Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
I Ki DRC 18:1  After many days, the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go, and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth.
I Ki KJV 18:1  And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
I Ki CzeCEP 18:1  Po mnoha dnech, třetího roku, se stalo slovo Hospodinovo k Elijášovi: „Jdi a ukaž se Achabovi, chci dát zemi déšť.“
I Ki CzeB21 18:1  Po dlouhé době, ve třetím roce sucha, dostal Eliáš slovo Hospodinovo: „Jdi, ukaž se Achabovi. Hodlám na zemi seslat déšť.“
I Ki CzeCSP 18:1  Přešlo mnoho dní, když se třetího roku stalo Hospodinovo slovo k Elijášovi: Jdi, ukaž se Achabovi. Dám déšť na povrch země.
I Ki CzeBKR 18:1  Potom po mnohých dnech, po třetím tom létě, stalo se slovo Hospodinovo k Eliášovi, řkoucí: Jdi, ukaž se Achabovi, neboť dám déšť na zemi.
I Ki VulgClem 18:1  Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens : Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ.
I Ki DRC 18:2  And Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria.
I Ki KJV 18:2  And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
I Ki CzeCEP 18:2  Elijáš tedy šel, aby se ukázal Achabovi. V Samaří se rozmohl hlad.
I Ki CzeB21 18:2  Eliáš se tedy šel ukázat Achabovi. V Samaří panoval velký hlad.
I Ki CzeCSP 18:2  Elijáš šel, aby se ukázal Achabovi. V Samaří byl krutý hlad.
I Ki CzeBKR 18:2  Odšel tedy Eliáš, aby se ukázal Achabovi. Byl pak hlad veliký v Samaří.
I Ki VulgClem 18:2  Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab : erat autem fames vehemens in Samaria.
I Ki DRC 18:3  And Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much.
I Ki KJV 18:3  And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
I Ki CzeCEP 18:3  Achab si zavolal Obadjáše, správce domu. Obadjáš se velice bál Hospodina.
I Ki CzeB21 18:3  Achab si tehdy zavolal Obadiáše, správce paláce. (Obadiáš hluboce ctil Hospodina.
I Ki CzeCSP 18:3  Achab si zavolal Obadjáše, který byl nad domem. Obadjáš se velmi bál Hospodina.
I Ki CzeBKR 18:3  I povolal Achab Abdiáše, kterýž byl představen domu jeho. (Abdiáš pak bál se Hospodina velmi.
I Ki VulgClem 18:3  Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ : Abdias autem timebat Dominum valde.
I Ki DRC 18:4  For when Jezabel killed the prophets of the Lord, he took a hundred prophets, and hid them by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water.
I Ki KJV 18:4  For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the Lord, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
I Ki CzeCEP 18:4  Když dala Jezábel vyhladit Hospodinovy proroky, ujal se Obadjáš sta proroků, schoval je po padesáti mužích v jeskyni a opatřoval je chlebem a vodou.
I Ki CzeB21 18:4  Když Jezábel vraždila Hospodinovy proroky, Obadiáš jich sto vzal, ukryl je po padesáti ve dvou jeskyních a obstarával jim jídlo a vodu.)
I Ki CzeCSP 18:4  Stalo se, že když Jezábel vyhlazovala Hospodinovy proroky, Obadjáš vzal sto proroků, ukryl je po padesáti v jeskyni a zásoboval je chlebem a vodou.
I Ki CzeBKR 18:4  Nebo když Jezábel mordovala proroky Hospodinovy, vzal Abdiáš sto proroků a skryl je po padesáti v jeskyni, a krmil je chlebem a vodou.)
I Ki VulgClem 18:4  Nam cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et aqua.
I Ki DRC 18:5  And Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish.
I Ki KJV 18:5  And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
I Ki CzeCEP 18:5  Achab Obadjášovi řekl: „Jdi ke všem vodním pramenům a ke všem potokům v zemi; snad se najde tráva, abychom uživili koně a mezky a nemuseli porážet dobytek.“
I Ki CzeB21 18:5  Achab Obadiášovi řekl: „Pojďme ke všem vodním pramenům a ke všem potokům v zemi – snad se někde ještě najde čerstvá tráva, abychom zachovali naživu koně i mezky a nepřišli o dobytek.“
I Ki CzeCSP 18:5  Achab řekl Obadjášovi: Jdi v zemi ke všem pramenům vody a ke všem potokům. Snad se najde tráva, abychom zachovali koně a mezky při životě a nemuseli vyhladit žádné ze zvířat.
I Ki CzeBKR 18:5  A řekl Achab Abdiášovi: Jdi skrze tu zemi ke všechněm studnicím vod, a ke všechněm potokům, zdali bychom kde nalezli trávu, abychom živé zachovali koně a mezky, a nezmořili dobytka.
I Ki VulgClem 18:5  Dixit ergo Achab ad Abdiam : Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant.
I Ki DRC 18:6  And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself.
I Ki KJV 18:6  So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
I Ki CzeCEP 18:6  Rozdělili si zemi, aby ji prošli. Achab šel sám jednou cestou a Obadjáš šel sám jinou cestou.
I Ki CzeB21 18:6  Rozdělili si tedy zem, že ji projdou. Achab vyrazil jedním směrem a Obadiáš druhým.
I Ki CzeCSP 18:6  Rozdělili si zemi, aby jí procházeli. Achab šel sám jednou cestou a Obadjáš šel sám druhou cestou.
I Ki CzeBKR 18:6  I rozdělili sobě zemi, kterouž by prošli. Achab šel jednou cestou sám, Abdiáš také šel cestou druhou sám.
I Ki VulgClem 18:6  Diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas : Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum.
I Ki DRC 18:7  And as Abdias was in the way, Elias met him: and he knew him, and fell on his face, and said: Art thou my lord Elias?
I Ki KJV 18:7  And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
I Ki CzeCEP 18:7  Když byl Obadjáš na cestě, hle, Elijáš mu jde vstříc. Obadjáš ho zpozoroval, padl na tvář a zvolal: „Jsi to ty, Elijáši, můj pane?“
I Ki CzeB21 18:7  Obadiáš šel svou cestou a hle – naproti mu jde Eliáš! Jakmile ho Obadiáš poznal, padl před ním na tvář: „Jsi to ty, můj pane, Eliáši?“ zvolal.
