Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
John DRC 13:1  Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
John KJV 13:1  Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
John CzeCEP 13:1  Bylo před velikonočními svátky. Ježíš věděl, že přišla jeho hodina, aby z tohoto světa šel k Otci; miloval své, kteří jsou ve světě, a prokázal svou lásku k nim až do konce.
John CzeB21 13:1  Před Velikonočními svátky už Ježíš věděl, že přišla jeho chvíle, aby odešel z tohoto světa k Otci. Miloval své druhy na tomto světě, miloval je až do konce.
John CzeCSP 13:1  Před velikonočním svátkem Ježíš věda, že přišla jeho hodina, aby z tohoto světa přešel k Otci, ⌈protože miloval⌉ své, kteří byli ve světě, miloval je až do konce.
John CzeBKR 13:1  Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.
John VulgClem 13:1  Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
John DRC 13:2  And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him),
John KJV 13:2  And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
John CzeCEP 13:2  Když byli u večeře a ďábel již vložil do srdce Jidáše Iškariotského, syna Šimonova, aby ho zradil,
John CzeB21 13:2  Ještě před večeří ďábel vnukl do srdce Jidáše, syna Šimona Iškariotského, že ho má zradit.
John CzeCSP 13:2  Během večeře, když již Ďábel vložil do srdce Judy Šimona Iškariotského, aby jej vydal,
John CzeBKR 13:2  A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,)
John VulgClem 13:2  Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
John DRC 13:3  Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God,
John KJV 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
John CzeCEP 13:3  Ježíš vstal od stolu a vědom si toho, že mu Otec dal všecko do rukou a že od Boha vyšel a k Bohu odchází,
John CzeB21 13:3  Ježíš, vědom si toho, že mu Otec dal všechno do rukou a že vyšel od Boha a jde k Bohu,
John CzeCSP 13:3  Ježíš, vědom si toho, že mu Otec dal všechno do rukou a že od Boha vyšel a k Bohu odchází,
John CzeBKR 13:3  Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal, a že od Boha vyšel a k Bohu jde,
John VulgClem 13:3  sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
John DRC 13:4  He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself.
John KJV 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John CzeCEP 13:4  odložil svrchní šat, vzal lněné plátno a přepásal se;
John CzeB21 13:4  vstal od večeře, odložil plášť a opásal se ručníkem.
John CzeCSP 13:4  vstal od večeře a odložil své šaty, vzal lněné plátno a přepásal se.
John CzeBKR 13:4  Vstal od večeře, a složil roucho, a vzav rouchu, přepásal se.
John VulgClem 13:4  surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
John DRC 13:5  After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
John KJV 13:5  After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
John CzeCEP 13:5  pak nalil vodu do umyvadla a začal učedníkům umývat nohy a utírat je plátnem, jímž byl přepásán.
John CzeB21 13:5  Nalil vodu do umyvadla a začal učedníkům umývat nohy a utírat je ručníkem, jímž byl přepásán.
John CzeCSP 13:5  Potom nalil do umyvadla vodu a začal učedníkům umývat nohy a utírat je plátnem, kterým byl přepásán.
John CzeBKR 13:5  Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.
John VulgClem 13:5  Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
John DRC 13:6  He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
John KJV 13:6  Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
John CzeCEP 13:6  Přišel k Šimonu Petrovi a ten mu řekl: „Pane, ty mi chceš mýt nohy?“
John CzeB21 13:6  Když přistoupil k Šimonu Petrovi, ten mu řekl: „Pane, ty mi chceš mýt nohy?!“
John CzeCSP 13:6  Přišel k Šimonovi Petrovi. Ten mu řekl: „Pane, ty mi ⌈chceš mýt⌉ nohy?“
John CzeBKR 13:6  Tedy přišel k Šimonovi Petrovi, a on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti?
John VulgClem 13:6  Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
John DRC 13:7  Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
John KJV 13:7  Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
John CzeCEP 13:7  Ježíš odpověděl: „Co já činím, nyní nechápeš, potom však to pochopíš.“
John CzeB21 13:7  „Teď ještě nechápeš, co dělám,“ odpověděl mu Ježíš, „ale později porozumíš.“
John CzeCSP 13:7  Ježíš mu odpověděl: „Co já činím, nyní nevíš, potom však to poznáš.“
John CzeBKR 13:7  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.
John VulgClem 13:7  Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
John DRC 13:8  Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
John KJV 13:8  Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
John CzeCEP 13:8  Petr mu řekl: „Nikdy mi nebudeš mýt nohy!“ Ježíš odpověděl: „Jestliže tě neumyji, nebudeš mít se mnou podíl.“
John CzeB21 13:8  „Ty mi přece nemůžeš mýt nohy!“ namítal Petr. „Když tě neumyji, nebudeš mít se mnou nic společného,“ odpověděl Ježíš.
