Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 49
Gene DRC 49:1  And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days.
Gene KJV 49:1  And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
Gene CzeCEP 49:1  I povolal Jákob své syny a řekl: „Sejděte se, oznámím vám, co v budoucnu vás potká.
Gene CzeB21 49:1  Jákob tenkrát svolal své syny: „Sejděte se, ať vám oznámím, co vás potká ve dnech budoucích.
Gene CzeCSP 49:1  I povolal Jákob své syny a řekl: Shromážděte se, abych vám oznámil, co vás potká v posledních dnech.
Gene CzeBKR 49:1  Povolal pak Jákob synů svých, a řekl: Sejděte se, a oznámím vám, co se s vámi díti bude potomních dnů.
Gene Webster 49:1  And Jacob called to his sons, and said, Assemble yourselves, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days.
Gene NHEB 49:1  Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
Gene AKJV 49:1  And Jacob called to his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
Gene VulgClem 49:1  Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.
Gene DRC 49:2  Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel, your father:
Gene KJV 49:2  Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Gene CzeCEP 49:2  Shromážděte se a slyšte, synové Jákobovi, slyšte Izraele, svého otce.
Gene CzeB21 49:2  Shromážděte se a slyšte, synové Jákobovi, naslouchejte svému otci Izraelovi:
Gene CzeCSP 49:2  Shromážděte se a slyšte, synové Jákobovi, naslouchejte svému otci Izraelovi.
Gene CzeBKR 49:2  Shromažďte se a slyšte synové Jákobovi, poslyšte Izraele otce svého.
Gene Webster 49:2  Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob: and hearken to Israel your father.
Gene NHEB 49:2  Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Gene AKJV 49:2  Gather yourselves together, and hear, you sons of Jacob; and listen to Israel your father.
Gene VulgClem 49:2  Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum :
Gene DRC 49:3  Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command.
Gene KJV 49:3  Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
Gene CzeCEP 49:3  Rúbene, tys můj prvorozený, síla má a prvotina mého mužství; povzneseností a mocí překypuješ.
Gene CzeB21 49:3  Rubene, tys můj prvorozený, mé síly a mého mužství první plod: přední co do vznešenosti, přední co do moci.
Gene CzeCSP 49:3  Rúbene, tys můj prvorozený, má síla a prvotina mé mužnosti; výtečný v důstojnosti a výtečný v moci.
Gene CzeBKR 49:3  Ruben, prvorozený můj jsi ty, síla má, a počátek moci mé, vyvýšenost důstojenství a vyvýšenost síly.
Gene Webster 49:3  Reuben, thou [art] my first-born, my might, and the beginning of my strength, the excellence of dignity, and the excellence of power:
Gene NHEB 49:3  "Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.
Gene AKJV 49:3  Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
Gene VulgClem 49:3  Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei ; prior in donis, major in imperio.
Gene DRC 49:4  Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
Gene KJV 49:4  Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Gene CzeCEP 49:4  Přetekls jak vody; nebudeš však první, protože jsi vstoupil na otcovo lože. Tehdy znesvětils je. Na mé lůžko vstoupil!
Gene CzeB21 49:4  Jak voda vzkypěl jsi – ztratil jsi prvenství! Do ložnice svého otce vstoupil jsi, mé lože odvážil ses poskvrnit.
Gene CzeCSP 49:4  Spustil ses jako voda, už nebudeš výtečný, protožes vstoupil na lože svého otce. Tehdy jsi je znesvětil. -- Vstoupil na mé lože.
Gene CzeBKR 49:4  Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé.
Gene Webster 49:4  Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou [it]; he went up to my couch.
Gene NHEB 49:4  Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
Gene AKJV 49:4  Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.
Gene VulgClem 49:4  Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
Gene DRC 49:5  Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity waging war.
Gene KJV 49:5  Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
Gene CzeCEP 49:5  Šimeón a Lévi, bratři, jejich zbraně - nástroj násilí.
Gene CzeB21 49:5  Šimeon a Levi, to jsou bratři; jejich meče jsou kruté nářadí.
