JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 23
Jere | DRC | 23:1 | Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:1 | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:1 | „Běda pastýřům, kteří hubí a rozptylují ovce mé pastvy,“ je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 23:1 | „Běda pastýřům, kteří hubí a rozhánějí ovce na mé pastvině! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:1 | Běda pastýřům, kteří hubí a rozptylují ovce mé pastvy, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:1 | Běda pastýřům hubícím a rozptylujícím stádce pastvy mé, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:1 | Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 23:1 | "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:1 | Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:1 | Væ pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuæ meæ ! dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:2 | Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:2 | Therefore thus saith the Lord God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:2 | Proto Hospodin, Bůh Izraele, praví proti těm pastýřům, pastýřům svého lidu, toto: „Mé ovce rozptylujete, rozháníte je a nedohlížíte na ně. Hle, já vás za vaše zlé skutky ztrestám, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 23:2 | Hospodin, Bůh Izraele, proto prohlašuje o pastýřích pasoucích můj lid: Protože rozháníte a rozptylujete mé ovce a nestaráte se o ně, hle, já s vámi zúčtuji za vaše zločiny, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:2 | Proto takto praví Hospodin, Bůh Izraele, o pastýřích, kteří pasou můj lid: Vy jste rozptýlili mé ovce, rozehnali je a nestarali se o ně. Hle, postarám se o vás za vaše zvrácené činy, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:2 | Protož takto praví Hospodin Bůh Izraelský o pastýřích, kteříž pasou lid můj: Vy rozptylujete ovce mé, anobrž rozháníte je, a nenavštěvujete jich; aj, já navštívím vás pro nešlechetnost předsevzetí vašich, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:2 | Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 23:2 | Therefore thus says the Lord, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: "You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:2 | Therefore thus said the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit on you the evil of your doings, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:2 | Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël ad pastores qui pascunt populum meum : Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos : ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 23:3 | And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied. | |
Jere | KJV | 23:3 | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | |
Jere | CzeCEP | 23:3 | Sám shromáždím pozůstatek svých ovcí ze všech zemí, kam jsem je rozehnal, a přivedu je zpět na jejich nivy a budou plodné a rozmnoží se. | |
Jere | CzeB21 | 23:3 | Zbytky svého stáda pak shromáždím ze všech zemí, kam jsem je rozehnal, a přivedu je zpět na jejich pastvinu, kde se rozplodí a rozmnoží. | |
Jere | CzeCSP | 23:3 | Já sám shromáždím ostatek svých ovcí ze všech zemí, kam jsem je rozehnal, přivedu je zpět na jejich pastvinu, budou plodné a rozmnoží se. | |
Jere | CzeBKR | 23:3 | Ostatek pak ovcí svých já shromáždím ze všech zemí, do nichž jsem je rozehnal, a přivedu je zase do ovčinců jejich, kdežto ploditi a množiti se budou. | |
Jere | Webster | 23:3 | And I will gather the remnant of my flock from all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | |
Jere | NHEB | 23:3 | "I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. | |
Jere | AKJV | 23:3 | And I will gather the remnant of my flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | |
Jere | VulgClem | 23:3 | Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc : et convertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur. | |
Jere | DRC | 23:4 | And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:4 | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:4 | Ustanovím nad nimi pastýře a ti je budou pást, nebudou se již bát ani děsit a žádná nebude pohřešována, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:4 | Ustanovím nad nimi pastýře, kteří o ně budou pečovat, takže už se nebudou bát a strachovat a nebude už chybět ani jediná, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:4 | ⌈Ustanovím jim⌉ pastýře a budou je pást; nebudou se už bát ani děsit a nebudou pohřešovány, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:4 | Nadto ustanovím nad nimi pastýře, kteříž by je pásli, aby se nebály více, ani strachovaly, ani hynuly, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:4 | And I will set shepherds over them who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 23:4 | I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:4 | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:4 | Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos : non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:5 | Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth. | |
Jere | KJV | 23:5 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. | |
Jere | CzeCEP | 23:5 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy Davidovi vzbudím výhonek spravedlivý. Kralovat bude jako král a bude prozíravý a bude v zemi uplatňovat právo a spravedlnost. | |
Jere | CzeB21 | 23:5 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy vzbudím Davidovi spravedlivý Výhonek. Ten bude vládnout jako moudrý král a nastolí v zemi právo a spravedlnost. | |
Jere | CzeCSP | 23:5 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy vzbudím Davidovi spravedlivý Výhonek. Bude kralovat jako král, jednat rozumně a vykonávat v zemi právo a spravedlnost. | |
Jere | CzeBKR | 23:5 | Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž vzbudím Davidovi výstřelek spravedlivý, i kralovati bude král, a šťastně se jemu povede; soud zajisté a spravedlnost na zemi konati bude. | |
Jere | Webster | 23:5 | Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice upon the earth. | |
Jere | NHEB | 23:5 | "Behold, the days come," says the Lord, "that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. | |
Jere | AKJV | 23:5 | Behold, the days come, said the LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. | |
Jere | VulgClem | 23:5 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum : et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terra. | |