I Ki CzeCSP 18:7  Když byl Obadjáš na cestě, hle, potkal ho Elijáš. Jakmile jej Obadjáš zpozoroval, padl na tvář a zeptal se: Jsi to ty, můj pane, Elijáši?
I Ki CzeBKR 18:7  A když Abdiáš byl na cestě, aj, Eliáš potkal se s ním. Kterýž když ho poznal, padl na tvář svou a řekl: Nejsi-liž ty, pane můj, Eliáš?
I Ki VulgClem 18:7  Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei : qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam, et ait : Num tu es, domine mi, Elias ?
I Ki DRC 18:8  And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here.
I Ki KJV 18:8  And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki CzeCEP 18:8  Odvětil mu: „Jsem. Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.“
I Ki CzeB21 18:8  „Ano,“ odpověděl mu. „Jdi oznámit svému pánovi: ‚Eliáš je tu.‘“
I Ki CzeCSP 18:8  Odpověděl mu: Jsem. Jdi, pověz svému pánu: Je zde Elijáš.
I Ki CzeBKR 18:8  Odpověděl jemu: Jsem. Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.
I Ki VulgClem 18:8  Cui ille respondit : Ego. Vade, et dic domino tuo : Adest Elias.
I Ki DRC 18:9  And he said: What have I sinned, that thou wouldst deliver me, thy servant, into the hand of Achab, that he should kill me?
I Ki KJV 18:9  And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
I Ki CzeCEP 18:9  Obadjáš řekl: „Čím jsem zhřešil, že vydáváš svého služebníka do rukou Achabovi, aby mě usmrtil?
I Ki CzeB21 18:9  „Co jsem komu udělal?“ zvolal Obadiáš. „Proč vydáváš svého služebníka do rukou Achabovi? Vždyť mě zabije!
I Ki CzeCSP 18:9  Nato on řekl: Čím jsem zhřešil, že dáváš svého otroka do ruky Achaba, aby mě usmrtil?
I Ki CzeBKR 18:9  Jemuž řekl: Což jsem zhřešil, že služebníka svého vydati chceš v ruku Achabovu, aby mne zamordoval?
I Ki VulgClem 18:9  Et ille : Quid peccavi, inquit, quoniam tradis me servum tuum in manu Achab, ut interficiat me ?
I Ki DRC 18:10  As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found.
I Ki KJV 18:10  As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
I Ki CzeCEP 18:10  Jakože živ je Hospodin, tvůj Bůh, není pronároda ani království, kam by můj pán nebyl poslal, aby tě vyhledal. Když řekli: ‚Není tady‘, museli v tom království nebo pronárodu odpřisáhnout, že tě nenašli.
I Ki CzeB21 18:10  Jakože je živ Hospodin, tvůj Bůh, není národ ani království, kde tě můj pán nedal hledat. A když řekli: ‚Není tu,‘ muselo se v tom království nebo národě přísahat, že tě nenašli.
I Ki CzeCSP 18:10  Jakože živ je Hospodin, tvůj Bůh, není národ či království, kde by tě můj pán nenechal hledat. Když řekli: Není zde, nechal království či národ přísahat, že tě nenašli.
I Ki CzeBKR 18:10  Živť jest Hospodin Bůh tvůj, žeť není národu ani království, kamž by neposlal pán můj hledati tě, a když řekli, že tebe není, přísahy požádal od království a národu, že tě nemohou nalezti.
I Ki VulgClem 18:10  Vivit Dominus Deus tuus, quia non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens : et respondentibus cunctis : Non est hic : adjuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris.
I Ki DRC 18:11  And now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here.
I Ki KJV 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki CzeCEP 18:11  A ty nyní říkáš: ‚Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.‘
I Ki CzeB21 18:11  A ty teď říkáš: ‚Jdi oznámit svému pánovi – Eliáš je tu!‘
I Ki CzeCSP 18:11  A ty nyní říkáš: Jdi, pověz svému pánu: Je zde Elijáš.
I Ki CzeBKR 18:11  A ty nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.
I Ki VulgClem 18:11  Et nunc tu dicis mihi : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias.
I Ki DRC 18:12  And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab; and he, not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy.
I Ki KJV 18:12  And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth.
I Ki CzeCEP 18:12  Stane se, že já od tebe odejdu a Hospodinův duch tě odnese nevím kam. Já to půjdu oznámit Achabovi, on tě nenajde a zabije mě. Tvůj služebník se přece od mládí bojí Hospodina!
I Ki CzeB21 18:12  Jakmile od tebe odejdu, Hospodinův Duch tě odnese kdoví kam. Já s tou zprávou přijdu k Achabovi, a když tě nenajde, zabije mě. Přitom tvůj služebník od mládí hluboce ctí Hospodina.
I Ki CzeCSP 18:12  I stane se, až od tebe odejdu, že tě Hospodinův Duch odnese nevím kam. Já to půjdu oznámit Achabovi, on tě nenajde a zabije mě. Tvůj otrok se přece od svého mládí bojí Hospodina.
I Ki CzeBKR 18:12  I stalo by se, že jakž bych odšel od tebe, tedy duch Hospodinův zanesl by tě nevím kam, já pak jda, oznámil bych Achabovi, a když by tě nenalezl, zabil by mne. Služebník zajisté tvůj bojí se Hospodina od mladosti své.
I Ki VulgClem 18:12  Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro : et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniens te, interficiet me : servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua.
I Ki DRC 18:13  Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water?
I Ki KJV 18:13  Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
I Ki CzeCEP 18:13  Což mému pánu nebylo oznámeno, co jsem udělal, když Jezábel vraždila Hospodinovy proroky? Sto mužů z Hospodinových proroků jsem schoval po padesáti mužích v jeskyni a opatřoval je chlebem a vodou.
