I KINGS
Chapter 18
I Ki | DRC | 18:1 | After many days, the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go, and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth. | |
I Ki | KJV | 18:1 | And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. | |
I Ki | CzeCEP | 18:1 | Po mnoha dnech, třetího roku, se stalo slovo Hospodinovo k Elijášovi: „Jdi a ukaž se Achabovi, chci dát zemi déšť.“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:1 | Po dlouhé době, ve třetím roce sucha, dostal Eliáš slovo Hospodinovo: „Jdi, ukaž se Achabovi. Hodlám na zemi seslat déšť.“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:1 | Přešlo mnoho dní, když se třetího roku stalo Hospodinovo slovo k Elijášovi: Jdi, ukaž se Achabovi. Dám déšť na povrch země. | |
I Ki | CzeBKR | 18:1 | Potom po mnohých dnech, po třetím tom létě, stalo se slovo Hospodinovo k Eliášovi, řkoucí: Jdi, ukaž se Achabovi, neboť dám déšť na zemi. | |
I Ki | Webster | 18:1 | And it came to pass [after] many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth. | |
I Ki | NHEB | 18:1 | It happened after many days, that the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth." | |
I Ki | AKJV | 18:1 | And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth. | |
I Ki | VulgClem | 18:1 | Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens : Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ. | |
I Ki | DRC | 18:2 | And Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria. | |
I Ki | KJV | 18:2 | And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. | |
I Ki | CzeCEP | 18:2 | Elijáš tedy šel, aby se ukázal Achabovi. V Samaří se rozmohl hlad. | |
I Ki | CzeB21 | 18:2 | Eliáš se tedy šel ukázat Achabovi. V Samaří panoval velký hlad. | |
I Ki | CzeCSP | 18:2 | Elijáš šel, aby se ukázal Achabovi. V Samaří byl krutý hlad. | |
I Ki | CzeBKR | 18:2 | Odšel tedy Eliáš, aby se ukázal Achabovi. Byl pak hlad veliký v Samaří. | |
I Ki | Webster | 18:2 | And Elijah went to show himself to Ahab. And [there was] a grievous famine in Samaria. | |
I Ki | NHEB | 18:2 | Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria. | |
I Ki | AKJV | 18:2 | And Elijah went to show himself to Ahab. And there was a sore famine in Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 18:2 | Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab : erat autem fames vehemens in Samaria. | |
I Ki | DRC | 18:3 | And Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much. | |
I Ki | KJV | 18:3 | And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly: | |
I Ki | CzeCEP | 18:3 | Achab si zavolal Obadjáše, správce domu. Obadjáš se velice bál Hospodina. | |
I Ki | CzeB21 | 18:3 | Achab si tehdy zavolal Obadiáše, správce paláce. (Obadiáš hluboce ctil Hospodina. | |
I Ki | CzeCSP | 18:3 | Achab si zavolal Obadjáše, který byl nad domem. Obadjáš se velmi bál Hospodina. | |
I Ki | CzeBKR | 18:3 | I povolal Achab Abdiáše, kterýž byl představen domu jeho. (Abdiáš pak bál se Hospodina velmi. | |
I Ki | Webster | 18:3 | And Ahab called Obadiah who [was] the governor of [his] house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: | |
I Ki | NHEB | 18:3 | Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly: | |
I Ki | AKJV | 18:3 | And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: | |
I Ki | VulgClem | 18:3 | Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ : Abdias autem timebat Dominum valde. | |
I Ki | DRC | 18:4 | For when Jezabel killed the prophets of the Lord, he took a hundred prophets, and hid them by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water. | |
I Ki | KJV | 18:4 | For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the Lord, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | |
I Ki | CzeCEP | 18:4 | Když dala Jezábel vyhladit Hospodinovy proroky, ujal se Obadjáš sta proroků, schoval je po padesáti mužích v jeskyni a opatřoval je chlebem a vodou. | |
I Ki | CzeB21 | 18:4 | Když Jezábel vraždila Hospodinovy proroky, Obadiáš jich sto vzal, ukryl je po padesáti ve dvou jeskyních a obstarával jim jídlo a vodu.) | |
I Ki | CzeCSP | 18:4 | Stalo se, že když Jezábel vyhlazovala Hospodinovy proroky, Obadjáš vzal sto proroků, ukryl je po padesáti v jeskyni a zásoboval je chlebem a vodou. | |
I Ki | CzeBKR | 18:4 | Nebo když Jezábel mordovala proroky Hospodinovy, vzal Abdiáš sto proroků a skryl je po padesáti v jeskyni, a krmil je chlebem a vodou.) | |
I Ki | Webster | 18:4 | For it was [so], when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | |
I Ki | NHEB | 18:4 | for it was so, when Jezebel cut off the prophets of the Lord, that Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | |
I Ki | AKJV | 18:4 | For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | |
I Ki | VulgClem | 18:4 | Nam cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et aqua. | |
I Ki | DRC | 18:5 | And Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish. | |
I Ki | KJV | 18:5 | And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. | |
I Ki | CzeCEP | 18:5 | Achab Obadjášovi řekl: „Jdi ke všem vodním pramenům a ke všem potokům v zemi; snad se najde tráva, abychom uživili koně a mezky a nemuseli porážet dobytek.“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:5 | Achab Obadiášovi řekl: „Pojďme ke všem vodním pramenům a ke všem potokům v zemi – snad se někde ještě najde čerstvá tráva, abychom zachovali naživu koně i mezky a nepřišli o dobytek.“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:5 | Achab řekl Obadjášovi: Jdi v zemi ke všem pramenům vody a ke všem potokům. Snad se najde tráva, abychom zachovali koně a mezky při životě a nemuseli vyhladit žádné ze zvířat. | |
I Ki | CzeBKR | 18:5 | A řekl Achab Abdiášovi: Jdi skrze tu zemi ke všechněm studnicím vod, a ke všechněm potokům, zdali bychom kde nalezli trávu, abychom živé zachovali koně a mezky, a nezmořili dobytka. | |
I Ki | Webster | 18:5 | And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: it may be we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. | |
I Ki | NHEB | 18:5 | Ahab said to Obadiah, "Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals." | |
I Ki | AKJV | 18:5 | And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. | |
I Ki | VulgClem | 18:5 | Dixit ergo Achab ad Abdiam : Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant. | |
I Ki | DRC | 18:6 | And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself. | |
I Ki | KJV | 18:6 | So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. | |
I Ki | CzeCEP | 18:6 | Rozdělili si zemi, aby ji prošli. Achab šel sám jednou cestou a Obadjáš šel sám jinou cestou. | |
I Ki | CzeB21 | 18:6 | Rozdělili si tedy zem, že ji projdou. Achab vyrazil jedním směrem a Obadiáš druhým. | |
I Ki | CzeCSP | 18:6 | Rozdělili si zemi, aby jí procházeli. Achab šel sám jednou cestou a Obadjáš šel sám druhou cestou. | |
I Ki | CzeBKR | 18:6 | I rozdělili sobě zemi, kterouž by prošli. Achab šel jednou cestou sám, Abdiáš také šel cestou druhou sám. | |
I Ki | Webster | 18:6 | So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. | |
I Ki | NHEB | 18:6 | So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. | |
I Ki | AKJV | 18:6 | So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. | |
I Ki | VulgClem | 18:6 | Diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas : Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum. | |
I Ki | DRC | 18:7 | And as Abdias was in the way, Elias met him: and he knew him, and fell on his face, and said: Art thou my lord Elias? | |
I Ki | KJV | 18:7 | And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? | |