Jere | DRC | 23:6 | In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: The Lord our just one. | |
Jere | KJV | 23:6 | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE Lord OUR RIGHTEOUSNESS. | |
Jere | CzeCEP | 23:6 | V jeho dnech dojde Judsko spásy a Izrael bude přebývat v bezpečí. A nazvou ho tímto jménem: ‚Hospodin - naše spravedlnost‘.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:6 | Za jeho dnů bude Juda zachráněn a Izrael bude žít v bezpečí. A toto je jméno, jímž bude nazýván: HOSPODIN – NAŠE SPRAVEDLNOST. | |
Jere | CzeCSP | 23:6 | ⌈V jeho dnech⌉ bude Juda zachráněn a Izrael bude bydlet v bezpečí. Toto bude jeho jméno, kterým ho budou nazývat: Hospodin je naše spravedlnost. | |
Jere | CzeBKR | 23:6 | Za dnů jeho spasen bude Juda, a Izrael bydliti bude bezpečně, a toť jest jméno jeho, kterýmž ho nazývati bude: Hospodin spravedlnost naše. | |
Jere | Webster | 23:6 | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety: and this [is] his name by which he shall be called, JEHOVAH OUR RIGHTEOUSNESS. | |
Jere | NHEB | 23:6 | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: 'The Lord our righteousness.' | |
Jere | AKJV | 23:6 | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. | |
Jere | VulgClem | 23:6 | In diebus illis salvabitur Juda, et Israël habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster. | |
Jere | DRC | 23:7 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: | |
Jere | KJV | 23:7 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | CzeCEP | 23:7 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy se už nebude říkat: ‚Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele z egyptské země‘, | |
Jere | CzeB21 | 23:7 | Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy už nebudete říkat: ‚Jakože je živ Hospodin, který vyvedl syny Izraele z Egypta,‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:7 | Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy se už nebude říkat: Jakože živ je Hospodin, který vyvedl izraelské syny z egyptské země, | |
Jere | CzeBKR | 23:7 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž nebude říkáno více: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země Egyptské, | |
Jere | Webster | 23:7 | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | NHEB | 23:7 | Therefore behold, the days come," says the Lord, "that they shall no more say, 'As the Lord lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt'; | |
Jere | AKJV | 23:7 | Therefore, behold, the days come, said the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | VulgClem | 23:7 | Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra : Vivit Dominus, qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, | |
Jere | DRC | 23:8 | But, The Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land. | |
Jere | KJV | 23:8 | But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. | |
Jere | CzeCEP | 23:8 | nýbrž: ‚Jakože živ je Hospodin, který vyvedl a přivedl potomstvo domu Izraelova ze severní země a ze všech zemí, kam je rozehnal‘. Usadí se ve své zemi.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:8 | ale: ‚Jakože je živ Hospodin, který vyvedl potomstvo domu Izraele zpět ze severní země a ze všech zemí, do kterých je rozehnal.‘ Vrátí se totiž zpátky do vlasti.“ | |
Jere | CzeCSP | 23:8 | ale: Jakože živ je Hospodin, který vyvedl a přivedl potomstvo domu izraelského ze severní země a ze všech zemí, kam jsem je zahnal. Pak budou bydlet ve své zemi. | |
Jere | CzeBKR | 23:8 | Ale: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl a kterýž zprovodil símě domu Izraelského z země půlnoční i ze všech zemí, do nichž jsem byl je rozehnal, když se osadí v zemi své. | |
Jere | Webster | 23:8 | But, the LORD liveth, who brought and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I have driven them; and they shall dwell in their own land. | |
Jere | NHEB | 23:8 | but, 'As the Lord lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.' They shall dwell in their own land."' | |
Jere | AKJV | 23:8 | But, The LORD lives, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I had driven them; and they shall dwell in their own land. | |
Jere | VulgClem | 23:8 | sed : Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israël de terra aquilonis, et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc, et habitabunt in terra sua. | |
Jere | DRC | 23:9 | To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words. | |
Jere | KJV | 23:9 | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness. | |
Jere | CzeCEP | 23:9 | O prorocích: „Mé srdce je zlomeno v mém nitru, všechny mé kosti se chvějí, jsem jako opilý člověk, jako muž zmožený vínem, kvůli Hospodinu, kvůli jeho svatým slovům. | |
Jere | CzeB21 | 23:9 | O prorocích: Srdce mám zlomené, kosti se ve mně chvějí, jsem jako opilec, jako muž vínem zmožený – to kvůli Hospodinu, kvůli jeho svatým slovům! | |
Jere | CzeCSP | 23:9 | O prorocích. Mé srdce je zlomeno v mém nitru, všechny mé kosti se třesou. Jsem jako opilec a jako muž ⌈zmožený vínem,⌉ kvůli Hospodinu a kvůli jeho svatým slovům. | |
Jere | CzeBKR | 23:9 | Příčinou proroků potříno jest srdce mé ve mně, pohnuly se všecky kosti mé; jsem jako člověk opilý, a jako muž, kteréhož rozešlo víno, pro Hospodina a pro slova svatosti jeho. | |
Jere | Webster | 23:9 | My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. | |
Jere | NHEB | 23:9 | Concerning the prophets: My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the Lord, and because of his holy words. | |
Jere | AKJV | 23:9 | My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. | |
Jere | VulgClem | 23:9 | Ad prophetas : Contritum est cor meum in medio mei ; contremuerunt omnia ossa mea : factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus. | |
Jere | DRC | 23:10 | Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike. | |
Jere | KJV | 23:10 | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. | |
Jere | CzeCEP | 23:10 | Poněvadž země je plná cizoložníků, truchlí pod kletbou a pastviny na stepi vyschly; oni však běhají za zlem a zmužile si vedou v tom, co není správné. | |
Jere | CzeB21 | 23:10 | Země je totiž plná nevěrníků, pod jejichž kletbou vyprahla, pastviny vyschly, zbyla pustina. Jejich dráha je totiž zlá, jejich moc je nespravedlivá. | |
Jere | CzeCSP | 23:10 | Vždyť země je plná cizoložníků, kvůli prokletí země uschla, stepní pastviny vyschly. ⌈Způsob jejich života⌉ je zlý, ⌈zneužívají svou sílu.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 23:10 | Nebo cizoložníků plná jest tato země, a příčinou křivých přísah kvílí země, usvadla pastviska na poušti; jest zajisté utiskování těchto nešlechetné, a moc jejich nepravá. | |
