JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 22
Job | DRC | 22:1 | Then Eliphaz the Themanite answered, and said: | |
Job | KJV | 22:1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | |
Job | CzeCEP | 22:1 | Na to navázal Elífaz Témanský slovy: | |
Job | CzeB21 | 22:1 | Elifaz Temanský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 22:1 | Tu odpověděl Elífaz Témanský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 22:1 | A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl: | |
Job | VulgClem | 22:1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | |
Job | DRC | 22:2 | Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? | |
Job | KJV | 22:2 | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? | |
Job | CzeCEP | 22:2 | „Znamená před Bohem něco muž? Věru, prozíravý dbá na svoje činy. | |
Job | CzeB21 | 22:2 | „Má snad Bůh nějaký prospěch z člověka? Že by mu chytrák nějak prospíval? | |
Job | CzeCSP | 22:2 | Cožpak bude muž Bohu prospěšný, bude mu snad rozumný člověk prospěšný? | |
Job | CzeBKR | 22:2 | Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná? | |
Job | VulgClem | 22:2 | Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ? | |
Job | DRC | 22:3 | What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? | |
Job | KJV | 22:3 | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? | |
Job | CzeCEP | 22:3 | Což se Všemocný zajímá o tvou spravedlnost, jsou mu tvoje bezúhonné cesty ziskem? | |
Job | CzeB21 | 22:3 | Copak tvá spravedlnost Všemohoucího zajímá? Žiješ-li bezúhonně, co z toho má? | |
Job | CzeCSP | 22:3 | Cožpak má Všemohoucí zalíbení v tom, že budeš v právu, anebo nekalý zisk z toho, že dovedeš své cesty k dokonalosti? | |
Job | CzeBKR | 22:3 | Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své? | |
Job | VulgClem | 22:3 | Quid prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ? | |
Job | DRC | 22:4 | Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: | |
Job | KJV | 22:4 | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? | |
Job | CzeCEP | 22:4 | Trestá tě snad za to, že se ho bojíš, za to s tebou vchází v soud? | |
Job | CzeB21 | 22:4 | Že by se o tvou zbožnost s tebou pohádal? Proč by měl s tebou k soudu utíkat? | |
Job | CzeCSP | 22:4 | Cožpak tě kárá kvůli tvé bázni, ⌈vejde proto s tebou v soud?⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:4 | Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou? | |
Job | VulgClem | 22:4 | Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, | |
Job | DRC | 22:5 | And not for thy manifold wickedness and thy infinite iniquities? | |
Job | KJV | 22:5 | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? | |
Job | CzeCEP | 22:5 | Tvá zloba je velká, tvá nepravost nekonečná. | |
Job | CzeB21 | 22:5 | Tvá špatnost musí být veliká, tvá vina je bezmezná! | |
Job | CzeCSP | 22:5 | Což není tvá špatnost velká a ⌈tvé zvrácenosti bez konce?⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:5 | Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým. | |
Job | VulgClem | 22:5 | et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ? | |
Job | DRC | 22:6 | For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped them naked of their clothing. | |
Job | KJV | 22:6 | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | |
Job | CzeCEP | 22:6 | Bezdůvodně jsi bral zástavu od bratří, svlékal jsi z nich šat a nechával je nahé, | |
Job | CzeB21 | 22:6 | Od bratří jsi bezdůvodně zástavu vybíral a nahým svlékals jejich plášť, | |
Job | CzeCSP | 22:6 | Vždyť jsi bezdůvodně brával zástavu od svých bratrů a svlékal jsi šaty ze spoře oděných. | |
Job | CzeBKR | 22:6 | Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel. | |
Job | VulgClem | 22:6 | Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. | |
Job | DRC | 22:7 | Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. | |
Job | KJV | 22:7 | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | |
Job | CzeCEP | 22:7 | znaveného neosvěžils vodou, hladovému odepřel jsi chleba. | |
Job | CzeB21 | 22:7 | žíznivému jsi vodu nedával a hladovému chleba odpíral. | |
Job | CzeCSP | 22:7 | Nedával jsi žíznivému napít vody, chléb jsi odpíral hladovému. | |
Job | CzeBKR | 22:7 | Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba. | |
Job | VulgClem | 22:7 | Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. | |
Job | DRC | 22:8 | In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. | |
Job | KJV | 22:8 | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. | |
Job | CzeCEP | 22:8 | Země patří tomu, kdo má pevnou paži, bude na ní sídlit ten, koho Bůh milostivě přijal. | |