Gene CzeCSP 49:5  Šimeón a Lévi jsou bratři; jejich nože jsou nástroji násilí.
Gene CzeBKR 49:5  Simeon a Léví bratří, nástrojové nepravosti jsou v příbytcích jejich.
Gene Webster 49:5  Simeon and Levi [are] brethren: instruments of cruelty [are in], their habitations.
Gene NHEB 49:5  "Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
Gene AKJV 49:5  Simeon and Levi are brothers; instruments of cruelty are in their habitations.
Gene VulgClem 49:5  Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia.
Gene DRC 49:6  Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their self-will they undermined a wall.
Gene KJV 49:6  O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
Gene CzeCEP 49:6  V jejich kruh ať nevstupuje moje duše, s jejich spolkem zajedno ať není moje sláva, neboť v hněvu povraždili muže, ve svém rozvášnění ochromili býky.
Gene CzeB21 49:6  Do jejich rady nevstupuj, duše má, k jejich spolku se nepřidávej, slávo má! Vždyť pobili muže ve svém hněvu, zmrzačili býky ve svém rozmaru.
Gene CzeCSP 49:6  Do důvěrného společenství s nimi nevcházej, má duše, s jejich shromážděním se nesjednocuj, má slávo, protože ve svém hněvu zabili muže a pro zábavu ochromili býka.
Gene CzeBKR 49:6  Do tajné rady jejich nevcházej duše má, k shromáždění jejich nepřipojuj se slávo má; nebo v prchlivosti své zbili muže, a svévolně vyvrátili zed.
Gene Webster 49:6  O my soul, come not thou into their secret; to their assembly, my honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall.
Gene NHEB 49:6  My soul, do not come into their council. My glory, do not be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.
Gene AKJV 49:6  O my soul, come not you into their secret; to their assembly, my honor, be not you united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dig down a wall.
Gene VulgClem 49:6  In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea : quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.
Gene DRC 49:7  Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.
Gene KJV 49:7  Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Gene CzeCEP 49:7  Buď proklet jejich hněv, že byl tak prudký, jejich prchlivost, že byla tak krutá. Rozdělím je v Jákobovi, rozptýlím je v Izraeli.
Gene CzeB21 49:7  Zlořečený jejich hněv, že je tak prudký, a jejich prchlivost, že je tak krutá! Rozdělím je v Jákobovi, v Izraeli je rozptýlím.
Gene CzeCSP 49:7  Proklet buď jejich hněv -- tak prudký, a jejich zuřivost -- tak krutá. Rozdělím je v Jákobovi a rozptýlím je v Izraeli.
Gene CzeBKR 49:7  Zlořečená prchlivost jejich, nebo neustupná; i hněv jejich, nebo zatvrdilý jest. Rozdělím je v Jákobovi, a rozptýlím je v Izraeli.
Gene Webster 49:7  Cursed [be] their anger, for [it was] fierce: and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Gene NHEB 49:7  Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Gene AKJV 49:7  Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Gene VulgClem 49:7  Maledictus furor eorum, quia pertinax : et indignatio eorum, quia dura : dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël.
Gene DRC 49:8  Juda, thee shall thy brethren praise: thy hand shall be on the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow down to thee.
Gene KJV 49:8  Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee.
Gene CzeCEP 49:8  Tobě, Judo, tobě vzdají čest tví bratři. Na šíji nepřátel dopadne tvá ruka; synové tvého otce se ti budou klanět.
Gene CzeB21 49:8  Judo, tebe tví bratři budou chválit, tvá ruka na šíji tvých nepřátel! Synové tvého otce ať před tebou se sklánějí.
Gene CzeCSP 49:8  Ty, Judo, tvoji bratři ti budou vzdávat chválu, tvá ruka bude na šíji tvých nepřátel. Budou se ti klanět synové tvého otce.
