Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Gene DRC 18:1  And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
Gene KJV 18:1  And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene CzeCEP 18:1  I ukázal se Hospodin Abrahamovi při božišti Mamre, když seděl za denního horka ve dveřích stanu.
Gene CzeB21 18:1  Hospodin se pak Abrahamovi ukázal u háje Mamre, když seděl v poledním horku u vchodu do stanu.
Gene CzeCSP 18:1  I ukázal se mu Hospodin u Mamreho dubů, když seděl u vchodu do stanu za denního žáru.
Gene CzeBKR 18:1  Ukázal se pak jemu Hospodin v rovině Mamre; a on seděl u dveří stanu, když veliké horko na den bylo.
Gene Webster 18:1  And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene NHEB 18:1  The Lord appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
Gene AKJV 18:1  And the LORD appeared to him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene VulgClem 18:1  Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
Gene DRC 18:2  And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground.
Gene KJV 18:2  And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
Gene CzeCEP 18:2  Rozhlédl se a spatřil: Hle, naproti němu stojí tři muži. Jakmile je spatřil, vyběhl jim ze dveří stanu vstříc, sklonil se k zemi
Gene CzeB21 18:2  Abraham pozvedl oči a hle, stáli před ním tři muži. Jakmile je spatřil, vyběhl jim ze stanového vchodu naproti. Poklonil se až k zemi
Gene CzeCSP 18:2  Když ⌈pozvedl oči⌉ a rozhlédl se, hle, tři muži stáli proti němu. Když je uviděl, běžel jim od vchodu do stanu vstříc, poklonil se až k zemi
Gene CzeBKR 18:2  A když pozdvihl očí svých, viděl, a aj, tři muži stáli naproti němu. Kteréžto jakž uzřel, běžel jim vstříc ode dveří stanu, a sklonil se až k zemi.
Gene Webster 18:2  And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
Gene NHEB 18:2  He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
Gene AKJV 18:2  And he lift up his eyes and looked, and, see, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
Gene VulgClem 18:2  Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum : quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram.
Gene DRC 18:3  And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant.
Gene KJV 18:3  And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene CzeCEP 18:3  a řekl: „Panovníku, jestliže jsem u tebe nalezl milost, nepomíjej svého služebníka.
Gene CzeB21 18:3  a řekl: „Pane můj, prokaž mi prosím laskavost a zastav se u svého služebníka!
Gene CzeCSP 18:3  a řekl: Panovníku, jestliže jsem nyní nalezl ve tvých očích milost, nepomíjej prosím svého otroka.
Gene CzeBKR 18:3  A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého.
Gene Webster 18:3  And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene NHEB 18:3  and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go away from your servant.
Gene AKJV 18:3  And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
Gene VulgClem 18:3  Et dixit : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum :
Gene DRC 18:4  But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
Gene KJV 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene CzeCEP 18:4  Dám přinést trochu vody, umyjte si nohy a zasedněte pod strom.
Gene CzeB21 18:4  Když dovolíš, nechám přinést trochu vody. Umyjete si nohy a odpočinete si pod stromem.
Gene CzeCSP 18:4  Nechám přinést trochu vody, abyste si mohli umýt nohy, a odpočiňte si pod stromem.
Gene CzeBKR 18:4  Přineseno bude trochu vody, a umyjete nohy své, a odpočinete pod stromem.
Gene Webster 18:4  Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene NHEB 18:4  Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Gene AKJV 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene VulgClem 18:4  sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
Gene DRC 18:5  And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
Gene KJV 18:5  And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
Gene CzeCEP 18:5  Rád bych vám podal sousto chleba, abyste se posilnili; potom půjdete dál. Přece nepominete svého služebníka.“ Odvětili: „Učiň, jak říkáš.“
Gene CzeB21 18:5  Přinesu kousek chleba a posilníte se, než půjdete dál. Přišli jste přece ke svému služebníkovi.“ „Udělej, jak jsi řekl,“ odpověděli.
Gene CzeCSP 18:5  Vezmu trochu jídla, abyste se posilnili. Potom půjdete dál. Vždyť proto procházíte kolem svého otroka! Řekli: Udělej, jak jsi řekl.
