Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 46
Gene DRC 46:1  And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
Gene KJV 46:1  And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
Gene CzeCEP 46:1  Izrael se vydal na cestu se vším, co měl. Když přišel do Beer-šeby, obětoval Bohu svého otce Izáka oběti.
Gene CzeB21 46:1  A tak se Izrael se vším, co měl, vydal na cestu. Když přišel do Beer-šeby, přinesl oběti Bohu svého otce Izáka.
Gene CzeCSP 46:1  Izrael vyrazil se vším, co měl. Když přišel do Beer–šeby, obětoval oběti Bohu svého otce Izáka.
Gene CzeBKR 46:1  Tedy bral se Izrael se vším, což měl; a přišed do Bersabé, obětoval oběti Bohu otce svého Izáka.
Gene VulgClem 46:1  Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
Gene DRC 46:2  He heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
Gene KJV 46:2  And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
Gene CzeCEP 46:2  I řekl Bůh Izraelovi v nočních viděních: „Jákobe! Jákobe!“ A on odvětil: „Tu jsem.“
Gene CzeB21 46:2  Tu noc Bůh Izraelovi dal vidění. Zavolal: „Jákobe! Jákobe!“ „Zde jsem,“ odpověděl.
Gene CzeCSP 46:2  Tu Bůh k Izraelovi v nočním vidění promluvil: Jákobe, Jákobe! On odpověděl: Tady jsem.
Gene CzeBKR 46:2  I mluvil Bůh Izraelovi u vidění nočním, řka: Jákobe, Jákobe! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.
Gene VulgClem 46:2  audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.
Gene DRC 46:3  God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
Gene KJV 46:3  And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene CzeCEP 46:3  Bůh pravil: „Já jsem Bůh, Bůh tvého otce. Neboj se sestoupit do Egypta; učiním tě tam velikým národem.
Gene CzeB21 46:3  „Já jsem Bůh, Bůh tvého otce,“ řekl on. „Neboj se odejít do Egypta, neboť tam z tebe učiním veliký národ.
Gene CzeCSP 46:3  Bůh řekl: Já jsem Bůh, Bůh tvého otce. Neboj se sestoupit do Egypta, protože tam z tebe učiním velký národ.
Gene CzeBKR 46:3  I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním.
Gene VulgClem 46:3  Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Gene DRC 46:4  I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
Gene KJV 46:4  I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
Gene CzeCEP 46:4  Já sestoupím do Egypta s tebou a já tě také určitě vyvedu. Josef ti vlastní rukou zatlačí oči.“
Gene CzeB21 46:4  Já půjdu do Egypta s tebou a já tě odtud znovu přivedu; tvé oči zatlačí svou vlastní rukou Josef.“
Gene CzeCSP 46:4  Já sestoupím do Egypta s tebou a já tě jistě zase vyvedu. A Josef položí ruku na tvé oči.
Gene CzeBKR 46:4  Já sstoupím s tebou do Egypta, a já tě také i zase přivedu; a Jozef položí ruku svou na oči tvé.
Gene VulgClem 46:4  Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
Gene DRC 46:5  And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
Gene KJV 46:5  And Jacob rose up from Beer–sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
Gene CzeCEP 46:5  Jákob se tedy zvedl z Beer-šeby a Izraelovi synové vysadili svého otce Jákoba i své dítky a ženy na povozy, které pro ně farao poslal.
Gene CzeB21 46:5  Tehdy se Jákob odvážil opustit Beer-šebu. Izraelovi synové posadili svého otce Jákoba i své děti a ženy na povozy, které farao poslal, aby je přivezli,
Gene CzeCSP 46:5  Jákob se tedy z Beer–šeby zvedl a Izraelovi synové naložili svého otce Jákoba, své malé děti a své ženy na vozy, které ⌈pro ně⌉ farao poslal.
Gene CzeBKR 46:5  Vstal tedy Jákob z Bersabé; a synové Izraelovi vzali Jákoba otce svého, a děti své s ženami svými na vozy, kteréž poslal pro něho Farao.
Gene VulgClem 46:5  Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem,
Gene DRC 46:6  And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed;
Gene KJV 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene CzeCEP 46:6  Vzali svá stáda i jmění, jehož nabyli v zemi kenaanské, a přišli do Egypta, Jákob a s ním celé jeho potomstvo.
Gene CzeB21 46:6  vzali svá stáda i svůj majetek, jehož nabyli v Kanaánu, a přišli do Egypta – Jákob a veškeré jeho potomstvo.
