Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
I Ch DRC 23:1  David being old and full of days, made Solomon his son king over Israel.
I Ch KJV 23:1  So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
I Ch CzeCEP 23:1  Když David zestárl a byl sytý dnů, ustanovil za krále nad Izraelem svého syna Šalomouna.
I Ch CzeB21 23:1  Když David zestárl a naplnil svůj čas, ustanovil za krále nad Izraelem svého syna Šalomouna.
I Ch CzeCSP 23:1  Když David zestárl a byl sytý dnů, ustanovil králem nad Izraelem svého syna Šalomouna.
I Ch CzeBKR 23:1  Sstarav se pak David, a jsa pln dnů, ustanovil králem Šalomouna syna svého nad Izraelem,
I Ch Webster 23:1  So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
I Ch NHEB 23:1  Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.
I Ch AKJV 23:1  So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
I Ch VulgClem 23:1  Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.
I Ch DRC 23:2  And he gathered together all the princes of Israel, and the priests and Levites.
I Ch KJV 23:2  And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
I Ch CzeCEP 23:2  Shromáždil všechny izraelské velitele, kněze a lévijce.
I Ch CzeB21 23:2  Shromáždil všechny vůdce Izraele spolu s kněžími a levity.
I Ch CzeCSP 23:2  Shromáždil všechna izraelská knížata, kněze a lévity.
I Ch CzeBKR 23:2  A shromáždil všecka knížata Izraelská, i kněží a Levíty.
I Ch Webster 23:2  And he assembled all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
I Ch NHEB 23:2  He gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
I Ch AKJV 23:2  And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
I Ch VulgClem 23:2  Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.
I Ch DRC 23:3  And the Levites were numbered from the age of thirty years, and upwards: and there were found of them thirty-eight thousand men.
I Ch KJV 23:3  Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
I Ch CzeCEP 23:3  Lévijci byli sečteni od třicetiletých výše; seznam jednotlivců činil třicet osm tisíc mužů.
I Ch CzeB21 23:3  Nechal spočítat levity od třicetiletých výše a jejich počet činil 38 000 mužů.
I Ch CzeCSP 23:3  Spočítali lévity od věku třiceti let výše a jejich počet, ⌈hlava za hlavou,⌉ byl třicet osm tisíc mužů.
I Ch CzeBKR 23:3  I sečteni jsou Levítové od třidcítiletých a výše, a byl počet jich, vedlé jmen a osob jejich, třidceti a osm tisíců.
I Ch Webster 23:3  Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
I Ch NHEB 23:3  The Levites were numbered from thirty years old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty-eight thousand.
I Ch AKJV 23:3  Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
I Ch VulgClem 23:3  Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum.
I Ch DRC 23:4  Of these twenty-four thousand were chosen, and distributed unto the ministry of the house of the Lord: and six thousand were the overseers and judges.
I Ch KJV 23:4  Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord; and six thousand were officers and judges:
I Ch CzeCEP 23:4  Z nich bylo čtyřiadvacet tisíc pověřeno dohledem nad dílem domu Hospodinova, šest tisíc bylo správci a soudci,
I Ch CzeB21 23:4  Z nich 24 000 mělo na starosti dílo Hospodinova domu, 6000 dělalo úředníky a soudce,
I Ch CzeCSP 23:4  Z nich bylo dvacet čtyři tisíc vedoucích nad službou Hospodinova domu, šest tisíc správců a soudců,
I Ch CzeBKR 23:4  Z kterýchž postaveno bylo nad dílem domu Hospodinova čtyřmecítma tisíců, vladařů pak a soudců šest tisíců,
I Ch Webster 23:4  Of which, twenty and four thousand [were] to oversee the work of the house of the LORD; and six thousand [were] officers and judges:
I Ch NHEB 23:4  David said, "Of these, twenty-four thousand were to oversee the work of the house of the Lord; six thousand were officers and judges;
I Ch AKJV 23:4  Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges:
I Ch VulgClem 23:4  Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia.
I Ch DRC 23:5  Moreover four thousand were porters: and as many singers singing to the Lord with the instruments, which he had made to sing with.
I Ch KJV 23:5  Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, said David, to praise therewith.