Gene CzeBKR 18:5  Zatím přinesu kus chleba, a posilníte srdce svého; potom půjdete, poněvadž mimo služebníka svého jdete. I řekli: Tak učiň, jakž jsi mluvil.
Gene Webster 18:5  And I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
Gene NHEB 18:5  I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
Gene AKJV 18:5  And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said.
Gene VulgClem 18:5  Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum : postea transibitis : idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt : Fac ut locutus es.
Gene DRC 18:6  Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
Gene KJV 18:6  And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
Gene CzeCEP 18:6  Abraham rychle odběhl do stanu k Sáře a řekl: „Rychle vezmi tři míry bílé mouky, zadělej a připrav podpopelné chleby.“
Gene CzeB21 18:6  Abraham odspěchal do stanu za Sárou a řekl: „Rychle vezmi tři míry jemné mouky, zadělej těsto a upeč chleba!“
Gene CzeCSP 18:6  Abraham pospíchal do stanu k Sáře a řekl: Rychle zadělej tři míry jemné mouky a udělej podpopelné chleby.
Gene CzeBKR 18:6  Tedy pospíšil Abraham do stanu k Sáře, a řekl: Spěšně tři míry mouky bělné zadělej, a napec podpopelných chlebů.
Gene Webster 18:6  And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth.
Gene NHEB 18:6  Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes."
Gene AKJV 18:6  And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes on the hearth.
Gene VulgClem 18:6  Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei : Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes.
Gene DRC 18:7  And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it.
Gene KJV 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Gene CzeCEP 18:7  Sám se rozběhl k dobytku, vzal mladé a pěkné dobytče a dal mládenci, aby je rychle připravil.
Gene CzeB21 18:7  Odběhl ke stádu, vzal pěkné útlé tele a dal je služebníkovi, který je odspěchal připravit.
Gene CzeCSP 18:7  A Abraham běžel k dobytku, vzal jemné a hezké tele a dal ho mládenci, aby ho rychle připravil.
Gene CzeBKR 18:7  Abraham pak běžel k stádu; a vzav tele mladé a dobré, dal služebníku, kterýžto pospíšil připraviti je.
Gene Webster 18:7  And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave [it] to a young man; and he hasted to dress it.
Gene NHEB 18:7  Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
Gene AKJV 18:7  And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to dress it.
Gene VulgClem 18:7  Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero : qui festinavit et coxit illum.
Gene DRC 18:8  He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
Gene KJV 18:8  And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Gene CzeCEP 18:8  Potom vzal máslo a mléko i dobytče, jež připravil, a předložil jim to. Zatímco jedli, stál u nich pod stromem.
Gene CzeB21 18:8  Potom vzal máslo, mléko a dobytče, které připravil, a položil to před ně. Sám pak stál u nich pod stromem, zatímco jedli.
Gene CzeCSP 18:8  Potom vzal máslo, mléko a tele, které připravil, a předložil jim to. Zatímco jedli, stál u nich pod stromem.
Gene CzeBKR 18:8  Potom vzav másla a mléka, i tele, kteréž připravil, položil před ně; sám pak stál při nich pod stromem, i jedli.
Gene Webster 18:8  And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
Gene NHEB 18:8  He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
Gene AKJV 18:8  And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Gene VulgClem 18:8  Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis : ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
Gene DRC 18:9  And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo she is in the tent.
Gene KJV 18:9  And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Gene CzeCEP 18:9  Pak se ho otázali: „Kde je tvá žena Sára?“ Odpověděl: „Tady ve stanu.“
Gene CzeB21 18:9  „Kde je tvá manželka Sára?“ zeptali se ho. „Zde ve stanu,“ odpověděl.
Gene CzeCSP 18:9  Zeptali se ho: Kdepak je tvá žena Sára? Odpověděl: Zde ve stanu.
Gene CzeBKR 18:9  Řekli pak jemu: Kde jest Sára manželka tvá? Kterýžto odpověděl: Teď v stanu.
Gene Webster 18:9  And they said to him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Gene NHEB 18:9  They said to him, "Where is Sarah, your wife? He said, "See, in the tent."
Gene AKJV 18:9  And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, Behold, in the tent.
Gene VulgClem 18:9  Cumque comedissent, dixerunt ad eum : Ubi est Sara uxor tua ? Ille respondit : Ecce in tabernaculo est.