Gene CzeBKR 49:8  Judo, ty jsi, tebe chváliti budou bratří tvoji; ruka tvá bude na šíji nepřátel tvých; klaněti se budou tobě synové otce tvého.
Gene Webster 49:8  Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise; thy hand [shall be] on the neck of thy enemies: thy father's children shall bow down before thee.
Gene NHEB 49:8  "Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you.
Gene AKJV 49:8  Judah, you are he whom your brothers shall praise: your hand shall be in the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you.
Gene VulgClem 49:8  Juda, te laudabunt fratres tui : manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui.
Gene DRC 49:9  Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him?
Gene KJV 49:9  Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
Gene CzeCEP 49:9  Mládě lví je Juda. S úlovkem, můj synu, vystoupil jsi vzhůru. Stočil se a odpočíval jako lev, jak lvice. Kdo ho donutí, aby povstal?
Gene CzeB21 49:9  Mladý lev je Juda; svou kořistí jsi vzrostl, synu můj! Schoulil se, jako lev ulehl, jako lvice – kdo přiměje ho vstát?
Gene CzeCSP 49:9  Jsi lví mládě, Judo. ⌈Z kořisti jsi vyrostl,⌉ můj synu. Schoulil se, ulehl jako lev či jako lvice. Kdo ho přinutí povstat?
Gene CzeBKR 49:9  Lvíče Juda, z loupeže, synu můj, vrátil jsi se; schýliv se, ležel jako lev a jako lvice; kdo zbudí ho?
Gene Webster 49:9  Judah [is] a lion's whelp; from the prey, my son, thou hast gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion: who shall rouse him up?
Gene NHEB 49:9  Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
Gene AKJV 49:9  Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, you are gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
Gene VulgClem 49:9  Catulus leonis Juda : ad prædam, fili mi, ascendisti : requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna : quis suscitabit eum ?
Gene DRC 49:10  The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations.
Gene KJV 49:10  The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
Gene CzeCEP 49:10  Juda nikdy nebude zbaven žezla ani palcátu, jenž u nohou mu leží, dokud nepřijde ten, který z něho vzejde; toho budou poslouchat lidská pokolení.
Gene CzeB21 49:10  Vůdcovská hůl nevzdálí se od Judy, žezlo v jeho klíně zůstane, než přijde Ten, jemuž náleží a jehož budou poslouchat národy.
Gene CzeCSP 49:10  Neodstoupí žezlo od Judy ani palcát ⌈od jeho nohou,⌉ dokud nepřijde ⌈ten, kterému patří⌉ a ⌈jehož budou poslouchat národy.⌉
Gene CzeBKR 49:10  Nebude odjata berla od Judy, ani vydavatel zákona od noh jeho, dokudž nepřijde Sílo; a k němu se shromáždí národové.
Gene Webster 49:10  The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh shall come: and to him [shall be] the gathering of the people.
Gene NHEB 49:10  The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be.
Gene AKJV 49:10  The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and to him shall the gathering of the people be.
Gene VulgClem 49:10  Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium.
Gene DRC 49:11  Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
Gene KJV 49:11  Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
Gene CzeCEP 49:11  Své oslátko si přiváže k vinné révě, mládě své oslice k révoví. Oděv svůj vypere ve víně, háv knížecí v krvi hroznů.
Gene CzeB21 49:11  K vinnému keři přiváže oslíka, k ušlechtilé révě oslátko své. Ve víně své roucho vypere, v krvi hroznů svůj šat.
Gene CzeCSP 49:11  Přivazuje k vinnému keři své oslátko, k vybranému vínu mládě své oslice. Ve víně pere svůj oděv, v krvi hroznů své roucho.
Gene CzeBKR 49:11  Uváže k vinnému kmenu osle své, a k výbornému kmenu oslátko oslice své. Práti bude u víně roucho své, a v červeném víně oděv svůj.
Gene Webster 49:11  Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
Gene NHEB 49:11  Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
Gene AKJV 49:11  Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
Gene VulgClem 49:11  Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum.
