GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 49
Gene | DRC | 49:1 | And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days. | |
Gene | KJV | 49:1 | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | |
Gene | CzeCEP | 49:1 | I povolal Jákob své syny a řekl: „Sejděte se, oznámím vám, co v budoucnu vás potká. | |
Gene | CzeB21 | 49:1 | Jákob tenkrát svolal své syny: „Sejděte se, ať vám oznámím, co vás potká ve dnech budoucích. | |
Gene | CzeCSP | 49:1 | I povolal Jákob své syny a řekl: Shromážděte se, abych vám oznámil, co vás potká v posledních dnech. | |
Gene | CzeBKR | 49:1 | Povolal pak Jákob synů svých, a řekl: Sejděte se, a oznámím vám, co se s vámi díti bude potomních dnů. | |
Gene | Webster | 49:1 | And Jacob called to his sons, and said, Assemble yourselves, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days. | |
Gene | NHEB | 49:1 | Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come. | |
Gene | AKJV | 49:1 | And Jacob called to his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | |
Gene | VulgClem | 49:1 | Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis. | |
Gene | DRC | 49:2 | Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel, your father: | |
Gene | KJV | 49:2 | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | |
Gene | CzeCEP | 49:2 | Shromážděte se a slyšte, synové Jákobovi, slyšte Izraele, svého otce. | |
Gene | CzeB21 | 49:2 | Shromážděte se a slyšte, synové Jákobovi, naslouchejte svému otci Izraelovi: | |
Gene | CzeCSP | 49:2 | Shromážděte se a slyšte, synové Jákobovi, naslouchejte svému otci Izraelovi. | |
Gene | CzeBKR | 49:2 | Shromažďte se a slyšte synové Jákobovi, poslyšte Izraele otce svého. | |
Gene | Webster | 49:2 | Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob: and hearken to Israel your father. | |
Gene | NHEB | 49:2 | Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father. | |
Gene | AKJV | 49:2 | Gather yourselves together, and hear, you sons of Jacob; and listen to Israel your father. | |
Gene | VulgClem | 49:2 | Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum : | |
Gene | DRC | 49:3 | Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command. | |
Gene | KJV | 49:3 | Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | |
Gene | CzeCEP | 49:3 | Rúbene, tys můj prvorozený, síla má a prvotina mého mužství; povzneseností a mocí překypuješ. | |
Gene | CzeB21 | 49:3 | Rubene, tys můj prvorozený, mé síly a mého mužství první plod: přední co do vznešenosti, přední co do moci. | |
Gene | CzeCSP | 49:3 | Rúbene, tys můj prvorozený, má síla a prvotina mé mužnosti; výtečný v důstojnosti a výtečný v moci. | |
Gene | CzeBKR | 49:3 | Ruben, prvorozený můj jsi ty, síla má, a počátek moci mé, vyvýšenost důstojenství a vyvýšenost síly. | |
Gene | Webster | 49:3 | Reuben, thou [art] my first-born, my might, and the beginning of my strength, the excellence of dignity, and the excellence of power: | |
Gene | NHEB | 49:3 | "Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. | |
Gene | AKJV | 49:3 | Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | |
Gene | VulgClem | 49:3 | Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei ; prior in donis, major in imperio. | |
Gene | DRC | 49:4 | Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. | |
Gene | KJV | 49:4 | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | |
Gene | CzeCEP | 49:4 | Přetekls jak vody; nebudeš však první, protože jsi vstoupil na otcovo lože. Tehdy znesvětils je. Na mé lůžko vstoupil! | |
Gene | CzeB21 | 49:4 | Jak voda vzkypěl jsi – ztratil jsi prvenství! Do ložnice svého otce vstoupil jsi, mé lože odvážil ses poskvrnit. | |
Gene | CzeCSP | 49:4 | Spustil ses jako voda, už nebudeš výtečný, protožes vstoupil na lože svého otce. Tehdy jsi je znesvětil. -- Vstoupil na mé lože. | |
Gene | CzeBKR | 49:4 | Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé. | |
Gene | Webster | 49:4 | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou [it]; he went up to my couch. | |
Gene | NHEB | 49:4 | Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch. | |
Gene | AKJV | 49:4 | Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch. | |
Gene | VulgClem | 49:4 | Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus. | |
Gene | DRC | 49:5 | Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity waging war. | |
Gene | KJV | 49:5 | Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. | |