I Ki | CzeCEP | 18:7 | Když byl Obadjáš na cestě, hle, Elijáš mu jde vstříc. Obadjáš ho zpozoroval, padl na tvář a zvolal: „Jsi to ty, Elijáši, můj pane?“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:7 | Obadiáš šel svou cestou a hle – naproti mu jde Eliáš! Jakmile ho Obadiáš poznal, padl před ním na tvář: „Jsi to ty, můj pane, Eliáši?“ zvolal. | |
I Ki | CzeCSP | 18:7 | Když byl Obadjáš na cestě, hle, potkal ho Elijáš. Jakmile jej Obadjáš zpozoroval, padl na tvář a zeptal se: Jsi to ty, můj pane, Elijáši? | |
I Ki | CzeBKR | 18:7 | A když Abdiáš byl na cestě, aj, Eliáš potkal se s ním. Kterýž když ho poznal, padl na tvář svou a řekl: Nejsi-liž ty, pane můj, Eliáš? | |
I Ki | Webster | 18:7 | And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, [Art] thou that my lord Elijah? | |
I Ki | NHEB | 18:7 | As Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he recognized him, and fell on his face, and said, "Is it you, my lord Elijah?" | |
I Ki | AKJV | 18:7 | And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Are you that my lord Elijah? | |
I Ki | VulgClem | 18:7 | Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei : qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam, et ait : Num tu es, domine mi, Elias ? | |
I Ki | DRC | 18:8 | And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here. | |
I Ki | KJV | 18:8 | And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. | |
I Ki | CzeCEP | 18:8 | Odvětil mu: „Jsem. Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:8 | „Ano,“ odpověděl mu. „Jdi oznámit svému pánovi: ‚Eliáš je tu.‘“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:8 | Odpověděl mu: Jsem. Jdi, pověz svému pánu: Je zde Elijáš. | |
I Ki | CzeBKR | 18:8 | Odpověděl jemu: Jsem. Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel. | |
I Ki | Webster | 18:8 | And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. | |
I Ki | NHEB | 18:8 | He answered him, "It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here!'" | |
I Ki | AKJV | 18:8 | And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here. | |
I Ki | VulgClem | 18:8 | Cui ille respondit : Ego. Vade, et dic domino tuo : Adest Elias. | |
I Ki | DRC | 18:9 | And he said: What have I sinned, that thou wouldst deliver me, thy servant, into the hand of Achab, that he should kill me? | |
I Ki | KJV | 18:9 | And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? | |
I Ki | CzeCEP | 18:9 | Obadjáš řekl: „Čím jsem zhřešil, že vydáváš svého služebníka do rukou Achabovi, aby mě usmrtil? | |
I Ki | CzeB21 | 18:9 | „Co jsem komu udělal?“ zvolal Obadiáš. „Proč vydáváš svého služebníka do rukou Achabovi? Vždyť mě zabije! | |
I Ki | CzeCSP | 18:9 | Nato on řekl: Čím jsem zhřešil, že dáváš svého otroka do ruky Achaba, aby mě usmrtil? | |
I Ki | CzeBKR | 18:9 | Jemuž řekl: Což jsem zhřešil, že služebníka svého vydati chceš v ruku Achabovu, aby mne zamordoval? | |
I Ki | Webster | 18:9 | And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab to slay me? | |
I Ki | NHEB | 18:9 | He said, "Wherein have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me? | |
I Ki | AKJV | 18:9 | And he said, What have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me? | |
I Ki | VulgClem | 18:9 | Et ille : Quid peccavi, inquit, quoniam tradis me servum tuum in manu Achab, ut interficiat me ? | |
I Ki | DRC | 18:10 | As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found. | |
I Ki | KJV | 18:10 | As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. | |
I Ki | CzeCEP | 18:10 | Jakože živ je Hospodin, tvůj Bůh, není pronároda ani království, kam by můj pán nebyl poslal, aby tě vyhledal. Když řekli: ‚Není tady‘, museli v tom království nebo pronárodu odpřisáhnout, že tě nenašli. | |
I Ki | CzeB21 | 18:10 | Jakože je živ Hospodin, tvůj Bůh, není národ ani království, kde tě můj pán nedal hledat. A když řekli: ‚Není tu,‘ muselo se v tom království nebo národě přísahat, že tě nenašli. | |
I Ki | CzeCSP | 18:10 | Jakože živ je Hospodin, tvůj Bůh, není národ či království, kde by tě můj pán nenechal hledat. Když řekli: Není zde, nechal království či národ přísahat, že tě nenašli. | |
I Ki | CzeBKR | 18:10 | Živť jest Hospodin Bůh tvůj, žeť není národu ani království, kamž by neposlal pán můj hledati tě, a když řekli, že tebe není, přísahy požádal od království a národu, že tě nemohou nalezti. | |
I Ki | Webster | 18:10 | [As] the LORD thy God liveth, there is no nation nor kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, [He is] not [there]; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. | |
I Ki | NHEB | 18:10 | As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you. When they said, 'He is not here,' he took an oath of the kingdom and nation, that they did not find you. | |
I Ki | AKJV | 18:10 | As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom, where my lord has not sent to seek you: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found you not. | |
I Ki | VulgClem | 18:10 | Vivit Dominus Deus tuus, quia non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens : et respondentibus cunctis : Non est hic : adjuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris. | |
I Ki | DRC | 18:11 | And now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here. | |
I Ki | KJV | 18:11 | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. | |
I Ki | CzeCEP | 18:11 | A ty nyní říkáš: ‚Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.‘ | |
I Ki | CzeB21 | 18:11 | A ty teď říkáš: ‚Jdi oznámit svému pánovi – Eliáš je tu!‘ | |
I Ki | CzeCSP | 18:11 | A ty nyní říkáš: Jdi, pověz svému pánu: Je zde Elijáš. | |
I Ki | CzeBKR | 18:11 | A ty nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel. | |
I Ki | Webster | 18:11 | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. | |
I Ki | NHEB | 18:11 | Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."' | |
I Ki | AKJV | 18:11 | And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. | |
I Ki | VulgClem | 18:11 | Et nunc tu dicis mihi : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias. | |
I Ki | DRC | 18:12 | And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab; and he, not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy. | |
I Ki | KJV | 18:12 | And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth. | |
I Ki | CzeCEP | 18:12 | Stane se, že já od tebe odejdu a Hospodinův duch tě odnese nevím kam. Já to půjdu oznámit Achabovi, on tě nenajde a zabije mě. Tvůj služebník se přece od mládí bojí Hospodina! | |
I Ki | CzeB21 | 18:12 | Jakmile od tebe odejdu, Hospodinův Duch tě odnese kdoví kam. Já s tou zprávou přijdu k Achabovi, a když tě nenajde, zabije mě. Přitom tvůj služebník od mládí hluboce ctí Hospodina. | |
I Ki | CzeCSP | 18:12 | I stane se, až od tebe odejdu, že tě Hospodinův Duch odnese nevím kam. Já to půjdu oznámit Achabovi, on tě nenajde a zabije mě. Tvůj otrok se přece od svého mládí bojí Hospodina. | |
I Ki | CzeBKR | 18:12 | I stalo by se, že jakž bych odšel od tebe, tedy duch Hospodinův zanesl by tě nevím kam, já pak jda, oznámil bych Achabovi, a když by tě nenalezl, zabil by mne. Služebník zajisté tvůj bojí se Hospodina od mladosti své. | |
I Ki | Webster | 18:12 | And it will come to pass, [as soon as] I have gone from thee, that the Spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. | |
I Ki | NHEB | 18:12 | It will happen, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the Lord will carry you I do not know where; and so when I come and tell Ahab, and he can't find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the Lord from my youth. | |
I Ki | AKJV | 18:12 | And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD shall carry you where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me: but I your servant fear the LORD from my youth. | |
I Ki | VulgClem | 18:12 | Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro : et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniens te, interficiet me : servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua. | |