I Ki CzeB21 18:13  Neví snad můj pán, co jsem udělal, když Jezábel vraždila Hospodinovy proroky? Ukryl jsem sto Hospodinových proroků po padesáti ve dvou jeskyních a obstarával jim chléb a vodu.
I Ki CzeCSP 18:13  Což nebylo oznámeno mému pánu, co jsem udělal, když Jezábel zabíjela Hospodinovy proroky? Ukryl jsem ⌈sto z Hospodinových proroků vždy po padesáti⌉ v jeskyni a zásoboval jsem je chlebem a vodou.
I Ki CzeBKR 18:13  Zdaliž není oznámeno pánu mému, co jsem učinil, když Jezábel mordovala proroky Hospodinovy, že jsem skryl z proroků Hospodinových sto mužů, po padesáti mužích v jeskyni, a krmil jsem je chlebem a vodou?
I Ki VulgClem 18:13  Numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua ?
I Ki DRC 18:14  And now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me.
I Ki KJV 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
I Ki CzeCEP 18:14  A ty nyní říkáš: ‚Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.‘ Vždyť mě zabije!“
I Ki CzeB21 18:14  A ty teď říkáš: ‚Jdi oznámit svému pánovi – Eliáš je tu.‘ Vždyť mě zabije!“
I Ki CzeCSP 18:14  A ty nyní říkáš: Jdi, pověz svému pánu: Je zde Elijáš. Vždyť mě zabije.
I Ki CzeBKR 18:14  Ty pak nyní pravíš: Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel. A zamordujeť mne.
I Ki VulgClem 18:14  et nunc tu dicis : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias : ut interficiat me ?
I Ki DRC 18:15  And Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will shew myself unto him.
I Ki KJV 18:15  And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
I Ki CzeCEP 18:15  Elijáš mu řekl: „Jakože živ je Hospodin zástupů, v jehož jsem službách, že se dnes před ním ukážu.“
I Ki CzeB21 18:15  Eliáš mu odpověděl: „Jakože je živ Hospodin zástupů, před jehož tváří stojím, dnes se mu ukážu.“
I Ki CzeCSP 18:15  Elijáš řekl: Jakože živ je Hospodin zástupů, jemuž sloužím, dnes se mu ukážu.
I Ki CzeBKR 18:15  Odpověděl Eliáš: Živť jest Hospodin zástupů, před jehož oblíčejem stojím, žeť se jemu dnes ukáži.
I Ki VulgClem 18:15  Et dixit Elias : Vivit Dominus exercituum, ante cujus vultum sto, quia hodie apparebo ei.
I Ki DRC 18:16  Abdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias.
I Ki KJV 18:16  So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
I Ki CzeCEP 18:16  Obadjáš šel tedy naproti Achabovi a oznámil mu to. Achab šel Elijášovi naproti.
I Ki CzeB21 18:16  Obadiáš se tedy vydal za Achabem, aby mu to oznámil. Achab ihned vyrazil Eliášovi naproti.
I Ki CzeCSP 18:16  Obadjáš šel vstříc Achabovi a oznámil mu to. Nato šel Achab vstříc Elijášovi.
I Ki CzeBKR 18:16  A tak šel Abdiáš vstříc Achabovi, a oznámil jemu. Pročež šel i Achab v cestu Eliášovi.
I Ki VulgClem 18:16  Abiit ergo Abdias in occursum Achab, et indicavit ei : venitque Achab in occursum Eliæ.
I Ki DRC 18:17  And when he had seen him, he said: Art thou he that troublest Israel?
I Ki KJV 18:17  And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
I Ki CzeCEP 18:17  Když Achab uviděl Elijáše, řekl mu: „Jsi to ty, jenž uvádíš do zkázy Izraele?“
I Ki CzeB21 18:17  „To jsi ty, ten škůdce Izraele?!“ zavolal na něj, jakmile ho uviděl.
I Ki CzeCSP 18:17  I stalo se, když uviděl Achab Elijáše, Achab se ho zeptal: Jsi to ty, kdo ⌈přivádí zkázu na Izrael?⌉
I Ki CzeBKR 18:17  A když uzřel Achab Eliáše, řekl Achab k němu: Zdaliž ty nejsi ten, kterýž kormoutíš lid Izraelský?
I Ki VulgClem 18:17  Et cum vidisset eum, ait : Tune es ille, qui conturbas Israël ?
I Ki DRC 18:18  And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim.
I Ki KJV 18:18  And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim.
I Ki CzeCEP 18:18  Ten odvětil: „Izraele neuvádím do zkázy já, ale ty a dům tvého otce tím, že opouštíte Hospodinova přikázání a ty že chodíš za baaly.
I Ki CzeB21 18:18  „Já Izraeli neškodím,“ odpověděl mu Eliáš. „To děláš ty a dům tvého otce, protože opouštíte Hospodinovy příkazy a ty následuješ baaly.
I Ki CzeCSP 18:18  Odpověděl mu: Zkázu na Izrael nepřivádím já, ale ty a dům tvého otce, když opouštíte Hospodinovy příkazy a chodíte za baaly.
I Ki CzeBKR 18:18  Kterýž odpověděl: Jáť nekormoutím lidu Izraelského, ale ty a dům otce tvého, když opouštíte přikázaní Hospodinova a následujete Bálů.
I Ki VulgClem 18:18  Et ille ait : Non ego turbavi Israël, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim.
I Ki DRC 18:19  Nevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel's table.
I Ki KJV 18:19  Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table.
I Ki CzeCEP 18:19  Ale nyní zařiď, ať se ke mně shromáždí na horu Karmel celý Izrael i čtyři sta padesát Baalových proroků a čtyři sta proroků Ašéřiných, kteří jedí u stolu s Jezábelou.“
I Ki CzeB21 18:19  Svolej ke mně na horu Karmel všechen izraelský lid a také těch čtyři sta padesát Baalových proroků a čtyři sta proroků Ašery, kteří jedí z Jezábelina stolu.“
I Ki CzeCSP 18:19  Nyní vzkaž a shromáždi ke mně na horu Karmel celý Izrael i čtyři sta padesát Baalových proroků a čtyři sta Ašeřiných proroků, kteří jídají u Jezábelina stolu.