Gene | CzeCEP | 49:5 | Šimeón a Lévi, bratři, jejich zbraně - nástroj násilí. | |
Gene | CzeB21 | 49:5 | Šimeon a Levi, to jsou bratři; jejich meče jsou kruté nářadí. | |
Gene | CzeCSP | 49:5 | Šimeón a Lévi jsou bratři; jejich nože jsou nástroji násilí. | |
Gene | CzeBKR | 49:5 | Simeon a Léví bratří, nástrojové nepravosti jsou v příbytcích jejich. | |
Gene | Webster | 49:5 | Simeon and Levi [are] brethren: instruments of cruelty [are in], their habitations. | |
Gene | NHEB | 49:5 | "Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. | |
Gene | AKJV | 49:5 | Simeon and Levi are brothers; instruments of cruelty are in their habitations. | |
Gene | VulgClem | 49:5 | Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia. | |
Gene | DRC | 49:6 | Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their self-will they undermined a wall. | |
Gene | KJV | 49:6 | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | |
Gene | CzeCEP | 49:6 | V jejich kruh ať nevstupuje moje duše, s jejich spolkem zajedno ať není moje sláva, neboť v hněvu povraždili muže, ve svém rozvášnění ochromili býky. | |
Gene | CzeB21 | 49:6 | Do jejich rady nevstupuj, duše má, k jejich spolku se nepřidávej, slávo má! Vždyť pobili muže ve svém hněvu, zmrzačili býky ve svém rozmaru. | |
Gene | CzeCSP | 49:6 | Do důvěrného společenství s nimi nevcházej, má duše, s jejich shromážděním se nesjednocuj, má slávo, protože ve svém hněvu zabili muže a pro zábavu ochromili býka. | |
Gene | CzeBKR | 49:6 | Do tajné rady jejich nevcházej duše má, k shromáždění jejich nepřipojuj se slávo má; nebo v prchlivosti své zbili muže, a svévolně vyvrátili zed. | |
Gene | Webster | 49:6 | O my soul, come not thou into their secret; to their assembly, my honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall. | |
Gene | NHEB | 49:6 | My soul, do not come into their council. My glory, do not be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle. | |
Gene | AKJV | 49:6 | O my soul, come not you into their secret; to their assembly, my honor, be not you united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dig down a wall. | |
Gene | VulgClem | 49:6 | In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea : quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum. | |
Gene | DRC | 49:7 | Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. | |
Gene | KJV | 49:7 | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | |
Gene | CzeCEP | 49:7 | Buď proklet jejich hněv, že byl tak prudký, jejich prchlivost, že byla tak krutá. Rozdělím je v Jákobovi, rozptýlím je v Izraeli. | |
Gene | CzeB21 | 49:7 | Zlořečený jejich hněv, že je tak prudký, a jejich prchlivost, že je tak krutá! Rozdělím je v Jákobovi, v Izraeli je rozptýlím. | |
Gene | CzeCSP | 49:7 | Proklet buď jejich hněv -- tak prudký, a jejich zuřivost -- tak krutá. Rozdělím je v Jákobovi a rozptýlím je v Izraeli. | |
Gene | CzeBKR | 49:7 | Zlořečená prchlivost jejich, nebo neustupná; i hněv jejich, nebo zatvrdilý jest. Rozdělím je v Jákobovi, a rozptýlím je v Izraeli. | |
Gene | Webster | 49:7 | Cursed [be] their anger, for [it was] fierce: and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | |
Gene | NHEB | 49:7 | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | |
Gene | AKJV | 49:7 | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | |
Gene | VulgClem | 49:7 | Maledictus furor eorum, quia pertinax : et indignatio eorum, quia dura : dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël. | |
Gene | DRC | 49:8 | Juda, thee shall thy brethren praise: thy hand shall be on the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow down to thee. | |
Gene | KJV | 49:8 | Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. | |
Gene | CzeCEP | 49:8 | Tobě, Judo, tobě vzdají čest tví bratři. Na šíji nepřátel dopadne tvá ruka; synové tvého otce se ti budou klanět. | |
Gene | CzeB21 | 49:8 | Judo, tebe tví bratři budou chválit, tvá ruka na šíji tvých nepřátel! Synové tvého otce ať před tebou se sklánějí. | |
Gene | CzeCSP | 49:8 | Ty, Judo, tvoji bratři ti budou vzdávat chválu, tvá ruka bude na šíji tvých nepřátel. Budou se ti klanět synové tvého otce. | |
Gene | CzeBKR | 49:8 | Judo, ty jsi, tebe chváliti budou bratří tvoji; ruka tvá bude na šíji nepřátel tvých; klaněti se budou tobě synové otce tvého. | |
