I CHRONICLES
Chapter 23
I Ch | DRC | 23:1 | David being old and full of days, made Solomon his son king over Israel. | |
I Ch | KJV | 23:1 | So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 23:1 | Když David zestárl a byl sytý dnů, ustanovil za krále nad Izraelem svého syna Šalomouna. | |
I Ch | CzeB21 | 23:1 | Když David zestárl a naplnil svůj čas, ustanovil za krále nad Izraelem svého syna Šalomouna. | |
I Ch | CzeCSP | 23:1 | Když David zestárl a byl sytý dnů, ustanovil králem nad Izraelem svého syna Šalomouna. | |
I Ch | CzeBKR | 23:1 | Sstarav se pak David, a jsa pln dnů, ustanovil králem Šalomouna syna svého nad Izraelem, | |
I Ch | Webster | 23:1 | So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. | |
I Ch | NHEB | 23:1 | Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel. | |
I Ch | AKJV | 23:1 | So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. | |
I Ch | VulgClem | 23:1 | Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël. | |
I Ch | DRC | 23:2 | And he gathered together all the princes of Israel, and the priests and Levites. | |
I Ch | KJV | 23:2 | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | |
I Ch | CzeCEP | 23:2 | Shromáždil všechny izraelské velitele, kněze a lévijce. | |
I Ch | CzeB21 | 23:2 | Shromáždil všechny vůdce Izraele spolu s kněžími a levity. | |
I Ch | CzeCSP | 23:2 | Shromáždil všechna izraelská knížata, kněze a lévity. | |
I Ch | CzeBKR | 23:2 | A shromáždil všecka knížata Izraelská, i kněží a Levíty. | |
I Ch | Webster | 23:2 | And he assembled all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | |
I Ch | NHEB | 23:2 | He gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | |
I Ch | AKJV | 23:2 | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | |
I Ch | VulgClem | 23:2 | Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas. | |
I Ch | DRC | 23:3 | And the Levites were numbered from the age of thirty years, and upwards: and there were found of them thirty-eight thousand men. | |
I Ch | KJV | 23:3 | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | |
I Ch | CzeCEP | 23:3 | Lévijci byli sečteni od třicetiletých výše; seznam jednotlivců činil třicet osm tisíc mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 23:3 | Nechal spočítat levity od třicetiletých výše a jejich počet činil 38 000 mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 23:3 | Spočítali lévity od věku třiceti let výše a jejich počet, ⌈hlava za hlavou,⌉ byl třicet osm tisíc mužů. | |
I Ch | CzeBKR | 23:3 | I sečteni jsou Levítové od třidcítiletých a výše, a byl počet jich, vedlé jmen a osob jejich, třidceti a osm tisíců. | |
I Ch | Webster | 23:3 | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | |
I Ch | NHEB | 23:3 | The Levites were numbered from thirty years old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty-eight thousand. | |
I Ch | AKJV | 23:3 | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | |
I Ch | VulgClem | 23:3 | Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum. | |
I Ch | DRC | 23:4 | Of these twenty-four thousand were chosen, and distributed unto the ministry of the house of the Lord: and six thousand were the overseers and judges. | |
I Ch | KJV | 23:4 | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord; and six thousand were officers and judges: | |
I Ch | CzeCEP | 23:4 | Z nich bylo čtyřiadvacet tisíc pověřeno dohledem nad dílem domu Hospodinova, šest tisíc bylo správci a soudci, | |
I Ch | CzeB21 | 23:4 | Z nich 24 000 mělo na starosti dílo Hospodinova domu, 6000 dělalo úředníky a soudce, | |
I Ch | CzeCSP | 23:4 | Z nich bylo dvacet čtyři tisíc vedoucích nad službou Hospodinova domu, šest tisíc správců a soudců, | |
I Ch | CzeBKR | 23:4 | Z kterýchž postaveno bylo nad dílem domu Hospodinova čtyřmecítma tisíců, vladařů pak a soudců šest tisíců, | |
I Ch | Webster | 23:4 | Of which, twenty and four thousand [were] to oversee the work of the house of the LORD; and six thousand [were] officers and judges: | |
I Ch | NHEB | 23:4 | David said, "Of these, twenty-four thousand were to oversee the work of the house of the Lord; six thousand were officers and judges; | |
I Ch | AKJV | 23:4 | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: | |
I Ch | VulgClem | 23:4 | Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia. | |
I Ch | DRC | 23:5 | Moreover four thousand were porters: and as many singers singing to the Lord with the instruments, which he had made to sing with. | |