I Ki | DRC | 18:13 | Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water? | |
I Ki | KJV | 18:13 | Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? | |
I Ki | CzeCEP | 18:13 | Což mému pánu nebylo oznámeno, co jsem udělal, když Jezábel vraždila Hospodinovy proroky? Sto mužů z Hospodinových proroků jsem schoval po padesáti mužích v jeskyni a opatřoval je chlebem a vodou. | |
I Ki | CzeB21 | 18:13 | Neví snad můj pán, co jsem udělal, když Jezábel vraždila Hospodinovy proroky? Ukryl jsem sto Hospodinových proroků po padesáti ve dvou jeskyních a obstarával jim chléb a vodu. | |
I Ki | CzeCSP | 18:13 | Což nebylo oznámeno mému pánu, co jsem udělal, když Jezábel zabíjela Hospodinovy proroky? Ukryl jsem ⌈sto z Hospodinových proroků vždy po padesáti⌉ v jeskyni a zásoboval jsem je chlebem a vodou. | |
I Ki | CzeBKR | 18:13 | Zdaliž není oznámeno pánu mému, co jsem učinil, když Jezábel mordovala proroky Hospodinovy, že jsem skryl z proroků Hospodinových sto mužů, po padesáti mužích v jeskyni, a krmil jsem je chlebem a vodou? | |
I Ki | Webster | 18:13 | Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? | |
I Ki | NHEB | 18:13 | Wasn't it told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid one hundred men of the Lord's prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water? | |
I Ki | AKJV | 18:13 | Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? | |
I Ki | VulgClem | 18:13 | Numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua ? | |
I Ki | DRC | 18:14 | And now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me. | |
I Ki | KJV | 18:14 | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. | |
I Ki | CzeCEP | 18:14 | A ty nyní říkáš: ‚Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.‘ Vždyť mě zabije!“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:14 | A ty teď říkáš: ‚Jdi oznámit svému pánovi – Eliáš je tu.‘ Vždyť mě zabije!“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:14 | A ty nyní říkáš: Jdi, pověz svému pánu: Je zde Elijáš. Vždyť mě zabije. | |
I Ki | CzeBKR | 18:14 | Ty pak nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel. A zamordujeť mne. | |
I Ki | Webster | 18:14 | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he will slay me. | |
I Ki | NHEB | 18:14 | Now you say, 'Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here";' and he will kill me." | |
I Ki | AKJV | 18:14 | And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. | |
I Ki | VulgClem | 18:14 | et nunc tu dicis : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias : ut interficiat me ? | |
I Ki | DRC | 18:15 | And Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will shew myself unto him. | |
I Ki | KJV | 18:15 | And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. | |
I Ki | CzeCEP | 18:15 | Elijáš mu řekl: „Jakože živ je Hospodin zástupů, v jehož jsem službách, že se dnes před ním ukážu.“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:15 | Eliáš mu odpověděl: „Jakože je živ Hospodin zástupů, před jehož tváří stojím, dnes se mu ukážu.“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:15 | Elijáš řekl: Jakože živ je Hospodin zástupů, jemuž sloužím, dnes se mu ukážu. | |
I Ki | CzeBKR | 18:15 | Odpověděl Eliáš: Živť jest Hospodin zástupů, před jehož oblíčejem stojím, žeť se jemu dnes ukáži. | |
I Ki | Webster | 18:15 | And Elijah said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself to him to-day. | |
I Ki | NHEB | 18:15 | Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today." | |
I Ki | AKJV | 18:15 | And Elijah said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him to day. | |
I Ki | VulgClem | 18:15 | Et dixit Elias : Vivit Dominus exercituum, ante cujus vultum sto, quia hodie apparebo ei. | |
I Ki | DRC | 18:16 | Abdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias. | |
I Ki | KJV | 18:16 | So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. | |
I Ki | CzeCEP | 18:16 | Obadjáš šel tedy naproti Achabovi a oznámil mu to. Achab šel Elijášovi naproti. | |
I Ki | CzeB21 | 18:16 | Obadiáš se tedy vydal za Achabem, aby mu to oznámil. Achab ihned vyrazil Eliášovi naproti. | |
I Ki | CzeCSP | 18:16 | Obadjáš šel vstříc Achabovi a oznámil mu to. Nato šel Achab vstříc Elijášovi. | |
I Ki | CzeBKR | 18:16 | A tak šel Abdiáš vstříc Achabovi, a oznámil jemu. Pročež šel i Achab v cestu Eliášovi. | |
I Ki | Webster | 18:16 | So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. | |
I Ki | NHEB | 18:16 | So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah. | |
I Ki | AKJV | 18:16 | So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. | |
I Ki | VulgClem | 18:16 | Abiit ergo Abdias in occursum Achab, et indicavit ei : venitque Achab in occursum Eliæ. | |
I Ki | DRC | 18:17 | And when he had seen him, he said: Art thou he that troublest Israel? | |
I Ki | KJV | 18:17 | And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? | |
I Ki | CzeCEP | 18:17 | Když Achab uviděl Elijáše, řekl mu: „Jsi to ty, jenž uvádíš do zkázy Izraele?“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:17 | „To jsi ty, ten škůdce Izraele?!“ zavolal na něj, jakmile ho uviděl. | |
I Ki | CzeCSP | 18:17 | I stalo se, když uviděl Achab Elijáše, Achab se ho zeptal: Jsi to ty, kdo ⌈přivádí zkázu na Izrael?⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 18:17 | A když uzřel Achab Eliáše, řekl Achab k němu: Zdaliž ty nejsi ten, kterýž kormoutíš lid Izraelský? | |
I Ki | Webster | 18:17 | And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, [Art] thou he that troubleth Israel? | |
I Ki | NHEB | 18:17 | It happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, "Is that you, you troubler of Israel?" | |
I Ki | AKJV | 18:17 | And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Are you he that troubles Israel? | |
I Ki | VulgClem | 18:17 | Et cum vidisset eum, ait : Tune es ille, qui conturbas Israël ? | |
I Ki | DRC | 18:18 | And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim. | |
I Ki | KJV | 18:18 | And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. | |
I Ki | CzeCEP | 18:18 | Ten odvětil: „Izraele neuvádím do zkázy já, ale ty a dům tvého otce tím, že opouštíte Hospodinova přikázání a ty že chodíš za baaly. | |
I Ki | CzeB21 | 18:18 | „Já Izraeli neškodím,“ odpověděl mu Eliáš. „To děláš ty a dům tvého otce, protože opouštíte Hospodinovy příkazy a ty následuješ baaly. | |
I Ki | CzeCSP | 18:18 | Odpověděl mu: Zkázu na Izrael nepřivádím já, ale ty a dům tvého otce, když opouštíte Hospodinovy příkazy a chodíte za baaly. | |
I Ki | CzeBKR | 18:18 | Kterýž odpověděl: Jáť nekormoutím lidu Izraelského, ale ty a dům otce tvého, když opouštíte přikázaní Hospodinova a následujete Bálů. | |
I Ki | Webster | 18:18 | And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. | |
I Ki | NHEB | 18:18 | He answered, "I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the Lord, and you have followed the Baals. | |
I Ki | AKJV | 18:18 | And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim. | |
I Ki | VulgClem | 18:18 | Et ille ait : Non ego turbavi Israël, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim. | |
I Ki | DRC | 18:19 | Nevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel's table. | |
I Ki | KJV | 18:19 | Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. | |
I Ki | CzeCEP | 18:19 | Ale nyní zařiď, ať se ke mně shromáždí na horu Karmel celý Izrael i čtyři sta padesát Baalových proroků a čtyři sta proroků Ašéřiných, kteří jedí u stolu s Jezábelou.“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:19 | Svolej ke mně na horu Karmel všechen izraelský lid a také těch čtyři sta padesát Baalových proroků a čtyři sta proroků Ašery, kteří jedí z Jezábelina stolu.“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:19 | Nyní vzkaž a shromáždi ke mně na horu Karmel celý Izrael i čtyři sta padesát Baalových proroků a čtyři sta Ašeřiných proroků, kteří jídají u Jezábelina stolu. | |