Gene DRC 18:10  And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
Gene KJV 18:10  And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
Gene CzeCEP 18:10  I řekl jeden z nich: „Po obvyklé době se k tobě určitě vrátím, a hle, tvá žena bude mít syna.“ Sára naslouchala za ním ve dveřích stanu.
Gene CzeB21 18:10  Na to host řekl: „Za rok touto dobou se k tobě jistě vrátím a hle, tvá manželka Sára bude mít syna!“ Sára však poslouchala vzadu u vchodu do stanu.
Gene CzeCSP 18:10  Jeden řekl: Jistě se k tobě vrátím ⌈napřesrok o tomto čase,⌉ a hle, tvá žena Sára bude mít syna. (A Sára poslouchala u vchodu do stanu za ním.
Gene CzeBKR 18:10  A řekl: Jistotně se navrátím k tobě vedlé času života, a aj, syna míti bude Sára manželka tvá. Ale Sára poslouchala u dveří stanu, kteréž byly za ním.
Gene Webster 18:10  And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him.
Gene NHEB 18:10  Then he said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.
Gene AKJV 18:10  And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and, see, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
Gene VulgClem 18:10  Cui dixit : Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.
Gene DRC 18:11  Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
Gene KJV 18:11  Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
Gene CzeCEP 18:11  Abraham i Sára byli staří, sešlí věkem, a Sáře již ustal běh ženský.
Gene CzeB21 18:11  (Abraham i Sára už byli velmi staří a Sára už nebyla v plodném věku.)
Gene CzeCSP 18:11  Abraham i Sára byli staří, pokročilého věku. Sáře již přestal běh ženský.)
Gene CzeBKR 18:11  Abraham pak i Sára byli staří a sešlého věku, a přestal byl Sáře běh ženský.
Gene Webster 18:11  Now Abraham and Sarah [were] old [and] far advanced in age; [and] it ceased to be with Sarah after the manner of women.
Gene NHEB 18:11  Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women.
Gene AKJV 18:11  Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
Gene VulgClem 18:11  Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria.
Gene DRC 18:12  And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
Gene KJV 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene CzeCEP 18:12  Zasmála se v duchu a řekla si: „Když už jsem tak sešlá, má se mi dostat takové rozkoše? I můj pán je stařec.“
Gene CzeB21 18:12  Sára se v duchu zasmála: „Teď, když jsem sešlá stářím, mám zakusit rozkoš? Navíc, můj pán je stařec!“
Gene CzeCSP 18:12  Sára se v nitru zasmála: Poté, co jsem zestárla, se mi dostane rozkoše! I můj pán je už starý.
Gene CzeBKR 18:12  I smála se Sára sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydám? A ještě i pán můj se sstaral.
Gene Webster 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene NHEB 18:12  Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
Gene AKJV 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene VulgClem 18:12  Quæ risit occulte dicens : Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo ?
Gene DRC 18:13  And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed?
Gene KJV 18:13  And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
Gene CzeCEP 18:13  Tu Hospodin Abrahamovi řekl: „Pročpak se Sára směje a říká: ‚Což mohu opravdu rodit, když už jsem tak stará?‘
Gene CzeB21 18:13  Hospodin se Abrahama zeptal: „Proč se Sára smála a říkala: ‚Copak ještě opravdu mohu rodit, když jsem tak stará?‘
Gene CzeCSP 18:13  Hospodin řekl Abrahamovi: Proč se to Sára smála a říkala si: Cožpak budu opravdu rodit, když jsem stará?
Gene CzeBKR 18:13  Tedy řekl Hospodin Abrahamovi: Proč jest se smála Sára, řkuci: Zdaliž opravdu ještě roditi budu, a já se sstarala?
Gene Webster 18:13  And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old?
Gene NHEB 18:13  The Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'
Gene AKJV 18:13  And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
Gene VulgClem 18:13  Dixit autem Dominus ad Abraham : Quare risit Sara, dicens : Num vere paritura sum anus ?
Gene DRC 18:14  Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.
