Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
I Ki DRC 18:1  After many days, the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go, and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth.
I Ki KJV 18:1  And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
I Ki VulgClem 18:1  Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens : Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ.
I Ki DRC 18:2  And Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria.
I Ki KJV 18:2  And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
I Ki VulgClem 18:2  Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab : erat autem fames vehemens in Samaria.
I Ki DRC 18:3  And Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much.
I Ki KJV 18:3  And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:
I Ki VulgClem 18:3  Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ : Abdias autem timebat Dominum valde.
I Ki DRC 18:4  For when Jezabel killed the prophets of the Lord, he took a hundred prophets, and hid them by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water.
I Ki KJV 18:4  For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the Lord, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
I Ki VulgClem 18:4  Nam cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et aqua.
I Ki DRC 18:5  And Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish.
I Ki KJV 18:5  And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
I Ki VulgClem 18:5  Dixit ergo Achab ad Abdiam : Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant.
I Ki DRC 18:6  And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself.
I Ki KJV 18:6  So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
I Ki VulgClem 18:6  Diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas : Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum.
I Ki DRC 18:7  And as Abdias was in the way, Elias met him: and he knew him, and fell on his face, and said: Art thou my lord Elias?
I Ki KJV 18:7  And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
I Ki VulgClem 18:7  Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei : qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam, et ait : Num tu es, domine mi, Elias ?
I Ki DRC 18:8  And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here.
I Ki KJV 18:8  And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki VulgClem 18:8  Cui ille respondit : Ego. Vade, et dic domino tuo : Adest Elias.
I Ki DRC 18:9  And he said: What have I sinned, that thou wouldst deliver me, thy servant, into the hand of Achab, that he should kill me?
I Ki KJV 18:9  And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
I Ki VulgClem 18:9  Et ille : Quid peccavi, inquit, quoniam tradis me servum tuum in manu Achab, ut interficiat me ?
I Ki DRC 18:10  As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found.
I Ki KJV 18:10  As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
I Ki VulgClem 18:10  Vivit Dominus Deus tuus, quia non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens : et respondentibus cunctis : Non est hic : adjuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris.
I Ki DRC 18:11  And now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here.
I Ki KJV 18:11  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
I Ki VulgClem 18:11  Et nunc tu dicis mihi : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias.
I Ki DRC 18:12  And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab; and he, not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy.
I Ki KJV 18:12  And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth.
I Ki VulgClem 18:12  Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro : et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniens te, interficiet me : servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua.
I Ki DRC 18:13  Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water?
I Ki KJV 18:13  Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
I Ki VulgClem 18:13  Numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua ?
I Ki DRC 18:14  And now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me.
I Ki KJV 18:14  And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
I Ki VulgClem 18:14  et nunc tu dicis : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias : ut interficiat me ?
I Ki DRC 18:15  And Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will shew myself unto him.
I Ki KJV 18:15  And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
I Ki VulgClem 18:15  Et dixit Elias : Vivit Dominus exercituum, ante cujus vultum sto, quia hodie apparebo ei.
I Ki DRC 18:16  Abdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias.
I Ki KJV 18:16  So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
I Ki VulgClem 18:16  Abiit ergo Abdias in occursum Achab, et indicavit ei : venitque Achab in occursum Eliæ.
I Ki DRC 18:17  And when he had seen him, he said: Art thou he that troublest Israel?
I Ki KJV 18:17  And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
I Ki VulgClem 18:17  Et cum vidisset eum, ait : Tune es ille, qui conturbas Israël ?
I Ki DRC 18:18  And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim.
I Ki KJV 18:18  And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim.
I Ki VulgClem 18:18  Et ille ait : Non ego turbavi Israël, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim.
I Ki DRC 18:19  Nevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel's table.
I Ki KJV 18:19  Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table.
I Ki VulgClem 18:19  Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israël in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel.
I Ki DRC 18:20  Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel.
I Ki KJV 18:20  So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
I Ki VulgClem 18:20  Misit Achab ad omnes filios Israël, et congregavit prophetas in monte Carmeli.
I Ki DRC 18:21  And Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? If the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.
I Ki KJV 18:21  And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
I Ki VulgClem 18:21  Accedens autem Elias ad omnem populum, ait : Usquequo claudicatis in duas partes ? si Dominus est Deus, sequimini eum : si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum.
I Ki DRC 18:22  And Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men.
I Ki KJV 18:22  Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
I Ki VulgClem 18:22  Et ait rursus Elias ad populum : Ego remansi propheta Domini solus : prophetæ autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt.
I Ki DRC 18:23  Let two bullocks be given us, and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it upon wood, but put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under it.
I Ki KJV 18:23  Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
I Ki VulgClem 18:23  Dentur nobis duo boves, et illi eligant sibi bovem unum, et in frusta cædentes ponant super ligna, ignem autem non supponant : et ego faciam bovem alterum, et imponam super ligna, ignem autem non supponam.
I Ki DRC 18:24  Call ye on the names of your gods, and I will call on the name of my Lord: and the God that shall answer by fire, let him be God. And all the people answering, said: A very good proposal.
I Ki KJV 18:24  And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
I Ki VulgClem 18:24  Invocate nomina deorum vestrorum, et ego invocabo nomen Domini mei : et Deus qui exaudierit per ignem, ipse sit Deus. Respondens omnis populus ait : Optima propositio.