Gene | Webster | 49:8 | Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise; thy hand [shall be] on the neck of thy enemies: thy father's children shall bow down before thee. | |
Gene | NHEB | 49:8 | "Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you. | |
Gene | AKJV | 49:8 | Judah, you are he whom your brothers shall praise: your hand shall be in the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you. | |
Gene | VulgClem | 49:8 | Juda, te laudabunt fratres tui : manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui. | |
Gene | DRC | 49:9 | Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? | |
Gene | KJV | 49:9 | Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | |
Gene | CzeCEP | 49:9 | Mládě lví je Juda. S úlovkem, můj synu, vystoupil jsi vzhůru. Stočil se a odpočíval jako lev, jak lvice. Kdo ho donutí, aby povstal? | |
Gene | CzeB21 | 49:9 | Mladý lev je Juda; svou kořistí jsi vzrostl, synu můj! Schoulil se, jako lev ulehl, jako lvice – kdo přiměje ho vstát? | |
Gene | CzeCSP | 49:9 | Jsi lví mládě, Judo. ⌈Z kořisti jsi vyrostl,⌉ můj synu. Schoulil se, ulehl jako lev či jako lvice. Kdo ho přinutí povstat? | |
Gene | CzeBKR | 49:9 | Lvíče Juda, z loupeže, synu můj, vrátil jsi se; schýliv se, ležel jako lev a jako lvice; kdo zbudí ho? | |
Gene | Webster | 49:9 | Judah [is] a lion's whelp; from the prey, my son, thou hast gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion: who shall rouse him up? | |
Gene | NHEB | 49:9 | Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up? | |
Gene | AKJV | 49:9 | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, you are gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | |
Gene | VulgClem | 49:9 | Catulus leonis Juda : ad prædam, fili mi, ascendisti : requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna : quis suscitabit eum ? | |
Gene | DRC | 49:10 | The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. | |
Gene | KJV | 49:10 | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | |
Gene | CzeCEP | 49:10 | Juda nikdy nebude zbaven žezla ani palcátu, jenž u nohou mu leží, dokud nepřijde ten, který z něho vzejde; toho budou poslouchat lidská pokolení. | |
Gene | CzeB21 | 49:10 | Vůdcovská hůl nevzdálí se od Judy, žezlo v jeho klíně zůstane, než přijde Ten, jemuž náleží a jehož budou poslouchat národy. | |
Gene | CzeCSP | 49:10 | Neodstoupí žezlo od Judy ani palcát ⌈od jeho nohou,⌉ dokud nepřijde ⌈ten, kterému patří⌉ a ⌈jehož budou poslouchat národy.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 49:10 | Nebude odjata berla od Judy, ani vydavatel zákona od noh jeho, dokudž nepřijde Sílo; a k němu se shromáždí národové. | |
Gene | Webster | 49:10 | The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh shall come: and to him [shall be] the gathering of the people. | |
Gene | NHEB | 49:10 | The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be. | |
Gene | AKJV | 49:10 | The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and to him shall the gathering of the people be. | |
Gene | VulgClem | 49:10 | Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium. | |
Gene | DRC | 49:11 | Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. | |
Gene | KJV | 49:11 | Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | |
Gene | CzeCEP | 49:11 | Své oslátko si přiváže k vinné révě, mládě své oslice k révoví. Oděv svůj vypere ve víně, háv knížecí v krvi hroznů. | |
Gene | CzeB21 | 49:11 | K vinnému keři přiváže oslíka, k ušlechtilé révě oslátko své. Ve víně své roucho vypere, v krvi hroznů svůj šat. | |
Gene | CzeCSP | 49:11 | Přivazuje k vinnému keři své oslátko, k vybranému vínu mládě své oslice. Ve víně pere svůj oděv, v krvi hroznů své roucho. | |
Gene | CzeBKR | 49:11 | Uváže k vinnému kmenu osle své, a k výbornému kmenu oslátko oslice své. Práti bude u víně roucho své, a v červeném víně oděv svůj. | |
Gene | Webster | 49:11 | Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | |
Gene | NHEB | 49:11 | Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes. | |
Gene | AKJV | 49:11 | Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | |
Gene | VulgClem | 49:11 | Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum. | |
Gene | DRC | 49:12 | His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. | |
Gene | KJV | 49:12 | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | |
Gene | CzeCEP | 49:12 | Oči bude mít tmavší než víno, zuby bělejší než mléko. | |