Gene KJV 18:14  Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
Gene CzeCEP 18:14  Je to snad pro Hospodina nějaký div? V jistém čase, po obvyklé době, se k tobě vrátím a Sára bude mít syna.“
Gene CzeB21 18:14  Je snad pro Hospodina něco nemožné? V daný čas, za rok touto dobou, se k tobě vrátím a Sára bude mít syna.“
Gene CzeCSP 18:14  Je snad nějaká věc pro Hospodina nesnadná? V určený čas se k tobě vrátím, ⌈napřesrok o tomto čase,⌉ a Sára bude mít syna.
Gene CzeBKR 18:14  Zdaliž co skrytého bude před Hospodinem? K času určitému navrátím se k tobě vedlé času života, a Sára bude míti syna.
Gene Webster 18:14  Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
Gene NHEB 18:14  Is anything too hard for the Lord? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son."
Gene AKJV 18:14  Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
Gene VulgClem 18:14  Numquid Deo quidquam est difficile ? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium.
Gene DRC 18:15  Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh.
Gene KJV 18:15  Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Gene CzeCEP 18:15  Sára však zapírala: „Nesmála jsem se“, protože se bála. On však řekl: „Ale ano, smála ses.“
Gene CzeB21 18:15  Sára to ze strachu zapírala: „Nesmála jsem se.“ On ale řekl: „Ba ne, smála ses!“
Gene CzeCSP 18:15  Ale Sára to zapřela: Nesmála jsem se, protože se bála. On řekl: Kdepak, přece ses smála.
Gene CzeBKR 18:15  Zapřela pak Sára a řekla: Nesmála jsem se; nebo se bála. I řekl Hospodin: Neníť tak, ale smála jsi se.
Gene Webster 18:15  Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Gene NHEB 18:15  Then Sarah denied, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
Gene AKJV 18:15  Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No; but you did laugh.
Gene VulgClem 18:15  Negavit Sara, dicens : Non risi, timore perterrita. Dominus autem : Non est, inquit, ita : sed risisti.
Gene DRC 18:16  And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
Gene KJV 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene CzeCEP 18:16  Muži se odtud zvedli a zamířili k Sodomě. Abraham šel s nimi, aby je doprovodil.
Gene CzeB21 18:16  Potom ti muži vstali a zamířili odtud k Sodomě. Abraham šel s nimi, aby je vyprovodil.
Gene CzeCSP 18:16  Pak se odtamtud muži zvedli a pohlédli směrem k Sodomě. Abraham šel s nimi, aby je vyprovodil.
Gene CzeBKR 18:16  Tedy vstavše odtud muži ti, obrátili se k Sodomě; Abraham pak šel s nimi, aby je provodil.
Gene Webster 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene NHEB 18:16  The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
Gene AKJV 18:16  And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene VulgClem 18:16  Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam : et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
Gene DRC 18:17  And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:
Gene KJV 18:17  And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
Gene CzeCEP 18:17  Tu Hospodin řekl: „Mám Abrahamovi zamlčet, co hodlám učinit?
Gene CzeB21 18:17  Tehdy si Hospodin řekl: „Zatajím snad před Abrahamem, co se chystám udělat?
Gene CzeCSP 18:17  A Hospodin řekl: Cožpak budu před Abrahamem tajit, co chci udělat?
Gene CzeBKR 18:17  A řekl Hospodin: Zdali já zatajím před Abrahamem, což dělati budu?
Gene Webster 18:17  And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
Gene NHEB 18:17  The Lord said, "Will I hide from Abraham what I do,
Gene AKJV 18:17  And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
Gene VulgClem 18:17  Dixitque Dominus : Num celare potero Abraham quæ gesturus sum :
Gene DRC 18:18  Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed?
Gene KJV 18:18  Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Gene CzeCEP 18:18  Abraham se jistě stane velikým a zdatným národem a budou v něm požehnány všechny pronárody země.
Gene CzeB21 18:18  Vždyť z Abrahama jistě bude věhlasný a mocný národ a v něm dojdou požehnání všechny národy země.
Gene CzeCSP 18:18  Abraham se jistě stane velikým a mocným národem a budou v něm požehnány všechny národy země.
Gene CzeBKR 18:18  Poněvadž Abraham jistotně bude v národ veliký a silný, a požehnáni budou v něm všickni národové země.