I Ki CzeBKR 18:19  Protož nyní pošli a shromažď ke mně všecken lid Izraelský na horu Karmel, a proroků Bálových čtyři sta a padesáte, i proroků toho háje čtyři sta, kteříž jedí z stolu Jezábel.
I Ki VulgClem 18:19  Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israël in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel.
I Ki DRC 18:20  Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel.
I Ki KJV 18:20  So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
I Ki CzeCEP 18:20  Achab tedy obeslal všechny Izraelce a shromáždil proroky na horu Karmel.
I Ki CzeB21 18:20  Achab obeslal všechny Izraelce a shromáždil je na horu Karmel.
I Ki CzeCSP 18:20  Achab vzkázal mezi všechny syny Izraele a shromáždil proroky na horu Karmel.
I Ki CzeBKR 18:20  Obeslal tedy Achab všecky syny Izraelské, a shromáždil ty proroky na horu Karmel.
I Ki VulgClem 18:20  Misit Achab ad omnes filios Israël, et congregavit prophetas in monte Carmeli.
I Ki DRC 18:21  And Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? If the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.
I Ki KJV 18:21  And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
I Ki CzeCEP 18:21  Tu přistoupil Elijáš ke všemu lidu a řekl: „Jak dlouho budete poskakovat na obě strany? Je-li Hospodin Bohem, následujte ho; jestliže Baal, jděte za ním!“ Lid mu neodpověděl ani slovo.
I Ki CzeB21 18:21  Eliáš předstoupil před lid. „Jak dlouho se budete kývat na obě strany?“ řekl jim. „Je-li Hospodin Bohem, následujte ho! Je-li jím Baal, následujte jeho!“ Lid mu na to neodpověděl ani slovo.
I Ki CzeCSP 18:21  Tehdy Elijáš přistoupil ke všemu lidu a řekl: Jak dlouho budete kulhat ⌈na dvě strany?⌉ Jestliže je Bohem Hospodin, jděte za ním, a jestliže Baal, jděte za ním. Lid mu nic neodpověděl.
I Ki CzeBKR 18:21  A přistoupiv Eliáš ke všemu lidu, řekl: I dokudž kulhati budete na obě straně? Jestližeť jest Hospodin Bohem, následujtež ho; pakli jest Bál, jdětež za ním. A neodpověděl jemu lid žádného slova.
I Ki VulgClem 18:21  Accedens autem Elias ad omnem populum, ait : Usquequo claudicatis in duas partes ? si Dominus est Deus, sequimini eum : si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum.
I Ki DRC 18:22  And Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men.
I Ki KJV 18:22  Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
I Ki CzeCEP 18:22  Elijáš dále řekl lidu: „Jako Hospodinův prorok zbývám už sám, ale Baalových proroků je čtyři sta padesát.
I Ki CzeB21 18:22  ‚Já sám jsem zbyl jako jediný prorok Hospodinův,“ řekl Eliáš lidu, „ale Baalových proroků je čtyři sta padesát.
I Ki CzeCSP 18:22  Elijáš řekl lidu: Já sám jsem zůstal Hospodinovým prorokem a Baalových proroků je čtyři sta padesát.
I Ki CzeBKR 18:22  Opět řekl Eliáš lidu: Já sám toliko pozůstal jsem prorok Hospodinův, proroků pak Bálových jest čtyři sta a padesáte mužů.
I Ki VulgClem 18:22  Et ait rursus Elias ad populum : Ego remansi propheta Domini solus : prophetæ autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt.
I Ki DRC 18:23  Let two bullocks be given us, and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it upon wood, but put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under it.
I Ki KJV 18:23  Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
I Ki CzeCEP 18:23  Ať nám dají dva býky. Oni ať si vyberou jednoho býka, ať ho rozsekají na kusy a položí na dříví, ale oheň ať nezakládají. Já udělám totéž s druhým býkem: dám ho na dříví, ale oheň nezaložím.
I Ki CzeB21 18:23  Dejte nám dva býky. Ať si z nich jednoho vyberou, rozporcují ho a položí na dříví, ale ať je nezapalují. Já připravím toho druhého býka a také ho položím na dříví a nezapálím.
I Ki CzeCSP 18:23  Ať nám jsou dáni dva býčci. Jednoho býčka ať si vyberou oni, rozsekají ho na kusy, položí na dříví, ale oheň ať nerozdělávají. Já připravím druhého býčka, dám ho na dříví, ale oheň nerozdělám.
I Ki CzeBKR 18:23  Nechť jsou nám dáni dva volkové, a ať vyberou sobě volka jednoho, kteréhož nechť rozsekají na kusy a vkladou na dříví, ale ohně ať nepodkládají. Jáť také připravím volka druhého, kteréhož vložím na dříví, a ohně nepodložím.
I Ki VulgClem 18:23  Dentur nobis duo boves, et illi eligant sibi bovem unum, et in frusta cædentes ponant super ligna, ignem autem non supponant : et ego faciam bovem alterum, et imponam super ligna, ignem autem non supponam.
I Ki DRC 18:24  Call ye on the names of your gods, and I will call on the name of my Lord: and the God that shall answer by fire, let him be God. And all the people answering, said: A very good proposal.
I Ki KJV 18:24  And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
I Ki CzeCEP 18:24  Vzývejte pak jména svých bohů a já budu vzývat jmého Hospodinovo. Bůh, který odpoví ohněm, ten je Bůh.“ Všechen lid odpověděl: „To je správná řeč.“
I Ki CzeB21 18:24  Budete vzývat jméno svých bohů a já budu vzývat jméno Hospodinovo. Bůh, který odpoví ohněm, ten je Bůh.“ Na to všechen lid odpověděl: „Ano, správně!“
I Ki CzeCSP 18:24  Pak vzývejte jméno ⌈svého boha⌉ a já budu vzývat jméno Hospodinovo. Bůh, který odpoví ohněm, ten je Bohem. Všechen lid odpověděl: Dobře jsi promluvil.