I Ki | CzeBKR | 18:19 | Protož nyní pošli a shromažď ke mně všecken lid Izraelský na horu Karmel, a proroků Bálových čtyři sta a padesáte, i proroků toho háje čtyři sta, kteříž jedí z stolu Jezábel. | |
I Ki | Webster | 18:19 | Now therefore send, [and] gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezebel's table. | |
I Ki | NHEB | 18:19 | Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table." | |
I Ki | AKJV | 18:19 | Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. | |
I Ki | VulgClem | 18:19 | Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israël in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel. | |
I Ki | DRC | 18:20 | Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel. | |
I Ki | KJV | 18:20 | So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. | |
I Ki | CzeCEP | 18:20 | Achab tedy obeslal všechny Izraelce a shromáždil proroky na horu Karmel. | |
I Ki | CzeB21 | 18:20 | Achab obeslal všechny Izraelce a shromáždil je na horu Karmel. | |
I Ki | CzeCSP | 18:20 | Achab vzkázal mezi všechny syny Izraele a shromáždil proroky na horu Karmel. | |
I Ki | CzeBKR | 18:20 | Obeslal tedy Achab všecky syny Izraelské, a shromáždil ty proroky na horu Karmel. | |
I Ki | Webster | 18:20 | So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets to mount Carmel. | |
I Ki | NHEB | 18:20 | So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel. | |
I Ki | AKJV | 18:20 | So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. | |
I Ki | VulgClem | 18:20 | Misit Achab ad omnes filios Israël, et congregavit prophetas in monte Carmeli. | |
I Ki | DRC | 18:21 | And Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? If the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word. | |
I Ki | KJV | 18:21 | And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. | |
I Ki | CzeCEP | 18:21 | Tu přistoupil Elijáš ke všemu lidu a řekl: „Jak dlouho budete poskakovat na obě strany? Je-li Hospodin Bohem, následujte ho; jestliže Baal, jděte za ním!“ Lid mu neodpověděl ani slovo. | |
I Ki | CzeB21 | 18:21 | Eliáš předstoupil před lid. „Jak dlouho se budete kývat na obě strany?“ řekl jim. „Je-li Hospodin Bohem, následujte ho! Je-li jím Baal, následujte jeho!“ Lid mu na to neodpověděl ani slovo. | |
I Ki | CzeCSP | 18:21 | Tehdy Elijáš přistoupil ke všemu lidu a řekl: Jak dlouho budete kulhat ⌈na dvě strany?⌉ Jestliže je Bohem Hospodin, jděte za ním, a jestliže Baal, jděte za ním. Lid mu nic neodpověděl. | |
I Ki | CzeBKR | 18:21 | A přistoupiv Eliáš ke všemu lidu, řekl: I dokudž kulhati budete na obě straně? Jestližeť jest Hospodin Bohem, následujtež ho; pakli jest Bál, jdětež za ním. A neodpověděl jemu lid žádného slova. | |
I Ki | Webster | 18:21 | And Elijah came to all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD [is] God, follow him: but if Baal, [then] follow him. And the people answered him not a word. | |
I Ki | NHEB | 18:21 | Elijah came near to all the people, and said, "How long will you waver between the two sides? If the Lord is God, follow him; but if Baal, then follow him." The people answered him not a word. | |
I Ki | AKJV | 18:21 | And Elijah came to all the people, and said, How long halt you between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. | |
I Ki | VulgClem | 18:21 | Accedens autem Elias ad omnem populum, ait : Usquequo claudicatis in duas partes ? si Dominus est Deus, sequimini eum : si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum. | |
I Ki | DRC | 18:22 | And Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men. | |
I Ki | KJV | 18:22 | Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. | |
I Ki | CzeCEP | 18:22 | Elijáš dále řekl lidu: „Jako Hospodinův prorok zbývám už sám, ale Baalových proroků je čtyři sta padesát. | |
I Ki | CzeB21 | 18:22 | ‚Já sám jsem zbyl jako jediný prorok Hospodinův,“ řekl Eliáš lidu, „ale Baalových proroků je čtyři sta padesát. | |
I Ki | CzeCSP | 18:22 | Elijáš řekl lidu: Já sám jsem zůstal Hospodinovým prorokem a Baalových proroků je čtyři sta padesát. | |
I Ki | CzeBKR | 18:22 | Opět řekl Eliáš lidu: Já sám toliko pozůstal jsem prorok Hospodinův, proroků pak Bálových jest čtyři sta a padesáte mužů. | |
I Ki | Webster | 18:22 | Then said Elijah to the people, I [even] I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophet's [are] four hundred and fifty men. | |
I Ki | NHEB | 18:22 | Then Elijah said to the people, "I, even I only, am left a prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred fifty men. | |
I Ki | AKJV | 18:22 | Then said Elijah to the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. | |
I Ki | VulgClem | 18:22 | Et ait rursus Elias ad populum : Ego remansi propheta Domini solus : prophetæ autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt. | |
I Ki | DRC | 18:23 | Let two bullocks be given us, and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it upon wood, but put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under it. | |
I Ki | KJV | 18:23 | Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: | |
I Ki | CzeCEP | 18:23 | Ať nám dají dva býky. Oni ať si vyberou jednoho býka, ať ho rozsekají na kusy a položí na dříví, ale oheň ať nezakládají. Já udělám totéž s druhým býkem: dám ho na dříví, ale oheň nezaložím. | |
I Ki | CzeB21 | 18:23 | Dejte nám dva býky. Ať si z nich jednoho vyberou, rozporcují ho a položí na dříví, ale ať je nezapalují. Já připravím toho druhého býka a také ho položím na dříví a nezapálím. | |
I Ki | CzeCSP | 18:23 | Ať nám jsou dáni dva býčci. Jednoho býčka ať si vyberou oni, rozsekají ho na kusy, položí na dříví, ale oheň ať nerozdělávají. Já připravím druhého býčka, dám ho na dříví, ale oheň nerozdělám. | |
I Ki | CzeBKR | 18:23 | Nechť jsou nám dáni dva volkové, a ať vyberou sobě volka jednoho, kteréhož nechť rozsekají na kusy a vkladou na dříví, ale ohně ať nepodkládají. Jáť také připravím volka druhého, kteréhož vložím na dříví, a ohně nepodložím. | |
I Ki | Webster | 18:23 | Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay [it] on wood, and put no fire [under]: and I will dress the other bullock, and lay [it] on wood, and put no fire [under]: | |
I Ki | NHEB | 18:23 | Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it. | |
I Ki | AKJV | 18:23 | Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: | |
I Ki | VulgClem | 18:23 | Dentur nobis duo boves, et illi eligant sibi bovem unum, et in frusta cædentes ponant super ligna, ignem autem non supponant : et ego faciam bovem alterum, et imponam super ligna, ignem autem non supponam. | |
I Ki | DRC | 18:24 | Call ye on the names of your gods, and I will call on the name of my Lord: and the God that shall answer by fire, let him be God. And all the people answering, said: A very good proposal. | |
I Ki | KJV | 18:24 | And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. | |
I Ki | CzeCEP | 18:24 | Vzývejte pak jména svých bohů a já budu vzývat jmého Hospodinovo. Bůh, který odpoví ohněm, ten je Bůh.“ Všechen lid odpověděl: „To je správná řeč.“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:24 | Budete vzývat jméno svých bohů a já budu vzývat jméno Hospodinovo. Bůh, který odpoví ohněm, ten je Bůh.“ Na to všechen lid odpověděl: „Ano, správně!“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:24 | Pak vzývejte jméno ⌈svého boha⌉ a já budu vzývat jméno Hospodinovo. Bůh, který odpoví ohněm, ten je Bohem. Všechen lid odpověděl: Dobře jsi promluvil. | |
I Ki | CzeBKR | 18:24 | Tedy vzývejte jméno bohů vašich, já pak vzývati budu jméno Hospodinovo, a budeť to, že Bůh, kterýž se ohlásí skrze oheň, ten jest Bůh. A odpověděl všecken lid, řka: Dobráť jest řeč tato. | |
I Ki | Webster | 18:24 | And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. | |
I Ki | NHEB | 18:24 | You call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The God who answers by fire, let him be God." All the people answered, "It is well said." | |
I Ki | AKJV | 18:24 | And call you on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answers by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. | |
I Ki | VulgClem | 18:24 | Invocate nomina deorum vestrorum, et ego invocabo nomen Domini mei : et Deus qui exaudierit per ignem, ipse sit Deus. Respondens omnis populus ait : Optima propositio. | |
I Ki | DRC | 18:25 | Then Elias said to the prophets of Baal: Choose you one bullock and dress it first, because you are many: and call on the names of your gods; but put no fire under. | |
I Ki | KJV | 18:25 | And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. | |
I Ki | CzeCEP | 18:25 | Elijáš vyzval Baalovy proroky: „Vyberte si jednoho býka a připravte ho první, protože vás je víc. Potom vzývejte jména svých bohů, ale oheň nezakládejte!“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:25 | „Vyberte si jednoho býka,“ řekl pak Eliáš Baalovým prorokům, „a připravte ho jako první, protože vás je víc. Vzývejte jméno svých bohů, ale oheň nezapalujte.“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:25 | Elijáš řekl Baalovým prorokům: Vyberte si jednoho býčka a připravte ho první, protože vás je víc. Vzývejte jméno svého boha, ale oheň nerozdělávejte. | |
I Ki | CzeBKR | 18:25 | I řekl Eliáš prorokům Bálovým: Vybeřte sobě volka jednoho a připravte ho nejprvé, poněvadž jest vás více, a vzývejte jméno bohů vašich, ale ohně nepodkládejte. | |
I Ki | Webster | 18:25 | And Elijah said to the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress [it] first; for ye [are] many; and call on the name of your gods, but put no fire [under]. | |
I Ki | NHEB | 18:25 | Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it." | |
I Ki | AKJV | 18:25 | And Elijah said to the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. | |
I Ki | VulgClem | 18:25 | Dixit ergo Elias prophetis Baal : Eligite vobis bovem unum, et facite primi, quia vos plures estis : et invocate nomina deorum vestrorum, ignemque non supponatis. | |
I Ki | DRC | 18:26 | And they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made. | |
I Ki | KJV | 18:26 | And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. | |
I Ki | CzeCEP | 18:26 | Vzali tedy býka, kterého jim dal, připravili ho a od rána až do poledne vzývali Baalovo jméno: „Baale, odpověz nám!“ Neozval se však nikdo, nikdo neodpověděl. A poskakovali u zhotoveného oltáře. | |
I Ki | CzeB21 | 18:26 | Vzali tedy býka, jak jim navrhl, připravili ho a vzývali jméno Baalovo od rána až do poledne: „Baali, vyslyš nás!“ Neozval se ani hlásek, žádná odpověď. Jen poskakovali kolem oltáře, který udělali. | |
I Ki | CzeCSP | 18:26 | Nato vzali býčka, kterého jim dal, připravili ho a vzývali Baalovo jméno od rána až do poledne se slovy: Baale, odpověz nám! Ale ⌈žádný ohlas, nikdo neodpovídal. Přitom⌉ poskakovali kolem oltáře, který udělali. | |
I Ki | CzeBKR | 18:26 | A tak vzali volka, kteréhož jim dal, a připravili a vzývali jméno Bálovo od jitra až do poledne, říkajíce: Ó Báli, uslyš nás. Ale nebylo hlasu, ani kdo by odpověděl. I skákali u oltáře, kterýž byli udělali. | |
I Ki | Webster | 18:26 | And they took the bullock which was given them, and they dressed [it], and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But [there was] no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. | |
I Ki | NHEB | 18:26 | They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. They leaped about the altar which was made. | |
I Ki | AKJV | 18:26 | And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped on the altar which was made. | |
I Ki | VulgClem | 18:26 | Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt : et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes : Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet : transiliebantque altare quod fecerant. | |
I Ki | DRC | 18:27 | And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a god; and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey; or perhaps he is asleep, and must be awaked. | |
I Ki | KJV | 18:27 | And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. | |
I Ki | CzeCEP | 18:27 | V poledne se jim Elijáš začal posmívat: „Volejte co nejhlasitěji, vždyť je to bůh! Třeba je zamyšlen nebo má nucení anebo odcestoval. Snad spí, ať se probudí!“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:27 | Kolem poledne se jim Eliáš začal posmívat: „Křičte hlasitěji, vždyť je to bůh! Třeba se zapovídal nebo si šel ulevit. Možná není doma anebo spí – tak ať se probudí!“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:27 | Když nastalo poledne, Elijáš se jim posmíval: Volejte hlasitě, vždyť je to bůh. Snad ⌈je zaneprázdněn⌉ nebo má nutkání. Třeba je na cestě. Možná spí, ať se probere. | |
I Ki | CzeBKR | 18:27 | Když pak bylo poledne, posmíval se jim Eliáš a řekl: Křičte vysokým hlasem, poněvadž bůh jest. Neb snad rozmlouvání má, neb jinou práci, neb jest na cestě, anebť spí, ať procítí. | |
I Ki | Webster | 18:27 | And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he [is] a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is on a journey, [or] perhaps he sleepeth, and must be awaked. | |
I Ki | NHEB | 18:27 | It happened at noon, that Elijah mocked them, and said, "Cry aloud; for he is a god. Either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened." | |
I Ki | AKJV | 18:27 | And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleeps, and must be awaked. | |
I Ki | VulgClem | 18:27 | Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens : Clamate voce majore : deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur. | |
I Ki | DRC | 18:28 | So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood. | |
I Ki | KJV | 18:28 | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. | |
I Ki | CzeCEP | 18:28 | Oni volali co nejhlasitěji a zasazovali si podle svého obyčeje rány meči a oštěpy, až je polévala krev. | |
I Ki | CzeB21 | 18:28 | Křičeli, co mohli, a podle svého zvyku se bodali noži a oštěpy, až z nich crčela krev. | |
I Ki | CzeCSP | 18:28 | Volali hlasitě a dle svého zvyku si zasazovali rány meči a oštěpy, až jim tekla krev. | |
I Ki | CzeBKR | 18:28 | Takž křičeli hlasem velikým, a bodli se vedlé obyčeje svého nožíky a špicemi, tak až se krví polívali. | |
I Ki | Webster | 18:28 | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. | |
I Ki | NHEB | 18:28 | They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them. | |
I Ki | AKJV | 18:28 | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out on them. | |
I Ki | VulgClem | 18:28 | Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine. | |
I Ki | DRC | 18:29 | And after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did any one answer, nor regard them as they prayed. | |
I Ki | KJV | 18:29 | And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. | |
I Ki | CzeCEP | 18:29 | Minulo poledne a oni ještě pokřikovali až do chvíle, kdy se přináší obětní dar. Neozval se však nikdo, nikdo neodpověděl, nikdo tomu nevěnoval pozornost. | |
I Ki | CzeB21 | 18:29 | Minulo poledne a oni stále pokračovali ve svém křepčení až do doby večerní moučné oběti. Neozval se ani hlásek, žádná odpověď, žádná odezva. | |
I Ki | CzeCSP | 18:29 | Když přešlo poledne, ⌈chovali se jako proroci⌉ až do doby, kdy se přináší přídavná oběť, ale žádný ohlas, nikdo neodpovídal, nikdo tomu nevěnoval pozornost. | |