Gene Webster 18:18  Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Gene NHEB 18:18  seeing that Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
Gene AKJV 18:18  Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Gene VulgClem 18:18  cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ ?
Gene DRC 18:19  For I know that he will command his children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.
Gene KJV 18:19  For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
Gene CzeCEP 18:19  Důvěrně jsem se s ním sblížil, aby přikazoval svým synům a všem, kteří přijdou po něm: ‚Dbejte na Hospodinovu cestu a jednejte podle spravedlnosti a práva, ať Hospodin Abrahamovi splní, co mu přislíbil‘.“
Gene CzeB21 18:19  Vyvolil jsem jej, aby přikázal svým synům a své budoucí rodině, ať zachovávají Hospodinovu cestu konáním spravedlnosti a práva, aby Hospodin Abrahamovi splnil, co mu zaslíbil.“
Gene CzeCSP 18:19  Neboť ⌈jsem se s ním sblížil, takže⌉ přikáže svým synům a svému domu po sobě, aby zachovávali ⌈Hospodinovu cestu⌉ a konali ⌈spravedlnost a právo,⌉ aby Hospodin Abrahamovi naplnil to, co o něm řekl.
Gene CzeBKR 18:19  Nebo znám jej; protož přikáže synům svým a domu svému po sobě, aby ostříhali cesty Hospodinovy, a činili spravedlnost a soud, aťby naplnil Hospodin Abrahamovi, což mu zaslíbil.
Gene Webster 18:19  For I know him, that he will command his children and his household after him, and they will keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
Gene NHEB 18:19  For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the Lord, to do righteousness and justice; to the end that the Lord may bring on Abraham that which he has spoken of him."
Gene AKJV 18:19  For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring on Abraham that which he has spoken of him.
Gene VulgClem 18:19  Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam : ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum.
Gene DRC 18:20  And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.
Gene KJV 18:20  And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
Gene CzeCEP 18:20  Hospodin dále pravil: „Křik ze Sodomy a Gomory je tak silný a jejich hřích je tak těžký,
Gene CzeB21 18:20  Hospodin řekl: „Křik Sodomy a Gomory je velký a jejich hřích velmi těžký.
Gene CzeCSP 18:20  I řekl Hospodin: ⌈Křik proti Sodomě⌉ a Gomoře je tak velký a jejich hřích tak přetěžký,
Gene CzeBKR 18:20  I řekl Hospodin: Proto že rozmnožen jest křik Sodomských a Gomorských, a hřích jejich že obtížen jest náramně:
Gene Webster 18:20  And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
Gene NHEB 18:20  The Lord said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
Gene AKJV 18:20  And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
Gene VulgClem 18:20  Dixit itaque Dominus : Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
Gene DRC 18:21  I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know.
Gene KJV 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene CzeCEP 18:21  že už musím sestoupit a podívat se. Jestliže si počínají tak, jak je patrno z křiku, který ke mně přichází, je po nich veta; zjistím si, jak tomu je.“
Gene CzeB21 18:21  Proto sestoupím a uvidím: pokud jednali tak, jak nasvědčuje křik, jenž se mi donesl, je s nimi konec; a pokud ne, poznám to.“
Gene CzeCSP 18:21  že musím sestoupit a podívat se, zdali jednají zcela podle toho křiku, který se ke mně donesl. A jestli ne, zjistím to.
Gene CzeBKR 18:21  Sstoupím již a pohledím, jestliže podle křiku jejich, kterýž přišel ke mně, činili, důjde na ně setření; a pakli toho není, zvím.
Gene Webster 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
Gene NHEB 18:21  I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
Gene AKJV 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
Gene VulgClem 18:21  Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint ; an non est ita, ut sciam.
Gene DRC 18:22  And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
Gene KJV 18:22  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
Gene CzeCEP 18:22  Zatímco se muži odtud ubírali k Sodomě, Abraham zůstal stát před Hospodinem.
Gene CzeB21 18:22  Ti muži odtud pokračovali k Sodomě, ale Abraham ještě zůstal před Hospodinem.
Gene CzeCSP 18:22  Muži se odtamtud obrátili a šli k Sodomě, ale Abraham ještě stál před Hospodinem.
Gene CzeBKR 18:22  A obrátivše se odtud muži, šli do Sodomy; Abraham pak ještě stál před Hospodinem.