Jere | Webster | 23:10 | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force [is] not right. | |
Jere | NHEB | 23:10 | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. "Their course is evil, and their might is not right; | |
Jere | AKJV | 23:10 | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. | |
Jere | VulgClem | 23:10 | Quia adulteris repleta est terra, quia a facie maledictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti : factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum dissimilis. | |
Jere | DRC | 23:11 | For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:11 | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:11 | Vždyť jak prorok, tak kněz se rouhají, i ve svém domě nalézám jejich zlé činy, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 23:11 | „Proroci i kněží jsou bezbožní; i ve svém chrámě nacházím jejich zločiny, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:11 | Vždyť jak prorok, tak i kněz mě znesvěcují, dokonce i ve svém domě jsem nalezl jejich zlo, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:11 | Nebo jakož prorok, tak kněz pokrytství páchají. Také v domě svém nacházím nešlechetnost jejich, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:11 | For both prophet and priest are profane; even in my house have I found their wickedness, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 23:11 | for both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:11 | For both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:11 | Propheta namque et sacerdos polluti sunt, et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 23:12 | Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:12 | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:12 | Proto bude jejich cesta kluzká, budou vyhnáni do temnoty a v ní padnou; přivedu na ně zlo, rok jejich trestu, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:12 | Jejich cesta proto bude kluzká, padnou ve tmě, do níž budou vyhnáni, až na ně dopustím neštěstí v čase, kdy s nimi zúčtuji, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:12 | Proto se jim jejich cesta stane ⌈kluzkou stezkou, budou vyhnáni do tmy a padnou v ní,⌉ protože na ně přivedu zlo, rok jejich navštívení, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:12 | Pročež budou míti cestu svou podobnou plzkosti v mrákotě, na níž postrčeni budou a padnou, když uvedu na ně bídu v čas navštívení jejich, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:12 | Wherefore their way shall be to them as slippery [ways] in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, [even] the year of their visitation, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 23:12 | "Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:12 | Why their way shall be to them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil on them, even the year of their visitation, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:12 | Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris : impellentur enim, et corruent in ea : afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 23:13 | And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel. | |
Jere | KJV | 23:13 | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | |
Jere | CzeCEP | 23:13 | Na samařských prorocích jsem viděl tuto nepatřičnost: Prorokovali ve jménu Baalově a sváděli Izraele, můj lid. | |
Jere | CzeB21 | 23:13 | U proroků v Samaří jsem viděl nechutnost: prorokovali při Baalovi a sváděli Izrael, můj lid. | |
Jere | CzeCSP | 23:13 | I na samařských prorocích jsem viděl bláznovství: Prorokovali ⌈skrze Baala⌉ a sváděli můj lid, Izrael. | |
Jere | CzeBKR | 23:13 | Při prorocích zajisté Samařských viděl jsem nesmyslnost; prorokovali skrze Bále, a svodili lid můj Izraelský. | |
Jere | Webster | 23:13 | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | |
Jere | NHEB | 23:13 | "I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. | |
Jere | AKJV | 23:13 | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | |
Jere | VulgClem | 23:13 | Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem : prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israël. | |
Jere | DRC | 23:14 | And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. | |
Jere | KJV | 23:14 | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. | |
Jere | CzeCEP | 23:14 | Také u jeruzalémských proroků jsem viděl hroznou věc: cizoložství a neustálé klamání. Posilují ruce zlovolníků, aby se nikdo neodvrátil od svých zlých činů. Jsou pro mne všichni jako Sodoma a obyvatelé města jako Gomora. | |
Jere | CzeB21 | 23:14 | U proroků v Jeruzalémě jsem viděl úděsnost: páchání nevěry a život ve lži; zločincům dodávají odvahy, aby se nikdo neodvrátil od své špatnosti. Všichni jsou pro mě jako Sodoma, všichni v tom městě jsou jako Gomora!“ | |
Jere | CzeCSP | 23:14 | Na jeruzalémských prorocích jsem viděl otřesnou věc: cizoloží a žijí ve lži. Posilují ruce zločinců, neodvracejí nikoho od jeho zla. Všichni jsou pro mě jako Sodoma a jeho obyvatelé jako Gomora. | |
Jere | CzeBKR | 23:14 | Ale při prorocích Jeruzalémských vidím hroznou věc, že cizoložíce a se lží se obcházejíce, posilňují také rukou nešlechetníků, aby se neobrátil žádný od nešlechetnosti své. Mám všecky za podobné Sodomě, a obyvatele jeho za podobné Gomoře. | |
Jere | Webster | 23:14 | I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrah. | |
Jere | NHEB | 23:14 | In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. | |
Jere | AKJV | 23:14 | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness; they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. | |
Jere | VulgClem | 23:14 | Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii : et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua : facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha. | |
Jere | DRC | 23:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land. | |
Jere | KJV | 23:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. | |
Jere | CzeCEP | 23:15 | Proto Hospodin zástupů praví proti těm prorokům toto: „Hle, nakrmím je pelyňkem a napojím je otrávenou vodou, protože od jeruzalémských proroků vyšlo rouhačství nad celou zemí.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:15 | Nuže, toto praví Hospodin zástupů o těch prorocích: „Hle, nakrmím je pelyňkem a k pití jim dám jed, protože od proroků v Jeruzalémě se šíří bezbožnost do celé země.“ | |