Gene CzeCSP 46:6  Vzali také svá stáda a svůj majetek, jejž nabyli v kenaanské zemi, a vešli do Egypta, Jákob a všechno jeho potomstvo s ním.
Gene CzeBKR 46:6  Pobrali také dobytek svůj, a zboží své, kteréhož nabyli v zemi Kananejské; a přišli do Egypta, Jákob i všecko símě jeho s ním.
Gene VulgClem 46:6  et omnia quæ possederat in terra Chanaan : venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
Gene DRC 46:7  His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
Gene KJV 46:7  His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene CzeCEP 46:7  Přivedl do Egypta všechno své potomstvo, své syny a vnuky, své dcery a vnučky.
Gene CzeB21 46:7  Jeho synové i vnukové přišli s ním, také jeho dcery a vnučky. Přivedl s sebou do Egypta veškeré své potomstvo.
Gene CzeCSP 46:7  Své syny a syny svých synů i své dcery a dcery svých synů -- všechno své potomstvo přivedl s sebou do Egypta.
Gene CzeBKR 46:7  Syny i vnuky, dcery i vnučky své, a všecku rodinu svou uvedl s sebou do Egypta.
Gene VulgClem 46:7  filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
Gene DRC 46:8  And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
Gene KJV 46:8  And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
Gene CzeCEP 46:8  Toto jsou jména synů Izraelových, kteří vstoupili do Egypta: Jákob a jeho synové. Jákobův prvorozený syn Rúben;
Gene CzeB21 46:8  Toto jsou jména Izraelových synů, kteří přišli do Egypta – Jákob a jeho synové: Ruben, Jákobův prvorozený.
Gene CzeCSP 46:8  Toto jsou jména Izraelových synů, kteří přišli do Egypta: Jákob a jeho synové: Jákobův prvorozený Rúben
Gene CzeBKR 46:8  A tato jsou jména synů Izraelových, kteříž vešli do Egypta: Jákob a synové jeho. Prvorozený Jákobův Ruben.
Gene VulgClem 46:8  Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
Gene DRC 46:9  The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
Gene KJV 46:9  And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
Gene CzeCEP 46:9  jeho synové Chanók a Palú, Chesrón a Karmí.
Gene CzeB21 46:9  Rubenovi synové: Chanoch, Palu, Checron a Karmi.
Gene CzeCSP 46:9  a Rúbenovi synové Chanók, Palú, Chesrón a Karmí.
Gene CzeBKR 46:9  A synové Rubenovi: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi.
Gene VulgClem 46:9  Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
Gene DRC 46:10  The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan.
Gene KJV 46:10  And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
Gene CzeCEP 46:10  Synové Šimeónovi: Jemúel, Jámin a Óhad, Jákin a Sóchar a Šaul, syn ženy kenaanské.
Gene CzeB21 46:10  Šimeonovi synové: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Cochar a Šaul, syn kanaánské ženy.
Gene CzeCSP 46:10  Šimeónovi synové: Jemúel, Jamín a Óhad, Jakín, Sóchar a Šaúl, syn Kenaanky.
Gene CzeBKR 46:10  Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn jedné ženy Kananejské.
Gene VulgClem 46:10  Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
Gene DRC 46:11  The sons of Levi: Gerson and Caath, and Merari.
Gene KJV 46:11  And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
Gene CzeCEP 46:11  Synové Léviho: Geršón, Kehat a Merarí.
Gene CzeB21 46:11  Synové Leviho: Geršon, Kehat a Merari.
Gene CzeCSP 46:11  Synové Léviho: Geršón, Kehat a Merarí.
Gene CzeBKR 46:11  Synové Léví: Gerson, Kahat a Merari.
Gene VulgClem 46:11  Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.
Gene DRC 46:12  The sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
Gene KJV 46:12  And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
Gene CzeCEP 46:12  Synové Judovi: Er, Ónan a Šela, Peres a Zerach; Er a Ónan však zemřeli v zemi Kenaanu. Synové Peresovi byli Chesrón a Chámul.
Gene CzeB21 46:12  Synové Judy: Er, Onan, Šela, Peres a Zerach (Er a Onan však v kanaánské zemi zemřeli). Peres měl syny Checrona a Chamula.
Gene CzeCSP 46:12  Judovi synové: Ér, Ónan a Šela, Peres a Zerach; Ér a Ónan však zemřeli v kenaanské zemi. Synové Peresovi byli Chesrón a Chámul.