Gene Webster 18:22  And the men turned their faces from thence, and went towards Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Gene NHEB 18:22  The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before the Lord.
Gene AKJV 18:22  And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Gene VulgClem 18:22  Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam : Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
Gene DRC 18:23  And drawing nigh, he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
Gene KJV 18:23  And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
Gene CzeCEP 18:23  I přistoupil Abraham a řekl: „Vyhladíš snad se svévolníkem i spravedlivého?
Gene CzeB21 18:23  Přistoupil blíž a řekl: „Cožpak smeteš s ničemným také spravedlivého?
Gene CzeCSP 18:23  Abraham přistoupil a řekl: Cožpak s ničemou vyhladíš i spravedlivého?
Gene CzeBKR 18:23  V tom přistoupiv Abraham, řekl: Zdali také zahladíš spravedlivého s bezbožným?
Gene Webster 18:23  And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
Gene NHEB 18:23  Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?
Gene AKJV 18:23  And Abraham drew near, and said, Will you also destroy the righteous with the wicked?
Gene VulgClem 18:23  Et appropinquans ait : Numquid perdes justum cum impio ?
Gene DRC 18:24  If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?
Gene KJV 18:24  Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
Gene CzeCEP 18:24  Možná, že je v tom městě padesát spravedlivých; vyhladíš snad i je a nepromineš tomu místu, přestože je v něm padesát spravedlivých?
Gene CzeB21 18:24  Možná, že je v tom městě padesát spravedlivých. Smeteš je také? Neušetříš to místo kvůli padesáti spravedlivým, kteří tam jsou?
Gene CzeCSP 18:24  Možná je uprostřed toho města padesát spravedlivých. Cožpak ho přece vyhladíš a neodpustíš tomu místu kvůli padesáti spravedlivým, kteří jsou uprostřed něho?
Gene CzeBKR 18:24  Bude-li padesáte spravedlivých v tom městě, zdali předce zahubíš, a neodpustíš místu pro padesáte spravedlivých, kteříž jsou v něm?
Gene Webster 18:24  Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that [are] in it?
Gene NHEB 18:24  What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
Gene AKJV 18:24  Peradventure there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
Gene VulgClem 18:24  si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul ? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo ?
Gene DRC 18:25  Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked; this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.
Gene KJV 18:25  That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
Gene CzeCEP 18:25  Přece bys neudělal něco takového a neusmrtil spolu se svévolníkem spravedlivého; pak by na tom byl spravedlivý stejně jako svévolník. To bys přece neudělal. Což Soudce vší země nejedná podle práva?“
Gene CzeB21 18:25  Takovou věc bys nikdy neudělal – usmrtit s ničemným také spravedlivého! Tak by byl spravedlivý jako ničemný – to bys neudělal! Cožpak Soudce vší země nebude jednat podle práva?“
Gene CzeCSP 18:25  Ať je to od tebe vzdáleno, abys učinil takovou věc, že bys usmrtil spravedlivého s ničemou, takže by na tom spravedlivý byl tak jako ničema. Ať je to od tebe vzdáleno! Cožpak soudce celé země nebude jednat podle práva?
Gene CzeBKR 18:25  Odstup to od tebe, abys takovou věc učiniti měl, abys usmrtil spravedlivého s bezbožným; takť by byl spravedlivý jako bezbožný. Odstup to od tebe; zdaliž soudce vší země neučiní soudu?
Gene Webster 18:25  That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
Gene NHEB 18:25  Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"
Gene AKJV 18:25  That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right?
Gene VulgClem 18:25  Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum : qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc.
Gene DRC 18:26  And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake.
Gene KJV 18:26  And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
Gene CzeCEP 18:26  Hospodin odvětil: „Najdu-li v Sodomě, v tom městě, padesát spravedlivých, prominu kvůli nim celému místu.“
Gene CzeB21 18:26  Na to Hospodin řekl: „Najdu-li v tom městě, v Sodomě, padesát spravedlivých, ušetřím kvůli nim celé to místo.“
Gene CzeCSP 18:26  Hospodin odpověděl: Jestliže najdu v Sodomě uprostřed města padesát spravedlivých, odpustím kvůli nim celému tomu místu.