I Ki | CzeBKR | 18:29 | I stalo se, když již bylo s poledne, že prorokovali až dotud, když se obětuje obět suchá, ale nebylo žádného se ohlášení, ani kdo by odpověděl, ani kdo by vyslyšel. | |
I Ki | Webster | 18:29 | And it came to pass, when mid-day was past, and they prophesied until the [time] of the offering of the [evening] sacrifice, that [there was] neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. | |
I Ki | NHEB | 18:29 | It was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the offering; but there was neither voice, nor any to answer, nor any who regarded. | |
I Ki | AKJV | 18:29 | And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. | |
I Ki | VulgClem | 18:29 | Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes, | |
I Ki | DRC | 18:30 | Elias said to all the people: Come ye unto me. And the people coming near unto him, he repaired the altar of the Lord, that was broken down: | |
I Ki | KJV | 18:30 | And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down. | |
I Ki | CzeCEP | 18:30 | Tu řekl Elijáš všemu lidu: „Přistupte ke mně!“ Všechen lid k němu přistoupil a on opravil pobořený Hospodinův oltář. | |
I Ki | CzeB21 | 18:30 | Tehdy Eliáš vyzval lid: „Pojďte ke mně.“ Když k němu všichni přistoupili, Eliáš opravil zbořený Hospodinův oltář. | |
I Ki | CzeCSP | 18:30 | Pak řekl Elijáš všemu lidu: Přistupte ke mně. Všechen lid k němu přistoupil. On opravil Hospodinův oltář, který byl pobořen. | |
I Ki | CzeBKR | 18:30 | Zatím řekl Eliáš všemu lidu: Přistuptež ke mně. I přistoupil všecken lid k němu. Tedy opravil oltář Hospodinův, kterýž byl zbořený. | |
I Ki | Webster | 18:30 | And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD [that was] broken down. | |
I Ki | NHEB | 18:30 | Elijah said to all the people, "Come near to me"; and all the people came near to him. He repaired the altar of the Lord that was thrown down. | |
I Ki | AKJV | 18:30 | And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. | |
I Ki | VulgClem | 18:30 | dixit Elias omni populo : Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini quod destructum fuerat. | |
I Ki | DRC | 18:31 | And he took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of the Lord came, saying: Israel shall be thy name. | |
I Ki | KJV | 18:31 | And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name: | |
I Ki | CzeCEP | 18:31 | Vzal dvanáct kamenů podle počtu kmenů synů Jákoba, k němuž se stalo slovo Hospodinovo, že se bude jmenovat Izrael. | |
I Ki | CzeB21 | 18:31 | Vzal dvanáct kamenů podle počtu kmenů, jež vzešly z Jákoba, který dostal slovo Hospodinovo: „Budeš se jmenovat Izrael.“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:31 | Elijáš vzal dvanáct kamenů podle počtu kmenů synů Jákoba, ke kterému se stalo Hospodinovo slovo: Budeš se jmenovat Izrael. | |
I Ki | CzeBKR | 18:31 | Nebo vzal Eliáš dvanácte kamenů, (vedlé počtu pokolení synů Jákobových, k němuž se byla stala řeč Hospodinova, že Izrael bude jméno jeho,) | |
I Ki | Webster | 18:31 | And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: | |
I Ki | NHEB | 18:31 | Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, "Israel shall be your name." | |
I Ki | AKJV | 18:31 | And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name: | |
I Ki | VulgClem | 18:31 | Et tulit duodecim lapides juxta numerum tribuum filiorum Jacob, ad quem factus est sermo Domini, dicens : Israël erit nomen tuum. | |
I Ki | DRC | 18:32 | And he built with the stones an altar to the name of the Lord: and he made a trench for water, of the breadth of two furrows, round about the altar. | |
I Ki | KJV | 18:32 | And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. | |
I Ki | CzeCEP | 18:32 | Z kamenů vybudoval oltář ve jménu Hospodinově a kolem oltáře vymezil příkopem prostor pro vysetí dvou měr zrní. | |
I Ki | CzeB21 | 18:32 | Eliáš z těch kamenů postavil v Hospodinově jménu oltář a kolem něj udělal strouhu, do níž by se vešly dvě míry zrní. | |
I Ki | CzeCSP | 18:32 | Z kamenů postavil oltář v Hospodinově jménu a udělal okolo oltáře příkop na dvě míry zrna. | |
I Ki | CzeBKR | 18:32 | A vzdělal z těch kamenů oltář ve jménu Hospodinovu; udělal také struhu vůkol oltáře zšíří, co by mohl dvě míry obilé vsíti. | |
I Ki | Webster | 18:32 | And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. | |
I Ki | NHEB | 18:32 | With the stones he built an altar in the name of the Lord. He made a trench around the altar, large enough to contain two measures of seed. | |
I Ki | AKJV | 18:32 | And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. | |
I Ki | VulgClem | 18:32 | Et ædificavit de lapidibus altare in nomine Domini : fecitque aquæductum, quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris, | |
I Ki | DRC | 18:33 | And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood. | |
I Ki | KJV | 18:33 | And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. | |
I Ki | CzeCEP | 18:33 | Pak narovnal dříví, rozsekal býka na kusy a položil na dříví. | |
I Ki | CzeB21 | 18:33 | Narovnal dřevo, rozporcoval býka, položil na dřevo | |
I Ki | CzeCSP | 18:33 | Narovnal dříví, rozsekal býčka na kusy a položil ho na dříví. | |
I Ki | CzeBKR | 18:33 | Narovnal i dříví, a rozsekav volka na kusy, vkladl na dříví. | |
I Ki | Webster | 18:33 | And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid [him] on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour [it] on the burnt-sacrifice, and on the wood. | |
I Ki | NHEB | 18:33 | He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood." | |
I Ki | AKJV | 18:33 | And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. | |
I Ki | VulgClem | 18:33 | et composuit ligna : divisitque per membra bovem, et posuit super ligna, | |
I Ki | DRC | 18:34 | And he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time. | |
I Ki | KJV | 18:34 | And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. | |
I Ki | CzeCEP | 18:34 | Nato řekl: „Naplňte čtyři džbány vodou a vylijte ji na zápalnou oběť a na dříví!“ Potom řekl: „Udělejte to ještě jednou.“ Oni to udělali. Znovu řekl: „Udělejte to potřetí!“ Udělali to tedy potřetí. | |
I Ki | CzeB21 | 18:34 | a řekl: „Naplňte čtyři džbery vodou a polijte oběť i dřevo.“ Pak řekl: „Znovu.“ Když to udělali znovu, řekl: „Ještě potřetí.“ Když to udělali potřetí, | |
I Ki | CzeCSP | 18:34 | Pak řekl: Naplňte čtyři džbány vodou a vylejte ji na zápalnou oběť i na dříví. Nato řekl: Udělejte to znovu. Udělali to znovu a on řekl: Udělejte to potřetí, a udělali to potřetí. | |
I Ki | CzeBKR | 18:34 | A řekl: Naplňte čtyři stoudve vodou, a vylíte na obět zápalnou i na dříví. Řekl opět: Učiňtež to po druhé. I učinili po druhé. Řekl ještě: Po třetí učiňte. I učinili po třetí, | |
I Ki | Webster | 18:34 | And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time. | |
I Ki | NHEB | 18:34 | He said, "Do it a second time"; and they did it the second time. He said, "Do it a third time"; and they did it the third time. | |
I Ki | AKJV | 18:34 | And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. | |
I Ki | VulgClem | 18:34 | et ait : Implete quatuor hydrias aqua, et fundite super holocaustum et super ligna. Rursumque dixit : Etiam secundo hoc facite. Qui cum fecissent secundo, ait : Etiam tertio idipsum facite. Feceruntque tertio, | |
I Ki | DRC | 18:35 | And the water run round about the altar, and the trench was filled with water. | |
I Ki | KJV | 18:35 | And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. | |
I Ki | CzeCEP | 18:35 | Voda tekla okolo oltáře a naplnila i příkop. | |
I Ki | CzeB21 | 18:35 | voda se roztékala kolem oltáře a zaplnila i strouhu. | |
I Ki | CzeCSP | 18:35 | Voda tekla okolo oltáře a naplnila také příkop. | |
I Ki | CzeBKR | 18:35 | Tak že tekly vody okolo oltáře; také i struhu naplnila voda. | |