I Ki CzeBKR 18:24  Tedy vzývejte jméno bohů vašich, já pak vzývati budu jméno Hospodinovo, a budeť to, že Bůh, kterýž se ohlásí skrze oheň, ten jest Bůh. A odpověděl všecken lid, řka: Dobráť jest řeč tato.
I Ki VulgClem 18:24  Invocate nomina deorum vestrorum, et ego invocabo nomen Domini mei : et Deus qui exaudierit per ignem, ipse sit Deus. Respondens omnis populus ait : Optima propositio.
I Ki DRC 18:25  Then Elias said to the prophets of Baal: Choose you one bullock and dress it first, because you are many: and call on the names of your gods; but put no fire under.
I Ki KJV 18:25  And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
I Ki CzeCEP 18:25  Elijáš vyzval Baalovy proroky: „Vyberte si jednoho býka a připravte ho první, protože vás je víc. Potom vzývejte jména svých bohů, ale oheň nezakládejte!“
I Ki CzeB21 18:25  „Vyberte si jednoho býka,“ řekl pak Eliáš Baalovým prorokům, „a připravte ho jako první, protože vás je víc. Vzývejte jméno svých bohů, ale oheň nezapalujte.“
I Ki CzeCSP 18:25  Elijáš řekl Baalovým prorokům: Vyberte si jednoho býčka a připravte ho první, protože vás je víc. Vzývejte jméno svého boha, ale oheň nerozdělávejte.
I Ki CzeBKR 18:25  I řekl Eliáš prorokům Bálovým: Vybeřte sobě volka jednoho a připravte ho nejprvé, poněvadž jest vás více, a vzývejte jméno bohů vašich, ale ohně nepodkládejte.
I Ki VulgClem 18:25  Dixit ergo Elias prophetis Baal : Eligite vobis bovem unum, et facite primi, quia vos plures estis : et invocate nomina deorum vestrorum, ignemque non supponatis.
I Ki DRC 18:26  And they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made.
I Ki KJV 18:26  And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
I Ki CzeCEP 18:26  Vzali tedy býka, kterého jim dal, připravili ho a od rána až do poledne vzývali Baalovo jméno: „Baale, odpověz nám!“ Neozval se však nikdo, nikdo neodpověděl. A poskakovali u zhotoveného oltáře.
I Ki CzeB21 18:26  Vzali tedy býka, jak jim navrhl, připravili ho a vzývali jméno Baalovo od rána až do poledne: „Baali, vyslyš nás!“ Neozval se ani hlásek, žádná odpověď. Jen poskakovali kolem oltáře, který udělali.
I Ki CzeCSP 18:26  Nato vzali býčka, kterého jim dal, připravili ho a vzývali Baalovo jméno od rána až do poledne se slovy: Baale, odpověz nám! Ale ⌈žádný ohlas, nikdo neodpovídal. Přitom⌉ poskakovali kolem oltáře, který udělali.
I Ki CzeBKR 18:26  A tak vzali volka, kteréhož jim dal, a připravili a vzývali jméno Bálovo od jitra až do poledne, říkajíce: Ó Báli, uslyš nás. Ale nebylo hlasu, ani kdo by odpověděl. I skákali u oltáře, kterýž byli udělali.
I Ki VulgClem 18:26  Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt : et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes : Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet : transiliebantque altare quod fecerant.
I Ki DRC 18:27  And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a god; and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey; or perhaps he is asleep, and must be awaked.
I Ki KJV 18:27  And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
I Ki CzeCEP 18:27  V poledne se jim Elijáš začal posmívat: „Volejte co nejhlasitěji, vždyť je to bůh! Třeba je zamyšlen nebo má nucení anebo odcestoval. Snad spí, ať se probudí!“
I Ki CzeB21 18:27  Kolem poledne se jim Eliáš začal posmívat: „Křičte hlasitěji, vždyť je to bůh! Třeba se zapovídal nebo si šel ulevit. Možná není doma anebo spí – tak ať se probudí!“
I Ki CzeCSP 18:27  Když nastalo poledne, Elijáš se jim posmíval: Volejte hlasitě, vždyť je to bůh. Snad ⌈je zaneprázdněn⌉ nebo má nutkání. Třeba je na cestě. Možná spí, ať se probere.
I Ki CzeBKR 18:27  Když pak bylo poledne, posmíval se jim Eliáš a řekl: Křičte vysokým hlasem, poněvadž bůh jest. Neb snad rozmlouvání má, neb jinou práci, neb jest na cestě, anebť spí, ať procítí.
I Ki VulgClem 18:27  Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens : Clamate voce majore : deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur.
I Ki DRC 18:28  So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood.
I Ki KJV 18:28  And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
I Ki CzeCEP 18:28  Oni volali co nejhlasitěji a zasazovali si podle svého obyčeje rány meči a oštěpy, až je polévala krev.
I Ki CzeB21 18:28  Křičeli, co mohli, a podle svého zvyku se bodali noži a oštěpy, až z nich crčela krev.
I Ki CzeCSP 18:28  Volali hlasitě a dle svého zvyku si zasazovali rány meči a oštěpy, až jim tekla krev.
I Ki CzeBKR 18:28  Takž křičeli hlasem velikým, a bodli se vedlé obyčeje svého nožíky a špicemi, tak až se krví polívali.
I Ki VulgClem 18:28  Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine.
I Ki DRC 18:29  And after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did any one answer, nor regard them as they prayed.
I Ki KJV 18:29  And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
I Ki CzeCEP 18:29  Minulo poledne a oni ještě pokřikovali až do chvíle, kdy se přináší obětní dar. Neozval se však nikdo, nikdo neodpověděl, nikdo tomu nevěnoval pozornost.
I Ki CzeB21 18:29  Minulo poledne a oni stále pokračovali ve svém křepčení až do doby večerní moučné oběti. Neozval se ani hlásek, žádná odpověď, žádná odezva.
I Ki CzeCSP 18:29  Když přešlo poledne, ⌈chovali se jako proroci⌉ až do doby, kdy se přináší přídavná oběť, ale žádný ohlas, nikdo neodpovídal, nikdo tomu nevěnoval pozornost.