Jere | CzeCSP | 23:15 | Proto takto praví Hospodin zástupů o těch prorocích: Hle, nakrmím je pelyňkem a dám jim pít otrávenou vodu, protože od jeruzalémských proroků vyšla hanebnost do celé země. | |
Jere | CzeBKR | 23:15 | Protož takto praví Hospodin zástupů o prorocích těchto: Aj, já nakrmím je pelynkem, a napojím je vodami jedovatými; nebo od proroků Jeruzalémských vyšla poškvrna na všecku tuto zemi. | |
Jere | Webster | 23:15 | Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. | |
Jere | NHEB | 23:15 | Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets: 'Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.' | |
Jere | AKJV | 23:15 | Therefore thus said the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. | |
Jere | VulgClem | 23:15 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas : Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle : a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram. | |
Jere | DRC | 23:16 | Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. | |
Jere | KJV | 23:16 | Thus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:16 | Toto praví Hospodin zástupů: „Neposlouchejte slova proroků, kteří vám prorokují, obluzují vás přeludy, ohlašují vám vidění svých srdcí, a ne to, co vyšlo z úst Hospodinových.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:16 | Toto praví Hospodin zástupů: „Neposlouchejte slova proroků, kteří vám prorokují, aby vás naplnili falešnou nadějí. Vidění, o kterých mluví, si sami vymysleli, nepocházejí z úst Hospodinových. | |
Jere | CzeCSP | 23:16 | Toto praví Hospodin zástupů: Neposlouchejte slova proroků, kteří vám prorokují. ⌈Balamutí vás.⌉ Vyslovují vidění svého srdce a ne to, co je z Hospodinových úst. | |
Jere | CzeBKR | 23:16 | Takto praví Hospodin zástupů: Neposlouchejtež slov těch proroků, jenž prorokují vám, prázdných vás zanechávajíce. Vidění srdce svého mluví, ne z úst Hospodinových. | |
Jere | Webster | 23:16 | Thus saith the LORD of hosts, Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not from the mouth of the LORD. | |
Jere | NHEB | 23:16 | Thus says the Lord of hosts, 'Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:16 | Thus said the LORD of hosts, Listen not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:16 | Hæc dicit Dominus exercituum : Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos : visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini. | |
Jere | DRC | 23:17 | They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you. | |
Jere | KJV | 23:17 | They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. | |
Jere | CzeCEP | 23:17 | Stále říkají těm, kteří mě znevažují: „Hospodin promluvil: Budete mít pokoj“, a každému, kdo chodí se zarputilým srdcem, slibují: „Nedolehne na vás nic zlého.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:17 | Těm, kdo mnou pohrdají, stále tvrdí: ‚Hospodin praví: Budete žít v pokoji!‘ Všem, kdo se řídí svým zarputilým srdcem, namlouvají: ‚Nic zlého se vám nestane!‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:17 | ⌈Těm, kteří mnou pohrdají, stále říkají: Hospodin promluvil:⌉ Budete mít pokoj a každému, kdo žije podle svého umíněného srdce, říkají: ⌈Nepřijde na vás zlo.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 23:17 | Ustavičně říkají těm, kteříž mnou pohrdají: Pravil Hospodin: Pokoj míti budete, a každému chodícímu podlé zdání srdce svého říkají: Nepřijdeť na vás nic zlého. | |
Jere | Webster | 23:17 | They say still to them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say to every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. | |
Jere | NHEB | 23:17 | They say continually to those who despise me, "The Lord has said, 'You shall have peace'"; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, "No evil shall come on you." | |
Jere | AKJV | 23:17 | They say still to them that despise me, The LORD has said, You shall have peace; and they say to every one that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come on you. | |
Jere | VulgClem | 23:17 | Dicunt his qui blasphemant me : Locutus est Dominus : Pax erit vobis : et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt : Non veniet super vos malum. | |
Jere | DRC | 23:18 | For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it? | |
Jere | KJV | 23:18 | For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? | |
Jere | CzeCEP | 23:18 | Kdo však byl v důvěrném obecenství s Hospodinem? Kdo viděl a slyšel jeho slovo? Kdo věnoval pozornost jeho slovu a naslouchal? | |
Jere | CzeB21 | 23:18 | Kdo ale stál v radě Hospodinově, aby viděl a slyšel jeho řeč? Kdo dával pozor, aby jeho slova uslyšel?“ | |
Jere | CzeCSP | 23:18 | Vždyť kdo z nich ⌈byl přítomen důvěrnému setkání s Hospodinem,⌉ aby viděl a slyšel jeho slovo? Kdo dával na jeho slovo pozor a uslyšel je? | |
Jere | CzeBKR | 23:18 | Nebo kdož jest stál v radě Hospodinově, a viděl neb slyšel slovo jeho? Kdo pozoroval slova jeho, neb vyslechl je? | |
Jere | Webster | 23:18 | For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard [it]? | |
Jere | NHEB | 23:18 | For who has stood in the council of the Lord, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word, and heard it? | |
Jere | AKJV | 23:18 | For who has stood in the counsel of the LORD, and has perceived and heard his word? who has marked his word, and heard it? | |
Jere | VulgClem | 23:18 | Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit, et audivit sermonem ejus ? quis consideravit verbum illius, et audivit ? | |
Jere | DRC | 23:19 | Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. | |
Jere | KJV | 23:19 | Behold, a whirlwind of the Lord is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. | |
Jere | CzeCEP | 23:19 | Hle, vichr Hospodinův! Vzplálo rozhořčení. Vichr víří, stáčí se na hlavu svévolníků. | |
Jere | CzeB21 | 23:19 | Hle, Hospodinova vichřice – jeho hněv už zuří! Na hlavy darebáků snáší se vichr bouřlivý! | |
Jere | CzeCSP | 23:19 | Hle, spustila se Hospodinova vichřice hněvu, vířivý vichr. Bude vířit na hlavě ničemů. | |
Jere | CzeBKR | 23:19 | Aj, vichřice Hospodinova s prchlivostí vyjde, a to vichřice trvající; nad hlavou nešlechetných trvati bude. | |
Jere | Webster | 23:19 | Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. | |
Jere | NHEB | 23:19 | Behold, the storm of the Lord, his wrath, has gone forth. Yes, a whirling storm. It shall burst on the head of the wicked. | |