Gene DRC 49:12  His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
Gene KJV 49:12  His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
Gene CzeCEP 49:12  Oči bude mít tmavší než víno, zuby bělejší než mléko.
Gene CzeB21 49:12  Jeho oči se nad víno třpytí, zuby jeho nad mléko bílé jsou.
Gene CzeCSP 49:12  Oči ⌈temnější než víno a zuby bělejší než⌉ mléko.
Gene CzeBKR 49:12  Červenějších očí bude nad víno, a zubů bělejších nad mléko.
Gene Webster 49:12  His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk.
Gene NHEB 49:12  His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
Gene AKJV 49:12  His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
Gene VulgClem 49:12  Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.
Gene DRC 49:13  Zabulon shall dwell on the seashore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon.
Gene KJV 49:13  Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
Gene CzeCEP 49:13  Zabulón se rozloží až k břehům moře, tam, kde lodě kotví, dosáhne až k Sidónu svým bokem.
Gene CzeB21 49:13  Zabulon u mořského břehu bydlí, pro lodi bude přístavem, až k dalekému Sidonu se přivine.
Gene CzeCSP 49:13  Zabulón se usídlí u mořského pobřeží, bude u přístavu lodí a jeho bok bude k Sidónu.
Gene CzeBKR 49:13  Zabulon bydliti bude na břehu mořském, a na přístavu lodí, a pomezí jeho až k Sidonu.
Gene Webster 49:13  Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for a haven of ships; and his border [shall be] to Zidon.
Gene NHEB 49:13  "Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
Gene AKJV 49:13  Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be to Zidon.
Gene VulgClem 49:13  Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem.
Gene DRC 49:14  Issachar shall be a strong ass, lying down between the borders.
Gene KJV 49:14  Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
Gene CzeCEP 49:14  Isachar, to kostnatý je osel. Mezi dvěma ohradami odpočívá.
Gene CzeB21 49:14  Isachar je osel houževnatý, mezi ohradami ležící.
Gene CzeCSP 49:14  Isachar je kostnatý osel, který leží mezi dvěma břemeny.
Gene CzeBKR 49:14  Izachar osel silný, ležící mezi dvěma břemeny.
Gene Webster 49:14  Issachar [is] a strong ass, couching down between two burdens:
Gene NHEB 49:14  "Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.
Gene AKJV 49:14  Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
Gene VulgClem 49:14  Issachar asinus fortis accubans inter terminos.
Gene DRC 49:15  He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.
Gene KJV 49:15  And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
Gene CzeCEP 49:15  Uviděl, jak dobré odpočinutí mít bude a že rozkošná je země; sehnul hřbet a břemena nosil, podrobil se otrockým pracím.
Gene CzeB21 49:15  Až uvidí odpočinek, jak dobrý je, a zemi, jak je líbezná, hřbet sehne, aby břímě nosil, stane se nevolníkem, otrokem!
Gene CzeCSP 49:15  Když viděl, jak dobré je odpočinutí a jak nádherná je země, sklonil záda, aby nosil náklad, a dal se zotročit k nuceným pracím.
Gene CzeBKR 49:15  A vida odpočinutí, že jest dobré, a zemi, že jest rozkošná, sehne rameno své k nošení, a dávati bude daně.
Gene Webster 49:15  And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute.
Gene NHEB 49:15  He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
Gene AKJV 49:15  And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute.
Gene VulgClem 49:15  Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima : et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.
Gene DRC 49:16  Dan shall judge his people like another tribe in Israel.
Gene KJV 49:16  Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
Gene CzeCEP 49:16  Dan, ten povede pře svého lidu jako jeden z kmenů Izraele.
Gene CzeB21 49:16  Dan soudit bude lid svůj jako jeden z kmenů Izraele.
Gene CzeCSP 49:16  Dan zjedná právo svému lidu jako jeden z kmenů Izraele.
Gene CzeBKR 49:16  Dan souditi bude lid svůj, jako jedno z pokolení Izraelských.
Gene Webster 49:16  Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
Gene NHEB 49:16  "Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel.