Job | CzeB21 | 22:8 | ‚Mocnému přece patří svět, uznávaní se v něm umějí zabydlet.‘ | |
Job | CzeCSP | 22:8 | Země náleží muži silné paže, bude v ní pobývat muž vznešené tváře. | |
Job | CzeBKR | 22:8 | Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl. | |
Job | VulgClem | 22:8 | In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. | |
Job | DRC | 22:9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. | |
Job | KJV | 22:9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. | |
Job | CzeCEP | 22:9 | Tys však s prázdnou posílal pryč vdovy, paže sirotků jsi drtil. | |
Job | CzeB21 | 22:9 | Vdovy jsi ale s prázdnou pryč posílal a sirotkům jsi drtil ramena. | |
Job | CzeCSP | 22:9 | S prázdnou jsi poslal pryč vdovy, paže sirotků bývala sražena. | |
Job | CzeBKR | 22:9 | Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla. | |
Job | VulgClem | 22:9 | Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. | |
Job | DRC | 22:10 | Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee. | |
Job | KJV | 22:10 | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; | |
Job | CzeCEP | 22:10 | Proto jsou kolem tebe osidla, náhlý strach tě plní hrůzou, | |
Job | CzeB21 | 22:10 | To proto tě nyní obkličují osidla a náhle tě děsí pohroma, | |
Job | CzeCSP | 22:10 | Proto jsou okolo tebe pasti a roztřese tě náhlý strach. | |
Job | CzeBKR | 22:10 | A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý, | |
Job | VulgClem | 22:10 | Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. | |
Job | DRC | 22:11 | And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? | |
Job | KJV | 22:11 | Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. | |
Job | CzeCEP | 22:11 | pro tmu nevidíš a spousty vod tě přikrývají. | |
Job | CzeB21 | 22:11 | proto je kolem tebe neprůhledná tma a přikrývá tě záplava. | |
Job | CzeCSP | 22:11 | Anebo nevidíš temnotu a spoustu vody, která tě přikryje. | |
Job | CzeBKR | 22:11 | Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě. | |
Job | VulgClem | 22:11 | Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ? | |
Job | DRC | 22:12 | Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? | |
Job | KJV | 22:12 | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! | |
Job | CzeCEP | 22:12 | Což není Bůh vysoko nad nebesy? Pohleď vzhůru na hvězdy, jak jsou vyvýšeny. | |
Job | CzeB21 | 22:12 | Copak Bůh není tam v nebi nahoře? Jak vysoko jsou hvězdy – jen se podívej! | |
Job | CzeCSP | 22:12 | Což není Bůh vyšší než nebesa? Pohleď na nejvyšší hvězdy, jak jsou vyvýšeny. | |
Job | CzeBKR | 22:12 | Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké. | |
Job | VulgClem | 22:12 | an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ? | |
Job | DRC | 22:13 | And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. | |
Job | KJV | 22:13 | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? | |
Job | CzeCEP | 22:13 | A ty říkáš: ‚Copak Bůh ví, skrze temné mrákoty co může soudit? | |
Job | CzeB21 | 22:13 | Ty ale říkáš: ‚Co Bůh ví? To může soudit přes mraky? | |
Job | CzeCSP | 22:13 | A přece říkáš: Co ví Bůh? Což může soudit to, co je za hustou temnotou? | |
Job | CzeBKR | 22:13 | Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil? | |
Job | VulgClem | 22:13 | Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat. | |
Job | DRC | 22:14 | The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. | |
Job | KJV | 22:14 | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. | |
Job | CzeCEP | 22:14 | Oblaka ho zahalují, takže nevidí; prochází se kdesi po obvodu nebes.‘ | |
Job | CzeB21 | 22:14 | Oblaka cloní jej, takže nevidí, když po nebeské klenbě obchází.‘ | |
Job | CzeCSP | 22:14 | Za úkryt má mračna, nevidí; prochází se po nebeském obzoru. | |
Job | CzeBKR | 22:14 | Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází. | |
Job | VulgClem | 22:14 | Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. | |
Job | DRC | 22:15 | Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have spurned? | |
Job | KJV | 22:15 | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? | |
Job | CzeCEP | 22:15 | Chceš se držet stezky dávnověku, po níž chodívají mužové propadlí ničemnostem, | |
Job | CzeB21 | 22:15 | – To se chceš držet té staré stezky, kterou kráčeli lidé zlí? | |
Job | CzeCSP | 22:15 | Chceš se snad držet dávné stezky, po níž šlapali muži propadlí nepravosti, | |
Job | CzeBKR | 22:15 | Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní? | |
Job | VulgClem | 22:15 | Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, | |
Job | DRC | 22:16 | Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. | |