I Ch CzeCEP 23:5  čtyři tisíce vrátnými a čtyři tisíce oslavovaly Hospodina na nástroje, které dal k oslavování Hospodina udělat.
I Ch CzeB21 23:5  4000 bylo strážných a 4000 oslavovali Hospodina na nástrojích, které k tomu nechal zhotovit.
I Ch CzeCSP 23:5  čtyři tisíce vrátných a čtyři tisíce chválících Hospodina na nástroje, které jsem udělal pro chválení.
I Ch CzeBKR 23:5  A vrátných čtyři tisíce, a čtyři tisíce chválících Hospodina na nástrojích, kterýchž nadělal k chválení Boha.
I Ch Webster 23:5  Moreover, four thousand [were] porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, [said David], to praise [with them].
I Ch NHEB 23:5  four thousand were doorkeepers; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, for giving praise."
I Ch AKJV 23:5  Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith.
I Ch VulgClem 23:5  Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.
I Ch DRC 23:6  And David distributed them into courses by the families of the sons of Levi, to wit, of Gerson, and of Caath, and of Merari.
I Ch KJV 23:6  And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari.
I Ch CzeCEP 23:6  David je rozdělil do tříd
I Ch CzeB21 23:6  David levity rozdělil na oddíly podle příslušnosti k Leviho synům Geršonovi, Kehatovi a Merarimu.
I Ch CzeCSP 23:6  David je rozdělil po skupinách podle synů Léviho, Geršóna, Kehata a Merarího.
I Ch CzeBKR 23:6  I nařídil David pořádku mezi syny Léví, totiž mezi syny Gerson, Kahat a Merari.
I Ch Webster 23:6  And David divided them into courses among the sons of Levi, [namely], Gershon, Kohath, and Merari.
I Ch NHEB 23:6  David divided them into divisions according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
I Ch AKJV 23:6  And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari.
I Ch VulgClem 23:6  Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.
I Ch DRC 23:7  The sons of Gerson were Leedan and Semei.
I Ch KJV 23:7  Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei.
I Ch CzeCEP 23:7  podle Geršóna, Kehata a Merarího, synů Léviho. Ke Geršónovi patří Laedán a Šimeí.
I Ch CzeB21 23:7  Ke Geršonovcům patřili Ladan a Šimei.
I Ch CzeCSP 23:7  Ke Geršónovcům: Laedán a Šimeí.
I Ch CzeBKR 23:7  Z Gersona byli Ladan a Semei.
I Ch Webster 23:7  Of the Gershonites, [were], Laadan and Shimei.
I Ch NHEB 23:7  Of the Gershonites: Ladan and Shimei.
I Ch AKJV 23:7  Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei.
I Ch VulgClem 23:7  Filii Gerson : Leedan, et Semei.
I Ch DRC 23:8  The sons of Leedan: the chief Jahiel, and Zethan, and Joel, three.
I Ch KJV 23:8  The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three.
I Ch CzeCEP 23:8  Synové Laedánovi byli tři: Přední byl Jechíel, pak Zétam a Jóel.
I Ch CzeB21 23:8  Synové Ladanovi: vůdce Jechiel, Zetam a Joel, celkem tři.
I Ch CzeCSP 23:8  Synové Laedánovi: předák Jechíel, Zétam a Jóel, tito tři.
I Ch CzeBKR 23:8  Synové Ladan: Kníže Jehiel, Zetam a Joel, ti tři.
I Ch Webster 23:8  The sons of Laadan: the chief [was] Jehiel, and Zetham, and Joel, three.
I Ch NHEB 23:8  The sons of Ladan: Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three.
I Ch AKJV 23:8  The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three.
I Ch VulgClem 23:8  Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.
I Ch DRC 23:9  The sons of Semei: Salomith, and Hosiel, and Aran, three: these were the heads of the families of Leedan.
I Ch KJV 23:9  The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan.
I Ch CzeCEP 23:9  Synové Šimeího: Šelómít, Chazíel a Háran. Ti tři byli v Laedánových rodech přední.
I Ch CzeB21 23:9  Synové Šimeiho: Šelomit, Chaziel a Haran, tři vůdcové otcovských rodů Ladanových.