Jere | AKJV | 23:19 | Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously on the head of the wicked. | |
Jere | VulgClem | 23:19 | Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet. | |
Jere | DRC | 23:20 | The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. | |
Jere | KJV | 23:20 | The anger of the Lord shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. | |
Jere | CzeCEP | 23:20 | Hospodinův hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nesplní záměry jeho srdce. V posledních dnech to určitě pochopíte. | |
Jere | CzeB21 | 23:20 | Hospodinův hněv se neodvrátí, dokud neprovede a nesplní, co ve svém srdci usoudil. V nadcházejících dnech tomu jasně porozumíte. | |
Jere | CzeCSP | 23:20 | Hospodinův hněv se neodvrátí, dokud nevykoná a nenaplní plány jeho srdce. V posledních dnech tomu zcela porozumíte. | |
Jere | CzeBKR | 23:20 | Neodvrátíť se hněv Hospodinův, dokudž neučiní a nevykoná úmyslu srdce svého. A tehdáž porozumíte tomu cele, | |
Jere | Webster | 23:20 | The anger of the LORD shall not return, until he shall have executed, and till he shall have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. | |
Jere | NHEB | 23:20 | The anger of the Lord shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly. | |
Jere | AKJV | 23:20 | The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days you shall consider it perfectly. | |
Jere | VulgClem | 23:20 | Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui : in novissimis diebus intelligetis consilium ejus. | |
Jere | DRC | 23:21 | I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | |
Jere | KJV | 23:21 | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | |
Jere | CzeCEP | 23:21 | „Já jsem ty proroky neposlal, a přesto běží, nemluvil jsem k nim, a přesto prorokují. | |
Jere | CzeB21 | 23:21 | „Neposlal jsem ty proroky, a přesto běží; nemluvil jsem k nim, a přesto prorokují. | |
Jere | CzeCSP | 23:21 | Neposlal jsem ty proroky, ale oni běželi, nemluvil jsem k nim, ale oni prorokovali. | |
Jere | CzeBKR | 23:21 | Žeť jsem neposílal těch proroků, ale sami běželi, že jsem nemluvil k nim, a však oni prorokovali. | |
Jere | Webster | 23:21 | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | |
Jere | NHEB | 23:21 | I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied. | |
Jere | AKJV | 23:21 | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | |
Jere | VulgClem | 23:21 | Non mittebam prophetas, et ipsi currebant : non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. | |
Jere | DRC | 23:22 | If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings. | |
Jere | KJV | 23:22 | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. | |
Jere | CzeCEP | 23:22 | Kdyby byli v důvěrném obecenství se mnou a hlásali má slova mému lidu, odvrátili by je od jejich zlé cesty a od jejich zlých skutků. | |
Jere | CzeB21 | 23:22 | Kdyby v mé radě bývali stáli, můj lid by seznámili s mými slovy; odvrátili by je od jejich zlé cesty, od jejich zlého jednání. | |
Jere | CzeCSP | 23:22 | Kdyby byli přítomni důvěrnému setkání se mnou, zvěstovali by mému lidu má slova, odvrátili by je od jejich zlé cesty a od jejich zvrácených činů. | |
Jere | CzeBKR | 23:22 | Nebo byť byli stáli v radě mé, jistě že by byli ohlašovali slova má lidu mému, a byliť by je odvraceli od cesty jejich zlé, a od nešlechetnosti předsevzetí jejich. | |
Jere | Webster | 23:22 | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. | |
Jere | NHEB | 23:22 | But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings. | |
Jere | AKJV | 23:22 | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. | |
Jere | VulgClem | 23:22 | Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis. | |
Jere | DRC | 23:23 | Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? | |
Jere | KJV | 23:23 | Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? | |
Jere | CzeCEP | 23:23 | Jsem Bůh, jenom když jsem blízko? je výrok Hospodinův; jsem-li daleko, Bůh už nejsem? | |
Jere | CzeB21 | 23:23 | Jsem snad Bůh, jen když jsem blízko? praví Hospodin. Nejsem snad Bůh i daleko? | |
Jere | CzeCSP | 23:23 | Cožpak jsem Bohem jen nablízku, je Hospodinův výrok, a ne také Bohem v dáli? | |
Jere | CzeBKR | 23:23 | Zdaliž jsem já Bůh jen z blízka? dí Hospodin. A nejsem Bůh i z daleka? | |
Jere | Webster | 23:23 | [Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off. | |
Jere | NHEB | 23:23 | Am I a God at hand,' says the Lord, 'and not a God afar off? | |
Jere | AKJV | 23:23 | Am I a God at hand, said the LORD, and not a God afar off? | |
Jere | VulgClem | 23:23 | Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe ? | |
Jere | DRC | 23:24 | Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 23:24 | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:24 | Může se někdo skrýt ve skrýších a já ho neuvidím? je výrok Hospodinův. Nenaplňuji snad nebe i zemi? je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:24 | Může se někdo tak dobře skrýt, že bych ho neviděl? praví Hospodin. Já přece naplňuji nebe i zem! praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:24 | I když se někdo ukryje ve skrýších, copak ho já neuvidím? je Hospodinův výrok. Cožpak nenaplňuji nebesa i zemi?, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:24 | Zdaž se ukryje kdo v skrýších, abych já ho neshlédl? dí Hospodin. Zdaliž nebe i země já nenaplňuji? dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:24 | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 23:24 | Can any hide himself in secret places so that I shall not see him?' says the Lord. 'Do I not fill heaven and earth?' says the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:24 | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? said the LORD. Do not I fill heaven and earth? said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:24 | Si occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum ? dicit Dominus. Numquid non cælum et terram ego impleo ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:25 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. | |
Jere | KJV | 23:25 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | |
Jere | CzeCEP | 23:25 | „Slyšel jsem, co říkají proroci, kteří v mém jménu prorokují klam. Říkají: ‚Měl jsem sen, měl jsem sen.‘ | |
Jere | CzeB21 | 23:25 | Slyšel jsem, co říkají ti proroci, kteří mým jménem prorokují lži. Prý: ‚Měl jsem sen! Měl jsem sen!‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:25 | Slyšel jsem, co říkali proroci, kteří v mém jménu prorokují klam: Měl jsem sen, měl jsem sen. | |