Gene AKJV 49:16  Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
Gene VulgClem 49:16  Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël.
Gene DRC 49:17  Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward.
Gene KJV 49:17  Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
Gene CzeCEP 49:17  Hadem na cestě buď Dan, buď na stezce růžkatou zmijí, jež do paty uštkne koně, že se jeho jezdec skácí nazpět. -
Gene CzeB21 49:17  Hadem na cestě bude Dan, růžkatou zmijí na stezce, jež koně uštkne do paty a jezdec se skácí zpět.
Gene CzeCSP 49:17  Dan bude hadem na cestě, rohatou zmijí na stezce, která kouše koně u kopyta, až jezdec padne nazpět.
Gene CzeBKR 49:17  Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět.
Gene Webster 49:17  Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse-heels, so that his rider shall fall backward.
Gene NHEB 49:17  Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
Gene AKJV 49:17  Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.
Gene VulgClem 49:17  Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.
Gene DRC 49:18  I will look for thy salvation, O Lord.
Gene KJV 49:18  I have waited for thy salvation, O Lord.
Gene CzeCEP 49:18  Ve tvou spásu naději jsem složil, Hospodine!
Gene CzeB21 49:18  Ó Hospodine, čekám na tvé spasení!
Gene CzeCSP 49:18  Na tvou záchranu očekávám, Hospodine.
Gene CzeBKR 49:18  Spasení tvého očekávám, ó Hospodine!
Gene Webster 49:18  I have waited for thy salvation O LORD.
Gene NHEB 49:18  I have waited for your salvation, Lord.
Gene AKJV 49:18  I have waited for your salvation, O LORD.
Gene VulgClem 49:18  Salutare tuum expectabo, Domine.
Gene DRC 49:19  Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward.
Gene KJV 49:19  Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
Gene CzeCEP 49:19  Na Gáda se vrhne horda, on však hordě té do týla vpadne.
Gene CzeB21 49:19  Gád – horda se na něj nahrne, on se však v patách vrhne za ní.
Gene CzeCSP 49:19  Gád -- napadne jej horda, on však napadne její zadní voj.
Gene CzeBKR 49:19  Gád, vojsko přemůže jej, však on svítězí potom.
Gene Webster 49:19  Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
Gene NHEB 49:19  "A troop will press on Gad, but he will press on their heel.
Gene AKJV 49:19  Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
Gene VulgClem 49:19  Gad, accinctus præliabitur ante eum : et ipse accingetur retrorsum.
Gene DRC 49:20  Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings.
Gene KJV 49:20  Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
Gene CzeCEP 49:20  Ašerův chléb bude tučnost sama, lahůdky i králům bude skýtat.
Gene CzeB21 49:20  Ašer bude mít tučný pokrm, královské lahůdky obstará.
Gene CzeCSP 49:20  Ašer, jeho pokrm bude tučný, on bude dodávat královské lahůdky.
Gene CzeBKR 49:20  Asser, tučný bude pokrm jeho, a onť vydávati bude rozkoše královské.
Gene Webster 49:20  Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties.
Gene NHEB 49:20  "Asher's food will be rich. He will yield royal dainties.
Gene AKJV 49:20  Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
Gene VulgClem 49:20  Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus.
Gene DRC 49:21  Nephthali, a hart let loose, and giving words of beauty.
Gene KJV 49:21  Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
Gene CzeCEP 49:21  Neftalí, laň vypuštěná, promlouvá úchvatnými slovy.
Gene CzeB21 49:21  Neftalí je laň vypuštěná, jež vrhá krásné kolouchy.
Gene CzeCSP 49:21  Neftalí je vypuštěná laň. Vydává laskavá slova.
Gene CzeBKR 49:21  Neftalím jako laň vypuštěná, vydávaje výmluvnosti krásné.
Gene Webster 49:21  Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words.
Gene NHEB 49:21  "Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns.
Gene AKJV 49:21  Naphtali is a hind let loose: he gives goodly words.