Job | KJV | 22:16 | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: | |
Job | CzeCEP | 22:16 | kteří byli zasaženi, ačkoli čas nenadešel, proudem zatopeni do základů? | |
Job | CzeB21 | 22:16 | Ti byli vyrváni, než přišel jejich čas, jejich základy řeka odnesla. | |
Job | CzeCSP | 22:16 | kteří byli dopadeni, ačkoliv nenadešel čas? Jejich základ bude zaplaven proudem. | |
Job | CzeBKR | 22:16 | Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich. | |
Job | VulgClem | 22:16 | qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ? | |
Job | DRC | 22:17 | Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: | |
Job | KJV | 22:17 | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? | |
Job | CzeCEP | 22:17 | Říkávali Bohu: ‚Jdi pryč od nás.‘ Co jiného jim měl Všemocný udělat? | |
Job | CzeB21 | 22:17 | Bohu říkali: ‚Nech nás být! Co by nám Všemohoucí mohl učinit?‘ | |
Job | CzeCSP | 22:17 | Ti Bohu říkávali: Odstup od nás, a: Co nám může Všemohoucí provést? | |
Job | CzeBKR | 22:17 | Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí? | |
Job | VulgClem | 22:17 | Qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, | |
Job | DRC | 22:18 | Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. | |
Job | KJV | 22:18 | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. | |
Job | CzeCEP | 22:18 | Jejich domy naplňoval blahobytem. Nechť jsou mi vzdáleny záměry svévolníků! | |
Job | CzeB21 | 22:18 | (Přitom jejich domy blahobytem naplnil. Myšlenky ničemů mě míjejí!) | |
Job | CzeCSP | 22:18 | Přitom blahobytem jejich domy naplnil on; kéž by se ode mne vzdálila ⌈rada ničemů.⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:18 | On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne). | |
Job | VulgClem | 22:18 | cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me. | |
Job | DRC | 22:19 | The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. | |
Job | KJV | 22:19 | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. | |
Job | CzeCEP | 22:19 | Spravedliví to uvidí a zaradují se, nevinný se jim vysměje: | |
Job | CzeB21 | 22:19 | Spravedliví jejich pád vidí s radostí, nevinní se smějí nad nimi: | |
Job | CzeCSP | 22:19 | Spravedliví to uvidí a budou se radovat, nevinný se jim bude posmívat. | |
Job | CzeBKR | 22:19 | Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim, | |
Job | VulgClem | 22:19 | Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos : | |
Job | DRC | 22:20 | Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? | |
Job | KJV | 22:20 | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. | |
Job | CzeCEP | 22:20 | ‚Zničeni jsou ti, kdo na nás útočili, a co po nich zbylo, pozřel oheň.‘ | |
Job | CzeB21 | 22:20 | ‚Hleďme, jejich jmění je to tam, jejich bohatství oheň spolykal!‘ | |
Job | CzeCSP | 22:20 | Naši odpůrci jistě byli vyhlazeni a oheň strávil to, co po nich zbylo. | |
Job | CzeBKR | 22:20 | Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň. | |
Job | VulgClem | 22:20 | nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ? | |
Job | DRC | 22:21 | Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. | |
Job | KJV | 22:21 | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | |
Job | CzeCEP | 22:21 | Měj se k Bohu důvěrněji, ať užiješ pokoje. Vzejde ti z toho jen užitek. | |
Job | CzeB21 | 22:21 | Poddej se Bohu a najdeš klid, takto ti vzejde blahobyt. | |
Job | CzeCSP | 22:21 | Jen se s ním důvěrně stýkej a užívej pokoje, dobro ti skrze to bude vzcházet. | |
Job | CzeBKR | 22:21 | Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré. | |
Job | VulgClem | 22:21 | Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. | |
Job | DRC | 22:22 | Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. | |
Job | KJV | 22:22 | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. | |
Job | CzeCEP | 22:22 | Přijímej z jeho úst naučení, vkládej si do srdce jeho slova. | |
Job | CzeB21 | 22:22 | Z jeho úst přijmi učení, vezmi si k srdci jeho výroky. | |
Job | CzeCSP | 22:22 | Přijmi přece poučení z jeho úst a v srdci si ulož jeho řeči. | |
Job | CzeBKR | 22:22 | Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém. | |
Job | VulgClem | 22:22 | Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. | |
Job | DRC | 22:23 | If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. | |
Job | KJV | 22:23 | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. | |
Job | CzeCEP | 22:23 | Vrátíš-li se k Všemocnému, budeš vybudován, vzdálíš-li od svého stanu podlost. | |
Job | CzeB21 | 22:23 | K Všemohoucímu když se navrátíš, on tě obnoví! Ze svého stanu vyžeň bezpráví, | |