Jere | CzeBKR | 23:25 | Slýchávámť, co říkají ti proroci, kteříž prorokují lež ve jménu mém, říkajíce: Měl jsem sen, měl jsem sen. | |
Jere | Webster | 23:25 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | |
Jere | NHEB | 23:25 | 'I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, "I have dreamed, I have dreamed." | |
Jere | AKJV | 23:25 | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | |
Jere | VulgClem | 23:25 | Audivi quæ dixerunt prophetæ prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes : Somniavi, somniavi. | |
Jere | DRC | 23:26 | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? | |
Jere | KJV | 23:26 | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; | |
Jere | CzeCEP | 23:26 | Jak dlouho ještě? Je něco v srdci proroků, kteří prorokují klam, a proroků, kteří prorokují lest svých srdcí? | |
Jere | CzeB21 | 23:26 | Jak dlouho ještě? Není snad v srdci proroků, kteří tak prorokují, samá lež? Prorokují podvody, které si sami vymysleli. | |
Jere | CzeCSP | 23:26 | Jak dlouho bude v srdci proroků, kteří prorokují klam, ⌈kteří prorokují podvod svého srdce,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 23:26 | I dokudž to bude? Zdaliž v srdci těch proroků, kteříž prorokují, není lež? Anobrž jsou proroci lsti srdce svého, | |
Jere | Webster | 23:26 | How long shall [this] be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, [they are] prophets of the deceit of their own heart; | |
Jere | NHEB | 23:26 | How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart, | |
Jere | AKJV | 23:26 | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, they are prophets of the deceit of their own heart; | |
Jere | VulgClem | 23:26 | Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui ? | |
Jere | DRC | 23:27 | Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal. | |
Jere | KJV | 23:27 | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. | |
Jere | CzeCEP | 23:27 | Myslí si, že mé jméno vymýtí z paměti mého lidu svými sny, které si navzájem vypravují? Tak jako zapomněli na mé jméno jejich otcové kvůli Baalovi? | |
Jere | CzeB21 | 23:27 | Myslí si, že těmi sny, které si jedni druhým vyprávějí, přimějí můj lid zapomenout na mé jméno, tak jako na mé jméno zapomněli jejich otcové kvůli Baalovi. | |
Jere | CzeCSP | 23:27 | myšlenka, že svými sny, jež vypravují jeden druhému, způsobí, že můj lid zapomene na mé jméno, tak jako na mé jméno zapomněli jejich otcové ⌈kvůli Baalovi?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 23:27 | Kteříž obmýšlejí to, jak by vyrazili z paměti lidu mému jméno mé sny svými, kteréž vypravují jeden každý bližnímu svému, jako se zapomněli otcové jejich na jméno mé za příčinou Bále. | |
Jere | Webster | 23:27 | Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten my name for Baal. | |
Jere | NHEB | 23:27 | who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal. | |
Jere | AKJV | 23:27 | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten my name for Baal. | |
Jere | VulgClem | 23:27 | Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ? | |
Jere | DRC | 23:28 | The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord? | |
Jere | KJV | 23:28 | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:28 | Prorok, který má sen, ať vypravuje sen, ale kdo má mé slovo, ať mluví mé slovo pravdivě. „Co je slámě do obilí?“, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 23:28 | Prorok, jemuž se zdál sen, ať si ten sen vypráví. Kdo ale má mé slovo, ten ať je věrně mluví. Co je sláma vedle zrní? praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 23:28 | Prorok, který má sen, ať vypravuje sen, a který má mé slovo, ať vyslovuje mé slovo pravdivě. ⌈Co je slámě do zrna?⌉ je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:28 | Prorok, kterýž má sen, nechť vypravuje sen, ale kterýž má slovo mé, nechť mluví slovo mé právě. Co jest té plevě do pšenice? dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:28 | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What [is] the chaff to the wheat? saith the LORD? | |
Jere | NHEB | 23:28 | The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?' says the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:28 | The prophet that has a dream, let him tell a dream; and he that has my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:28 | Propheta qui habet somnium, narret somnium : et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:29 | Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? | |
Jere | KJV | 23:29 | Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? | |
Jere | CzeCEP | 23:29 | „Není mé slovo jako oheň, je výrok Hospodinův, jako kladivo tříštící skálu?“ | |
Jere | CzeB21 | 23:29 | Není mé slovo jako oheň? praví Hospodin. Jako kladivo skálu drtící? | |
Jere | CzeCSP | 23:29 | Cožpak není mé slovo jako oheň, je Hospodinův výrok, a jako kladivo, které tříští skálu? | |
Jere | CzeBKR | 23:29 | Zdaliž není slovo mé takové jako oheň, dí Hospodin, a jako kladivo rozrážející skálu? | |
Jere | Webster | 23:29 | [Is] not my word like a fire? saith the LORD? and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces? | |
Jere | NHEB | 23:29 | 'Isn't my word like fire?' says the Lord; 'and like a hammer that breaks the rock in pieces? | |
Jere | AKJV | 23:29 | Is not my word like as a fire? said the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? | |
Jere | VulgClem | 23:29 | Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram ? | |
Jere | DRC | 23:30 | Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour. | |
Jere | KJV | 23:30 | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour. | |
Jere | CzeCEP | 23:30 | „Proto hle, já jsem proti těm prorokům, je výrok Hospodinův, kteří kradou jeden druhému má slova. | |
Jere | CzeB21 | 23:30 | Hle, já jsem proti těm prorokům, praví Hospodin, kteří kradou má slova jedni od druhých. | |
Jere | CzeCSP | 23:30 | Proto hle, jsem proti prorokům, je Hospodinův výrok, kteří má slova kradou jeden druhému. | |
Jere | CzeBKR | 23:30 | Protož aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž ukrádají slova má jeden každý před bližním svým. | |
Jere | Webster | 23:30 | Therefore behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbor. | |
Jere | NHEB | 23:30 | Therefore behold, I am against the prophets,' says the Lord, 'who steal my words everyone from his neighbor. | |
Jere | AKJV | 23:30 | Therefore, behold, I am against the prophets, said the LORD, that steal my words every one from his neighbor. | |