I Ki | Webster | 18:35 | And the water ran around the altar; and he filled the trench also with water. | |
I Ki | NHEB | 18:35 | The water ran around the altar; and he also filled the trench with water. | |
I Ki | AKJV | 18:35 | And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. | |
I Ki | VulgClem | 18:35 | et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est. | |
I Ki | DRC | 18:36 | And when it was now time to offer the holocaust, Elias, the prophet, came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things. | |
I Ki | KJV | 18:36 | And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. | |
I Ki | CzeCEP | 18:36 | Nastal čas, kdy se přináší obětní dar. Prorok Elijáš přistoupil a řekl: „Hospodine, Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, ať se dnes pozná, že ty jsi Bůh v Izraeli a já tvůj služebník a že jsem učinil všechny tyto věci podle tvého slova. | |
I Ki | CzeB21 | 18:36 | Potom, v čas večerní oběti, přistoupil prorok Eliáš a pravil: „Hospodine, Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, dnes se pozná, že ty jsi Bůh Izraele a já jsem tvůj služebník a že jsem toto vše udělal na tvůj příkaz. | |
I Ki | CzeCSP | 18:36 | Když nastal čas přinášení přídavné oběti, přistoupil prorok Elijáš a řekl: Hospodine, Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, kéž se dnes pozná, že ty jsi Bůh v Izraeli a já jsem tvůj otrok a všechny tyto věci jsem učinil podle tvého slova. | |
I Ki | CzeBKR | 18:36 | Stalo se pak, když se obětuje obět suchá, přistoupil Eliáš prorok a řekl: Hospodine Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, nechť dnes poznají, že jsi ty Bůh v Izraeli, a já služebník tvůj, a že jsem vedlé slova tvého činil všecky věci tyto. | |
I Ki | Webster | 18:36 | And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word. | |
I Ki | NHEB | 18:36 | It happened at the time of the offering of the offering, that Elijah the prophet came near, and said, "Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. | |
I Ki | AKJV | 18:36 | And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. | |
I Ki | VulgClem | 18:36 | Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait : Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, ostende hodie quia tu es Deus Israël, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc. | |
I Ki | DRC | 18:37 | Dear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again. | |
I Ki | KJV | 18:37 | Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again. | |
I Ki | CzeCEP | 18:37 | Odpověz mi, Hospodine! Odpověz mi, ať pozná tento lid, že ty, Hospodine, jsi Bůh. Ty sám obrať jejich srdce zpět k sobě.“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:37 | Odpověz mi, Hospodine, odpověz mi. Ať tento lid pozná, že ty, Hospodine, jsi Bůh, a že jejich srdce obrátíš zpět.“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:37 | Odpověz mi, Hospodine, odpověz mi, ať tento lid pozná, že ty, Hospodine, jsi Bůh; a ty sám obracíš jejich srdce nazpět. | |
I Ki | CzeBKR | 18:37 | Vyslyš mne, Hospodine, vyslyš mne, aťby poznal lid tento, že jsi ty, Hospodine, Bohem, když bys obrátil srdce jejich zase. | |
I Ki | Webster | 18:37 | Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou [art] the LORD God, and [that] thou hast turned their heart back again. | |
I Ki | NHEB | 18:37 | Hear me, Lord, hear me, that this people may know that you, Lord, are God, and that you have turned their heart back again." | |
I Ki | AKJV | 18:37 | Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again. | |
I Ki | VulgClem | 18:37 | Exaudi me, Domine, exaudi me : ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum. | |
I Ki | DRC | 18:38 | Then the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | |
I Ki | KJV | 18:38 | Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | |
I Ki | CzeCEP | 18:38 | I spadl Hospodinův oheň a pozřel zápalnou oběť i dříví, kameny i prsť, a vodu z příkopu vypil. | |
I Ki | CzeB21 | 18:38 | Vtom spadl Hospodinův oheň a pohltil oběť i dřevo, ba i ty kameny a hlínu, dokonce i vodu ve strouze vypil. | |
I Ki | CzeCSP | 18:38 | Nato spadl Hospodinův oheň a strávil zápalnou oběť i dříví, kameny a prach a vylízal vodu, která byla v příkopu. | |
I Ki | CzeBKR | 18:38 | V tom spadl oheň Hospodinův, a spálil obět zápalnou, dříví i kamení i prsť; též vodu, kteráž byla v struze, vypil. | |
I Ki | Webster | 18:38 | Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that [was] in the trench. | |
I Ki | NHEB | 18:38 | Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | |
I Ki | AKJV | 18:38 | Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | |
I Ki | VulgClem | 18:38 | Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam quæ erat in aquæductu lambens. | |
I Ki | DRC | 18:39 | And when all the people saw this, they fell on their faces, and they said: The Lord, he is God; the Lord, he is God. | |
I Ki | KJV | 18:39 | And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God. | |
I Ki | CzeCEP | 18:39 | Když to všechen lid spatřil, padli na tvář a volali: „Jen Hospodin je Bůh! Jen Hospodin je Bůh!“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:39 | Jakmile to lid spatřil, všichni padli na tvář a volali: „Hospodin je Bůh! Hospodin je Bůh!“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:39 | Když to všechen lid uviděl, padli na tvář a volali: Hospodin je Bůh, Hospodin je Bůh. | |
I Ki | CzeBKR | 18:39 | Což když uzřel všecken ten lid, padli na tváři své a řekli: Hospodinť jest Bohem, Hospodin jest Bohem. | |
I Ki | Webster | 18:39 | And when all the people saw [it], they fell on their faces: and they said, The LORD, he [is] the God; the LORD, he [is] the God. | |
I Ki | NHEB | 18:39 | When all the people saw it, they fell on their faces. They said, "The Lord, he is God! The Lord, he is God!" | |
I Ki | AKJV | 18:39 | And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. | |
I Ki | VulgClem | 18:39 | Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam, et ait : Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus. | |
I Ki | DRC | 18:40 | And Elias said to them: Take the prophets of Baal, and let not one of them escape. And when they had taken them, Elias brought them down to the torrent Cison, and killed them there. | |
I Ki | KJV | 18:40 | And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. | |
I Ki | CzeCEP | 18:40 | Elijáš jim poručil: „Pochytejte Baalovy proroky! Nikdo z nich ať neunikne!“ Když je pochytali, zavedl je Elijáš dolů k potoku Kíšonu a tam je pobil. | |
I Ki | CzeB21 | 18:40 | Eliáš jim přikázal: „Zajměte Baalovy proroky! Žádný ať neunikne.“ A když je zajali, Eliáš je odvedl k potoku Kíšon a tam je pobil. | |
I Ki | CzeCSP | 18:40 | Elijáš jim řekl: Chyťte Baalovy proroky, nikdo z nich ať neunikne. Když je chytili, zavedl je Elijáš k potoku Kíšón a tam je pobil. | |
I Ki | CzeBKR | 18:40 | I řekl jim Eliáš: Zjímejte ty proroky Bálovy, žádný ať z nich neujde. I zjímali je. Kteréž svedl Eliáš ku potoku Císon, a tam je zmordoval. | |
I Ki | Webster | 18:40 | And Elijah said to them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. | |
I Ki | NHEB | 18:40 | Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal! Do not let one of them escape!" They seized them. Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there. | |
I Ki | AKJV | 18:40 | And Elijah said to them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. | |
I Ki | VulgClem | 18:40 | Dixitque Elias ad eos : Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis. Quos cum apprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison, et interfecit eos ibi. | |
I Ki | DRC | 18:41 | And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain. | |
I Ki | KJV | 18:41 | And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. | |