I Ch | KJV | 23:5 | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, said David, to praise therewith. | |
I Ch | CzeCEP | 23:5 | čtyři tisíce vrátnými a čtyři tisíce oslavovaly Hospodina na nástroje, které dal k oslavování Hospodina udělat. | |
I Ch | CzeB21 | 23:5 | 4000 bylo strážných a 4000 oslavovali Hospodina na nástrojích, které k tomu nechal zhotovit. | |
I Ch | CzeCSP | 23:5 | čtyři tisíce vrátných a čtyři tisíce chválících Hospodina na nástroje, které jsem udělal pro chválení. | |
I Ch | CzeBKR | 23:5 | A vrátných čtyři tisíce, a čtyři tisíce chválících Hospodina na nástrojích, kterýchž nadělal k chválení Boha. | |
I Ch | Webster | 23:5 | Moreover, four thousand [were] porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, [said David], to praise [with them]. | |
I Ch | NHEB | 23:5 | four thousand were doorkeepers; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, for giving praise." | |
I Ch | AKJV | 23:5 | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. | |
I Ch | VulgClem | 23:5 | Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum. | |
I Ch | DRC | 23:6 | And David distributed them into courses by the families of the sons of Levi, to wit, of Gerson, and of Caath, and of Merari. | |
I Ch | KJV | 23:6 | And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. | |
I Ch | CzeCEP | 23:6 | David je rozdělil do tříd | |
I Ch | CzeB21 | 23:6 | David levity rozdělil na oddíly podle příslušnosti k Leviho synům Geršonovi, Kehatovi a Merarimu. | |
I Ch | CzeCSP | 23:6 | David je rozdělil po skupinách podle synů Léviho, Geršóna, Kehata a Merarího. | |
I Ch | CzeBKR | 23:6 | I nařídil David pořádku mezi syny Léví, totiž mezi syny Gerson, Kahat a Merari. | |
I Ch | Webster | 23:6 | And David divided them into courses among the sons of Levi, [namely], Gershon, Kohath, and Merari. | |
I Ch | NHEB | 23:6 | David divided them into divisions according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. | |
I Ch | AKJV | 23:6 | And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. | |
I Ch | VulgClem | 23:6 | Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari. | |
I Ch | DRC | 23:7 | The sons of Gerson were Leedan and Semei. | |
I Ch | KJV | 23:7 | Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. | |
I Ch | CzeCEP | 23:7 | podle Geršóna, Kehata a Merarího, synů Léviho. Ke Geršónovi patří Laedán a Šimeí. | |
I Ch | CzeB21 | 23:7 | Ke Geršonovcům patřili Ladan a Šimei. | |
I Ch | CzeCSP | 23:7 | Ke Geršónovcům: Laedán a Šimeí. | |
I Ch | CzeBKR | 23:7 | Z Gersona byli Ladan a Semei. | |
I Ch | Webster | 23:7 | Of the Gershonites, [were], Laadan and Shimei. | |
I Ch | NHEB | 23:7 | Of the Gershonites: Ladan and Shimei. | |
I Ch | AKJV | 23:7 | Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. | |
I Ch | VulgClem | 23:7 | Filii Gerson : Leedan, et Semei. | |
I Ch | DRC | 23:8 | The sons of Leedan: the chief Jahiel, and Zethan, and Joel, three. | |
I Ch | KJV | 23:8 | The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. | |
I Ch | CzeCEP | 23:8 | Synové Laedánovi byli tři: Přední byl Jechíel, pak Zétam a Jóel. | |
I Ch | CzeB21 | 23:8 | Synové Ladanovi: vůdce Jechiel, Zetam a Joel, celkem tři. | |
I Ch | CzeCSP | 23:8 | Synové Laedánovi: předák Jechíel, Zétam a Jóel, tito tři. | |
I Ch | CzeBKR | 23:8 | Synové Ladan: Kníže Jehiel, Zetam a Joel, ti tři. | |
I Ch | Webster | 23:8 | The sons of Laadan: the chief [was] Jehiel, and Zetham, and Joel, three. | |
I Ch | NHEB | 23:8 | The sons of Ladan: Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three. | |
I Ch | AKJV | 23:8 | The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. | |
I Ch | VulgClem | 23:8 | Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres. | |
I Ch | DRC | 23:9 | The sons of Semei: Salomith, and Hosiel, and Aran, three: these were the heads of the families of Leedan. | |
I Ch | KJV | 23:9 | The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. | |
I Ch | CzeCEP | 23:9 | Synové Šimeího: Šelómít, Chazíel a Háran. Ti tři byli v Laedánových rodech přední. | |
I Ch | CzeB21 | 23:9 | Synové Šimeiho: Šelomit, Chaziel a Haran, tři vůdcové otcovských rodů Ladanových. | |
I Ch | CzeCSP | 23:9 | Synové Šimeího: Šelomít, Chazíel a Háran, tito tři. To byli předáci Laedánových rodů. | |
I Ch | CzeBKR | 23:9 | Synové Semei: Selomit, Oziel a Háran, ti tři. Ta jsou knížata otcovských čeledí Ladanských. | |