Gene | CzeB21 | 49:12 | Jeho oči se nad víno třpytí, zuby jeho nad mléko bílé jsou. | |
Gene | CzeCSP | 49:12 | Oči ⌈temnější než víno a zuby bělejší než⌉ mléko. | |
Gene | CzeBKR | 49:12 | Červenějších očí bude nad víno, a zubů bělejších nad mléko. | |
Gene | Webster | 49:12 | His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk. | |
Gene | NHEB | 49:12 | His eyes will be red with wine, his teeth white with milk. | |
Gene | AKJV | 49:12 | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | |
Gene | VulgClem | 49:12 | Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores. | |
Gene | DRC | 49:13 | Zabulon shall dwell on the seashore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. | |
Gene | KJV | 49:13 | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. | |
Gene | CzeCEP | 49:13 | Zabulón se rozloží až k břehům moře, tam, kde lodě kotví, dosáhne až k Sidónu svým bokem. | |
Gene | CzeB21 | 49:13 | Zabulon u mořského břehu bydlí, pro lodi bude přístavem, až k dalekému Sidonu se přivine. | |
Gene | CzeCSP | 49:13 | Zabulón se usídlí u mořského pobřeží, bude u přístavu lodí a jeho bok bude k Sidónu. | |
Gene | CzeBKR | 49:13 | Zabulon bydliti bude na břehu mořském, a na přístavu lodí, a pomezí jeho až k Sidonu. | |
Gene | Webster | 49:13 | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for a haven of ships; and his border [shall be] to Zidon. | |
Gene | NHEB | 49:13 | "Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon. | |
Gene | AKJV | 49:13 | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be to Zidon. | |
Gene | VulgClem | 49:13 | Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem. | |
Gene | DRC | 49:14 | Issachar shall be a strong ass, lying down between the borders. | |
Gene | KJV | 49:14 | Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | |
Gene | CzeCEP | 49:14 | Isachar, to kostnatý je osel. Mezi dvěma ohradami odpočívá. | |
Gene | CzeB21 | 49:14 | Isachar je osel houževnatý, mezi ohradami ležící. | |
Gene | CzeCSP | 49:14 | Isachar je kostnatý osel, který leží mezi dvěma břemeny. | |
Gene | CzeBKR | 49:14 | Izachar osel silný, ležící mezi dvěma břemeny. | |
Gene | Webster | 49:14 | Issachar [is] a strong ass, couching down between two burdens: | |
Gene | NHEB | 49:14 | "Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. | |
Gene | AKJV | 49:14 | Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | |
Gene | VulgClem | 49:14 | Issachar asinus fortis accubans inter terminos. | |
Gene | DRC | 49:15 | He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute. | |
Gene | KJV | 49:15 | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | |
Gene | CzeCEP | 49:15 | Uviděl, jak dobré odpočinutí mít bude a že rozkošná je země; sehnul hřbet a břemena nosil, podrobil se otrockým pracím. | |
Gene | CzeB21 | 49:15 | Až uvidí odpočinek, jak dobrý je, a zemi, jak je líbezná, hřbet sehne, aby břímě nosil, stane se nevolníkem, otrokem! | |
Gene | CzeCSP | 49:15 | Když viděl, jak dobré je odpočinutí a jak nádherná je země, sklonil záda, aby nosil náklad, a dal se zotročit k nuceným pracím. | |
Gene | CzeBKR | 49:15 | A vida odpočinutí, že jest dobré, a zemi, že jest rozkošná, sehne rameno své k nošení, a dávati bude daně. | |
Gene | Webster | 49:15 | And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute. | |
Gene | NHEB | 49:15 | He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor. | |
Gene | AKJV | 49:15 | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute. | |
Gene | VulgClem | 49:15 | Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima : et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens. | |
Gene | DRC | 49:16 | Dan shall judge his people like another tribe in Israel. | |
Gene | KJV | 49:16 | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | |
Gene | CzeCEP | 49:16 | Dan, ten povede pře svého lidu jako jeden z kmenů Izraele. | |
Gene | CzeB21 | 49:16 | Dan soudit bude lid svůj jako jeden z kmenů Izraele. | |
Gene | CzeCSP | 49:16 | Dan zjedná právo svému lidu jako jeden z kmenů Izraele. | |
Gene | CzeBKR | 49:16 | Dan souditi bude lid svůj, jako jedno z pokolení Izraelských. | |
Gene | Webster | 49:16 | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | |
Gene | NHEB | 49:16 | "Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel. | |
Gene | AKJV | 49:16 | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | |
Gene | VulgClem | 49:16 | Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël. | |
Gene | DRC | 49:17 | Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward. | |
Gene | KJV | 49:17 | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | |
Gene | CzeCEP | 49:17 | Hadem na cestě buď Dan, buď na stezce růžkatou zmijí, jež do paty uštkne koně, že se jeho jezdec skácí nazpět. - | |
Gene | CzeB21 | 49:17 | Hadem na cestě bude Dan, růžkatou zmijí na stezce, jež koně uštkne do paty a jezdec se skácí zpět. | |
Gene | CzeCSP | 49:17 | Dan bude hadem na cestě, rohatou zmijí na stezce, která kouše koně u kopyta, až jezdec padne nazpět. | |
Gene | CzeBKR | 49:17 | Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět. | |
Gene | Webster | 49:17 | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward. | |
Gene | NHEB | 49:17 | Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward. | |
Gene | AKJV | 49:17 | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward. | |
Gene | VulgClem | 49:17 | Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro. | |
Gene | DRC | 49:18 | I will look for thy salvation, O Lord. | |
Gene | KJV | 49:18 | I have waited for thy salvation, O Lord. | |
Gene | CzeCEP | 49:18 | Ve tvou spásu naději jsem složil, Hospodine! | |
Gene | CzeB21 | 49:18 | Ó Hospodine, čekám na tvé spasení! | |
Gene | CzeCSP | 49:18 | Na tvou záchranu očekávám, Hospodine. | |
Gene | CzeBKR | 49:18 | Spasení tvého očekávám, ó Hospodine! | |
Gene | Webster | 49:18 | I have waited for thy salvation O LORD. | |
Gene | NHEB | 49:18 | I have waited for your salvation, Lord. | |
Gene | AKJV | 49:18 | I have waited for your salvation, O LORD. | |
Gene | VulgClem | 49:18 | Salutare tuum expectabo, Domine. | |
Gene | DRC | 49:19 | Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward. | |
Gene | KJV | 49:19 | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | |
Gene | CzeCEP | 49:19 | Na Gáda se vrhne horda, on však hordě té do týla vpadne. | |
Gene | CzeB21 | 49:19 | Gád – horda se na něj nahrne, on se však v patách vrhne za ní. | |
Gene | CzeCSP | 49:19 | Gád -- napadne jej horda, on však napadne její zadní voj. | |
Gene | CzeBKR | 49:19 | Gád, vojsko přemůže jej, však on svítězí potom. | |
Gene | Webster | 49:19 | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | |
Gene | NHEB | 49:19 | "A troop will press on Gad, but he will press on their heel. | |
Gene | AKJV | 49:19 | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | |
Gene | VulgClem | 49:19 | Gad, accinctus præliabitur ante eum : et ipse accingetur retrorsum. | |
Gene | DRC | 49:20 | Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings. | |
Gene | KJV | 49:20 | Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | |
Gene | CzeCEP | 49:20 | Ašerův chléb bude tučnost sama, lahůdky i králům bude skýtat. | |
Gene | CzeB21 | 49:20 | Ašer bude mít tučný pokrm, královské lahůdky obstará. | |
Gene | CzeCSP | 49:20 | Ašer, jeho pokrm bude tučný, on bude dodávat královské lahůdky. | |
Gene | CzeBKR | 49:20 | Asser, tučný bude pokrm jeho, a onť vydávati bude rozkoše královské. | |
Gene | Webster | 49:20 | Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties. | |
Gene | NHEB | 49:20 | "Asher's food will be rich. He will yield royal dainties. | |
Gene | AKJV | 49:20 | Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | |
Gene | VulgClem | 49:20 | Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus. | |
Gene | DRC | 49:21 | Nephthali, a hart let loose, and giving words of beauty. | |
Gene | KJV | 49:21 | Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. | |
Gene | CzeCEP | 49:21 | Neftalí, laň vypuštěná, promlouvá úchvatnými slovy. | |
Gene | CzeB21 | 49:21 | Neftalí je laň vypuštěná, jež vrhá krásné kolouchy. | |
Gene | CzeCSP | 49:21 | Neftalí je vypuštěná laň. Vydává laskavá slova. | |
Gene | CzeBKR | 49:21 | Neftalím jako laň vypuštěná, vydávaje výmluvnosti krásné. | |
Gene | Webster | 49:21 | Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words. | |
Gene | NHEB | 49:21 | "Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns. | |
Gene | AKJV | 49:21 | Naphtali is a hind let loose: he gives goodly words. | |
Gene | VulgClem | 49:21 | Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis. | |
Gene | DRC | 49:22 | Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall; | |
Gene | KJV | 49:22 | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | |
Gene | CzeCEP | 49:22 | Josef, toť mladý plodonosný štěp, plodonosný štěp nad pramenem, přes zeď pnou se jeho ratolesti. | |
Gene | CzeB21 | 49:22 | Josef je ratolest plodná, plodná ratolest nad pramenem, jejíž výhonky se po zdi pnou. | |
Gene | CzeCSP | 49:22 | Josef je ⌈úrodný výhonek,⌉ úrodný výhonek nad pramenem, jeho ⌈ratolesti rostly⌉ přes zeď. | |
Gene | CzeBKR | 49:22 | Ratolest rostoucí Jozef, ratolest rostoucí podlé studnice; ratolesti vycházely nad zed. | |
Gene | Webster | 49:22 | Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall: | |
Gene | NHEB | 49:22 | "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall. | |
Gene | AKJV | 49:22 | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | |
Gene | VulgClem | 49:22 | Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu : filiæ discurrerunt super murum. | |
Gene | DRC | 49:23 | But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him. | |
Gene | KJV | 49:23 | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | |
Gene | CzeCEP | 49:23 | Hořkostí ho naplnili, ohrožovali ho, střelci úklady mu nastrojili. | |
Gene | CzeB21 | 49:23 | Zraňovali ho, stříleli, lukostřelci jej stíhali. | |
Gene | CzeCSP | 49:23 | Střelci ho provokovali, stříleli a zanevřeli na něho. | |
Gene | CzeBKR | 49:23 | Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci: | |
Gene | Webster | 49:23 | The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him: | |
Gene | NHEB | 49:23 | The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him: | |
Gene | AKJV | 49:23 | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | |
Gene | VulgClem | 49:23 | Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula. | |
Gene | DRC | 49:24 | His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel. | |
Gene | KJV | 49:24 | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | |
Gene | CzeCEP | 49:24 | Jeho luk si zachová svou pružnost, jeho paže svoji svěžest. Z rukou Přesilného Jákobova vzejde pastýř, kámen Izraele, | |
Gene | CzeB21 | 49:24 | Pevný však zůstal jeho luk, přijaly sílu paže rukou jeho z rukou Mocného Jákobova. Odtud je Pastýř, Kámen Izraelův – | |
Gene | CzeCSP | 49:24 | Ale ⌈jeho luk zůstal pevný a jeho paže byly obratné⌉ od Mocného Jákobova, odkud je Pastýř, Kámen Izraele, | |
Gene | CzeBKR | 49:24 | Však zůstalo v síle lučiště jeho, a zsilila se ramena rukou jeho z rukou mocného Jákobova; odkudž byl pastýř a kámen Izraelův; | |
Gene | Webster | 49:24 | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob: from thence [is] the shepherd the stone of Israel: | |
Gene | NHEB | 49:24 | But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel), | |
Gene | AKJV | 49:24 | But his bow stayed in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel:) | |
Gene | VulgClem | 49:24 | Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob : inde pastor egressus est, lapis Israël. | |
Gene | DRC | 49:25 | The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. | |
Gene | KJV | 49:25 | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | |
Gene | CzeCEP | 49:25 | z rukou Boha tvého otce. Kéž pomáhá tobě, kéž ti Všemohoucí žehná shora hojným požehnáním nebes, hojným požehnáním tůně propastné, jež odpočívá dole, hojným požehnáním prsů, požehnáním lůna. | |
Gene | CzeB21 | 49:25 | od Boha tvého otce, jenž ti pomůže. Všemohoucí kéž požehná tě požehnáním nebes nahoře, požehnáním propasti ležící dole, požehnáním prsou jakož i lůna! | |
Gene | CzeCSP | 49:25 | od Boha tvého otce, který ti pomáhá, a Všemohoucího, který ti požehná požehnáními nebes shůry, požehnáními hlubiny ležící dole, požehnáními prsů a lůna. | |
Gene | CzeBKR | 49:25 | Od silného Boha, jemuž sloužil otec tvůj, kterýž spomáhá tobě, a od všemohoucího, kterýž požehná tobě požehnáními nebeskými s hůry, požehnáními propasti ležící hluboko, požehnáním prsů a života. | |
Gene | Webster | 49:25 | [Even] by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth beneath, blessings of the breasts, and of the womb: | |
Gene | NHEB | 49:25 | even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb. | |
Gene | AKJV | 49:25 | Even by the God of your father, who shall help you; and by the Almighty, who shall bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies under, blessings of the breasts, and of the womb: | |
Gene | VulgClem | 49:25 | Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ. | |