I Ch CzeCSP 23:9  Synové Šimeího: Šelomít, Chazíel a Háran, tito tři. To byli předáci Laedánových rodů.
I Ch CzeBKR 23:9  Synové Semei: Selomit, Oziel a Háran, ti tři. Ta jsou knížata otcovských čeledí Ladanských.
I Ch Webster 23:9  The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These [were] the chief of the fathers of Laadan.
I Ch NHEB 23:9  The sons of Shimei: Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers' households of Ladan.
I Ch AKJV 23:9  The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan.
I Ch VulgClem 23:9  Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan.
I Ch DRC 23:10  And the sons of Semei were Leheth, and Ziza, and Jaus, and Baria: these were the sons of Semei, four.
I Ch KJV 23:10  And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.
I Ch CzeCEP 23:10  Synové Šimeího: Jáchat, Zina, Jeúš a Bería. To byli čtyři synové Šimeího.
I Ch CzeB21 23:10  Synové Šimeiho: Jachat, Ziza, Jeuš a Beria, čtyři synové Šimeiho.
I Ch CzeCSP 23:10  Synové Šimeího: Jachat, Zína, Jeúš a Bería. To byli čtyři synové Šimeího.
I Ch CzeBKR 23:10  Synové pak Semei: Jachat, Zina, Jehus a Beria. Ti čtyři jsou synové Semei.
I Ch Webster 23:10  And the sons of Shimei [were], Jahath, Zina, and Jeush and Beriah. These four [were] the sons of Shimei.
I Ch NHEB 23:10  The sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.
I Ch AKJV 23:10  And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.
I Ch VulgClem 23:10  Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor.
I Ch DRC 23:11  And Leheth was the first, Ziza the second: but Jaus and Baria had not many children, and therefore they were counted in one family, and in one house.
I Ch KJV 23:11  And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father’s house.
I Ch CzeCEP 23:11  Jáchat byl přední, Zína druhý; Jeúš a Bería neměli mnoho synů, byli tedy v jednom rodovém soupisu.
I Ch CzeB21 23:11  Jachat byl vůdce, Ziza byl druhý, ale Jeuš ani Beria neměli mnoho synů, a proto se počítali za jediný otcovský rod.
I Ch CzeCSP 23:11  Jachat byl předákem, Zíza druhý. Jeúš a Bería neměli mnoho synů, byli bráni jako jeden otcovský dům, s jednou povinností.
I Ch CzeBKR 23:11  Byl pak Jachat kníže, a Ziza druhý, ale Jehus a Beria ne mnoho měli synů, a protož v čeledi otcovské za jedny byli počítáni.
I Ch Webster 23:11  And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to [their] father's house.
I Ch NHEB 23:11  Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah did not have many sons; therefore they became a fathers' house in one reckoning.
I Ch AKJV 23:11  And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.
I Ch VulgClem 23:11  Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.
I Ch DRC 23:12  The sons of Caath were Amram, and Isaar, Hebron, and Oziel, four.
I Ch KJV 23:12  The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
I Ch CzeCEP 23:12  Synové Kehatovi byli čtyři: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel.
I Ch CzeB21 23:12  Synové Kehatovi: Amram, Jishar, Hebron a Uziel, celkem čtyři.
I Ch CzeCSP 23:12  Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel, tito čtyři.
I Ch CzeBKR 23:12  Synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel, ti čtyři.
I Ch Webster 23:12  The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
I Ch NHEB 23:12  The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
I Ch AKJV 23:12  The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
I Ch VulgClem 23:12  Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.
I Ch DRC 23:13  The sons of Amram, Aaron, and Moses. And Aaron was separated to minister in the holy of holies, he and his sons for ever, and to burn incense before the Lord, according to his ceremonies, and to bless his name for ever.
I Ch KJV 23:13  The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
I Ch CzeCEP 23:13  Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš. Áron byl oddělen, aby střežil svatost velesvatyně, on i jeho synové, aby pálil před Hospodinem kadidlo a přisluhoval mu a navěky v jeho jménu udílel požehnání.