I Ki DRC 18:25  Then Elias said to the prophets of Baal: Choose you one bullock and dress it first, because you are many: and call on the names of your gods; but put no fire under.
I Ki KJV 18:25  And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
I Ki VulgClem 18:25  Dixit ergo Elias prophetis Baal : Eligite vobis bovem unum, et facite primi, quia vos plures estis : et invocate nomina deorum vestrorum, ignemque non supponatis.
I Ki DRC 18:26  And they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made.
I Ki KJV 18:26  And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
I Ki VulgClem 18:26  Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt : et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes : Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet : transiliebantque altare quod fecerant.
I Ki DRC 18:27  And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a god; and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey; or perhaps he is asleep, and must be awaked.
I Ki KJV 18:27  And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
I Ki VulgClem 18:27  Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens : Clamate voce majore : deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur.
I Ki DRC 18:28  So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood.
I Ki KJV 18:28  And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
I Ki VulgClem 18:28  Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine.
I Ki DRC 18:29  And after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did any one answer, nor regard them as they prayed.
I Ki KJV 18:29  And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
I Ki VulgClem 18:29  Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes,
I Ki DRC 18:30  Elias said to all the people: Come ye unto me. And the people coming near unto him, he repaired the altar of the Lord, that was broken down:
I Ki KJV 18:30  And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down.
I Ki VulgClem 18:30  dixit Elias omni populo : Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini quod destructum fuerat.
I Ki DRC 18:31  And he took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of the Lord came, saying: Israel shall be thy name.
I Ki KJV 18:31  And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name:
I Ki VulgClem 18:31  Et tulit duodecim lapides juxta numerum tribuum filiorum Jacob, ad quem factus est sermo Domini, dicens : Israël erit nomen tuum.
I Ki DRC 18:32  And he built with the stones an altar to the name of the Lord: and he made a trench for water, of the breadth of two furrows, round about the altar.
I Ki KJV 18:32  And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
I Ki VulgClem 18:32  Et ædificavit de lapidibus altare in nomine Domini : fecitque aquæductum, quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris,
I Ki DRC 18:33  And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood.
I Ki KJV 18:33  And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
I Ki VulgClem 18:33  et composuit ligna : divisitque per membra bovem, et posuit super ligna,
I Ki DRC 18:34  And he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time.
I Ki KJV 18:34  And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
I Ki VulgClem 18:34  et ait : Implete quatuor hydrias aqua, et fundite super holocaustum et super ligna. Rursumque dixit : Etiam secundo hoc facite. Qui cum fecissent secundo, ait : Etiam tertio idipsum facite. Feceruntque tertio,
I Ki DRC 18:35  And the water run round about the altar, and the trench was filled with water.
I Ki KJV 18:35  And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
I Ki VulgClem 18:35  et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est.
I Ki DRC 18:36  And when it was now time to offer the holocaust, Elias, the prophet, came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things.
I Ki KJV 18:36  And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
I Ki VulgClem 18:36  Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait : Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, ostende hodie quia tu es Deus Israël, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc.
I Ki DRC 18:37  Dear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again.
I Ki KJV 18:37  Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.
I Ki VulgClem 18:37  Exaudi me, Domine, exaudi me : ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
I Ki DRC 18:38  Then the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
I Ki KJV 18:38  Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
I Ki VulgClem 18:38  Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam quæ erat in aquæductu lambens.
I Ki DRC 18:39  And when all the people saw this, they fell on their faces, and they said: The Lord, he is God; the Lord, he is God.
I Ki KJV 18:39  And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God.
I Ki VulgClem 18:39  Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam, et ait : Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus.
I Ki DRC 18:40  And Elias said to them: Take the prophets of Baal, and let not one of them escape. And when they had taken them, Elias brought them down to the torrent Cison, and killed them there.
I Ki KJV 18:40  And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
I Ki VulgClem 18:40  Dixitque Elias ad eos : Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis. Quos cum apprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison, et interfecit eos ibi.
I Ki DRC 18:41  And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain.
I Ki KJV 18:41  And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
I Ki VulgClem 18:41  Et ait Elias ad Achab : Ascende, comede, et bibe, quia sonus multæ pluviæ est.
I Ki DRC 18:42  Achab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth, put his face between his knees,
I Ki KJV 18:42  So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
I Ki VulgClem 18:42  Ascendit Achab ut comederet et biberet : Elias autem ascendit in verticem Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua,
I Ki DRC 18:43  And he said to his servant: Go up, and look towards the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times.
I Ki KJV 18:43  And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
I Ki VulgClem 18:43  et dixit ad puerum suum : Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait : Non est quidquam. Et rursum ait illi : Revertere septem vicibus.
I Ki DRC 18:44  And at the seventh time: Behold a little cloud arose out of the sea like a man's foot. And he said: Go up, and say to Achab: Prepare thy chariot, and go down, lest the rain prevent thee.
I Ki KJV 18:44  And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.
I Ki VulgClem 18:44  In septima autem vice, ecce nubecula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari. Qui ait : Ascende, et dic Achab : Junge currum tuum et descende, ne occupet te pluvia.
I Ki DRC 18:45  And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up, went away to Jezrahel:
I Ki KJV 18:45  And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
I Ki VulgClem 18:45  Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cæli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab, abiit in Jezrahel :
I Ki DRC 18:46  And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel.
I Ki KJV 18:46  And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
I Ki VulgClem 18:46  et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel.