JOHN
Chapter 13
John | DRC | 13:1 | Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. | |
John | KJV | 13:1 | Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. | |
John | CzeCEP | 13:1 | Bylo před velikonočními svátky. Ježíš věděl, že přišla jeho hodina, aby z tohoto světa šel k Otci; miloval své, kteří jsou ve světě, a prokázal svou lásku k nim až do konce. | |
John | CzeB21 | 13:1 | Před Velikonočními svátky už Ježíš věděl, že přišla jeho chvíle, aby odešel z tohoto světa k Otci. Miloval své druhy na tomto světě, miloval je až do konce. | |
John | CzeCSP | 13:1 | Před velikonočním svátkem Ježíš věda, že přišla jeho hodina, aby z tohoto světa přešel k Otci, ⌈protože miloval⌉ své, kteří byli ve světě, miloval je až do konce. | |
John | CzeBKR | 13:1 | Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval. | |
John | VulgClem | 13:1 | Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. | |
John | DRC | 13:2 | And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him), | |
John | KJV | 13:2 | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him; | |
John | CzeCEP | 13:2 | Když byli u večeře a ďábel již vložil do srdce Jidáše Iškariotského, syna Šimonova, aby ho zradil, | |
John | CzeB21 | 13:2 | Ještě před večeří ďábel vnukl do srdce Jidáše, syna Šimona Iškariotského, že ho má zradit. | |
John | CzeCSP | 13:2 | Během večeře, když již Ďábel vložil do srdce Judy Šimona Iškariotského, aby jej vydal, | |
John | CzeBKR | 13:2 | A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,) | |
John | VulgClem | 13:2 | Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : | |
John | DRC | 13:3 | Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God, | |
John | KJV | 13:3 | Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; | |
John | CzeCEP | 13:3 | Ježíš vstal od stolu a vědom si toho, že mu Otec dal všecko do rukou a že od Boha vyšel a k Bohu odchází, | |
John | CzeB21 | 13:3 | Ježíš, vědom si toho, že mu Otec dal všechno do rukou a že vyšel od Boha a jde k Bohu, | |
John | CzeCSP | 13:3 | Ježíš, vědom si toho, že mu Otec dal všechno do rukou a že od Boha vyšel a k Bohu odchází, | |
John | CzeBKR | 13:3 | Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal, a že od Boha vyšel a k Bohu jde, | |
John | VulgClem | 13:3 | sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : | |
John | DRC | 13:4 | He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself. | |
John | KJV | 13:4 | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. | |
John | CzeCEP | 13:4 | odložil svrchní šat, vzal lněné plátno a přepásal se; | |
John | CzeB21 | 13:4 | vstal od večeře, odložil plášť a opásal se ručníkem. | |
John | CzeCSP | 13:4 | vstal od večeře a odložil své šaty, vzal lněné plátno a přepásal se. | |
John | CzeBKR | 13:4 | Vstal od večeře, a složil roucho, a vzav rouchu, přepásal se. | |
John | VulgClem | 13:4 | surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. | |
John | DRC | 13:5 | After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | |
John | KJV | 13:5 | After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | |
John | CzeCEP | 13:5 | pak nalil vodu do umyvadla a začal učedníkům umývat nohy a utírat je plátnem, jímž byl přepásán. | |
John | CzeB21 | 13:5 | Nalil vodu do umyvadla a začal učedníkům umývat nohy a utírat je ručníkem, jímž byl přepásán. | |
John | CzeCSP | 13:5 | Potom nalil do umyvadla vodu a začal učedníkům umývat nohy a utírat je plátnem, kterým byl přepásán. | |
John | CzeBKR | 13:5 | Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán. | |
John | VulgClem | 13:5 | Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. | |
John | DRC | 13:6 | He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? | |
John | KJV | 13:6 | Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | |
John | CzeCEP | 13:6 | Přišel k Šimonu Petrovi a ten mu řekl: „Pane, ty mi chceš mýt nohy?“ | |
John | CzeB21 | 13:6 | Když přistoupil k Šimonu Petrovi, ten mu řekl: „Pane, ty mi chceš mýt nohy?!“ | |
John | CzeCSP | 13:6 | Přišel k Šimonovi Petrovi. Ten mu řekl: „Pane, ty mi ⌈chceš mýt⌉ nohy?“ | |
John | CzeBKR | 13:6 | Tedy přišel k Šimonovi Petrovi, a on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti? | |
John | VulgClem | 13:6 | Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? | |
John | DRC | 13:7 | Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. | |
John | KJV | 13:7 | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. | |
John | CzeCEP | 13:7 | Ježíš odpověděl: „Co já činím, nyní nechápeš, potom však to pochopíš.“ | |
John | CzeB21 | 13:7 | „Teď ještě nechápeš, co dělám,“ odpověděl mu Ježíš, „ale později porozumíš.“ | |
John | CzeCSP | 13:7 | Ježíš mu odpověděl: „Co já činím, nyní nevíš, potom však to poznáš.“ | |
John | CzeBKR | 13:7 | Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš. | |
John | VulgClem | 13:7 | Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. | |
John | DRC | 13:8 | Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. | |
John | KJV | 13:8 | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | |
John | CzeCEP | 13:8 | Petr mu řekl: „Nikdy mi nebudeš mýt nohy!“ Ježíš odpověděl: „Jestliže tě neumyji, nebudeš mít se mnou podíl.“ | |
John | CzeB21 | 13:8 | „Ty mi přece nemůžeš mýt nohy!“ namítal Petr. „Když tě neumyji, nebudeš mít se mnou nic společného,“ odpověděl Ježíš. | |
John | CzeCSP | 13:8 | Petr mu řekl: „Nikdy mi nebudeš mýt nohy!“ Ježíš mu odpověděl: „Jestliže tě neumyji, nemáš se mnou podíl.“ | |
John | CzeBKR | 13:8 | Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou. | |
John | VulgClem | 13:8 | Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. | |
John | DRC | 13:9 | Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. | |
John | KJV | 13:9 | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | |
John | CzeCEP | 13:9 | Řekl mu Šimon Petr: „Pane, pak tedy nejenom nohy, ale i ruce a hlavu!“ | |
John | CzeB21 | 13:9 | „Pane!“ zvolal Šimon Petr. „Nemyj mi jen nohy, ale i ruce a hlavu!“ | |
John | CzeCSP | 13:9 | Šimon Petr mu řekl: „Pane, pak tedy nejen mé nohy, ale i ruce a hlavu!“ | |
John | CzeBKR | 13:9 | Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu. | |
John | VulgClem | 13:9 | Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. | |
John | DRC | 13:10 | Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. | |
John | KJV | 13:10 | Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | |
John | CzeCEP | 13:10 | Ježíš mu řekl: „Kdo je vykoupán, nepotřebuje než nohy umýt, neboť je celý čistý. I vy jste čistí, ale ne všichni.“ | |
John | CzeB21 | 13:10 | Ježíš mu řekl: „Kdo je vykoupán, potřebuje umýt jen nohy, neboť je celý čistý. I vy jste čistí, ale ne všichni.“ | |
John | CzeCSP | 13:10 | Ježíš mu řekl: „Kdo je vykoupán, nepotřebuje než umýt nohy, neboť je celý čistý. I vy jste čistí, ale ne všichni.“ | |
John | CzeBKR | 13:10 | Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čisti jste, ale ne všickni. | |
John | VulgClem | 13:10 | Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. | |
John | DRC | 13:11 | For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. | |
John | KJV | 13:11 | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | |
John | CzeCEP | 13:11 | Věděl, kdo ho zradí, a proto řekl: Ne všichni jste čistí. | |
John | CzeB21 | 13:11 | (Věděl totiž o svém zrádci, proto řekl: „Ne všichni jste čistí.“) | |
John | CzeCSP | 13:11 | Věděl totiž, kdo ho vydává. Proto řekl: Ne všichni jste čistí. | |
John | CzeBKR | 13:11 | Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čisti jste. | |
John | VulgClem | 13:11 | Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. | |
John | DRC | 13:12 | Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? | |
John | KJV | 13:12 | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | |
John | CzeCEP | 13:12 | Když jim umyl nohy, oblékl si svůj šat, opět se posadil a řekl jim: „Chápete, co jsem vám učinil? | |
John | CzeB21 | 13:12 | Když jim umyl nohy, znovu se oblékl, posadil se zpět za stůl a řekl jim: „Chápete, co jsem vám udělal? | |
John | CzeCSP | 13:12 | Když jim umyl nohy [a] vzal si své šaty, opět ⌈zaujal místo u stolu⌉ a řekl jim: „Chápete, co jsem vám učinil? | |
John | CzeBKR | 13:12 | Když pak umyl nohy jejich, a vzal roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám? | |
John | VulgClem | 13:12 | Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? | |
John | DRC | 13:13 | You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. | |
John | KJV | 13:13 | Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. | |
John | CzeCEP | 13:13 | Nazýváte mě Mistrem a Pánem, a máte pravdu: Skutečně jsem. | |
John | CzeB21 | 13:13 | Nazýváte mě Mistrem a Pánem a máte pravdu, neboť jím jsem. | |
John | CzeCSP | 13:13 | Vy mne nazýváte Učitelem a Pánem a dobře pravíte; jsem jím. | |
John | CzeBKR | 13:13 | Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté. | |
John | VulgClem | 13:13 | Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. | |
John | DRC | 13:14 | If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. | |
John | KJV | 13:14 | If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. | |