John CzeCSP 13:8  Petr mu řekl: „Nikdy mi nebudeš mýt nohy!“ Ježíš mu odpověděl: „Jestliže tě neumyji, nemáš se mnou podíl.“
John CzeBKR 13:8  Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou.
John VulgClem 13:8  Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
John DRC 13:9  Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
John KJV 13:9  Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
John CzeCEP 13:9  Řekl mu Šimon Petr: „Pane, pak tedy nejenom nohy, ale i ruce a hlavu!“
John CzeB21 13:9  „Pane!“ zvolal Šimon Petr. „Nemyj mi jen nohy, ale i ruce a hlavu!“
John CzeCSP 13:9  Šimon Petr mu řekl: „Pane, pak tedy nejen mé nohy, ale i ruce a hlavu!“
John CzeBKR 13:9  Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu.
John VulgClem 13:9  Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
John DRC 13:10  Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
John KJV 13:10  Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
John CzeCEP 13:10  Ježíš mu řekl: „Kdo je vykoupán, nepotřebuje než nohy umýt, neboť je celý čistý. I vy jste čistí, ale ne všichni.“
John CzeB21 13:10  Ježíš mu řekl: „Kdo je vykoupán, potřebuje umýt jen nohy, neboť je celý čistý. I vy jste čistí, ale ne všichni.“
John CzeCSP 13:10  Ježíš mu řekl: „Kdo je vykoupán, nepotřebuje než umýt nohy, neboť je celý čistý. I vy jste čistí, ale ne všichni.“
John CzeBKR 13:10  Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čisti jste, ale ne všickni.
John VulgClem 13:10  Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
John DRC 13:11  For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
John KJV 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John CzeCEP 13:11  Věděl, kdo ho zradí, a proto řekl: Ne všichni jste čistí.
John CzeB21 13:11  (Věděl totiž o svém zrádci, proto řekl: „Ne všichni jste čistí.“)
John CzeCSP 13:11  Věděl totiž, kdo ho vydává. Proto řekl: Ne všichni jste čistí.
John CzeBKR 13:11  Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čisti jste.
John VulgClem 13:11  Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
John DRC 13:12  Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
John KJV 13:12  So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
John CzeCEP 13:12  Když jim umyl nohy, oblékl si svůj šat, opět se posadil a řekl jim: „Chápete, co jsem vám učinil?
John CzeB21 13:12  Když jim umyl nohy, znovu se oblékl, posadil se zpět za stůl a řekl jim: „Chápete, co jsem vám udělal?
John CzeCSP 13:12  Když jim umyl nohy [a] vzal si své šaty, opět ⌈zaujal místo u stolu⌉ a řekl jim: „Chápete, co jsem vám učinil?
John CzeBKR 13:12  Když pak umyl nohy jejich, a vzal roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?
John VulgClem 13:12  Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
John DRC 13:13  You call me Master and Lord. And you say well: for so I am.
John KJV 13:13  Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
John CzeCEP 13:13  Nazýváte mě Mistrem a Pánem, a máte pravdu: Skutečně jsem.
John CzeB21 13:13  Nazýváte mě Mistrem a Pánem a máte pravdu, neboť jím jsem.
John CzeCSP 13:13  Vy mne nazýváte Učitelem a Pánem a dobře pravíte; jsem jím.
John CzeBKR 13:13  Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
John VulgClem 13:13  Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
John DRC 13:14  If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
John KJV 13:14  If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
John CzeCEP 13:14  Jestliže tedy já, Pán a Mistr, jsem vám umyl nohy, i vy máte jeden druhému nohy umývat.
John CzeB21 13:14  Když jsem však já, váš Pán a Mistr, umyl nohy vám, máte i vy mýt nohy jeden druhému.
John CzeCSP 13:14  Jestliže tedy já, Pán a Učitel, jsem vám umyl nohy, i vy si máte navzájem umývat nohy.
John CzeBKR 13:14  Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati.
John VulgClem 13:14  Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
John DRC 13:15  For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
John KJV 13:15  For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
John CzeCEP 13:15  Dal jsem vám příklad, abyste i vy jednali, jako jsem jednal já.
John CzeB21 13:15  Dal jsem vám příklad, abyste se chovali, jako jsem se já zachoval k vám.
John CzeCSP 13:15  Dal jsem vám příklad, abyste i vy činili, co jsem já učinil vám.
John CzeBKR 13:15  Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy činili.