I Ch | Webster | 23:9 | The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These [were] the chief of the fathers of Laadan. | |
I Ch | NHEB | 23:9 | The sons of Shimei: Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers' households of Ladan. | |
I Ch | AKJV | 23:9 | The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. | |
I Ch | VulgClem | 23:9 | Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan. | |
I Ch | DRC | 23:10 | And the sons of Semei were Leheth, and Ziza, and Jaus, and Baria: these were the sons of Semei, four. | |
I Ch | KJV | 23:10 | And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. | |
I Ch | CzeCEP | 23:10 | Synové Šimeího: Jáchat, Zina, Jeúš a Bería. To byli čtyři synové Šimeího. | |
I Ch | CzeB21 | 23:10 | Synové Šimeiho: Jachat, Ziza, Jeuš a Beria, čtyři synové Šimeiho. | |
I Ch | CzeCSP | 23:10 | Synové Šimeího: Jachat, Zína, Jeúš a Bería. To byli čtyři synové Šimeího. | |
I Ch | CzeBKR | 23:10 | Synové pak Semei: Jachat, Zina, Jehus a Beria. Ti čtyři jsou synové Semei. | |
I Ch | Webster | 23:10 | And the sons of Shimei [were], Jahath, Zina, and Jeush and Beriah. These four [were] the sons of Shimei. | |
I Ch | NHEB | 23:10 | The sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. | |
I Ch | AKJV | 23:10 | And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. | |
I Ch | VulgClem | 23:10 | Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor. | |
I Ch | DRC | 23:11 | And Leheth was the first, Ziza the second: but Jaus and Baria had not many children, and therefore they were counted in one family, and in one house. | |
I Ch | KJV | 23:11 | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father’s house. | |
I Ch | CzeCEP | 23:11 | Jáchat byl přední, Zína druhý; Jeúš a Bería neměli mnoho synů, byli tedy v jednom rodovém soupisu. | |
I Ch | CzeB21 | 23:11 | Jachat byl vůdce, Ziza byl druhý, ale Jeuš ani Beria neměli mnoho synů, a proto se počítali za jediný otcovský rod. | |
I Ch | CzeCSP | 23:11 | Jachat byl předákem, Zíza druhý. Jeúš a Bería neměli mnoho synů, byli bráni jako jeden otcovský dům, s jednou povinností. | |
I Ch | CzeBKR | 23:11 | Byl pak Jachat kníže, a Ziza druhý, ale Jehus a Beria ne mnoho měli synů, a protož v čeledi otcovské za jedny byli počítáni. | |
I Ch | Webster | 23:11 | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to [their] father's house. | |
I Ch | NHEB | 23:11 | Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah did not have many sons; therefore they became a fathers' house in one reckoning. | |
I Ch | AKJV | 23:11 | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. | |
I Ch | VulgClem | 23:11 | Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt. | |
I Ch | DRC | 23:12 | The sons of Caath were Amram, and Isaar, Hebron, and Oziel, four. | |
I Ch | KJV | 23:12 | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | |
I Ch | CzeCEP | 23:12 | Synové Kehatovi byli čtyři: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. | |
I Ch | CzeB21 | 23:12 | Synové Kehatovi: Amram, Jishar, Hebron a Uziel, celkem čtyři. | |
I Ch | CzeCSP | 23:12 | Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel, tito čtyři. | |
I Ch | CzeBKR | 23:12 | Synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel, ti čtyři. | |
I Ch | Webster | 23:12 | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | |
I Ch | NHEB | 23:12 | The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | |
I Ch | AKJV | 23:12 | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | |
I Ch | VulgClem | 23:12 | Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor. | |
I Ch | DRC | 23:13 | The sons of Amram, Aaron, and Moses. And Aaron was separated to minister in the holy of holies, he and his sons for ever, and to burn incense before the Lord, according to his ceremonies, and to bless his name for ever. | |
I Ch | KJV | 23:13 | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister unto him, and to bless in his name for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 23:13 | Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš. Áron byl oddělen, aby střežil svatost velesvatyně, on i jeho synové, aby pálil před Hospodinem kadidlo a přisluhoval mu a navěky v jeho jménu udílel požehnání. | |
I Ch | CzeB21 | 23:13 | Synové Amramovi: Áron a Mojžíš. Áron a jeho synové byli odděleni, aby navěky posvěcovali nejsvětější věci, aby dýmali před Hospodinem, sloužili mu a žehnali v jeho jménu navěky. | |