I Ch CzeB21 23:13  Synové Amramovi: Áron a Mojžíš. Áron a jeho synové byli odděleni, aby navěky posvěcovali nejsvětější věci, aby dýmali před Hospodinem, sloužili mu a žehnali v jeho jménu navěky.
I Ch CzeCSP 23:13  Synové Amrámovi: Áron a Mojžíš. Áron byl oddělen, aby posvěcoval nejsvětější věci, on i jeho synové navěky, aby pálili kadidlo před Hospodinem, sloužili mu a žehnali v jeho jménu navěky.
I Ch CzeBKR 23:13  Synové Amramovi: Aron a Mojžíš. Byl pak oddělen Aron, aby sloužil v svatyni svatých, on i synové jeho na věky, a aby kadili před Hospodinem, a sloužili jemu, i dobrořečili ve jménu jeho až na věky.
I Ch Webster 23:13  The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister to him, and to bless in his name for ever.
I Ch NHEB 23:13  The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, forever, to burn incense before the Lord, to minister to him, and to bless in his name, forever.
I Ch AKJV 23:13  The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister to him, and to bless in his name for ever.
I Ch VulgClem 23:13  Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.
I Ch DRC 23:14  The sons also of Moses, the man of God, were numbered in the tribe of Levi.
I Ch KJV 23:14  Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.
I Ch CzeCEP 23:14  Mojžíš byl muž Boží. Jeho synové byli jmenováni s kmenem Léviho.
I Ch CzeB21 23:14  Synové Božího muže Mojžíše se počítali za součást levitského kmene.
I Ch CzeCSP 23:14  Co se týče ⌈Mojžíše, muže Božího,⌉ jeho synové byli jmenováni u kmene Léviho.
I Ch CzeBKR 23:14  Ale synové Mojžíše, muže Božího, počteni jsou v pokolení Léví.
I Ch Webster 23:14  Now [concerning] Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.
I Ch NHEB 23:14  But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.
I Ch AKJV 23:14  Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.
I Ch VulgClem 23:14  Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.
I Ch DRC 23:15  The sons of Moses were Gersom and Eliezer:
I Ch KJV 23:15  The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer.
I Ch CzeCEP 23:15  Synové Mojžíšovi byli Geršóm a Elíezer.
I Ch CzeB21 23:15  Synové Mojžíšovi byli Geršom a Eliezer.
I Ch CzeCSP 23:15  Synové Mojžíšovi: Geršóm a Elíezer.
I Ch CzeBKR 23:15  Synové Mojžíšovi: Gersom a Eliezer.
I Ch Webster 23:15  The sons of Moses [were], Gershom, and Eliezer.
I Ch NHEB 23:15  The sons of Moses: Gershom and Eliezer.
I Ch AKJV 23:15  The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer.
I Ch VulgClem 23:15  Filii Moysi : Gersom et Eliezer.
I Ch DRC 23:16  The sons of Gersom: Subuel the first.
I Ch KJV 23:16  Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief.
I Ch CzeCEP 23:16  Synové Geršómovi: přední Šebúel.
I Ch CzeB21 23:16  Synové Geršomovi: vůdce Šebuel.
I Ch CzeCSP 23:16  Synové Geršómovi: předák Šebúel.
I Ch CzeBKR 23:16  Synové Gersomovi: Sebuel kníže.
I Ch Webster 23:16  Of the sons of Gershom; Shebuel [was] the chief.
I Ch NHEB 23:16  The sons of Gershom: Shebuel the chief.
I Ch AKJV 23:16  Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief.
I Ch VulgClem 23:16  Filii Gersom : Subuel primus.
I Ch DRC 23:17  And the sons of Eliezer were: Rohobia the first: and Eliezer had no more sons. But the sons of Rohobia were multiplied exceedingly.
I Ch KJV 23:17  And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
I Ch CzeCEP 23:17  Synové Elíezerovi: přední Rechabjáš. Elíezer neměl jiné syny, zato synové Rechabjášovi se velmi rozmnožili.
I Ch CzeB21 23:17  Synové Eliezerovi: vůdce Rechabiáš. Eliezer neměl další syny, ale Rechabiášovi synové se velmi rozmnožili.