Gene CzeBKR 46:12  Synové Judovi: Her, Onan, Séla, Fáres a Zára. (Ale umřel Her a Onan v zemi Kananejské.) Fáres pak měl syny: Ezrona a Hamule.
Gene VulgClem 46:12  Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.
Gene DRC 46:13  The sons of Issachar: Thola and Phua, and Job and Semron.
Gene KJV 46:13  And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
Gene CzeCEP 46:13  Synové Isacharovi: Tóla a Púva, Jób a Šimrón.
Gene CzeB21 46:13  Synové Isacharovi: Tola, Pua, Jašub a Šimron.
Gene CzeCSP 46:13  Isacharovi synové: Tóla, Púva, Jób a Šimrón.
Gene CzeBKR 46:13  Synové Izacharovi: Tola, Fua, Job a Simron.
Gene VulgClem 46:13  Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.
Gene DRC 46:14  The sons of Zabulon: Sared, and Elon, and Jahelel.
Gene KJV 46:14  And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
Gene CzeCEP 46:14  Synové Zabulónovi: Sered, Elón a Jachleel.
Gene CzeB21 46:14  Synové Zabulonovi: Sered, Elon a Jachleel.
Gene CzeCSP 46:14  Zabulónovi synové: Sered, Elón a Jachleel.
Gene CzeBKR 46:14  A synové Zabulonovi: Sared, Elon a Jahelel.
Gene VulgClem 46:14  Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.
Gene DRC 46:15  These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.
Gene KJV 46:15  These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan–aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
Gene CzeCEP 46:15  Ti všichni jsou synové Lejini, které Jákobovi porodila v Rovinách aramských stejně jako dceru Dínu. Celkem třiatřicet synů a dcer.
Gene CzeB21 46:15  To jsou potomci Léy, které Jákobovi porodila v Padan-aramu stejně jako dceru Dínu – celkem 33 synů a dcer.
Gene CzeCSP 46:15  To jsou synové Ley, které porodila Jákobovi v Paddan–aramu, a také jeho dceru Dínu. Všech jeho synů a dcer bylo třicet tři.
Gene CzeBKR 46:15  Tiť jsou synové Líe, kteréž porodila Jákobovi v Pádan Syrské, a Dínu, dceru jeho. Všech duší synů i dcer jeho bylo třidceti a tři.
Gene VulgClem 46:15  Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua : omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
Gene DRC 46:16  The sons of Gad: Sephion and Haggi, and Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli.
Gene KJV 46:16  And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
Gene CzeCEP 46:16  Synové Gádovi: Sifjón a Chagí, Šúni a Esbón, Éri, Aródi a Aréli.
Gene CzeB21 46:16  Synové Gádovi: Cefon, Chagi, Šuni, Esbon, Eri, Arodi a Areli.
Gene CzeCSP 46:16  Gádovi synové: Sifjón a Chagí, Šúni a Esbón, Éri, Aródi a Aréli.
Gene CzeBKR 46:16  Synové Gád: Sefon, Aggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi a Areli.
Gene VulgClem 46:16  Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
Gene DRC 46:17  The sons of Aser: Jamne and Jesua, and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
Gene KJV 46:17  And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
Gene CzeCEP 46:17  Synové Ašerovi: Jimna a Jišva, Jišví a Bería a jejich sestra Serach; synové Beríovi byli Cheber a Malkíel.
Gene CzeB21 46:17  Synové Ašerovi: Jimna, Jišva, Jišvi, Beria. Měli také sestru Serach a Beria měl syny Chebera a Malkiela.
Gene CzeCSP 46:17  Ašerovi synové: Jimna a Jišva, Jišví a Bería a jejich sestra Serach. Beríovi synové byli Cheber a Malkíel.
Gene CzeBKR 46:17  Synové Asser: Jemna, Jesua, Jesui, Beria, a Serach sestra jejich. Synové pak Beriovi: Heber a Melchiel.
Gene VulgClem 46:17  Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.
Gene DRC 46:18  These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
Gene KJV 46:18  These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
Gene CzeCEP 46:18  To jsou synové Zilpy, kterou dal Lában své dceři Leji, a ona je porodila Jákobovi, šestnáct duší.
Gene CzeB21 46:18  To jsou potomci Zilpy, kterou Lában daroval své dceři Lée, a ty zplodila Jákobovi – celkem 16 osob.