Gene | DRC | 49:26 | The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come: may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. | |
Gene | KJV | 49:26 | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | |
Gene | CzeCEP | 49:26 | Požehnání tvého otce překonají požehnání horstev věčných, pahorků dávnověkých dary vytoužené. Ať přijdou na hlavu Josefovu, na temeno zasvěcence mezi bratry. | |
Gene | CzeB21 | 49:26 | Požehnání tvého otce překonala požehnání mých rodičů až k vrcholům věčných návrší. Na hlavu Josefovu nechť přijdou, na temeno vyvoleného z bratří! | |
Gene | CzeCSP | 49:26 | Požehnání tvého otce převládla nad požehnáními ⌈Hóra až k hranicím⌉ pahorků věčných. Kéž spočinou na Josefově hlavě a na temenu nazíra mezi jeho bratry. | |
Gene | CzeBKR | 49:26 | Požehnání otce tvého silnější budou nad požehnání předků mých, až k končinám pahrbků věčných; budou nad hlavou Jozefovou, a na vrchu hlavy Nazarejského mezi bratřími jeho. | |
Gene | Webster | 49:26 | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | |
Gene | NHEB | 49:26 | The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers. | |
Gene | AKJV | 49:26 | The blessings of your father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brothers. | |
Gene | VulgClem | 49:26 | Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum : fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos. | |
Gene | DRC | 49:27 | Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. | |
Gene | KJV | 49:27 | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | |
Gene | CzeCEP | 49:27 | Benjamín svůj úlovek rve jako vlk, co odvlekl, požírá hned ráno, večer dělí kořist.“ | |
Gene | CzeB21 | 49:27 | Benjamín jako dravý vlk ráno úlovek bude žrát a večer svou kořist rozdělí.“ | |
Gene | CzeCSP | 49:27 | Benjamín je dravý vlk. Ráno požírá kořist a k večeru dělí lup. | |
Gene | CzeBKR | 49:27 | Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti. | |
Gene | Webster | 49:27 | Benjamin shall raven [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | |
Gene | NHEB | 49:27 | "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil." | |
Gene | AKJV | 49:27 | Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | |
Gene | VulgClem | 49:27 | Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia. | |
Gene | DRC | 49:28 | All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings. | |
Gene | KJV | 49:28 | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | |
Gene | CzeCEP | 49:28 | To jsou všechny izraelské kmeny, celkem dvanáct, a toto k nim mluvil jejich otec, když jim žehnal. Každému požehnal zvláštním požehnáním. | |
Gene | CzeB21 | 49:28 | Toto je všech dvanáct izraelských kmenů a takto k nim jejich otec promluvil, když jim žehnal. Každému z nich udělil požehnání, jaké mu patřilo. | |
Gene | CzeCSP | 49:28 | Ti všichni představují dvanáct kmenů Izraele, a toto je to, co jim řekl jejich otec, když jim žehnal. Každému z nich žehnal ⌈podle jeho požehnání.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 49:28 | Všech těchto pokolení Izraelských jest dvanácte; a to jest, což mluvil jim otec jejich; požehnal jim také, jednomu každému vedlé požehnání jeho požehnal. | |
Gene | Webster | 49:28 | All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | |
Gene | NHEB | 49:28 | All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing. | |
Gene | AKJV | 49:28 | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | |
Gene | VulgClem | 49:28 | Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis. | |
Gene | DRC | 49:29 | And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, | |
Gene | KJV | 49:29 | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | |
Gene | CzeCEP | 49:29 | Také jim přikázal: „Až budu připojen ke svému lidu, pochovejte mě k mým otcům do jeskyně, která je na poli Chetejce Efróna, | |
Gene | CzeB21 | 49:29 | Potom jim přikázal: „Až budu připojen ke svému lidu, pochovejte mě k mým otcům do jeskyně na poli Efrona Chetejského, | |
Gene | CzeCSP | 49:29 | Potom jim přikázal toto: Já ⌈budu připojen ke svému lidu.⌉ Pohřběte mě k mým otcům v jeskyni, která je na poli Chetejce Efróna, | |
Gene | CzeBKR | 49:29 | A poroučeje jim, řekl: Já připojen budu k lidu svému; pochovejte mne s otci mými v jeskyni té, kteráž jest na poli Efrona Hetejského, | |
Gene | Webster | 49:29 | And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite. | |
Gene | NHEB | 49:29 | He instructed them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | |
Gene | AKJV | 49:29 | And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | |
Gene | VulgClem | 49:29 | Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, | |
Gene | DRC | 49:30 | Over against Mambre, in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field, of Ephron the Hethite, for a possession to bury in. | |
Gene | KJV | 49:30 | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. | |
Gene | CzeCEP | 49:30 | do jeskyně na poli v Makpele, naproti Mamre v kenaanské zemi; to pole koupil Abraham od Chetejce Efróna, aby měl vlastní hrob. | |
Gene | CzeB21 | 49:30 | do jeskyně na poli Makpela, která leží v kanaánské zemi naproti Mamre, na poli, jež Abraham koupil od Efrona Chetejského jako své vlastní pohřebiště. | |
Gene | CzeCSP | 49:30 | v jeskyni, která je na poli Makpele naproti Mamre v kenaanské zemi, kterou Abraham koupil spolu s polem od Chetejce Efróna do vlastnictví jako hrob. | |
Gene | CzeBKR | 49:30 | V jeskyni, kteráž jest na poli Machpelah, jenž jest naproti Mamre v zemi Kananejské, kterouž koupil Abraham spolu s polem tím od Efrona Hetejského k dědičnému pohřbu. | |
Gene | Webster | 49:30 | In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burying-place. | |
Gene | NHEB | 49:30 | in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place. | |
Gene | AKJV | 49:30 | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burial plot. | |
Gene | VulgClem | 49:30 | contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri. | |
Gene | DRC | 49:31 | There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried. | |
Gene | KJV | 49:31 | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | |
Gene | CzeCEP | 49:31 | Tam pochovali Abrahama a jeho ženu Sáru, tam pochovali Izáka a jeho ženu Rebeku, a tam jsem pochoval Leu. | |
Gene | CzeB21 | 49:31 | Tam pochovali Abrahama i jeho ženu Sáru, tam pochovali Izáka i jeho ženu Rebeku a tam jsem pochoval Léu. | |
Gene | CzeCSP | 49:31 | Tam pohřbili Abrahama a jeho ženu Sáru, tam pohřbili Izáka a jeho ženu Rebeku a tam jsem pohřbil Leu. | |
Gene | CzeBKR | 49:31 | Tam pochovali Abrahama a Sáru ženu jeho; tam pochovali Izáka a Rebeku ženu jeho; tam také pochovali Líu. | |
Gene | Webster | 49:31 | (There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah,) | |
Gene | NHEB | 49:31 | There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah: | |
Gene | AKJV | 49:31 | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | |
Gene | VulgClem | 49:31 | Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet. | |
Gene | DRC | 49:32 | And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people. | |
Gene | KJV | 49:32 | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. | |
Gene | CzeCEP | 49:32 | To pole bylo i s jeskyní získáno od Chetejců.“ | |
Gene | CzeB21 | 49:32 | To pole i s jeskyní, která je na něm, je koupeno od Chetových synů!“ | |
Gene | CzeCSP | 49:32 | To pole s jeskyní na něm bylo získáno od Chetejců. | |
Gene | CzeBKR | 49:32 | Koupeno pak bylo pole a jeskyně, kteráž na něm, od synů Het. | |
Gene | Webster | 49:32 | The purchase of the field and of the cave that [is] in it, [was] from the children of Heth. | |
Gene | NHEB | 49:32 | the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth." | |
Gene | AKJV | 49:32 | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. | |
Gene | VulgClem | 49:32 | Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum. | |
Gene | DRC | 49:33 | ||
Gene | KJV | 49:33 | And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. | |
Gene | CzeCEP | 49:33 | Když Jákob dokončil příkazy svým synům, uložil se opět na lože a zesnul. Tak byl připojen k svému lidu. | |
Gene | CzeB21 | 49:33 | A když Jákob dokončil tyto příkazy svým synům, stáhl nohy zpět na lůžko, vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeCSP | 49:33 | Když Jákob dokončil příkazy svým synům, vtáhl nohy do postele, skonal a byl připojen ke svému lidu. | |
Gene | CzeBKR | 49:33 | A když přestal Jákob přikazovati synům svým, složil nohy své na ložci a umřel; a připojen jest k lidu svému. | |
Gene | Webster | 49:33 | And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people. | |
Gene | NHEB | 49:33 | When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people. | |
Gene | AKJV | 49:33 | And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people. | |
Gene | VulgClem | 49:33 | ||