I Ch CzeCSP 23:17  Synové Elíezerovi byli: předák Rechabjáš. Elíezer neměl další syny, ale synů Rechabjášových bylo velmi mnoho.
I Ch CzeBKR 23:17  A synové Eliezerovi: Rechabiáš kníže. Neměl pak Eliezer více synů, ale synové Rechabiášovi rozmnožili se velmi.
I Ch Webster 23:17  And the sons of Eliezer [were], Rehabiah the chief. And Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
I Ch NHEB 23:17  The sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
I Ch AKJV 23:17  And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
I Ch VulgClem 23:17  Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.
I Ch DRC 23:18  The sons of Isaar: Salomith the first.
I Ch KJV 23:18  Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.
I Ch CzeCEP 23:18  Synové Jishárovi: přední Šelómít.
I Ch CzeB21 23:18  Synové Jisharovi: vůdce Šelomit.
I Ch CzeCSP 23:18  Synové Jishárovi: předák Šelomít.
I Ch CzeBKR 23:18  Synové Izarovi: Selomit kníže.
I Ch Webster 23:18  Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.
I Ch NHEB 23:18  The sons of Izhar: Shelomith the chief.
I Ch AKJV 23:18  Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.
I Ch VulgClem 23:18  Filii Isaar : Salomith primus.
I Ch DRC 23:19  The sons of Hebron: Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaam the fourth.
I Ch KJV 23:19  Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
I Ch CzeCEP 23:19  Synové Chebrónovi: přední Jeriáš, druhý Amarjáš, třetí Jachazíel, čtvrtý Jekameám.
I Ch CzeB21 23:19  Synové Hebronovi: vůdce Jeriáš, druhý Amariáš, třetí Jachaziel, čtvrtý Jekameam.
I Ch CzeCSP 23:19  Synové Chebrónovi: předák Jerijáš, druhý Amarjáš, třetí Jachazíel a čtvrtý Jekameám.
I Ch CzeBKR 23:19  Synové Hebronovi: Jeriáš kníže, Amariáš druhé, Jachaziel třetí, a Jekmaam čtvrté.
I Ch Webster 23:19  Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jehaziel the third, and Jekameam the fourth.
I Ch NHEB 23:19  The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
I Ch AKJV 23:19  Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
I Ch VulgClem 23:19  Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.
I Ch DRC 23:20  The sons of Oziel: Micha the first, Jesia the second.
I Ch KJV 23:20  Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second.
I Ch CzeCEP 23:20  Synové Uzíelovi: přední Míka, druhý Jišijáš.
I Ch CzeB21 23:20  Synové Uzielovi: vůdce Míka a druhý Jišiáš.
I Ch CzeCSP 23:20  Synové Uzíelovi: předák Míka, druhý Jišijáš.
I Ch CzeBKR 23:20  Synové Uzielovi: Mícha kníže, a Jezia druhý.
I Ch Webster 23:20  Of the sons of Uzziel; Micah the first, and Jesiah the second.
I Ch NHEB 23:20  The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.
I Ch AKJV 23:20  Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second.
I Ch VulgClem 23:20  Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus.
I Ch DRC 23:21  The sons of Merari: Moholi, and Musi. The sons of Moholi: Eleazar and Cis.
I Ch KJV 23:21  The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.
I Ch CzeCEP 23:21  Synové Merarího: Machlí a Múši. Synové Machlího: Eleazar a Kíš.
I Ch CzeB21 23:21  Synové Merariho: Machli a Muši. Synové Machliho: Eleazar a Kíš.
I Ch CzeCSP 23:21  Synové Merarího: Machlí a Muší. Synové Machlího: Eleazar a Kíš.
I Ch CzeBKR 23:21  Synové Merari: Moholi a Musi. Synové Moholi: Eleazar a Cis.
I Ch Webster 23:21  The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.
I Ch NHEB 23:21  The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.
I Ch AKJV 23:21  The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.
I Ch VulgClem 23:21  Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis.
I Ch DRC 23:22  And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.
I Ch KJV 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch CzeCEP 23:22  Eleazar zemřel, aniž měl syny; měl dcery. Vzali si je jejich bratranci, synové Kíšovi.