I Ch | CzeCSP | 23:13 | Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš. Áron byl oddělen, aby posvěcoval nejsvětější věci, on i jeho synové navěky, aby pálili kadidlo před Hospodinem, sloužili mu a žehnali v jeho jménu navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 23:13 | Synové Amramovi: Aron a Mojžíš. Byl pak oddělen Aron, aby sloužil v svatyni svatých, on i synové jeho na věky, a aby kadili před Hospodinem, a sloužili jemu, i dobrořečili ve jménu jeho až na věky. | |
I Ch | Webster | 23:13 | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister to him, and to bless in his name for ever. | |
I Ch | NHEB | 23:13 | The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, forever, to burn incense before the Lord, to minister to him, and to bless in his name, forever. | |
I Ch | AKJV | 23:13 | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister to him, and to bless in his name for ever. | |
I Ch | VulgClem | 23:13 | Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum. | |
I Ch | DRC | 23:14 | The sons also of Moses, the man of God, were numbered in the tribe of Levi. | |
I Ch | KJV | 23:14 | Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. | |
I Ch | CzeCEP | 23:14 | Mojžíš byl muž Boží. Jeho synové byli jmenováni s kmenem Léviho. | |
I Ch | CzeB21 | 23:14 | Synové Božího muže Mojžíše se počítali za součást levitského kmene. | |
I Ch | CzeCSP | 23:14 | Co se týče ⌈Mojžíše, muže Božího,⌉ jeho synové byli jmenováni u kmene Léviho. | |
I Ch | CzeBKR | 23:14 | Ale synové Mojžíše, muže Božího, počteni jsou v pokolení Léví. | |
I Ch | Webster | 23:14 | Now [concerning] Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. | |
I Ch | NHEB | 23:14 | But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi. | |
I Ch | AKJV | 23:14 | Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. | |
I Ch | VulgClem | 23:14 | Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi. | |
I Ch | DRC | 23:15 | The sons of Moses were Gersom and Eliezer: | |
I Ch | KJV | 23:15 | The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. | |
I Ch | CzeCEP | 23:15 | Synové Mojžíšovi byli Geršóm a Elíezer. | |
I Ch | CzeB21 | 23:15 | Synové Mojžíšovi byli Geršom a Eliezer. | |
I Ch | CzeCSP | 23:15 | Synové Mojžíšovi: Geršóm a Elíezer. | |
I Ch | CzeBKR | 23:15 | Synové Mojžíšovi: Gersom a Eliezer. | |
I Ch | Webster | 23:15 | The sons of Moses [were], Gershom, and Eliezer. | |
I Ch | NHEB | 23:15 | The sons of Moses: Gershom and Eliezer. | |
I Ch | AKJV | 23:15 | The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. | |
I Ch | VulgClem | 23:15 | Filii Moysi : Gersom et Eliezer. | |
I Ch | DRC | 23:16 | The sons of Gersom: Subuel the first. | |
I Ch | KJV | 23:16 | Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. | |
I Ch | CzeCEP | 23:16 | Synové Geršómovi: přední Šebúel. | |
I Ch | CzeB21 | 23:16 | Synové Geršomovi: vůdce Šebuel. | |
I Ch | CzeCSP | 23:16 | Synové Geršómovi: předák Šebúel. | |
I Ch | CzeBKR | 23:16 | Synové Gersomovi: Sebuel kníže. | |
I Ch | Webster | 23:16 | Of the sons of Gershom; Shebuel [was] the chief. | |
I Ch | NHEB | 23:16 | The sons of Gershom: Shebuel the chief. | |
I Ch | AKJV | 23:16 | Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. | |
I Ch | VulgClem | 23:16 | Filii Gersom : Subuel primus. | |
I Ch | DRC | 23:17 | And the sons of Eliezer were: Rohobia the first: and Eliezer had no more sons. But the sons of Rohobia were multiplied exceedingly. | |
I Ch | KJV | 23:17 | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | |
I Ch | CzeCEP | 23:17 | Synové Elíezerovi: přední Rechabjáš. Elíezer neměl jiné syny, zato synové Rechabjášovi se velmi rozmnožili. | |
I Ch | CzeB21 | 23:17 | Synové Eliezerovi: vůdce Rechabiáš. Eliezer neměl další syny, ale Rechabiášovi synové se velmi rozmnožili. | |
I Ch | CzeCSP | 23:17 | Synové Elíezerovi byli: předák Rechabjáš. Elíezer neměl další syny, ale synů Rechabjášových bylo velmi mnoho. | |
I Ch | CzeBKR | 23:17 | A synové Eliezerovi: Rechabiáš kníže. Neměl pak Eliezer více synů, ale synové Rechabiášovi rozmnožili se velmi. | |
I Ch | Webster | 23:17 | And the sons of Eliezer [were], Rehabiah the chief. And Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | |
I Ch | NHEB | 23:17 | The sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | |
I Ch | AKJV | 23:17 | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | |
I Ch | VulgClem | 23:17 | Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis. | |
I Ch | DRC | 23:18 | The sons of Isaar: Salomith the first. | |
I Ch | KJV | 23:18 | Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. | |
I Ch | CzeCEP | 23:18 | Synové Jishárovi: přední Šelómít. | |
I Ch | CzeB21 | 23:18 | Synové Jisharovi: vůdce Šelomit. | |
I Ch | CzeCSP | 23:18 | Synové Jishárovi: předák Šelomít. | |
I Ch | CzeBKR | 23:18 | Synové Izarovi: Selomit kníže. | |
I Ch | Webster | 23:18 | Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. | |
I Ch | NHEB | 23:18 | The sons of Izhar: Shelomith the chief. | |
I Ch | AKJV | 23:18 | Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. | |
I Ch | VulgClem | 23:18 | Filii Isaar : Salomith primus. | |
I Ch | DRC | 23:19 | The sons of Hebron: Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaam the fourth. | |
I Ch | KJV | 23:19 | Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. | |
I Ch | CzeCEP | 23:19 | Synové Chebrónovi: přední Jeriáš, druhý Amarjáš, třetí Jachazíel, čtvrtý Jekameám. | |
I Ch | CzeB21 | 23:19 | Synové Hebronovi: vůdce Jeriáš, druhý Amariáš, třetí Jachaziel, čtvrtý Jekameam. | |
I Ch | CzeCSP | 23:19 | Synové Chebrónovi: předák Jerijáš, druhý Amarjáš, třetí Jachazíel a čtvrtý Jekameám. | |
I Ch | CzeBKR | 23:19 | Synové Hebronovi: Jeriáš kníže, Amariáš druhé, Jachaziel třetí, a Jekmaam čtvrté. | |
I Ch | Webster | 23:19 | Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jehaziel the third, and Jekameam the fourth. | |
I Ch | NHEB | 23:19 | The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. | |
I Ch | AKJV | 23:19 | Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. | |
I Ch | VulgClem | 23:19 | Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus. | |
I Ch | DRC | 23:20 | The sons of Oziel: Micha the first, Jesia the second. | |
I Ch | KJV | 23:20 | Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second. | |
I Ch | CzeCEP | 23:20 | Synové Uzíelovi: přední Míka, druhý Jišijáš. | |
I Ch | CzeB21 | 23:20 | Synové Uzielovi: vůdce Míka a druhý Jišiáš. | |
I Ch | CzeCSP | 23:20 | Synové Uzíelovi: předák Míka, druhý Jišijáš. | |
I Ch | CzeBKR | 23:20 | Synové Uzielovi: Mícha kníže, a Jezia druhý. | |
I Ch | Webster | 23:20 | Of the sons of Uzziel; Micah the first, and Jesiah the second. | |
I Ch | NHEB | 23:20 | The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second. | |
I Ch | AKJV | 23:20 | Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second. | |
I Ch | VulgClem | 23:20 | Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus. | |
I Ch | DRC | 23:21 | The sons of Merari: Moholi, and Musi. The sons of Moholi: Eleazar and Cis. | |
I Ch | KJV | 23:21 | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. | |
I Ch | CzeCEP | 23:21 | Synové Merarího: Machlí a Múši. Synové Machlího: Eleazar a Kíš. | |
I Ch | CzeB21 | 23:21 | Synové Merariho: Machli a Muši. Synové Machliho: Eleazar a Kíš. | |
I Ch | CzeCSP | 23:21 | Synové Merarího: Machlí a Muší. Synové Machlího: Eleazar a Kíš. | |
I Ch | CzeBKR | 23:21 | Synové Merari: Moholi a Musi. Synové Moholi: Eleazar a Cis. | |
I Ch | Webster | 23:21 | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. | |
I Ch | NHEB | 23:21 | The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish. | |
I Ch | AKJV | 23:21 | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. | |
I Ch | VulgClem | 23:21 | Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis. | |
I Ch | DRC | 23:22 | And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them. | |
I Ch | KJV | 23:22 | And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. | |
I Ch | CzeCEP | 23:22 | Eleazar zemřel, aniž měl syny; měl dcery. Vzali si je jejich bratranci, synové Kíšovi. | |
I Ch | CzeB21 | 23:22 | Eleazar zemřel, aniž zanechal syny. Měl jen dcery, které si vzali jejich příbuzní, synové Kíšovi. | |
I Ch | CzeCSP | 23:22 | Eleazar zemřel a neměl syny, jenom dcery. A tak si je vzali synové Kíšovi, jejich příbuzní. | |
I Ch | CzeBKR | 23:22 | Umřel pak Eleazar, a neměl synů, než toliko dcery, kteréž pojali synové Cis, bratří jejich. | |
I Ch | Webster | 23:22 | And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. | |
I Ch | NHEB | 23:22 | Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives. | |
I Ch | AKJV | 23:22 | And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brothers the sons of Kish took them. | |
I Ch | VulgClem | 23:22 | Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum. | |
