Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Gene DRC 18:1  And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
Gene VulgClem 18:1  Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
Gene KJV 18:1  And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
Gene DRC 18:2  And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground.
Gene VulgClem 18:2  Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum : quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram.
Gene KJV 18:2  And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
Gene DRC 18:3  And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant.
Gene VulgClem 18:3  Et dixit : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum :
Gene KJV 18:3  And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene DRC 18:4  But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
Gene VulgClem 18:4  sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
Gene KJV 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene DRC 18:5  And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
Gene VulgClem 18:5  Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum : postea transibitis : idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt : Fac ut locutus es.
Gene KJV 18:5  And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
Gene DRC 18:6  Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
Gene VulgClem 18:6  Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei : Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes.
Gene KJV 18:6  And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
Gene DRC 18:7  And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it.
Gene VulgClem 18:7  Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero : qui festinavit et coxit illum.
Gene KJV 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Gene DRC 18:8  He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
Gene VulgClem 18:8  Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis : ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
Gene KJV 18:8  And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Gene DRC 18:9  And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo she is in the tent.
Gene VulgClem 18:9  Cumque comedissent, dixerunt ad eum : Ubi est Sara uxor tua ? Ille respondit : Ecce in tabernaculo est.
Gene KJV 18:9  And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Gene DRC 18:10  And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
Gene VulgClem 18:10  Cui dixit : Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.
Gene KJV 18:10  And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
Gene DRC 18:11  Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
Gene VulgClem 18:11  Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria.
Gene KJV 18:11  Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
Gene DRC 18:12  And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
Gene VulgClem 18:12  Quæ risit occulte dicens : Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo ?
Gene KJV 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene DRC 18:13  And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed?
Gene VulgClem 18:13  Dixit autem Dominus ad Abraham : Quare risit Sara, dicens : Num vere paritura sum anus ?
Gene KJV 18:13  And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
Gene DRC 18:14  Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.
Gene VulgClem 18:14  Numquid Deo quidquam est difficile ? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium.
Gene KJV 18:14  Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
Gene DRC 18:15  Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh.
Gene VulgClem 18:15  Negavit Sara, dicens : Non risi, timore perterrita. Dominus autem : Non est, inquit, ita : sed risisti.
Gene KJV 18:15  Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Gene DRC 18:16  And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
Gene VulgClem 18:16  Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam : et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
Gene KJV 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene DRC 18:17  And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:
Gene VulgClem 18:17  Dixitque Dominus : Num celare potero Abraham quæ gesturus sum :
Gene KJV 18:17  And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
Gene DRC 18:18  Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed?
Gene VulgClem 18:18  cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ ?
Gene KJV 18:18  Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Gene DRC 18:19  For I know that he will command his children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.
Gene VulgClem 18:19  Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam : ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum.
Gene KJV 18:19  For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
Gene DRC 18:20  And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.
Gene VulgClem 18:20  Dixit itaque Dominus : Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
Gene KJV 18:20  And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
Gene DRC 18:21  I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know.
Gene VulgClem 18:21  Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint ; an non est ita, ut sciam.
Gene KJV 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene DRC 18:22  And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
Gene VulgClem 18:22  Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam : Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
Gene KJV 18:22  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
Gene DRC 18:23  And drawing nigh, he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
Gene VulgClem 18:23  Et appropinquans ait : Numquid perdes justum cum impio ?
Gene KJV 18:23  And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
Gene DRC 18:24  If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?
Gene VulgClem 18:24  si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul ? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo ?
Gene KJV 18:24  Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
Gene DRC 18:25  Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked; this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.
Gene VulgClem 18:25  Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum : qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc.
Gene KJV 18:25  That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
Gene DRC 18:26  And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake.
Gene VulgClem 18:26  Dixitque Dominus ad eum : Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
Gene KJV 18:26  And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
Gene DRC 18:27  And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
Gene VulgClem 18:27  Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Gene KJV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
Gene DRC 18:28  What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city: And he said: I will not destroy it, if I find five and forty.
Gene VulgClem 18:28  Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint ? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem ? Et ait : Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
Gene KJV 18:28  Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
Gene DRC 18:29  And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.
Gene VulgClem 18:29  Rursumque locutus est ad eum : Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies ? Ait : Non percutiam propter quadraginta.
Gene KJV 18:29  And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.
Gene DRC 18:30  Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there.
Gene VulgClem 18:30  Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar : quid si ibi inventi fuerint triginta ? Respondit : Non faciam, si invenero ibi triginta.
Gene KJV 18:30  And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
Gene DRC 18:31  Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord: What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.
Gene VulgClem 18:31  Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum : quid si ibi inventi fuerint viginti ? Ait : Non interficiam propter viginti.
Gene KJV 18:31  And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.
Gene DRC 18:32  I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten shall be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.
Gene VulgClem 18:32  Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel : quid si inventi fuerint ibi decem ? Et dixit : Non delebo propter decem.
Gene KJV 18:32  And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake.
Gene DRC 18:33  And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
Gene VulgClem 18:33  Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham : et ille reversus est in locum suum.
Gene KJV 18:33  And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.