Gene VulgClem 49:21  Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.
Gene DRC 49:22  Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall;
Gene KJV 49:22  Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene CzeCEP 49:22  Josef, toť mladý plodonosný štěp, plodonosný štěp nad pramenem, přes zeď pnou se jeho ratolesti.
Gene CzeB21 49:22  Josef je ratolest plodná, plodná ratolest nad pramenem, jejíž výhonky se po zdi pnou.
Gene CzeCSP 49:22  Josef je ⌈úrodný výhonek,⌉ úrodný výhonek nad pramenem, jeho ⌈ratolesti rostly⌉ přes zeď.
Gene CzeBKR 49:22  Ratolest rostoucí Jozef, ratolest rostoucí podlé studnice; ratolesti vycházely nad zed.
Gene Webster 49:22  Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
Gene NHEB 49:22  "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
Gene AKJV 49:22  Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Gene VulgClem 49:22  Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu : filiæ discurrerunt super murum.
Gene DRC 49:23  But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
Gene KJV 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene CzeCEP 49:23  Hořkostí ho naplnili, ohrožovali ho, střelci úklady mu nastrojili.
Gene CzeB21 49:23  Zraňovali ho, stříleli, lukostřelci jej stíhali.
Gene CzeCSP 49:23  Střelci ho provokovali, stříleli a zanevřeli na něho.
Gene CzeBKR 49:23  Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
Gene Webster 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
Gene NHEB 49:23  The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him:
Gene AKJV 49:23  The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Gene VulgClem 49:23  Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
Gene DRC 49:24  His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
Gene KJV 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene CzeCEP 49:24  Jeho luk si zachová svou pružnost, jeho paže svoji svěžest. Z rukou Přesilného Jákobova vzejde pastýř, kámen Izraele,
Gene CzeB21 49:24  Pevný však zůstal jeho luk, přijaly sílu paže rukou jeho z rukou Mocného Jákobova. Odtud je Pastýř, Kámen Izraelův –
Gene CzeCSP 49:24  Ale ⌈jeho luk zůstal pevný a jeho paže byly obratné⌉ od Mocného Jákobova, odkud je Pastýř, Kámen Izraele,
Gene CzeBKR 49:24  Však zůstalo v síle lučiště jeho, a zsilila se ramena rukou jeho z rukou mocného Jákobova; odkudž byl pastýř a kámen Izraelův;
Gene Webster 49:24  But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob: from thence [is] the shepherd the stone of Israel:
Gene NHEB 49:24  But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
Gene AKJV 49:24  But his bow stayed in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel:)
Gene VulgClem 49:24  Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob : inde pastor egressus est, lapis Israël.
Gene DRC 49:25  The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.
Gene KJV 49:25  Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
Gene CzeCEP 49:25  z rukou Boha tvého otce. Kéž pomáhá tobě, kéž ti Všemohoucí žehná shora hojným požehnáním nebes, hojným požehnáním tůně propastné, jež odpočívá dole, hojným požehnáním prsů, požehnáním lůna.
Gene CzeB21 49:25  od Boha tvého otce, jenž ti pomůže. Všemohoucí kéž požehná tě požehnáním nebes nahoře, požehnáním propasti ležící dole, požehnáním prsou jakož i lůna!
Gene CzeCSP 49:25  od Boha tvého otce, který ti pomáhá, a Všemohoucího, který ti požehná požehnáními nebes shůry, požehnáními hlubiny ležící dole, požehnáními prsů a lůna.
Gene CzeBKR 49:25  Od silného Boha, jemuž sloužil otec tvůj, kterýž spomáhá tobě, a od všemohoucího, kterýž požehná tobě požehnáními nebeskými s hůry, požehnáními propasti ležící hluboko, požehnáním prsů a života.
Gene Webster 49:25  [Even] by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth beneath, blessings of the breasts, and of the womb:
Gene NHEB 49:25  even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb.