Gene CzeCSP 46:18  To jsou synové Zilpy, kterou dal Lában své dceři Lee. Porodila je Jákobovi, šestnáct duší.
Gene CzeBKR 46:18  To jsou synové Zelfy, kterouž Lában dal Líe dceři své; a ty porodila Jákobovi, šestnácte duší.
Gene VulgClem 46:18  Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ : et hos genuit Jacob sedecim animas.
Gene DRC 46:19  The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
Gene KJV 46:19  The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
Gene CzeCEP 46:19  Synové Jákobovy ženy Ráchel: Josef a Benjamín.
Gene CzeB21 46:19  Synové Ráchel, Jákobovy manželky: Josef a Benjamín.
Gene CzeCSP 46:19  Synové Jákobovy ženy Ráchel: Josef a Benjamín.
Gene CzeBKR 46:19  Synové pak Ráchel, manželky Jákobovy: Jozef a Beniamin.
Gene VulgClem 46:19  Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.
Gene DRC 46:20  And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim.
Gene KJV 46:20  And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him.
Gene CzeCEP 46:20  Josefovi se narodili v zemi egyptské Manases a Efrajim, které mu porodila Asenat, dcera ónského kněze Potífery.
Gene CzeB21 46:20  Josefovi se v Egyptě narodili synové Manases a Efraim, které mu porodila Asenat, dcera Putifery, kněze z Heliopole.
Gene CzeCSP 46:20  Josefovi se v egyptské zemi narodil Manases a Efrajim, které mu porodila Asenat, dcera Potífery, kněze z Ónu.
Gene CzeBKR 46:20  A Jozefovi narodili se v zemi Egyptské z Asenat, dcery Putifera knížete On, Manasses a Efraim.
Gene VulgClem 46:20  Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.
Gene DRC 46:21  The sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared.
Gene KJV 46:21  And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
Gene CzeCEP 46:21  Synové Benjamínovi: Bela, Beker a Ašbel, Géra a Naamán, Échi a Róš, Mupím a Chupím a Ard.
Gene CzeB21 46:21  Synové Benjamínovi: Bela, Beker, Ašbel, Gera, Naaman, Echi, Roš, Mupim, Chupim a Ard.
Gene CzeCSP 46:21  A Benjamínovi synové: Bela, Beker a Ašbel, Géra a Naamán, Échi a Róš, Mupím, Chupím a Ard.
Gene CzeBKR 46:21  Ale synové Beniaminovi: Béla, Becher, Asbel, Gera, Náman, Echi, Roz, Mufim, Chuppim a Ared.
Gene VulgClem 46:21  Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
Gene DRC 46:22  These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
Gene KJV 46:22  These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
Gene CzeCEP 46:22  To jsou synové Ráchelini, kteří se narodili Jákobovi, celkem čtrnáct duší.
Gene CzeB21 46:22  To jsou potomci, kteří se Jákobovi narodili z Ráchel – celkem 14 osob.
Gene CzeCSP 46:22  To jsou synové Ráchelini, kteří se narodili Jákobovi; celkem čtrnáct duší.
Gene CzeBKR 46:22  Tiť jsou synové Ráchel, kteréž porodila Jákobovi; všech duší čtrnáct.
Gene VulgClem 46:22  Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animæ, quatuordecim.
Gene DRC 46:23  The sons of Dan: Husim.
Gene KJV 46:23  And the sons of Dan; Hushim.
Gene CzeCEP 46:23  Synové Danovi: Chuším.
Gene CzeB21 46:23  Syn Danův: Chušim.
Gene CzeCSP 46:23  Synové Danovi: Chúšim.
Gene CzeBKR 46:23  A syn Danův: Chusim.
Gene VulgClem 46:23  Filii Dan : Husim.
Gene DRC 46:24  The sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and Jeser and Sallem.
Gene KJV 46:24  And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
Gene CzeCEP 46:24  Synové Neftalího: Jachseel a Gúní, Jeser a Šilem.
Gene CzeB21 46:24  Synové Neftalímovi: Jachceel, Guni, Jecer a Šilem.
Gene CzeCSP 46:24  Neftalího synové: Jachseel, Gúní, Jeser a Šilem.
Gene CzeBKR 46:24  Synové pak Neftalím: Jaziel, Guni, Jezer a Sallem.
Gene VulgClem 46:24  Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
Gene DRC 46:25  These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
Gene KJV 46:25  These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
Gene CzeCEP 46:25  To jsou synové Bilhy, kterou dal Lában své dceři Ráchel, a ona je porodila Jákobovi, celkem sedm duší.