I Ki CzeBKR 18:29  I stalo se, když již bylo s poledne, že prorokovali až dotud, když se obětuje obět suchá, ale nebylo žádného se ohlášení, ani kdo by odpověděl, ani kdo by vyslyšel.
I Ki VulgClem 18:29  Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes,
I Ki DRC 18:30  Elias said to all the people: Come ye unto me. And the people coming near unto him, he repaired the altar of the Lord, that was broken down:
I Ki KJV 18:30  And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down.
I Ki CzeCEP 18:30  Tu řekl Elijáš všemu lidu: „Přistupte ke mně!“ Všechen lid k němu přistoupil a on opravil pobořený Hospodinův oltář.
I Ki CzeB21 18:30  Tehdy Eliáš vyzval lid: „Pojďte ke mně.“ Když k němu všichni přistoupili, Eliáš opravil zbořený Hospodinův oltář.
I Ki CzeCSP 18:30  Pak řekl Elijáš všemu lidu: Přistupte ke mně. Všechen lid k němu přistoupil. On opravil Hospodinův oltář, který byl pobořen.
I Ki CzeBKR 18:30  Zatím řekl Eliáš všemu lidu: Přistuptež ke mně. I přistoupil všecken lid k němu. Tedy opravil oltář Hospodinův, kterýž byl zbořený.
I Ki VulgClem 18:30  dixit Elias omni populo : Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini quod destructum fuerat.
I Ki DRC 18:31  And he took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of the Lord came, saying: Israel shall be thy name.
I Ki KJV 18:31  And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name:
I Ki CzeCEP 18:31  Vzal dvanáct kamenů podle počtu kmenů synů Jákoba, k němuž se stalo slovo Hospodinovo, že se bude jmenovat Izrael.
I Ki CzeB21 18:31  Vzal dvanáct kamenů podle počtu kmenů, jež vzešly z Jákoba, který dostal slovo Hospodinovo: „Budeš se jmenovat Izrael.“
I Ki CzeCSP 18:31  Elijáš vzal dvanáct kamenů podle počtu kmenů synů Jákoba, ke kterému se stalo Hospodinovo slovo: Budeš se jmenovat Izrael.
I Ki CzeBKR 18:31  Nebo vzal Eliáš dvanácte kamenů, (vedlé počtu pokolení synů Jákobových, k němuž se byla stala řeč Hospodinova, že Izrael bude jméno jeho,)
I Ki VulgClem 18:31  Et tulit duodecim lapides juxta numerum tribuum filiorum Jacob, ad quem factus est sermo Domini, dicens : Israël erit nomen tuum.
I Ki DRC 18:32  And he built with the stones an altar to the name of the Lord: and he made a trench for water, of the breadth of two furrows, round about the altar.
I Ki KJV 18:32  And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
I Ki CzeCEP 18:32  Z kamenů vybudoval oltář ve jménu Hospodinově a kolem oltáře vymezil příkopem prostor pro vysetí dvou měr zrní.
I Ki CzeB21 18:32  Eliáš z těch kamenů postavil v Hospodinově jménu oltář a kolem něj udělal strouhu, do níž by se vešly dvě míry zrní.
I Ki CzeCSP 18:32  Z kamenů postavil oltář v Hospodinově jménu a udělal okolo oltáře příkop na dvě míry zrna.
I Ki CzeBKR 18:32  A vzdělal z těch kamenů oltář ve jménu Hospodinovu; udělal také struhu vůkol oltáře zšíří, co by mohl dvě míry obilé vsíti.
I Ki VulgClem 18:32  Et ædificavit de lapidibus altare in nomine Domini : fecitque aquæductum, quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris,
I Ki DRC 18:33  And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood.
I Ki KJV 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki CzeCEP 18:33  Pak narovnal dříví, rozsekal býka na kusy a položil na dříví.
I Ki CzeB21 18:33  Narovnal dřevo, rozporcoval býka, položil na dřevo
I Ki CzeCSP 18:33  Narovnal dříví, rozsekal býčka na kusy a položil ho na dříví.
I Ki CzeBKR 18:33  Narovnal i dříví, a rozsekav volka na kusy, vkladl na dříví.
I Ki VulgClem 18:33  et composuit ligna : divisitque per membra bovem, et posuit super ligna,
I Ki DRC 18:34  And he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time.
I Ki KJV 18:34  And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
I Ki CzeCEP 18:34  Nato řekl: „Naplňte čtyři džbány vodou a vylijte ji na zápalnou oběť a na dříví!“ Potom řekl: „Udělejte to ještě jednou.“ Oni to udělali. Znovu řekl: „Udělejte to potřetí!“ Udělali to tedy potřetí.
I Ki CzeB21 18:34  a řekl: „Naplňte čtyři džbery vodou a polijte oběť i dřevo.“ Pak řekl: „Znovu.“ Když to udělali znovu, řekl: „Ještě potřetí.“ Když to udělali potřetí,
I Ki CzeCSP 18:34  Pak řekl: Naplňte čtyři džbány vodou a vylejte ji na zápalnou oběť i na dříví. Nato řekl: Udělejte to znovu. Udělali to znovu a on řekl: Udělejte to potřetí, a udělali to potřetí.
I Ki CzeBKR 18:34  A řekl: Naplňte čtyři stoudve vodou, a vylíte na obět zápalnou i na dříví. Řekl opět: Učiňtež to po druhé. I učinili po druhé. Řekl ještě: Po třetí učiňte. I učinili po třetí,
I Ki VulgClem 18:34  et ait : Implete quatuor hydrias aqua, et fundite super holocaustum et super ligna. Rursumque dixit : Etiam secundo hoc facite. Qui cum fecissent secundo, ait : Etiam tertio idipsum facite. Feceruntque tertio,
I Ki DRC 18:35  And the water run round about the altar, and the trench was filled with water.
I Ki KJV 18:35  And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
I Ki CzeCEP 18:35  Voda tekla okolo oltáře a naplnila i příkop.
I Ki CzeB21 18:35  voda se roztékala kolem oltáře a zaplnila i strouhu.