Gene AKJV 49:25  Even by the God of your father, who shall help you; and by the Almighty, who shall bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies under, blessings of the breasts, and of the womb:
Gene VulgClem 49:25  Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ.
Gene DRC 49:26  The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come: may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
Gene KJV 49:26  The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
Gene CzeCEP 49:26  Požehnání tvého otce překonají požehnání horstev věčných, pahorků dávnověkých dary vytoužené. Ať přijdou na hlavu Josefovu, na temeno zasvěcence mezi bratry.
Gene CzeB21 49:26  Požehnání tvého otce překonala požehnání mých rodičů až k vrcholům věčných návrší. Na hlavu Josefovu nechť přijdou, na temeno vyvoleného z bratří!
Gene CzeCSP 49:26  Požehnání tvého otce převládla nad požehnáními ⌈Hóra až k hranicím⌉ pahorků věčných. Kéž spočinou na Josefově hlavě a na temenu nazíra mezi jeho bratry.
Gene CzeBKR 49:26  Požehnání otce tvého silnější budou nad požehnání předků mých, až k končinám pahrbků věčných; budou nad hlavou Jozefovou, a na vrchu hlavy Nazarejského mezi bratřími jeho.
Gene Webster 49:26  The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
Gene NHEB 49:26  The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
Gene AKJV 49:26  The blessings of your father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brothers.
Gene VulgClem 49:26  Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum : fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
Gene DRC 49:27  Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
Gene KJV 49:27  Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene CzeCEP 49:27  Benjamín svůj úlovek rve jako vlk, co odvlekl, požírá hned ráno, večer dělí kořist.“
Gene CzeB21 49:27  Benjamín jako dravý vlk ráno úlovek bude žrát a večer svou kořist rozdělí.“
Gene CzeCSP 49:27  Benjamín je dravý vlk. Ráno požírá kořist a k večeru dělí lup.
Gene CzeBKR 49:27  Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.
Gene Webster 49:27  Benjamin shall raven [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene NHEB 49:27  "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
Gene AKJV 49:27  Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Gene VulgClem 49:27  Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.
Gene DRC 49:28  All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings.
Gene KJV 49:28  All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Gene CzeCEP 49:28  To jsou všechny izraelské kmeny, celkem dvanáct, a toto k nim mluvil jejich otec, když jim žehnal. Každému požehnal zvláštním požehnáním.
Gene CzeB21 49:28  Toto je všech dvanáct izraelských kmenů a takto k nim jejich otec promluvil, když jim žehnal. Každému z nich udělil požehnání, jaké mu patřilo.
Gene CzeCSP 49:28  Ti všichni představují dvanáct kmenů Izraele, a toto je to, co jim řekl jejich otec, když jim žehnal. Každému z nich žehnal ⌈podle jeho požehnání.⌉
Gene CzeBKR 49:28  Všech těchto pokolení Izraelských jest dvanácte; a to jest, což mluvil jim otec jejich; požehnal jim také, jednomu každému vedlé požehnání jeho požehnal.
Gene Webster 49:28  All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Gene NHEB 49:28  All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.
Gene AKJV 49:28  All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Gene VulgClem 49:28  Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
Gene DRC 49:29  And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite,
Gene KJV 49:29  And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Gene CzeCEP 49:29  Také jim přikázal: „Až budu připojen ke svému lidu, pochovejte mě k mým otcům do jeskyně, která je na poli Chetejce Efróna,
Gene CzeB21 49:29  Potom jim přikázal: „Až budu připojen ke svému lidu, pochovejte mě k mým otcům do jeskyně na poli Efrona Chetejského,
Gene CzeCSP 49:29  Potom jim přikázal toto: Já ⌈budu připojen ke svému lidu.⌉ Pohřběte mě k mým otcům v jeskyni, která je na poli Chetejce Efróna,
Gene CzeBKR 49:29  A poroučeje jim, řekl: Já připojen budu k lidu svému; pochovejte mne s otci mými v jeskyni té, kteráž jest na poli Efrona Hetejského,
Gene Webster 49:29  And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite.