John VulgClem 13:15  Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
John DRC 13:16  Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
John KJV 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John CzeCEP 13:16  Amen, amen, pravím vám, sluha není větší než jeho pán a posel není větší než ten, kdo ho poslal.
John CzeB21 13:16  Amen, amen, říkám vám: Služebník není větší než jeho pán a posel není větší než ten, kdo ho poslal.
John CzeCSP 13:16  Amen, amen, pravím vám, otrok není větší než jeho pán, ani apoštol větší než ten, kdo ho poslal.
John CzeBKR 13:16  Amen, amen pravím vám: Není služebník větší nad pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
John VulgClem 13:16  Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
John DRC 13:17  If you know these things, you shall be blessed if you do them.
John KJV 13:17  If ye know these things, happy are ye if ye do them.
John CzeCEP 13:17  Když to víte, blaze vám, jestliže to také činíte.
John CzeB21 13:17  Teď to víte; blaze vám, když se tím budete řídit.
John CzeCSP 13:17  Jestliže toto víte, jste blahoslavení, budete–li to činit.
John CzeBKR 13:17  Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
John VulgClem 13:17  Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
John DRC 13:18  I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me,
John KJV 13:18  I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
John CzeCEP 13:18  Nemluvím o vás všech. Já vím, které jsem vyvolil. Ale má se naplnit slovo Písma: ‚Ten, který se mnou jí chléb, zvedl proti mně patu.‘
John CzeB21 13:18  Nemluvím o vás všech. Já vím, které jsem vyvolil; ať se ale naplní Písmo: ‚Ten, který jí se mnou chléb, pozvedl patu proti mně.‘
John CzeCSP 13:18  Nemluvím o vás všech; já vím, které jsem si vyvolil. Ale musí se naplnit Písmo: Ten, kdo jí ⌈se mnou⌉ chléb, pozdvihl proti mně svou patu.
John CzeBKR 13:18  Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musíť se naplniti písmo: Ten, kdož jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.
John VulgClem 13:18  Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
John DRC 13:19  At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
John KJV 13:19  Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
John CzeCEP 13:19  Říkám vám to již nyní předem, abyste potom, až se to stane, uvěřili, že já jsem to.
John CzeB21 13:19  Říkám vám to už teď, předtím než se to stane, abyste, až se to stane, uvěřili, že já jsem.
John CzeCSP 13:19  Již teď vám to říkám, dříve než se to stane, abyste potom, až se to stane, uvěřili, že Já jsem.
John CzeBKR 13:19  Nyní pravím, vám, prvé než by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.
John VulgClem 13:19  Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
John DRC 13:20  Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me.
John KJV 13:20  Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
John CzeCEP 13:20  Amen, amen, pravím vám, kdo přijímá toho, koho pošlu, mne přijímá. A kdo přijímá mne, přijímá toho, který mě poslal.
John CzeB21 13:20  Amen, amen, říkám vám: Kdo přijímá mého posla, přijímá mě; a kdo přijímá mě, přijímá Toho, který mě poslal.“
John CzeCSP 13:20  Amen, amen, pravím vám, kdo přijímá toho, koho pošlu, mne přijímá. A kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal.“
John CzeBKR 13:20  Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 13:20  Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
John DRC 13:21  When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me.
John KJV 13:21  When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
John CzeCEP 13:21  Když to Ježíš řekl, v hlubokém zármutku dosvědčil: „Amen, amen, pravím vám, jeden z vás mě zradí.“
John CzeB21 13:21  Po těchto slovech Ježíš hluboce rozrušen prohlásil: „Amen, amen, říkám vám, že jeden z vás mě zradí.“
John CzeCSP 13:21  Když to Ježíš řekl, rozrušil se v duchu a dosvědčil: „Amen, amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí.“
John CzeBKR 13:21  A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
John VulgClem 13:21  Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
John DRC 13:22  The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
John KJV 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John CzeCEP 13:22  Učedníci se dívali jeden na druhého v nejistotě, o kom to mluví.
John CzeB21 13:22  Učedníci se začali rozhlížet jeden po druhém, netušíce, o kom to mluví.
John CzeCSP 13:22  Učedníci se dívali jeden na druhého v nejistotě, o kom to říká.
John CzeBKR 13:22  Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
John VulgClem 13:22  Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
John DRC 13:23  Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John KJV 13:23  Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John CzeCEP 13:23  Jeden z učedníků, kterého Ježíš miloval, byl u stolu po jeho boku.
John CzeB21 13:23  Jeden z jeho učedníků, ten, kterého Ježíš miloval, ležel u stolu po Ježíšově boku.