Gene CzeB21 46:25  To jsou potomci Bilhy, kterou Lában daroval své dceři Ráchel. Ty zplodila Jákobovi – celkem 7 osob.
Gene CzeCSP 46:25  To jsou synové Bilhy, kterou dal Lában své dceři Ráchel; porodila je Jákobovi, celkem sedm duší.
Gene CzeBKR 46:25  Ti jsou synové Bály, kterouž Lában dal Ráchel dceři své, a ty porodila Jákobovi; všech duší sedm.
Gene VulgClem 46:25  Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ : et hos genuit Jacob : omnes animæ, septem.
Gene DRC 46:26  All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
Gene KJV 46:26  All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
Gene CzeCEP 46:26  Celkový počet těch, kdo vstoupili do Egypta s Jákobem, z jehož beder vzešli, byl šedesát šest duší, kromě žen Jákobových synů.
Gene CzeB21 46:26  Celkový počet těch, kdo vyšli z Jákobových beder a přišli s ním do Egypta (kromě manželek Jákobových synů) – 66 osob.
Gene CzeCSP 46:26  Všech, kdo přišli s Jákobem do Egypta, kteří pocházeli z jeho beder, kromě žen Jákobových synů, bylo celkem šedesát šest duší.
Gene CzeBKR 46:26  Všech duší, kteréž vešly s Jákobem do Egypta, což jich pošlo z bedr jeho, kromě žen synů Jákobových, všech duší bylo šedesáte a šest.
Gene VulgClem 46:26  Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
Gene DRC 46:27  And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
Gene KJV 46:27  And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
Gene CzeCEP 46:27  K tomu synové Josefovi, kteří se mu narodili v Egyptě, dva. Všech duší domu Jákobova, které vešly do Egypta, bylo sedmdesát.
Gene CzeB21 46:27  Dále pak synové Josefovi, kteří se mu narodili v Egyptě – 2 osoby. Celkem tedy přišlo z Jákobova domu do Egypta 70 osob.
Gene CzeCSP 46:27  A Josefovi synové, kteří se mu narodili v Egyptě, byli dva, tedy všech duší Jákobova domu, které vstoupily do Egypta, bylo sedmdesát.
Gene CzeBKR 46:27  K tomu synové Jozefovi, kteříž se jemu narodili v Egyptě, dva. A tak všech duší domu Jákobova, kteréž vešly do Egypta, bylo sedmdesáte.
Gene VulgClem 46:27  Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.
Gene DRC 46:28  And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
Gene KJV 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene CzeCEP 46:28  Jákob poslal před sebou k Josefovi Judu, aby dal předem pokyny do Gošenu. Pak vstoupili do země Gošenu.
Gene CzeB21 46:28  Juda byl vyslán napřed, aby od Josefa získal pokyny k cestě do Gošenu. A když tam dorazili,
Gene CzeCSP 46:28  Jákob poslal před sebou k Josefovi Judu, aby ⌈mu ukazoval cestu⌉ do Gošenu. Když vešli do země Gošenu,
Gene CzeBKR 46:28  Poslal pak Judu napřed k Jozefovi, aby oznámil jemu prvé, než přišel do Gesen. A tak přišli do země Gesen.
Gene VulgClem 46:28  Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
Gene DRC 46:29  And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept.
Gene KJV 46:29  And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
Gene CzeCEP 46:29  Josef dal zapřáhnout do vozu a vyjel svému otci Izraelovi vstříc do Gošenu. Když se setkali, padl mu kolem krku a na jeho šíji se rozplakal.
Gene CzeB21 46:29  Josef zapřáhl do svého vozu a vyrazil do Gošenu vstříc svému otci Izraelovi. Jakmile se před ním objevil, padl mu kolem krku a dlouho plakal v jeho objetí.
Gene CzeCSP 46:29  Josef zapřáhl svůj vůz a vyrazil do Gošenu naproti svému otci Izraelovi. Když se mu ukázal, padl mu kolem krku a dlouho na jeho šíji plakal.
Gene CzeBKR 46:29  Jozef pak zapřáh do svého vozu, vyjel vstříc Izraelovi otci svému do Gesen; a jakž ho Jákob uzřel, padl na jeho šíji, a plakal dlouho na šíji jeho.