Gene NHEB 49:29  He instructed them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Gene AKJV 49:29  And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Gene VulgClem 49:29  Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,
Gene DRC 49:30  Over against Mambre, in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field, of Ephron the Hethite, for a possession to bury in.
Gene KJV 49:30  In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
Gene CzeCEP 49:30  do jeskyně na poli v Makpele, naproti Mamre v kenaanské zemi; to pole koupil Abraham od Chetejce Efróna, aby měl vlastní hrob.
Gene CzeB21 49:30  do jeskyně na poli Makpela, která leží v kanaánské zemi naproti Mamre, na poli, jež Abraham koupil od Efrona Chetejského jako své vlastní pohřebiště.
Gene CzeCSP 49:30  v jeskyni, která je na poli Makpele naproti Mamre v kenaanské zemi, kterou Abraham koupil spolu s polem od Chetejce Efróna do vlastnictví jako hrob.
Gene CzeBKR 49:30  V jeskyni, kteráž jest na poli Machpelah, jenž jest naproti Mamre v zemi Kananejské, kterouž koupil Abraham spolu s polem tím od Efrona Hetejského k dědičnému pohřbu.
Gene Webster 49:30  In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
Gene NHEB 49:30  in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.
Gene AKJV 49:30  In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burial plot.
Gene VulgClem 49:30  contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.
Gene DRC 49:31  There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried.
Gene KJV 49:31  There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
Gene CzeCEP 49:31  Tam pochovali Abrahama a jeho ženu Sáru, tam pochovali Izáka a jeho ženu Rebeku, a tam jsem pochoval Leu.
Gene CzeB21 49:31  Tam pochovali Abrahama i jeho ženu Sáru, tam pochovali Izáka i jeho ženu Rebeku a tam jsem pochoval Léu.
Gene CzeCSP 49:31  Tam pohřbili Abrahama a jeho ženu Sáru, tam pohřbili Izáka a jeho ženu Rebeku a tam jsem pohřbil Leu.
Gene CzeBKR 49:31  Tam pochovali Abrahama a Sáru ženu jeho; tam pochovali Izáka a Rebeku ženu jeho; tam také pochovali Líu.
Gene Webster 49:31  (There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah,)
Gene NHEB 49:31  There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
Gene AKJV 49:31  There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
Gene VulgClem 49:31  Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet.
Gene DRC 49:32  And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people.
Gene KJV 49:32  The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
Gene CzeCEP 49:32  To pole bylo i s jeskyní získáno od Chetejců.“
Gene CzeB21 49:32  To pole i s jeskyní, která je na něm, je koupeno od Chetových synů!“
Gene CzeCSP 49:32  To pole s jeskyní na něm bylo získáno od Chetejců.
Gene CzeBKR 49:32  Koupeno pak bylo pole a jeskyně, kteráž na něm, od synů Het.
Gene Webster 49:32  The purchase of the field and of the cave that [is] in it, [was] from the children of Heth.
Gene NHEB 49:32  the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth."
Gene AKJV 49:32  The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
Gene VulgClem 49:32  Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum.
Gene DRC 49:33 
Gene KJV 49:33  And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Gene CzeCEP 49:33  Když Jákob dokončil příkazy svým synům, uložil se opět na lože a zesnul. Tak byl připojen k svému lidu.
Gene CzeB21 49:33  A když Jákob dokončil tyto příkazy svým synům, stáhl nohy zpět na lůžko, vydechl naposled a byl připojen ke svému lidu.
Gene CzeCSP 49:33  Když Jákob dokončil příkazy svým synům, vtáhl nohy do postele, skonal a byl připojen ke svému lidu.
Gene CzeBKR 49:33  A když přestal Jákob přikazovati synům svým, složil nohy své na ložci a umřel; a připojen jest k lidu svému.
Gene Webster 49:33  And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people.
Gene NHEB 49:33  When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
Gene AKJV 49:33  And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people.
Gene VulgClem 49:33