Jere | VulgClem | 23:30 | Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo. | |
Jere | DRC | 23:31 | Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. | |
Jere | KJV | 23:31 | Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith. | |
Jere | CzeCEP | 23:31 | Hle, já jsem proti těm prorokům, je výrok Hospodinův, kteří používají svého jazyka a tvrdí: ‚Výrok Hospodinův‘. | |
Jere | CzeB21 | 23:31 | Hle, jsem proti těm prorokům, praví Hospodin, kteří melou jazykem a říkají: ‚Tak praví Hospodin.‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:31 | Hle, jsem proti prorokům, je Hospodinův výrok, kteří používají svůj jazyk a pronášejí výrok jako prorok. | |
Jere | CzeBKR | 23:31 | Aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž chlubně mluví, říkajíce: Praví Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:31 | Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. | |
Jere | NHEB | 23:31 | Behold, I am against the prophets,' says the Lord, 'who use their tongues, and say, "He says." | |
Jere | AKJV | 23:31 | Behold, I am against the prophets, said the LORD, that use their tongues, and say, He said. | |
Jere | VulgClem | 23:31 | Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:32 | Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:32 | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:32 | Hle, já jsem proti těm, kdo prorokují klamné sny, je výrok Hospodinův. Vypravují je a svádějí můj lid svými klamy a svou chvástavostí. Já jsem je ani neposlal ani nepověřil, tomuto lidu nejsou k užitku, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:32 | Hle, jsem proti těm, kteří prorokují lživé sny, praví Hospodin; když je vyprávějí, svádějí můj lid svými nehoráznými výmysly. Já jsem je neposlal a nic jsem jim nesvěřil. Nemohou tomuto lidu nijak pomoci, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 23:32 | Hle, já jsem proti těm, kdo prorokují klamné sny, je Hospodinův výrok, vypravují je a svádějí můj lid svými klamy a svou nadutostí, ale já jsem je neposlal ani jim nic nepřikázal. Jistě tomuto lidu neprospějí, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:32 | Aj já, dí Hospodin, proti těm, kteříž prorokují sny lživé, a vypravujíce je, svodí lid můj lžmi svými a žvavostí svou, ješto jsem já jich neposlal, aniž jsem jim přikázal. Pročež naprosto nic neprospívají lidu tomuto, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:32 | Behold, I [am] against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 23:32 | Behold, I am against those who prophesy lying dreams,' says the Lord, 'and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I did not send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all,' says the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:32 | Behold, I am against them that prophesy false dreams, said the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:32 | Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis : qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:33 | If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 23:33 | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 23:33 | „Zeptá-li se tě tento lid, prorok nebo kněz: ‚Jaký je výnos Hospodinův?‘, odvětíš jim: ‚Jaký výnos? Odvrhnu vás, je výrok Hospodinův.‘ | |
Jere | CzeB21 | 23:33 | „Když se tě někdo z lidu nebo z proroků či z kněží zeptá: ‚Jaký je ortel od Hospodina?‘ – odpovíš: ‚Jaký ortel? Odvrhnu vás! praví Hospodin.‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:33 | Když se tě tento lid nebo prorok nebo kněz zeptá: Jaký je Hospodinův výnos? Řekneš jim: Vy jste to břemeno! Odvrhnu vás, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 23:33 | Protož, když by se tázal tebe lid tento, neb některý prorok neb kněz, řka: Jaké jest břímě Hospodinovo? tedy rci jim: Jaké břímě? I to: Opustím vás, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 23:33 | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 23:33 | 'When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, "What is the burden of the Lord?" Then you shall tell them, "What burden! I will cast you off," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 23:33 | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say to them, What burden? I will even forsake you, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 23:33 | Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens : Quod est onus Domini ? dices ad eos : Vos estis onus : projiciam quippe vos, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 23:34 | And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. | |
Jere | KJV | 23:34 | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house. | |
Jere | CzeCEP | 23:34 | Proroka i kněze a lid, kteří užívají rčení: ‚Výnos Hospodinův‘, potrestám, každého i jeho dům. | |
Jere | CzeB21 | 23:34 | Kdokoli z proroků, kněží či lidu se ohání ‚ortelem od Hospodina‘, s takovým i s jeho domem zúčtuji. | |
Jere | CzeCSP | 23:34 | Když prorok, kněz anebo kdokoliv z lidu bude říkat: ⌈To je Hospodinův výnos,⌉ takového člověka i jeho dům navštívím s trestem. | |
Jere | CzeBKR | 23:34 | Nebo proroka a kněze toho i lid ten, kterýž by řekl: Břímě Hospodinovo, jistě trestati budu muže toho i dům jeho. | |
Jere | Webster | 23:34 | And [as for] the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. | |
Jere | NHEB | 23:34 | As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, "The burden of the Lord," I will even punish that man and his house. | |
Jere | AKJV | 23:34 | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. | |
Jere | VulgClem | 23:34 | Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit : Onus Domini : visitabo super virum illum et super domum ejus. | |
Jere | DRC | 23:35 | Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken? | |
Jere | KJV | 23:35 | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken? | |
Jere | CzeCEP | 23:35 | Takto se budete ptát jeden druhého, každý svého bratra: ‚Co odpověděl Hospodin? Co Hospodin promluvil?‘ | |
Jere | CzeB21 | 23:35 | Jeden druhého se máte ptát: ‚Co Hospodin odpověděl? Co Hospodin říkal?‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:35 | ⌈Toto říkejte jeden druhému a každý svému bratru:⌉ Co odpověděl Hospodin? Co řekl Hospodin? | |
Jere | CzeBKR | 23:35 | Ale takto říkejte jeden každý bližnímu svému a jeden každý bratru svému: Co odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin? | |
Jere | Webster | 23:35 | Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? | |