Job | CzeCSP | 22:23 | Pokud se vrátíš k Všemohoucímu, budeš zbudován, vzdálíš zvrácenost od svého stanu. | |
Job | CzeBKR | 22:23 | Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých, | |
Job | VulgClem | 22:23 | Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. | |
Job | DRC | 22:24 | He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. | |
Job | KJV | 22:24 | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. | |
Job | CzeCEP | 22:24 | Odlož do prachu svá zlatá zrnka, mezi potoční skaliska ofirské zlato. | |
Job | CzeB21 | 22:24 | své zlato musíš do prachu zahodit, ofirské zlato mezi říční balvany. | |
Job | CzeCSP | 22:24 | Valoun zlata polož do prachu a zlato z Ofíru mezi potoční kameny. | |
Job | CzeBKR | 22:24 | Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir. | |
Job | VulgClem | 22:24 | Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. | |
Job | DRC | 22:25 | And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. | |
Job | KJV | 22:25 | Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. | |
Job | CzeCEP | 22:25 | Pak bude Všemocný sám tvým zlatem, bude ti hromadou stříbra. | |
Job | CzeB21 | 22:25 | Pak bude Všemohoucí zlatem tvým, hromadou stříbra bude ti. | |
Job | CzeCSP | 22:25 | ⌈Pak bude Všemohoucí tvými valouny zlata a hromadami stříbra.⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:25 | Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou. | |
Job | VulgClem | 22:25 | Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. | |
Job | DRC | 22:26 | Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. | |
Job | KJV | 22:26 | For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. | |
Job | CzeCEP | 22:26 | Ve Všemocném najdeš svoje blaho, budeš pozvedat svoji tvář k Bohu. | |
Job | CzeB21 | 22:26 | Všemohoucí pak bude tvou rozkoší, až k Bohu tvář svou obrátíš. | |
Job | CzeCSP | 22:26 | Tehdy budeš totiž mít z Všemohoucího rozkoš a svou tvář budeš pozvedat k Bohu. | |
Job | CzeBKR | 22:26 | A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své, | |
Job | VulgClem | 22:26 | Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. | |
Job | DRC | 22:27 | Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. | |
Job | KJV | 22:27 | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. | |
Job | CzeCEP | 22:27 | Budeš-li ho prosit, vyslyší tě, a ty budeš plnit svoje sliby. | |
Job | CzeB21 | 22:27 | Budeš se k němu modlit a on tě vyslyší, své sliby tehdy vyplníš. | |
Job | CzeCSP | 22:27 | Budeš–li k němu úpět, vyslyší tě a ty splníš své sliby. | |
Job | CzeBKR | 22:27 | Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš. | |
Job | VulgClem | 22:27 | Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. | |
Job | DRC | 22:28 | Thou shalt decree a thing, and it shall come to thee, and light shall shine in thy ways. | |
Job | KJV | 22:28 | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. | |
Job | CzeCEP | 22:28 | Rozhodneš-li se pro něco, stane se tak, a na tvých cestách bude zářit světlo. | |
Job | CzeB21 | 22:28 | Cokoli rozhodneš, obstojí, tvé cesty budou světlem zality. | |
Job | CzeCSP | 22:28 | A když ⌈se pro něco rozhodneš,⌉ ať ti to vyjde; na tvých cestách zazáří světlo. | |
Job | CzeBKR | 22:28 | Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo. | |
Job | VulgClem | 22:28 | Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. | |
Job | DRC | 22:29 | For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. | |
Job | KJV | 22:29 | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. | |
Job | CzeCEP | 22:29 | Až budou jiní poníženi, řekneš: ‚Ó pýcho!‘ Bůh zachrání ty, kdo klopí oči. | |
Job | CzeB21 | 22:29 | ‚Hlavu vzhůru!‘ řekneš zkroušeným, a kdo klopí oči, toho Bůh zachrání. | |
Job | CzeCSP | 22:29 | Když budou druzí klesat, řekneš: Taková pýcha. Sklíčeného on zachrání. | |
Job | CzeBKR | 22:29 | Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní. | |
Job | VulgClem | 22:29 | Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. | |
Job | DRC | 22:30 | The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands. | |
Job | KJV | 22:30 | He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. | |
Job | CzeCEP | 22:30 | Zachrání toho, kdo není bez viny; bude zachráněn pro čistotu tvých rukou.“ | |
Job | CzeB21 | 22:30 | Vysvobodí i toho, kdo není bez viny, vysvobozen bude pro čistotu rukou tvých.“ | |
Job | CzeCSP | 22:30 | Vychvátí ⌈toho, kdo není nevinný,⌉ bude vychvácen čistotou ⌈tvých dlaní.⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:30 | Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých. | |
Job | VulgClem | 22:30 | Salvabitur innocens : salvabitur autem in munditia manuum suarum. | |