I Ch CzeB21 23:22  Eleazar zemřel, aniž zanechal syny. Měl jen dcery, které si vzali jejich příbuzní, synové Kíšovi.
I Ch CzeCSP 23:22  Eleazar zemřel a neměl syny, jenom dcery. A tak si je vzali synové Kíšovi, jejich příbuzní.
I Ch CzeBKR 23:22  Umřel pak Eleazar, a neměl synů, než toliko dcery, kteréž pojali synové Cis, bratří jejich.
I Ch Webster 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
I Ch NHEB 23:22  Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
I Ch AKJV 23:22  And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brothers the sons of Kish took them.
I Ch VulgClem 23:22  Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
I Ch DRC 23:23  The sons of Musi: Moholi, and Eder, and Jerimoth, three.
I Ch KJV 23:23  The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
I Ch CzeCEP 23:23  Synové Múšiho byli tři: Machlí, Éder a Jeremót.
I Ch CzeB21 23:23  Synové Mušiho: Machli, Eder a Jeremot, celkem tři.
I Ch CzeCSP 23:23  Synové Mušího: Machlí, Eder a Jeremót, tito tři.
I Ch CzeBKR 23:23  Synové Musi: Moholi a Eder a Jerimot, ti tři.
I Ch Webster 23:23  The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
I Ch NHEB 23:23  The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
I Ch AKJV 23:23  The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
I Ch VulgClem 23:23  Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.
I Ch DRC 23:24  These are the sons of Levi in their kindreds and families, princes by their courses, and the number of every head that did the works of the ministry of the house of the Lord from twenty years old and upward.
I Ch KJV 23:24  These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and upward.
I Ch CzeCEP 23:24  To jsou Léviovci podle svých otcovských rodů, přední v rodech, povolaní do služby a zapsaní do jmenného seznamu podle jednotlivců, konající služebné dílo pro Hospodinův dům, a to od dvacetiletých výše.
I Ch CzeB21 23:24  Toto jsou synové Leviho podle svých otcovských rodů, rodoví vůdcové, jednotlivě zaznamenaní ve výčtu jmen, konající dílo služby Hospodinova domu od dvacetiletých výše.
I Ch CzeCSP 23:24  Toto jsou synové Léviho podle domu svých otců, předáci rodů, jak byli spočítáni podle počtu jmen, hlava za hlavou, ti, kteří konali práci služby Hospodinova domu od věku dvaceti let výše.
I Ch CzeBKR 23:24  Ti jsou synové Léví po čeledech svých, knížata čeledí, kteříž vyčteni byli vedlé počtu jmen a osob, konající dílo v přisluhování domu Hospodinova od dvadcítiletých a výše.
I Ch Webster 23:24  These [were] the sons of Levi after the house of their fathers; [even] the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.
I Ch NHEB 23:24  These were the sons of Levi after their fathers' houses, even the heads of the fathers' houses of those who were counted individually, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of the Lord, from twenty years old and upward.
I Ch AKJV 23:24  These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.
I Ch VulgClem 23:24  Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.
I Ch DRC 23:25  For David said: The Lord the God of Israel hath given rest to his people, and a habitation in Jerusalem for ever.
I Ch KJV 23:25  For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
I Ch CzeCEP 23:25  David totiž řekl: „Hospodin, Bůh Izraele, dal svému lidu odpočinutí. Navěky bude přebývat v Jeruzalémě.
I Ch CzeB21 23:25  David totiž řekl: „Hospodin, Bůh Izraele, dal svému lidu odpočinutí a bude navěky přebývat v Jeruzalémě,
I Ch CzeCSP 23:25  Neboť David řekl: Hospodin, Bůh Izraele, dal odpočinek svému lidu a bude navěky přebývat v Jeruzalémě.
I Ch CzeBKR 23:25  Nebo řekl David: Odpočinutí dal Hospodin Bůh Izraelský lidu svému, a bydliti bude v Jeruzalémě až na věky.
I Ch Webster 23:25  For David said, The LORD God of Israel hath given rest to his people, that they may dwell in Jerusalem for ever;
I Ch NHEB 23:25  For David said, "The Lord, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
I Ch AKJV 23:25  For David said, The LORD God of Israel has given rest to his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
I Ch VulgClem 23:25  Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.