I Ki CzeCSP 18:35  Voda tekla okolo oltáře a naplnila také příkop.
I Ki CzeBKR 18:35  Tak že tekly vody okolo oltáře; také i struhu naplnila voda.
I Ki VulgClem 18:35  et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est.
I Ki DRC 18:36  And when it was now time to offer the holocaust, Elias, the prophet, came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things.
I Ki KJV 18:36  And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
I Ki CzeCEP 18:36  Nastal čas, kdy se přináší obětní dar. Prorok Elijáš přistoupil a řekl: „Hospodine, Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, ať se dnes pozná, že ty jsi Bůh v Izraeli a já tvůj služebník a že jsem učinil všechny tyto věci podle tvého slova.
I Ki CzeB21 18:36  Potom, v čas večerní oběti, přistoupil prorok Eliáš a pravil: „Hospodine, Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, dnes se pozná, že ty jsi Bůh Izraele a já jsem tvůj služebník a že jsem toto vše udělal na tvůj příkaz.
I Ki CzeCSP 18:36  Když nastal čas přinášení přídavné oběti, přistoupil prorok Elijáš a řekl: Hospodine, Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, kéž se dnes pozná, že ty jsi Bůh v Izraeli a já jsem tvůj otrok a všechny tyto věci jsem učinil podle tvého slova.
I Ki CzeBKR 18:36  Stalo se pak, když se obětuje obět suchá, přistoupil Eliáš prorok a řekl: Hospodine Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, nechť dnes poznají, že jsi ty Bůh v Izraeli, a já služebník tvůj, a že jsem vedlé slova tvého činil všecky věci tyto.
I Ki VulgClem 18:36  Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait : Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, ostende hodie quia tu es Deus Israël, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc.
I Ki DRC 18:37  Dear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again.
I Ki KJV 18:37  Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.
I Ki CzeCEP 18:37  Odpověz mi, Hospodine! Odpověz mi, ať pozná tento lid, že ty, Hospodine, jsi Bůh. Ty sám obrať jejich srdce zpět k sobě.“
I Ki CzeB21 18:37  Odpověz mi, Hospodine, odpověz mi. Ať tento lid pozná, že ty, Hospodine, jsi Bůh, a že jejich srdce obrátíš zpět.“
I Ki CzeCSP 18:37  Odpověz mi, Hospodine, odpověz mi, ať tento lid pozná, že ty, Hospodine, jsi Bůh; a ty sám obracíš jejich srdce nazpět.
I Ki CzeBKR 18:37  Vyslyš mne, Hospodine, vyslyš mne, aťby poznal lid tento, že jsi ty, Hospodine, Bohem, když bys obrátil srdce jejich zase.
I Ki VulgClem 18:37  Exaudi me, Domine, exaudi me : ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
I Ki DRC 18:38  Then the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
I Ki KJV 18:38  Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
I Ki CzeCEP 18:38  I spadl Hospodinův oheň a pozřel zápalnou oběť i dříví, kameny i prsť, a vodu z příkopu vypil.
I Ki CzeB21 18:38  Vtom spadl Hospodinův oheň a pohltil oběť i dřevo, ba i ty kameny a hlínu, dokonce i vodu ve strouze vypil.
I Ki CzeCSP 18:38  Nato spadl Hospodinův oheň a strávil zápalnou oběť i dříví, kameny a prach a vylízal vodu, která byla v příkopu.
I Ki CzeBKR 18:38  V tom spadl oheň Hospodinův, a spálil obět zápalnou, dříví i kamení i prsť; též vodu, kteráž byla v struze, vypil.
I Ki VulgClem 18:38  Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam quæ erat in aquæductu lambens.
I Ki DRC 18:39  And when all the people saw this, they fell on their faces, and they said: The Lord, he is God; the Lord, he is God.
I Ki KJV 18:39  And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God.
I Ki CzeCEP 18:39  Když to všechen lid spatřil, padli na tvář a volali: „Jen Hospodin je Bůh! Jen Hospodin je Bůh!“
I Ki CzeB21 18:39  Jakmile to lid spatřil, všichni padli na tvář a volali: „Hospodin je Bůh! Hospodin je Bůh!“
I Ki CzeCSP 18:39  Když to všechen lid uviděl, padli na tvář a volali: Hospodin je Bůh, Hospodin je Bůh.
I Ki CzeBKR 18:39  Což když uzřel všecken ten lid, padli na tváři své a řekli: Hospodinť jest Bohem, Hospodin jest Bohem.
I Ki VulgClem 18:39  Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam, et ait : Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus.
I Ki DRC 18:40  And Elias said to them: Take the prophets of Baal, and let not one of them escape. And when they had taken them, Elias brought them down to the torrent Cison, and killed them there.
I Ki KJV 18:40  And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
I Ki CzeCEP 18:40  Elijáš jim poručil: „Pochytejte Baalovy proroky! Nikdo z nich ať neunikne!“ Když je pochytali, zavedl je Elijáš dolů k potoku Kíšonu a tam je pobil.
I Ki CzeB21 18:40  Eliáš jim přikázal: „Zajměte Baalovy proroky! Žádný ať neunikne.“ A když je zajali, Eliáš je odvedl k potoku Kíšon a tam je pobil.
I Ki CzeCSP 18:40  Elijáš jim řekl: Chyťte Baalovy proroky, nikdo z nich ať neunikne. Když je chytili, zavedl je Elijáš k potoku Kíšón a tam je pobil.
I Ki CzeBKR 18:40  I řekl jim Eliáš: Zjímejte ty proroky Bálovy, žádný ať z nich neujde. I zjímali je. Kteréž svedl Eliáš ku potoku Císon, a tam je zmordoval.
I Ki VulgClem 18:40  Dixitque Elias ad eos : Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis. Quos cum apprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison, et interfecit eos ibi.
I Ki DRC 18:41  And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain.