Gene CzeBKR 18:26  I řekl Hospodin: Jestliže naleznu v Sodomě, v městě tom, padesáte spravedlivých, odpustím všemu tomu místu pro ně.
Gene Webster 18:26  And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
Gene NHEB 18:26  The Lord said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."
Gene AKJV 18:26  And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
Gene VulgClem 18:26  Dixitque Dominus ad eum : Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
Gene DRC 18:27  And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
Gene KJV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
Gene CzeCEP 18:27  Abraham pokračoval: „Dovoluji si k Panovníkovi mluvit, ač jsem prach a popel:
Gene CzeB21 18:27  Abraham odpověděl: „Pohleď prosím – odvažuji se mluvit ke svému Pánu, ačkoli jsem prach a popel –
Gene CzeCSP 18:27  Abraham pokračoval a řekl: Hle, dovolím si mluvit k Panovníkovi, ačkoliv jsem prach a popel.
Gene CzeBKR 18:27  A odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel.
Gene Webster 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I, who [am] dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord.
Gene NHEB 18:27  Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
Gene AKJV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD, which am but dust and ashes:
Gene VulgClem 18:27  Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Gene DRC 18:28  What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city: And he said: I will not destroy it, if I find five and forty.
Gene KJV 18:28  Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
Gene CzeCEP 18:28  Možná, že bude do těch padesáti spravedlivých pět chybět. Zahladíš pro těch pět celé město?“ Odvětil: „Nezahladím, najdu-li jich tam čtyřicet pět.“
Gene CzeB21 18:28  možná, že bude do těch padesáti spravedlivých pět chybět. Zničíš kvůli těm pěti celé město?“ „Nezničím, najdu-li jich tam čtyřicet pět,“ odpověděl.
Gene CzeCSP 18:28  Možná, že do padesáti spravedlivých bude chybět pět. Zničíš pro těch pět celé město? Odpověděl: Nezničím, najdu–li tam čtyřicet pět.
Gene CzeBKR 18:28  Co pak, nedostane-li se ku padesáti spravedlivým pěti, zdali zkazíš pro těch pět všecko město? I řekl: Nezahladím, jestliže najdu tam čtyřidceti pět.
Gene Webster 18:28  Peradventure there will lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for [lack of] five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy [it].
Gene NHEB 18:28  What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there."
Gene AKJV 18:28  Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: will you destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
Gene VulgClem 18:28  Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint ? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem ? Et ait : Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
Gene DRC 18:29  And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.
Gene KJV 18:29  And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.
Gene CzeCEP 18:29  On však k němu mluvil ještě dále: „Možná, že se jich tam najde čtyřicet.“ Pravil: „Neudělám to kvůli těm čtyřiceti.“
Gene CzeB21 18:29  Abraham k němu promluvil znovu: „Co když se jich tam najde jen čtyřicet?“ „Neudělám to kvůli těm čtyřiceti,“ odpověděl.
Gene CzeCSP 18:29  Ještě dále k němu mluvil slovy: Možná se jich tam najde čtyřicet. Odpověděl: Pro těch čtyřicet to neučiním.
Gene CzeBKR 18:29  Opět mluvil Abraham a řekl: Snad nalezeno bude tam čtyřidceti? A odpověděl: Neučiním pro těch čtyřidceti.
Gene Webster 18:29  And he spoke to him yet again, and said, Peradventure there will be forty found there. And he said, I will not do [it] for forty's sake.
Gene NHEB 18:29  He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
Gene AKJV 18:29  And he spoke to him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
Gene VulgClem 18:29  Rursumque locutus est ad eum : Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies ? Ait : Non percutiam propter quadraginta.
Gene DRC 18:30  Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there.
Gene KJV 18:30  And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
Gene CzeCEP 18:30  I řekl: „Ať se Panovník nerozhněvá, když budu mluvit dále: Možná, že se jich tam najde třicet.“ Pravil: „Neučiním to, najdu-li jich tam třicet.“
Gene CzeB21 18:30  „Ať se můj Pán prosím nehněvá, když promluvím,“ řekl Abraham. „Co když se jich tam najde jen třicet?“ „Neudělám to, najdu-li jich tam třicet,“ odpověděl.