I Ch | DRC | 23:23 | The sons of Musi: Moholi, and Eder, and Jerimoth, three. | |
I Ch | KJV | 23:23 | The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. | |
I Ch | CzeCEP | 23:23 | Synové Múšiho byli tři: Machlí, Éder a Jeremót. | |
I Ch | CzeB21 | 23:23 | Synové Mušiho: Machli, Eder a Jeremot, celkem tři. | |
I Ch | CzeCSP | 23:23 | Synové Mušího: Machlí, Eder a Jeremót, tito tři. | |
I Ch | CzeBKR | 23:23 | Synové Musi: Moholi a Eder a Jerimot, ti tři. | |
I Ch | Webster | 23:23 | The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. | |
I Ch | NHEB | 23:23 | The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. | |
I Ch | AKJV | 23:23 | The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. | |
I Ch | VulgClem | 23:23 | Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres. | |
I Ch | DRC | 23:24 | These are the sons of Levi in their kindreds and families, princes by their courses, and the number of every head that did the works of the ministry of the house of the Lord from twenty years old and upward. | |
I Ch | KJV | 23:24 | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and upward. | |
I Ch | CzeCEP | 23:24 | To jsou Léviovci podle svých otcovských rodů, přední v rodech, povolaní do služby a zapsaní do jmenného seznamu podle jednotlivců, konající služebné dílo pro Hospodinův dům, a to od dvacetiletých výše. | |
I Ch | CzeB21 | 23:24 | Toto jsou synové Leviho podle svých otcovských rodů, rodoví vůdcové, jednotlivě zaznamenaní ve výčtu jmen, konající dílo služby Hospodinova domu od dvacetiletých výše. | |
I Ch | CzeCSP | 23:24 | Toto jsou synové Léviho podle domu svých otců, předáci rodů, jak byli spočítáni podle počtu jmen, hlava za hlavou, ti, kteří konali práci služby Hospodinova domu od věku dvaceti let výše. | |
I Ch | CzeBKR | 23:24 | Ti jsou synové Léví po čeledech svých, knížata čeledí, kteříž vyčteni byli vedlé počtu jmen a osob, konající dílo v přisluhování domu Hospodinova od dvadcítiletých a výše. | |
I Ch | Webster | 23:24 | These [were] the sons of Levi after the house of their fathers; [even] the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. | |
I Ch | NHEB | 23:24 | These were the sons of Levi after their fathers' houses, even the heads of the fathers' houses of those who were counted individually, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of the Lord, from twenty years old and upward. | |
I Ch | AKJV | 23:24 | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. | |
I Ch | VulgClem | 23:24 | Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra. | |
I Ch | DRC | 23:25 | For David said: The Lord the God of Israel hath given rest to his people, and a habitation in Jerusalem for ever. | |
I Ch | KJV | 23:25 | For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: | |
I Ch | CzeCEP | 23:25 | David totiž řekl: „Hospodin, Bůh Izraele, dal svému lidu odpočinutí. Navěky bude přebývat v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeB21 | 23:25 | David totiž řekl: „Hospodin, Bůh Izraele, dal svému lidu odpočinutí a bude navěky přebývat v Jeruzalémě, | |
I Ch | CzeCSP | 23:25 | Neboť David řekl: Hospodin, Bůh Izraele, dal odpočinek svému lidu a bude navěky přebývat v Jeruzalémě. | |
I Ch | CzeBKR | 23:25 | Nebo řekl David: Odpočinutí dal Hospodin Bůh Izraelský lidu svému, a bydliti bude v Jeruzalémě až na věky. | |
I Ch | Webster | 23:25 | For David said, The LORD God of Israel hath given rest to his people, that they may dwell in Jerusalem for ever; | |
I Ch | NHEB | 23:25 | For David said, "The Lord, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever. | |
I Ch | AKJV | 23:25 | For David said, The LORD God of Israel has given rest to his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: | |
I Ch | VulgClem | 23:25 | Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum. | |
I Ch | DRC | 23:26 | And it shall not be the office of the Levites to carry any more the tabernacle, and all the vessels for the service thereof. | |
I Ch | KJV | 23:26 | And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. | |
I Ch | CzeCEP | 23:26 | Lévijci už tedy nebudou nosit příbytek a všechno náčiní potřebné k jeho obsluze.“ | |
I Ch | CzeB21 | 23:26 | a tak už levité nebudou nosit příbytek ani veškeré jeho služebné náčiní.“ | |
I Ch | CzeCSP | 23:26 | A tak nemusejí lévité nosit příbytek ani všechny předměty pro jeho službu. | |