Jere | NHEB | 23:35 | You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, "What has the Lord answered?" and, "What has the Lord spoken?" | |
Jere | AKJV | 23:35 | Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken? | |
Jere | VulgClem | 23:35 | Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum : Quid respondit Dominus ? et quid locutus est Dominus ? | |
Jere | DRC | 23:36 | And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. | |
Jere | KJV | 23:36 | And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. | |
Jere | CzeCEP | 23:36 | Nebudete si už připomínat výnos Hospodinův, neboť výnosem je každému jeho vlastní slovo. Vy překrucujete slova Boha živého, Hospodina zástupů, našeho Boha. | |
Jere | CzeB21 | 23:36 | Už ale nemáte ani zmiňovat ‚ortel od Hospodina‘, protože za ortel od Hospodina vydává každý svá vlastní slova. Takhle převracíte slova živého Boha, Hospodina zástupů, našeho Boha! | |
Jere | CzeCSP | 23:36 | Slova: Hospodinův výnos už nepřipomínejte, protože každému je výnosem jeho vlastní slovo. Překrucujete slova živého Boha, Hospodina zástupů, našeho Boha. | |
Jere | CzeBKR | 23:36 | Břemene pak Hospodinova nepřipomínejte více, sic by břemenem bylo jednomu každému slovo jeho, když byste převraceli slova Boha živého, Hospodina zástupů, Boha našeho. | |
Jere | Webster | 23:36 | And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. | |
Jere | NHEB | 23:36 | You shall mention the burden of the Lord no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. | |
Jere | AKJV | 23:36 | And the burden of the LORD shall you mention no more: for every man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. | |
Jere | VulgClem | 23:36 | Et onus Domini ultra non memorabitur : quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri. | |
Jere | DRC | 23:37 | Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken? | |
Jere | KJV | 23:37 | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken? | |
Jere | CzeCEP | 23:37 | Takto se budeš ptát proroka: ‚Co ti odpověděl Hospodin?‘ a ‚Co Hospodin promluvil?‘ | |
Jere | CzeB21 | 23:37 | Máte se ptát proroka: ‚Co ti Hospodin odpověděl? Co Hospodin říkal?‘ | |
Jere | CzeCSP | 23:37 | ⌈Toto řekni proroku:⌉ Co Hospodin odpověděl? Anebo: Co řekl Hospodin? | |
Jere | CzeBKR | 23:37 | Takto říkati budeš proroku: Coť odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin? | |
Jere | Webster | 23:37 | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? | |
Jere | NHEB | 23:37 | You shall say to the prophet, "What has the Lord answered you?" and, "What has the Lord spoken?" | |
Jere | AKJV | 23:37 | Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken? | |
Jere | VulgClem | 23:37 | Hæc dices ad prophetam : Quid respondit tibi Dominus ? et quid locutus est Dominus ? | |
Jere | DRC | 23:38 | But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord: | |
Jere | KJV | 23:38 | But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord; | |
Jere | CzeCEP | 23:38 | Budete-li říkat: ‚Výnos Hospodinův‘, tak tedy toto praví Hospodin: Protože užíváte rčení: ‚Výnos Hospodinův‘, vzkazuji vám: Neříkejte: ‚Výnos Hospodinův‘! | |
Jere | CzeB21 | 23:38 | Protože se však oháníte ‚ortelem od Hospodina‘, nuže toto praví Hospodin: Používáte slova ‚ortel od Hospodina‘, ačkoli jsem vám ta slova říkat zakázal. | |
Jere | CzeCSP | 23:38 | Jestliže však budete říkat: Hospodinův výnos, tedy toto praví Hospodin: Protože říkáte toto slovo: Hospodinův výnos, přestože jsem k vám poslal se slovy: Neříkejte: Hospodinův výnos, | |
Jere | CzeBKR | 23:38 | Ale poněvadž říkáte: Břímě Hospodinovo, tedy takto praví Hospodin: Poněvadž říkáte slovo to: Břímě Hospodinovo, ješto jsem posílal k vám, říkaje: Neříkejte: Břímě Hospodinovo, | |
Jere | Webster | 23:38 | But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; | |
Jere | NHEB | 23:38 | But if you say, "The burden of the Lord"; therefore thus says the Lord: Because you say this word, "The burden of the Lord," and I have sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the Lord'"; | |
Jere | AKJV | 23:38 | But since you say, The burden of the LORD; therefore thus said the LORD; Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of the LORD; | |
Jere | VulgClem | 23:38 | Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc hæc dicit Dominus : Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini, et misi ad vos dicens : Nolite dicere : Onus Domini : | |
Jere | DRC | 23:39 | Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence. | |
Jere | KJV | 23:39 | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: | |
Jere | CzeCEP | 23:39 | Hle, propůjčím vás nepříteli a odvrhnu od své tváře vás i město, které jsem dal vám i vašim otcům. | |
Jere | CzeB21 | 23:39 | Proto na vás teď dočista zapomenu a ze své přítomnosti vás odvrhnu i s tím městem, které jsem dal vám a vašim otcům. | |
Jere | CzeCSP | 23:39 | proto hle, zcela na vás zapomenu a odvrhnu od sebe vás i město, které jsem dal vám a vašim otcům. | |
Jere | CzeBKR | 23:39 | Protož aj, já jistě zapomenu se na vás do konce, a zavrhu vás i to město, kteréž jsem byl dal vám i otcům vašim, od tváři své, | |
Jere | Webster | 23:39 | Therefore behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, [and cast you] out of my presence: | |
Jere | NHEB | 23:39 | therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence: | |
Jere | AKJV | 23:39 | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: | |
Jere | VulgClem | 23:39 | propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea : | |
Jere | DRC | 23:40 | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten. | |
Jere | KJV | 23:40 | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. | |
Jere | CzeCEP | 23:40 | Uvalím na vás věčnou hanbu a věčnou potupu, která nebude zapomenuta.“ | |
Jere | CzeB21 | 23:40 | Uvalím na vás věčnou pohanu a věčnou potupu, jaká se nedá zapomenout!“ | |
Jere | CzeCSP | 23:40 | Uvedu na vás věčnou potupu a věčnou hanbu, která nebude zapomenuta. | |
Jere | CzeBKR | 23:40 | A uvedu na vás pohanění věčné i potupu věčnou, kteráž nepřijde v zapomenutí. | |
Jere | Webster | 23:40 | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. | |
Jere | NHEB | 23:40 | and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.'" | |
Jere | AKJV | 23:40 | And I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. | |
Jere | VulgClem | 23:40 | et dabo vos in opprobrium sempiternum, et in ignominiam æternam, quæ numquam oblivione delebitur. | |