I Ch DRC 23:26  And it shall not be the office of the Levites to carry any more the tabernacle, and all the vessels for the service thereof.
I Ch KJV 23:26  And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
I Ch CzeCEP 23:26  Lévijci už tedy nebudou nosit příbytek a všechno náčiní potřebné k jeho obsluze.“
I Ch CzeB21 23:26  a tak už levité nebudou nosit příbytek ani veškeré jeho služebné náčiní.“
I Ch CzeCSP 23:26  A tak nemusejí lévité nosit příbytek ani všechny předměty pro jeho službu.
I Ch CzeBKR 23:26  Ano i Levítové nebudou více nositi stánku, ani kterých nádob jeho k přisluhování jeho.
I Ch Webster 23:26  And also to the Levites: they shall no [more] carry the tabernacle, nor any vessels of it for its service.
I Ch NHEB 23:26  Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service."
I Ch AKJV 23:26  And also to the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
I Ch VulgClem 23:26  Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.
I Ch DRC 23:27  So according to the last precepts of David, the sons of Levi are to be numbered from twenty years old and upward.
I Ch KJV 23:27  For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
I Ch CzeCEP 23:27  Proto podle posledního Davidova rozkazu byli do seznamu zahrnuti Léviovci od dvacetiletých výše.
I Ch CzeB21 23:27  Podle těchto Davidových posledních slov byli Leviho synové sečteni od dvacetiletých výše.
I Ch CzeCSP 23:27  Neboť podle Davidových posledních slov byli synové Léviho počítáni od věku dvacet let výše.
I Ch CzeBKR 23:27  A tak podlé nařízení Davidova nejposlednějšího byvše sečteni synové Léví, počna od dvadcítiletých a výše,
I Ch Webster 23:27  For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above:
I Ch NHEB 23:27  For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
I Ch AKJV 23:27  For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
I Ch VulgClem 23:27  Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.
I Ch DRC 23:28  And they are to be under the hand of the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the porches, and in the chambers, and in the place of purification, and in the sanctuary, and in all the works of the ministry of the temple of the Lord.
I Ch KJV 23:28  Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;
I Ch CzeCEP 23:28  Byli dáni k ruce Áronovým synům, aby sloužili v Hospodinově domě, na jeho nádvořích a v komorách, aby dbali na čistotu všeho svatého a konali v Božím domě službu;
I Ch CzeB21 23:28  Jejich úkolem bylo pomáhat synům Áronovým při službě u Hospodinova domu na nádvořích, v síních, při očišťování všech svatých věcí a při plnění povinností u Božího domu.
I Ch CzeCSP 23:28  Jejich stanoviště bylo vedle synů Áronových v službě Hospodinova domu -- byli nad nádvořími, komorami, nad očišťováním všech svatých věcí a dílem služby Božího domu,
I Ch CzeBKR 23:28  Postaveni byli, aby byli ku pomoci synů Aronových, v přisluhování domu Hospodinova v síňcích, v pokojích a při očišťování všeliké věci svaté, i při práci služebnosti domu Božího,
I Ch Webster 23:28  Because their office [was] to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;
I Ch NHEB 23:28  For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the rooms, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of God's house;
I Ch AKJV 23:28  Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;
I Ch VulgClem 23:28  Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.
I Ch DRC 23:29  And the priests have the charge of the loaves of proposition, and of the sacrifice of fine flour, and of the unleavened cakes, and of the fryingpan, and of the roasting, and of every weight and measure.
I Ch KJV 23:29  Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
I Ch CzeCEP 23:29  aby měli na starosti rovnání předkladných chlebů, bílou mouku pro přídavné oběti, oplatky nekvašených chlebů, pánve a mísy, různé odměrky a míry;
I Ch CzeB21 23:29  Měli se starat o chleby předložení, o jemnou mouku pro moučné oběti, o nekvašené placky, smažené bochánky a o veškeré vážení a odměřování.