I Ch | CzeBKR | 23:26 | Ano i Levítové nebudou více nositi stánku, ani kterých nádob jeho k přisluhování jeho. | |
I Ch | Webster | 23:26 | And also to the Levites: they shall no [more] carry the tabernacle, nor any vessels of it for its service. | |
I Ch | NHEB | 23:26 | Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service." | |
I Ch | AKJV | 23:26 | And also to the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. | |
I Ch | VulgClem | 23:26 | Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum. | |
I Ch | DRC | 23:27 | So according to the last precepts of David, the sons of Levi are to be numbered from twenty years old and upward. | |
I Ch | KJV | 23:27 | For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: | |
I Ch | CzeCEP | 23:27 | Proto podle posledního Davidova rozkazu byli do seznamu zahrnuti Léviovci od dvacetiletých výše. | |
I Ch | CzeB21 | 23:27 | Podle těchto Davidových posledních slov byli Leviho synové sečteni od dvacetiletých výše. | |
I Ch | CzeCSP | 23:27 | Neboť podle Davidových posledních slov byli synové Léviho počítáni od věku dvacet let výše. | |
I Ch | CzeBKR | 23:27 | A tak podlé nařízení Davidova nejposlednějšího byvše sečteni synové Léví, počna od dvadcítiletých a výše, | |
I Ch | Webster | 23:27 | For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above: | |
I Ch | NHEB | 23:27 | For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward. | |
I Ch | AKJV | 23:27 | For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: | |
I Ch | VulgClem | 23:27 | Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra. | |
I Ch | DRC | 23:28 | And they are to be under the hand of the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the porches, and in the chambers, and in the place of purification, and in the sanctuary, and in all the works of the ministry of the temple of the Lord. | |
I Ch | KJV | 23:28 | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | |
I Ch | CzeCEP | 23:28 | Byli dáni k ruce Áronovým synům, aby sloužili v Hospodinově domě, na jeho nádvořích a v komorách, aby dbali na čistotu všeho svatého a konali v Božím domě službu; | |
I Ch | CzeB21 | 23:28 | Jejich úkolem bylo pomáhat synům Áronovým při službě u Hospodinova domu na nádvořích, v síních, při očišťování všech svatých věcí a při plnění povinností u Božího domu. | |
I Ch | CzeCSP | 23:28 | Jejich stanoviště bylo vedle synů Áronových v službě Hospodinova domu -- byli nad nádvořími, komorami, nad očišťováním všech svatých věcí a dílem služby Božího domu, | |
I Ch | CzeBKR | 23:28 | Postaveni byli, aby byli ku pomoci synů Aronových, v přisluhování domu Hospodinova v síňcích, v pokojích a při očišťování všeliké věci svaté, i při práci služebnosti domu Božího, | |
I Ch | Webster | 23:28 | Because their office [was] to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | |
I Ch | NHEB | 23:28 | For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the rooms, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of God's house; | |
I Ch | AKJV | 23:28 | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | |
I Ch | VulgClem | 23:28 | Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini. | |
I Ch | DRC | 23:29 | And the priests have the charge of the loaves of proposition, and of the sacrifice of fine flour, and of the unleavened cakes, and of the fryingpan, and of the roasting, and of every weight and measure. | |
I Ch | KJV | 23:29 | Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; | |
I Ch | CzeCEP | 23:29 | aby měli na starosti rovnání předkladných chlebů, bílou mouku pro přídavné oběti, oplatky nekvašených chlebů, pánve a mísy, různé odměrky a míry; | |
I Ch | CzeB21 | 23:29 | Měli se starat o chleby předložení, o jemnou mouku pro moučné oběti, o nekvašené placky, smažené bochánky a o veškeré vážení a odměřování. | |
I Ch | CzeCSP | 23:29 | nad předkladným chlebem, jemnou moukou pro přídavné oběti, plackami nekvašených chlebů, plochými pánvemi, mísením a všemi odměrkami objemu a mírami délky; | |
I Ch | CzeBKR | 23:29 | Též při chlebích posvátných, a při běli k obětem suchým, při koláčích přesných, a při pánvicích a rendlících, i při všeliké míře a měření, | |
I Ch | Webster | 23:29 | Both for the show-bread, and for the fine flour for meat-offering, and for the unleavened cakes, and for [that which is baked in] the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; | |