I Ki | CzeCEP | 18:41 | Poté řekl Elijáš Achabovi: „Vystup vzhůru, jez a pij. Je slyšet hukot deště!“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:41 | Potom řekl Achabovi: „Vzhůru, jez a pij! Už je slyšet hukot deště.“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:41 | Elijáš řekl Achabovi: Jdi, jez a pij, neboť ⌈slyším hukot deště.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 18:41 | Tedy řekl Eliáš Achabovi: Jdi, pojez a napí se, nebo aj, zvuk velikého deště. | |
I Ki | Webster | 18:41 | And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for [there is] a sound of abundance of rain. | |
I Ki | NHEB | 18:41 | Elijah said to Ahab, "Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain." | |
I Ki | AKJV | 18:41 | And Elijah said to Ahab, Get you up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. | |
I Ki | VulgClem | 18:41 | Et ait Elias ad Achab : Ascende, comede, et bibe, quia sonus multæ pluviæ est. | |
I Ki | DRC | 18:42 | Achab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth, put his face between his knees, | |
I Ki | KJV | 18:42 | So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, | |
I Ki | CzeCEP | 18:42 | Achab tedy vystoupil vzhůru, aby jedl a pil. Elijáš mezitím vystoupil na vrchol Karmelu, sehnul se k zemi a vtiskl si tvář mezi kolena. | |
I Ki | CzeB21 | 18:42 | Achab se tedy odešel najíst a napít. Eliáš vystoupil na vrchol Karmelu a schoulil se na zemi, hlavu mezi koleny. | |
I Ki | CzeCSP | 18:42 | Achab šel jíst a pít. Elijáš vystoupil na vrchol Karmelu, sklonil se k zemi a vložil svou tvář mezi kolena. | |
I Ki | CzeBKR | 18:42 | I jel Achab, aby pojedl a napil se. Eliáš pak vstoupil na vrch Karmele, a rozprostřel se na zemi a sklonil tvář svou k kolenům svým. | |
I Ki | Webster | 18:42 | So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, | |
I Ki | NHEB | 18:42 | So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees. | |
I Ki | AKJV | 18:42 | So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down on the earth, and put his face between his knees, | |
I Ki | VulgClem | 18:42 | Ascendit Achab ut comederet et biberet : Elias autem ascendit in verticem Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua, | |
I Ki | DRC | 18:43 | And he said to his servant: Go up, and look towards the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times. | |
I Ki | KJV | 18:43 | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. | |
I Ki | CzeCEP | 18:43 | Pak řekl svému mládenci: „Vystup a pohleď směrem k moři.“ On vystoupil, pohleděl a řekl: „Nic tam není.“ Elijáš pravil: „Opakuj to sedmkrát.“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:43 | Pak řekl svému mládenci: „Vzhůru, jdi se podívat na moře.“ Vyšel se tedy rozhlédnout. „Nic tam není,“ řekl. „Udělej to sedmkrát,“ odpověděl Eliáš. | |
I Ki | CzeCSP | 18:43 | Svému služebníkovi řekl: Jdi a podívej se směrem k moři. Šel, podíval se a řekl: Nic tam není. ⌈Řekl: Sedmkrát se vrať.⌉ | |
I Ki | CzeBKR | 18:43 | Potom řekl mládenci svému: Vystup nyní, a pohleď tam k moři. Kterýž vystoupiv, pohleděl a řekl: Nic není. Řekl opět: Vrať se po sedmkrát. | |
I Ki | Webster | 18:43 | And said to his servant, Go up now, look towards the sea. And he went up and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times. | |
I Ki | NHEB | 18:43 | He said to his servant, "Go up now, look toward the sea." He went up, and looked, and said, "There is nothing." He said, "Go again" seven times. | |
I Ki | AKJV | 18:43 | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. | |
I Ki | VulgClem | 18:43 | et dixit ad puerum suum : Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait : Non est quidquam. Et rursum ait illi : Revertere septem vicibus. | |
I Ki | DRC | 18:44 | And at the seventh time: Behold a little cloud arose out of the sea like a man's foot. And he said: Go up, and say to Achab: Prepare thy chariot, and go down, lest the rain prevent thee. | |
I Ki | KJV | 18:44 | And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. | |
I Ki | CzeCEP | 18:44 | Když to bylo posedmé, řekl: „Hle, z moře vystupuje mráček malý jako lidská dlaň.“ Elijáš mu řekl: „Vystup vzhůru a vyřiď Achabovi: ‚Zapřáhni a jeď dolů, ať tě nestihne déšť!‘“ | |
I Ki | CzeB21 | 18:44 | Teprve posedmé mládenec zvolal: „Vidím, jak od moře stoupá obláček, ne větší než dlaň.“ Tehdy mu Eliáš řekl: „Jdi vyřídit Achabovi: Zapřáhni a jeď, než tě zastaví liják!“ | |
I Ki | CzeCSP | 18:44 | Když to bylo posedmé, řekl: Hle, oblak malý jako lidská dlaň vystupuje z moře. Řekl: Jdi a řekni Achabovi: Zapřáhni a jeď, ať tě nezadrží déšť. | |
I Ki | CzeBKR | 18:44 | I stalo se po sedmé, řekl: Aj, oblak maličký jako dlaň člověčí vystupuje z moře. Ještě řekl: Jdi, rci Achabovi: Zapřáhej a jeď, aby tě nezastihl déšť. | |
I Ki | Webster | 18:44 | And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Prepare [thy chariot], and go down, that the rain may not hinder thee. | |
I Ki | NHEB | 18:44 | It happened at the seventh time, that he said, "Behold, a small cloud, like a man's hand, is rising out of the sea." He said, "Go up, tell Ahab, 'Get ready and go down, so that the rain doesn't stop you.'" | |
I Ki | AKJV | 18:44 | And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there rises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Prepare your chariot, and get you down that the rain stop you not. | |
I Ki | VulgClem | 18:44 | In septima autem vice, ecce nubecula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari. Qui ait : Ascende, et dic Achab : Junge currum tuum et descende, ne occupet te pluvia. | |
I Ki | DRC | 18:45 | And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up, went away to Jezrahel: | |
I Ki | KJV | 18:45 | And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. | |
I Ki | CzeCEP | 18:45 | A vtom už k tomu došlo. Nebe se zachmuřilo, vítr přihnal mraky a spustil se silný déšť. Achab dal zapřáhnout a jel do Jizreelu. | |
I Ki | CzeB21 | 18:45 | Mezitím nebe zčernalo mračny, zvedl se vítr a spustil se liják. Achab zapřáhl a vyrazil do Jizreelu. | |
I Ki | CzeCSP | 18:45 | ⌈Za chvíli⌉ se zatměla nebesa oblaky a větrem a nastal velký déšť. Achab nasedl a jel do Jizreelu. | |
I Ki | CzeBKR | 18:45 | Stalo se mezi tím, když se nebesa zamračila oblakem a větrem, odkudž byl déšť veliký, že jel Achab a přišel do Jezreel. | |
I Ki | Webster | 18:45 | And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. | |
I Ki | NHEB | 18:45 | It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel. | |
I Ki | AKJV | 18:45 | And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. | |
I Ki | VulgClem | 18:45 | Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cæli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab, abiit in Jezrahel : | |
I Ki | DRC | 18:46 | And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel. | |
I Ki | KJV | 18:46 | And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. | |
I Ki | CzeCEP | 18:46 | Hospodinova ruka byla s Elijášem. Podkasal si bedra a běžel před Achabem, až doběhl do Jizreelu. | |
I Ki | CzeB21 | 18:46 | S Eliášem ale byla ruka Hospodinova, takže si podkasal oděv a doběhl do Jizreelu dříve než on. | |
I Ki | CzeCSP | 18:46 | Hospodinova ruka byla s Elijášem, takže si přepásal bedra a běžel před Achabem, až dorazil do Jizreelu. | |
I Ki | CzeBKR | 18:46 | Ruka pak Hospodinova byla s Eliášem, tak že přepásav bedra svá, běžel před Achabem, až přišel do Jezreel. | |
I Ki | Webster | 18:46 | And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. | |
I Ki | NHEB | 18:46 | The hand of the Lord was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. | |
I Ki | AKJV | 18:46 | And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. | |
I Ki | VulgClem | 18:46 | et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel. | |