I Ch CzeCSP 23:29  nad předkladným chlebem, jemnou moukou pro přídavné oběti, plackami nekvašených chlebů, plochými pánvemi, mísením a všemi odměrkami objemu a mírami délky;
I Ch CzeBKR 23:29  Též při chlebích posvátných, a při běli k obětem suchým, při koláčích přesných, a při pánvicích a rendlících, i při všeliké míře a měření,
I Ch Webster 23:29  Both for the show-bread, and for the fine flour for meat-offering, and for the unleavened cakes, and for [that which is baked in] the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
I Ch NHEB 23:29  for the show bread also, and for the fine flour for a meal offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all kinds of measure and size;
I Ch AKJV 23:29  Both for the show bread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
I Ch VulgClem 23:29  Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.
I Ch DRC 23:30  And the Levites are to stand in the morning to give thanks, and to sing praises to the Lord: and in like manner in the evening,
I Ch KJV 23:30  And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even;
I Ch CzeCEP 23:30  aby nastoupili každé ráno k vzdávání chval a oslavování Hospodina, a právě tak i večer;
I Ch CzeB21 23:30  Každé ráno a večer měli stát před Hospodinem a vzdávat mu díky a chválu
I Ch CzeCSP 23:30  ráno co ráno stáli a vzdávali díky a chválili Hospodina, a tak i večer,
I Ch CzeBKR 23:30  A aby stáli každého jitra k slavení a chválení Hospodina, tolikéž i u večer,
I Ch Webster 23:30  And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at evening;
I Ch NHEB 23:30  and to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise in the evening;
I Ch AKJV 23:30  And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:
I Ch VulgClem 23:30  Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,
I Ch DRC 23:31  As well in the oblation of the holocausts of the Lord, as in the sabbaths and in the new moons, and the rest of the solemnities, according to the number and ceremonies prescribed for every thing, continually before the Lord.
I Ch KJV 23:31  And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord:
I Ch CzeCEP 23:31  aby před Hospodinem ustavičně přisluhovali při obětování zápalných obětí Hospodinu ve dnech odpočinku, o novoluních a v určených časech, a to v tom počtu, jak určuje jejich řád.
I Ch CzeB21 23:31  stejně jako při všech zápalných obětech Hospodinu o sobotách, novoluních a slavnostech. Takto měli v patřičném počtu a předepsaným způsobem pravidelně sloužit před Hospodinem.
I Ch CzeCSP 23:31  i při každém přinášení zápalných obětí Hospodinu, o sobotách, novoluních a svátcích podle počtu nařízeného pro ně, ustavičně před Hospodinem.
I Ch CzeBKR 23:31  A při všeliké oběti zápalů Hospodinových ve dny sobotní, a na novměsíce a v svátky výroční v jistém počtu, vedlé řádu jejich ustavičně před Hospodinem,
I Ch Webster 23:31  And to offer all burnt-sacrifices to the LORD on the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded to them, continually before the LORD:
I Ch NHEB 23:31  and to offer all burnt offerings to the Lord, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before the Lord;
I Ch AKJV 23:31  And to offer all burnt sacrifices to the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded to them, continually before the LORD:
I Ch VulgClem 23:31  tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.
I Ch DRC 23:32  And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the ceremonies of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, that they may minister in the house of the Lord.
I Ch KJV 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord.
I Ch CzeCEP 23:32  Konali strážní službu při stanu setkávání, strážní službu při svatyni a strážní službu u svých bratří, synů Áronových, při službě v domě Hospodinově.
I Ch CzeB21 23:32  Takto levité plnili své povinnosti vůči Stanu setkávání, vůči svatyni, vůči svým bratrům, synům Áronovým; takto sloužili při Božím domě.
I Ch CzeCSP 23:32  ⌈Konali tedy⌉ službu u stanu setkávání, službu u svatyně a službu u synů Áronových, svých bratrů, při službě Hospodinova domu.
I Ch CzeBKR 23:32  A tak aby drželi stráž stánku úmluvy, a stráž svatyně, i stráž synů Aronových, bratří svých v službě domu Hospodinova.
I Ch Webster 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy [place], and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
I Ch NHEB 23:32  and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, and the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of the Lord.
I Ch AKJV 23:32  And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brothers, in the service of the house of the LORD.
I Ch VulgClem 23:32  Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.