I Ch | NHEB | 23:29 | for the show bread also, and for the fine flour for a meal offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all kinds of measure and size; | |
I Ch | AKJV | 23:29 | Both for the show bread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; | |
I Ch | VulgClem | 23:29 | Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram. | |
I Ch | DRC | 23:30 | And the Levites are to stand in the morning to give thanks, and to sing praises to the Lord: and in like manner in the evening, | |
I Ch | KJV | 23:30 | And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even; | |
I Ch | CzeCEP | 23:30 | aby nastoupili každé ráno k vzdávání chval a oslavování Hospodina, a právě tak i večer; | |
I Ch | CzeB21 | 23:30 | Každé ráno a večer měli stát před Hospodinem a vzdávat mu díky a chválu | |
I Ch | CzeCSP | 23:30 | ráno co ráno stáli a vzdávali díky a chválili Hospodina, a tak i večer, | |
I Ch | CzeBKR | 23:30 | A aby stáli každého jitra k slavení a chválení Hospodina, tolikéž i u večer, | |
I Ch | Webster | 23:30 | And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening; | |
I Ch | NHEB | 23:30 | and to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise in the evening; | |
I Ch | AKJV | 23:30 | And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even: | |
I Ch | VulgClem | 23:30 | Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam, | |
I Ch | DRC | 23:31 | As well in the oblation of the holocausts of the Lord, as in the sabbaths and in the new moons, and the rest of the solemnities, according to the number and ceremonies prescribed for every thing, continually before the Lord. | |
I Ch | KJV | 23:31 | And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord: | |
I Ch | CzeCEP | 23:31 | aby před Hospodinem ustavičně přisluhovali při obětování zápalných obětí Hospodinu ve dnech odpočinku, o novoluních a v určených časech, a to v tom počtu, jak určuje jejich řád. | |
I Ch | CzeB21 | 23:31 | stejně jako při všech zápalných obětech Hospodinu o sobotách, novoluních a slavnostech. Takto měli v patřičném počtu a předepsaným způsobem pravidelně sloužit před Hospodinem. | |
I Ch | CzeCSP | 23:31 | i při každém přinášení zápalných obětí Hospodinu, o sobotách, novoluních a svátcích podle počtu nařízeného pro ně, ustavičně před Hospodinem. | |
I Ch | CzeBKR | 23:31 | A při všeliké oběti zápalů Hospodinových ve dny sobotní, a na novměsíce a v svátky výroční v jistém počtu, vedlé řádu jejich ustavičně před Hospodinem, | |
I Ch | Webster | 23:31 | And to offer all burnt-sacrifices to the LORD on the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded to them, continually before the LORD: | |
I Ch | NHEB | 23:31 | and to offer all burnt offerings to the Lord, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before the Lord; | |
I Ch | AKJV | 23:31 | And to offer all burnt sacrifices to the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded to them, continually before the LORD: | |
I Ch | VulgClem | 23:31 | tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino. | |
I Ch | DRC | 23:32 | And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the ceremonies of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, that they may minister in the house of the Lord. | |
I Ch | KJV | 23:32 | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 23:32 | Konali strážní službu při stanu setkávání, strážní službu při svatyni a strážní službu u svých bratří, synů Áronových, při službě v domě Hospodinově. | |
I Ch | CzeB21 | 23:32 | Takto levité plnili své povinnosti vůči Stanu setkávání, vůči svatyni, vůči svým bratrům, synům Áronovým; takto sloužili při Božím domě. | |
I Ch | CzeCSP | 23:32 | ⌈Konali tedy⌉ službu u stanu setkávání, službu u svatyně a službu u synů Áronových, svých bratrů, při službě Hospodinova domu. | |
I Ch | CzeBKR | 23:32 | A tak aby drželi stráž stánku úmluvy, a stráž svatyně, i stráž synů Aronových, bratří svých v službě domu Hospodinova. | |
I Ch | Webster | 23:32 | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy [place], and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD. | |
I Ch | NHEB | 23:32 | and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, and the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of the Lord. | |
I Ch | AKJV | 23:32 | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brothers, in the service of the house of the LORD. | |
I Ch | VulgClem | 23:32 | Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini. | |