I Ki KJV 18:41  And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki CzeCEP 18:41  Poté řekl Elijáš Achabovi: „Vystup vzhůru, jez a pij. Je slyšet hukot deště!“
I Ki CzeB21 18:41  Potom řekl Achabovi: „Vzhůru, jez a pij! Už je slyšet hukot deště.“
I Ki CzeCSP 18:41  Elijáš řekl Achabovi: Jdi, jez a pij, neboť ⌈slyším hukot deště.⌉
I Ki CzeBKR 18:41  Tedy řekl Eliáš Achabovi: Jdi, pojez a napí se, nebo aj, zvuk velikého deště.
I Ki VulgClem 18:41  Et ait Elias ad Achab : Ascende, comede, et bibe, quia sonus multæ pluviæ est.
I Ki DRC 18:42  Achab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth, put his face between his knees,
I Ki KJV 18:42  So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
I Ki CzeCEP 18:42  Achab tedy vystoupil vzhůru, aby jedl a pil. Elijáš mezitím vystoupil na vrchol Karmelu, sehnul se k zemi a vtiskl si tvář mezi kolena.
I Ki CzeB21 18:42  Achab se tedy odešel najíst a napít. Eliáš vystoupil na vrchol Karmelu a schoulil se na zemi, hlavu mezi koleny.
I Ki CzeCSP 18:42  Achab šel jíst a pít. Elijáš vystoupil na vrchol Karmelu, sklonil se k zemi a vložil svou tvář mezi kolena.
I Ki CzeBKR 18:42  I jel Achab, aby pojedl a napil se. Eliáš pak vstoupil na vrch Karmele, a rozprostřel se na zemi a sklonil tvář svou k kolenům svým.
I Ki VulgClem 18:42  Ascendit Achab ut comederet et biberet : Elias autem ascendit in verticem Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua,
I Ki DRC 18:43  And he said to his servant: Go up, and look towards the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times.
I Ki KJV 18:43  And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
I Ki CzeCEP 18:43  Pak řekl svému mládenci: „Vystup a pohleď směrem k moři.“ On vystoupil, pohleděl a řekl: „Nic tam není.“ Elijáš pravil: „Opakuj to sedmkrát.“
I Ki CzeB21 18:43  Pak řekl svému mládenci: „Vzhůru, jdi se podívat na moře.“ Vyšel se tedy rozhlédnout. „Nic tam není,“ řekl. „Udělej to sedmkrát,“ odpověděl Eliáš.
I Ki CzeCSP 18:43  Svému služebníkovi řekl: Jdi a podívej se směrem k moři. Šel, podíval se a řekl: Nic tam není. ⌈Řekl: Sedmkrát se vrať.⌉
I Ki CzeBKR 18:43  Potom řekl mládenci svému: Vystup nyní, a pohleď tam k moři. Kterýž vystoupiv, pohleděl a řekl: Nic není. Řekl opět: Vrať se po sedmkrát.
I Ki VulgClem 18:43  et dixit ad puerum suum : Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait : Non est quidquam. Et rursum ait illi : Revertere septem vicibus.
I Ki DRC 18:44  And at the seventh time: Behold a little cloud arose out of the sea like a man's foot. And he said: Go up, and say to Achab: Prepare thy chariot, and go down, lest the rain prevent thee.
I Ki KJV 18:44  And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.
I Ki CzeCEP 18:44  Když to bylo posedmé, řekl: „Hle, z moře vystupuje mráček malý jako lidská dlaň.“ Elijáš mu řekl: „Vystup vzhůru a vyřiď Achabovi: ‚Zapřáhni a jeď dolů, ať tě nestihne déšť!‘“
I Ki CzeB21 18:44  Teprve posedmé mládenec zvolal: „Vidím, jak od moře stoupá obláček, ne větší než dlaň.“ Tehdy mu Eliáš řekl: „Jdi vyřídit Achabovi: Zapřáhni a jeď, než tě zastaví liják!“
I Ki CzeCSP 18:44  Když to bylo posedmé, řekl: Hle, oblak malý jako lidská dlaň vystupuje z moře. Řekl: Jdi a řekni Achabovi: Zapřáhni a jeď, ať tě nezadrží déšť.
I Ki CzeBKR 18:44  I stalo se po sedmé, řekl: Aj, oblak maličký jako dlaň člověčí vystupuje z moře. Ještě řekl: Jdi, rci Achabovi: Zapřáhej a jeď, aby tě nezastihl déšť.
I Ki VulgClem 18:44  In septima autem vice, ecce nubecula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari. Qui ait : Ascende, et dic Achab : Junge currum tuum et descende, ne occupet te pluvia.
I Ki DRC 18:45  And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up, went away to Jezrahel:
I Ki KJV 18:45  And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
I Ki CzeCEP 18:45  A vtom už k tomu došlo. Nebe se zachmuřilo, vítr přihnal mraky a spustil se silný déšť. Achab dal zapřáhnout a jel do Jizreelu.
I Ki CzeB21 18:45  Mezitím nebe zčernalo mračny, zvedl se vítr a spustil se liják. Achab zapřáhl a vyrazil do Jizreelu.
I Ki CzeCSP 18:45  ⌈Za chvíli⌉ se zatměla nebesa oblaky a větrem a nastal velký déšť. Achab nasedl a jel do Jizreelu.
I Ki CzeBKR 18:45  Stalo se mezi tím, když se nebesa zamračila oblakem a větrem, odkudž byl déšť veliký, že jel Achab a přišel do Jezreel.
I Ki VulgClem 18:45  Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cæli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab, abiit in Jezrahel :
I Ki DRC 18:46  And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel.
I Ki KJV 18:46  And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki CzeCEP 18:46  Hospodinova ruka byla s Elijášem. Podkasal si bedra a běžel před Achabem, až doběhl do Jizreelu.
I Ki CzeB21 18:46  S Eliášem ale byla ruka Hospodinova, takže si podkasal oděv a doběhl do Jizreelu dříve než on.
I Ki CzeCSP 18:46  Hospodinova ruka byla s Elijášem, takže si přepásal bedra a běžel před Achabem, až dorazil do Jizreelu.
I Ki CzeBKR 18:46  Ruka pak Hospodinova byla s Eliášem, tak že přepásav bedra svá, běžel před Achabem, až přišel do Jezreel.
I Ki VulgClem 18:46  et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel.