC | 18:5 | And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken. | |
Gene | VulgClem | 18:5 | Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum : postea transibitis : idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt : Fac ut locutus es. | |
Gene | KJV | 18:5 | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | |
Gene | DRC | 18:6 | Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth. | |
Gene | VulgClem | 18:6 | Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei : Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes. | |
Gene | KJV | 18:6 | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | |
Gene | DRC | 18:7 | And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it. | |
Gene | VulgClem | 18:7 | Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero : qui festinavit et coxit illum. | |
Gene | KJV | 18:7 | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | |
Gene | DRC | 18:8 | He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree. | |
Gene | VulgClem | 18:8 | Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis : ipse vero stabat juxta eos sub arbore. | |
Gene | KJV | 18:8 | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | |
Gene | DRC | 18:9 | And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo she is in the tent. | |
Gene | VulgClem | 18:9 | Cumque comedissent, dixerunt ad eum : Ubi est Sara uxor tua ? Ille respondit : Ecce in tabernaculo est. | |
Gene | KJV | 18:9 | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. | |
Gene | DRC | 18:10 | And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. | |
Gene | VulgClem | 18:10 | Cui dixit : Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. | |
Gene | KJV | 18:10 | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | |
Gene | DRC | 18:11 | Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. | |
Gene | VulgClem | 18:11 | Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. | |
Gene | KJV | 18:11 | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | |
Gene | DRC | 18:12 | And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? | |
Gene | VulgClem | 18:12 | Quæ risit occulte dicens : Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo ? | |
Gene | KJV | 18:12 | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? | |
Gene | DRC | 18:13 | And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed? | |
Gene | VulgClem | 18:13 | Dixit autem Dominus ad Abraham : Quare risit Sara, dicens : Num vere paritura sum anus ? | |
Gene | KJV | 18:13 | And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | |
Gene | DRC | 18:14 | Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son. | |
Gene | VulgClem | 18:14 | Numquid Deo quidquam est difficile ? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. | |
Gene | KJV | 18:14 | Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | |
Gene | DRC | 18:15 | Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh. | |
Gene | VulgClem | 18:15 | Negavit Sara, dicens : Non risi, timore perterrita. Dominus autem : Non est, inquit, ita : sed risisti. | |
Gene | KJV | 18:15 | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. | |
Gene | DRC | 18:16 | And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way. | |
Gene | VulgClem | 18:16 | Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam : et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. | |
Gene | KJV | 18:16 | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. | |
Gene | DRC | 18:17 | And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do: | |
Gene | VulgClem | 18:17 | Dixitque Dominus : Num celare potero Abraham quæ gesturus sum : | |
Gene | KJV | 18:17 | And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; | |
Gene | DRC | 18:18 | Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed? | |
Gene | VulgClem | 18:18 | cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ ? | |
Gene | KJV | 18:18 | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? | |
Gene | DRC | 18:19 | For I know that he will command his children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him. | |
Gene | VulgClem | 18:19 | Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam : ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum. | |
Gene | KJV | 18:19 | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | |
Gene | DRC | 18:20 | And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous. | |
Gene | VulgClem | 18:20 | Dixit itaque Dominus : Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. | |
Gene | KJV | 18:20 | And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | |
Gene | DRC | 18:21 | I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know. | |
Gene | VulgClem | 18:21 | Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint ; an non est ita, ut sciam. | |
Gene | KJV | 18:21 | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. | |
Gene | DRC | 18:22 | And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. | |
Gene | VulgClem | 18:22 | Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam : Abraham vero adhuc stabat coram Domino. | |
Gene | KJV | 18:22 | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord. | |
Gene | DRC | 18:23 | And drawing nigh, he said: Wilt thou destroy the just with the wicked? | |
Gene | VulgClem | 18:23 | Et appropinquans ait : Numquid perdes justum cum impio ? | |
Gene | KJV | 18:23 | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? | |
Gene | DRC | 18:24 | If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein? | |
Gene | VulgClem | 18:24 | si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul ? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo ? | |
Gene | KJV | 18:24 | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | |
Gene | DRC | 18:25 | Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked; this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment. | |
Gene | VulgClem | 18:25 | Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum : qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. | |
Gene | KJV | 18:25 | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | |
Gene | DRC | 18:26 | And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake. | |
Gene | VulgClem | 18:26 | Dixitque Dominus ad eum : Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. | |
Gene | KJV | 18:26 | And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | |
Gene | DRC | 18:27 | And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. | |
Gene | VulgClem | 18:27 | Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. | |
Gene | KJV | 18:27 | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: | |
Gene | DRC | 18:28 | What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city: And he said: I will not destroy it, if I find five and forty. | |
Gene | VulgClem | 18:28 | Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint ? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem ? Et ait : Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. | |
Gene | KJV | 18:28 | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | |
Gene | DRC | 18:29 | And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty. | |
Gene | VulgClem | 18:29 | Rursumque locutus est ad eum : Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies ? Ait : Non percutiam propter quadraginta. | |
Gene | KJV | 18:29 | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. | |
Gene | DRC | 18:30 | Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there. | |
Gene | VulgClem | 18:30 | Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar : quid si ibi inventi fuerint triginta ? Respondit : Non faciam, si invenero ibi triginta. | |
Gene | KJV | 18:30 | And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | |
Gene | DRC | 18:31 | Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord: What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty. | |
Gene | VulgClem | 18:31 | Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum : quid si ibi inventi fuerint viginti ? Ait : Non interficiam propter viginti. | |
Gene | KJV | 18:31 | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. | |
Gene | DRC | 18:32 | I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten shall be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten. | |
Gene | VulgClem | 18:32 | Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel : quid si inventi fuerint ibi decem ? Et dixit : Non delebo propter decem. | |
Gene | KJV | 18:32 | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. | |
Gene | DRC | 18:33 | And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place. | |
Gene | VulgClem | 18:33 | Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham : et ille reversus est in locum suum. | |
Gene | KJV | 18:33 | And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. | |