Gene CzeCSP 18:30  Pak řekl: Ať se Panovník nerozzlobí, že ještě mluvím. Možná se jich tam najde třicet. Odpověděl: Neučiním to, najdu–li tam třicet.
Gene CzeBKR 18:30  I řekl Abraham: Prosím, nechť se nehněvá Pán můj, že mluviti budu: Snad se jich nalezne tam třidceti? Odpověděl: Neučiním, jestliže naleznu tam třidceti.
Gene Webster 18:30  And he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there will thirty be found there. And he said, I will not do [it], if I find thirty there.
Gene NHEB 18:30  He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there."
Gene AKJV 18:30  And he said to him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
Gene VulgClem 18:30  Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar : quid si ibi inventi fuerint triginta ? Respondit : Non faciam, si invenero ibi triginta.
Gene DRC 18:31  Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord: What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.
Gene KJV 18:31  And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.
Gene CzeCEP 18:31  Řekl pak: „Hle, dovoluji si promluvit k Panovníkovi znovu: Možná, že se jich tam najde dvacet.“ Pravil: „Nezahladím je kvůli těm dvaceti.“
Gene CzeB21 18:31  „Pohleď prosím, dovolím si znovu promluvit ke svému Pánu,“ řekl Abraham. „Co když se jich tam najde jen dvacet?“ „Nezničím je kvůli těm dvaceti,“ odpověděl.
Gene CzeCSP 18:31  Nato řekl: Hle, dovolím si mluvit k Panovníkovi. Možná se jich tam najde dvacet. Odpověděl: Nezničím je kvůli těm dvaceti.
Gene CzeBKR 18:31  A opět řekl: Aj, nyní počal jsem mluviti ku Pánu svému: Snad se nalezne tam dvadceti? Odpověděl: Nezahladím i pro těch dvadceti.
Gene Webster 18:31  And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord: Peradventure there will be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty's sake.
Gene NHEB 18:31  He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
Gene AKJV 18:31  And he said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
Gene VulgClem 18:31  Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum : quid si ibi inventi fuerint viginti ? Ait : Non interficiam propter viginti.
Gene DRC 18:32  I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten shall be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.
Gene KJV 18:32  And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake.
Gene CzeCEP 18:32  Nato řekl: „Ať se Panovník nerozhněvá, promluvím-li ještě jednou: Možná, že se jich tam najde deset.“ Pravil: „Nezahladím je ani kvůli těm deseti.“
Gene CzeB21 18:32  „Ať se prosím můj Pán nehněvá, když promluvím ještě jednou,“ řekl Abraham. „Co když se jich tam najde jen deset?“ „Nezničím je kvůli těm deseti,“ odpověděl Hospodin.
Gene CzeCSP 18:32  Potom řekl: Ať se Panovník nerozhněvá, když promluvím ještě jednou. Možná se jich tam najde deset. Odpověděl: Nezničím je kvůli těm deseti.
Gene CzeBKR 18:32  Řekl ještě: Prosím, ať se nehněvá Pán můj, jestliže jednou ještě mluviti budu: Snad se jich najde tam deset? Odpověděl: Nezahladím i pro těch deset.
Gene Webster 18:32  And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten will be found there. And he said, I will not destroy [it] for ten's sake.
Gene NHEB 18:32  He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."
Gene AKJV 18:32  And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
Gene VulgClem 18:32  Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel : quid si inventi fuerint ibi decem ? Et dixit : Non delebo propter decem.
Gene DRC 18:33  And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
Gene KJV 18:33  And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Gene CzeCEP 18:33  Hospodin po skončení rozmluvy s Abrahamem odešel a Abraham se vrátil ke svému místu.
Gene CzeB21 18:33  Tak dokončil rozmluvu s Abrahamem a odešel. Také Abraham se vrátil domů.
Gene CzeCSP 18:33  Když dokončil rozhovor s Abrahamem, Hospodin odešel; a Abraham se vrátil do svého domova.
Gene CzeBKR 18:33  I odšel Hospodin, když dokonal řeč k Abrahamovi; Abraham pak navrátil se k místu svému.
Gene Webster 18:33  And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.
Gene NHEB 18:33  The Lord went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
Gene AKJV 18:33  And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.
Gene VulgClem 18:33  Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham : et ille reversus est in locum suum.