John CzeCSP 13:23  Jeden z jeho učedníků, kterého Ježíš miloval, spočíval u stolu v Ježíšově náručí.
John CzeBKR 13:23  Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, ten, jehož miloval Ježíš.
John VulgClem 13:23  Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
John DRC 13:24  Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh?
John KJV 13:24  Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
John CzeCEP 13:24  Na toho se Šimon obrátil a řekl: „Zeptej se, o kom to mluví!“
John CzeB21 13:24  Šimon Petr mu naznačil, ať se zeptá, o kom to mluvil.
John CzeCSP 13:24  Na toho Šimon Petr kývl, aby zjistil, kdo je ten, o kom mluví.
John CzeBKR 13:24  Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví.
John VulgClem 13:24  Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
John DRC 13:25  He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
John KJV 13:25  He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
John CzeCEP 13:25  Ten učedník se naklonil těsně k Ježíšovi a zeptal se: „Pane, kdo to je?“
John CzeB21 13:25  Onen učedník ho tedy objal a zeptal se: „Pane, kdo to je?“
John CzeCSP 13:25  On se naklonil k Ježíšovým prsům a řekl mu: „Pane, kdo to je?“
John CzeBKR 13:25  A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
John VulgClem 13:25  Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
John DRC 13:26  Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
John KJV 13:26  Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
John CzeCEP 13:26  Ježíš odpověděl: „Je to ten pro koho omočím tuto skývu chleba a podám mu ji.“ Omočil tedy skývu, vzal ji a dal Jidášovi Iškariotskému, synu Šimonovu.
John CzeB21 13:26  „Ten, komu podám namočené sousto,“ odpověděl Ježíš. Namočil sousto a podal je Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
John CzeCSP 13:26  Ježíš odpověděl: „Je to ten, kterému namočím a podám sousto.“ Namočil sousto a podal je Judovi Šimona Iškariotského.
John CzeBKR 13:26  Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
John VulgClem 13:26  Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
John DRC 13:27  And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
John KJV 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
John CzeCEP 13:27  Tehdy, po té skývě vstoupil do něho satan. Ježíš mu řekl: „Co chceš učinit, učiň hned!“
John CzeB21 13:27  A hned po tom soustu vešel do Jidáše satan. „Co děláš, dělej rychle,“ řekl mu Ježíš.
John CzeCSP 13:27  Tehdy, po tom soustu, vstoupil do něho Satan. Ježíš mu řekl: „Co činíš, učiň rychle!“
John CzeBKR 13:27  A hned po té skyvě chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.
John VulgClem 13:27  Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
John DRC 13:28  Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
John KJV 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
John CzeCEP 13:28  Nikdo u stolu nepochopil, proč mu to řekl.
John CzeB21 13:28  Nikdo ze stolujících ale nerozuměl, proč mu to řekl.
John CzeCSP 13:28  Nikdo ze stolujících však neporozuměl, proč mu to řekl.
John CzeBKR 13:28  Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
John VulgClem 13:28  Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
John DRC 13:29  For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
John KJV 13:29  For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
John CzeCEP 13:29  Protože měl Jidáš u sebe pokladnici, domnívali se někteří, že ho poslal nakoupit, co potřebují na svátky, nebo dát něco chudým.
John CzeB21 13:29  Jidáš měl na starosti pokladnu, a tak si někteří mysleli, že mu Ježíš řekl, ať nakoupí, co je potřeba na svátek, nebo ať dá nějaké peníze chudým.
John CzeCSP 13:29  Protože měl Juda pokladnici, domnívali se někteří, že mu Ježíš říká: „Nakup, co potřebujeme na svátek“, anebo aby dal něco chudým.
John CzeBKR 13:29  Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, aneb aby něco chudým dal.
John VulgClem 13:29  Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
John DRC 13:30  He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
John KJV 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John CzeCEP 13:30  Jidáš přijal skývu, a hned vyšel ven. byla noc.
John CzeB21 13:30  Jidáš vzal to sousto a hned vyšel ven. Byla noc.
John CzeCSP 13:30  On si vzal to sousto a hned vyšel ven. Byla noc.
John CzeBKR 13:30  A on vzav skyvu chleba, hned vyšel, A byla noc.
John VulgClem 13:30  Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
John DRC 13:31  When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
John KJV 13:31  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John CzeCEP 13:31  Když Jidáš vyšel ven, Ježíš řekl: „Nyní byl oslaven Syn člověka a Bůh byl oslaven v něm;
John CzeB21 13:31  Po jeho odchodu Ježíš řekl: „Syn člověka je teď oslaven a Bůh je oslaven v něm.
John CzeCSP 13:31  Když Juda vyšel ven, Ježíš řekl: „Nyní byl Syn člověka oslaven a Bůh byl oslaven v něm.
John CzeBKR 13:31  Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.
John VulgClem 13:31  Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
John DRC 13:32  If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him.
John KJV 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
John CzeCEP 13:32  Bůh jej také oslaví v sobě a oslaví jej hned.
John CzeB21 13:32  A protože je Bůh oslaven v něm, Bůh ho také oslaví sám v sobě, a to hned.
John CzeCSP 13:32  [Jestliže byl Bůh oslaven v něm,] oslaví Bůh i jeho v sobě a oslaví ho hned.
John CzeBKR 13:32  A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej.
John VulgClem 13:32  Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
John DRC 13:33  Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
John KJV 13:33  Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
John CzeCEP 13:33  Dítky, ještě jen krátký čas jsem s vámi. Budete mě hledat, a jako jsem řekl Židům, tak nyní říkám i vám: Kam já odcházím, tam vy přijít nemůžete.
John CzeB21 13:33  Moji drazí, ještě na kratičko jsem s vámi. Budete mě hledat, ale říkám vám, co jsem už řekl Židům: ‚Jdu tam, kam vy nemůžete.‘
John CzeCSP 13:33  Dítky, ještě krátce jsem s vámi. Budete mne hledat, a jako jsem řekl Židům, tak i vám nyní říkám: Kam jdu já, tam vy přijít nemůžete.
John CzeBKR 13:33  Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, ale jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, i vám pravím nyní.
John VulgClem 13:33  Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
John DRC 13:34  A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
John KJV 13:34  A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
John CzeCEP 13:34  Nové přikázání vám dávám, abyste se navzájem milovali; jako já jsem miloval vás, i vy se milujte navzájem.
John CzeB21 13:34  Dávám vám nové přikázání: Milujte jedni druhé. Milujte jedni druhé, jako jsem já miloval vás.
John CzeCSP 13:34  Dávám vám nové přikázání, abyste se navzájem milovali; jako já miluji vás, abyste se i vy navzájem milovali.
John CzeBKR 13:34  Přikázaní nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, abyste i vy milovali jeden druhého.
John VulgClem 13:34  Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
John DRC 13:35  By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
John KJV 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John CzeCEP 13:35  Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, budete-li mít lásku jedni k druhým.“
John CzeB21 13:35  Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, když budete mít lásku jedni k druhým.“
John CzeCSP 13:35  Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, budete–li mít lásku jedni k druhým.“
John CzeBKR 13:35  Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.
John VulgClem 13:35  In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
John DRC 13:36  Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter.
John KJV 13:36  Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
John CzeCEP 13:36  Šimon Petr mu řekl: „Pane, kam odcházíš?“ Ježíš odpověděl: „Kam já jdu, tam mne nyní následovat nemůžeš; budeš mne však následovat později.“
John CzeB21 13:36  Šimon Petr se ho zeptal: „Pane, kam jdeš?“ „Tam, kam jdu, teď za mnou nemůžeš,“ odpověděl mu Ježíš, „ale přijdeš za mnou později.“
John CzeCSP 13:36  Šimon Petr mu řekl: „Pane, kam jdeš?“ Ježíš mu odpověděl: „Kam já jdu, tam mne nyní následovat nemůžeš; budeš mne však následovat později.“
John CzeBKR 13:36  Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.
John VulgClem 13:36  Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
John DRC 13:37  Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
John KJV 13:37  Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John CzeCEP 13:37  Šimon Petr mu řekl: „Pane, proč tě nemohu nyní následovat?“ Svůj život za tebe položím.“
John CzeB21 13:37  „Pane, proč za tebou nemohu teď?“ ptal se Petr. „Položím za tebe život!“
John CzeCSP 13:37  Petr mu řekl: „Pane, proč tě nemohu následovat teď? Svou duši za tebe položím!“
John CzeBKR 13:37  Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? Duši svou za tebe položím.
John VulgClem 13:37  Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
John DRC 13:38  Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
John KJV 13:38  Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
John CzeCEP 13:38  Ježíš odpověděl: „Svůj život za mne položíš? Amen, amen, pravím tobě: Než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“
John CzeB21 13:38  „Položíš za mě život?“ opáčil Ježíš. „Amen, amen, říkám ti: Než zakokrhá kohout, třikrát mě zapřeš.“
John CzeCSP 13:38  Ježíš odpověděl: „Svou duši za mne položíš? Amen, amen, pravím tobě: Než kohout zakokrhá, třikrát ⌈mě zapřeš⌉.“
John CzeBKR 13:38  Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen, amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš.
John VulgClem 13:38  Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.