Gene VulgClem 46:29  Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
Gene DRC 46:30  And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
Gene KJV 46:30  And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Gene CzeCEP 46:30  Izrael Josefovi řekl: „Teď už mohu zemřít, když jsem spatřil tvou tvář a vím, že jsi ještě živ.“
Gene CzeB21 46:30  Izrael tehdy Josefovi řekl: „Teď mohu zemřít. Vždyť vidím tvou tvář – ty opravdu žiješ!“
Gene CzeCSP 46:30  Izrael řekl Josefovi: Teď můžu zemřít, potom, co jsem viděl tvoji tvář, protože jsi dosud živ.
Gene CzeBKR 46:30  I řekl Izrael Jozefovi: Nechť již umru, když jsem viděl tvář tvou; nebo ty ještě jsi živ.
Gene VulgClem 46:30  Dixitque pater ad Joseph : Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
Gene DRC 46:31  And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
Gene KJV 46:31  And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
Gene CzeCEP 46:31  Josef svým bratrům a rodině svého otce pravil: „Pojedu a ohlásím to faraónovi. Řeknu mu: ‚Přišli ke mně z kenaanské země moji bratři a rodina mého otce.
Gene CzeB21 46:31  Josef pak řekl svým bratrům a celé rodině svého otce: „Půjdu dát faraonovi zprávu, že za mnou z Kanaánu přišli moji bratři a otec s rodinou. Řeknu mu:
Gene CzeCSP 46:31  Josef pak řekl svým bratrům a rodině svého otce: Půjdu to oznámit faraonovi. Řeknu mu: Moji bratři a rodina mého otce, kteří byli v kenaanské zemi, přišli ke mně.
Gene CzeBKR 46:31  Jozef pak řekl bratřím svým a domu otce svého: Pojedu a zvěstuji Faraonovi, a dím jemu: Bratří moji a dům otce mého, kteříž bydlili v zemi Kananejské, přišli ke mně.
Gene VulgClem 46:31  At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me :
Gene DRC 46:32  And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them.
Gene KJV 46:32  And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
Gene CzeCEP 46:32  Ti muži jsou pastýři ovcí, chovateli stád. Přišli se svým bravem a skotem a se vším, co mají.‘
Gene CzeB21 46:32  ‚Ti lidé jsou pastevci. Chovají dobytek, a tak s sebou vzali svůj brav, skot a vše, co mají.‘
Gene CzeCSP 46:32  Ti muži jsou pastýři ovcí, jsou to lidé zabývající se dobytkem. Přivedli své ovce a skot a všechno, co mají.
Gene CzeBKR 46:32  Ale jsou pastýři stáda, nebo s dobytkem se obírají; protož ovce své a voly, i cožkoli mají, přihnali.
Gene VulgClem 46:32  et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.
Gene DRC 46:33  And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
Gene KJV 46:33  And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
Gene CzeCEP 46:33  Až vás farao zavolá a otáže se, jaké je vaše zaměstnání,
Gene CzeB21 46:33  Až si vás potom farao zavolá a zeptá se, jaké máte zaměstnání,
Gene CzeCSP 46:33  A když vás farao zavolá a zeptá se, jaké je vaše zaměstnání,
Gene CzeBKR 46:33  A když by povolal vás Farao, a řekl: Jaký jest obchod váš?
Gene VulgClem 46:33  Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ?
Gene DRC 46:34  You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
Gene KJV 46:34  That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Gene CzeCEP 46:34  řeknete: ‚Tvoji otroci jsou od svého mládí až doposud chovateli stád, stejně jako naši otcové.‘ To proto, abyste se mohli usídlit v zemi Gošenu, neboť pro Egypťany jsou všichni pastýři ovcí ohavností.“
Gene CzeB21 46:34  odpovíte: ‚Tvoji služebníci byli odjakživa chovateli dobytka – jak my, tak naši otcové.‘ To proto, aby vás nechal bydlet v kraji Gošen.“ (Egypťané totiž chovají ke všem pastevcům odpor.)
Gene CzeCSP 46:34  řeknete: Tvoji otroci jsou od svého mládí až dosud lidé zabývající se dobytkem, my i naši otcové, to abyste mohli zůstat v zemi Gošenu. Všichni pastýři ovcí jsou totiž Egypťanům odporní.
Gene CzeBKR 46:34  Odpovíte: Dobytkem se živili služebníci tvoji od mladosti své až do této chvíle, i my i otcové naši; abyste bydlili v zemi Gesen; nebo v mrzkosti mají Egyptští všecky pastýře stáda.
Gene VulgClem 46:34  respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.