John | CzeCEP | 13:14 | Jestliže tedy já, Pán a Mistr, jsem vám umyl nohy, i vy máte jeden druhému nohy umývat. | |
John | CzeB21 | 13:14 | Když jsem však já, váš Pán a Mistr, umyl nohy vám, máte i vy mýt nohy jeden druhému. | |
John | CzeCSP | 13:14 | Jestliže tedy já, Pán a Učitel, jsem vám umyl nohy, i vy si máte navzájem umývat nohy. | |
John | CzeBKR | 13:14 | Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. | |
John | VulgClem | 13:14 | Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. | |
John | DRC | 13:15 | For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. | |
John | KJV | 13:15 | For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. | |
John | CzeCEP | 13:15 | Dal jsem vám příklad, abyste i vy jednali, jako jsem jednal já. | |
John | CzeB21 | 13:15 | Dal jsem vám příklad, abyste se chovali, jako jsem se já zachoval k vám. | |
John | CzeCSP | 13:15 | Dal jsem vám příklad, abyste i vy činili, co jsem já učinil vám. | |
John | CzeBKR | 13:15 | Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy činili. | |
John | VulgClem | 13:15 | Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. | |
John | DRC | 13:16 | Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. | |
John | KJV | 13:16 | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | |
John | CzeCEP | 13:16 | Amen, amen, pravím vám, sluha není větší než jeho pán a posel není větší než ten, kdo ho poslal. | |
John | CzeB21 | 13:16 | Amen, amen, říkám vám: Služebník není větší než jeho pán a posel není větší než ten, kdo ho poslal. | |
John | CzeCSP | 13:16 | Amen, amen, pravím vám, otrok není větší než jeho pán, ani apoštol větší než ten, kdo ho poslal. | |
John | CzeBKR | 13:16 | Amen, amen pravím vám: Není služebník větší nad pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal. | |
John | VulgClem | 13:16 | Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum. | |
John | DRC | 13:17 | If you know these things, you shall be blessed if you do them. | |
John | KJV | 13:17 | If ye know these things, happy are ye if ye do them. | |
John | CzeCEP | 13:17 | Když to víte, blaze vám, jestliže to také činíte. | |
John | CzeB21 | 13:17 | Teď to víte; blaze vám, když se tím budete řídit. | |
John | CzeCSP | 13:17 | Jestliže toto víte, jste blahoslavení, budete–li to činit. | |
John | CzeBKR | 13:17 | Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti. | |
John | VulgClem | 13:17 | Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. | |
John | DRC | 13:18 | I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me, | |
John | KJV | 13:18 | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | |
John | CzeCEP | 13:18 | Nemluvím o vás všech. Já vím, které jsem vyvolil. Ale má se naplnit slovo Písma: ‚Ten, který se mnou jí chléb, zvedl proti mně patu.‘ | |
John | CzeB21 | 13:18 | Nemluvím o vás všech. Já vím, které jsem vyvolil; ať se ale naplní Písmo: ‚Ten, který jí se mnou chléb, pozvedl patu proti mně.‘ | |
John | CzeCSP | 13:18 | Nemluvím o vás všech; já vím, které jsem si vyvolil. Ale musí se naplnit Písmo: Ten, kdo jí ⌈se mnou⌉ chléb, pozdvihl proti mně svou patu. | |
John | CzeBKR | 13:18 | Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musíť se naplniti písmo: Ten, kdož jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své. | |
John | VulgClem | 13:18 | Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. | |
John | DRC | 13:19 | At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. | |
John | KJV | 13:19 | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | |
John | CzeCEP | 13:19 | Říkám vám to již nyní předem, abyste potom, až se to stane, uvěřili, že já jsem to. | |
John | CzeB21 | 13:19 | Říkám vám to už teď, předtím než se to stane, abyste, až se to stane, uvěřili, že já jsem. | |
John | CzeCSP | 13:19 | Již teď vám to říkám, dříve než se to stane, abyste potom, až se to stane, uvěřili, že Já jsem. | |
John | CzeBKR | 13:19 | Nyní pravím, vám, prvé než by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem. | |
John | VulgClem | 13:19 | Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum. | |
John | DRC | 13:20 | Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me. | |
John | KJV | 13:20 | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | |
John | CzeCEP | 13:20 | Amen, amen, pravím vám, kdo přijímá toho, koho pošlu, mne přijímá. A kdo přijímá mne, přijímá toho, který mě poslal. | |
John | CzeB21 | 13:20 | Amen, amen, říkám vám: Kdo přijímá mého posla, přijímá mě; a kdo přijímá mě, přijímá Toho, který mě poslal.“ | |
John | CzeCSP | 13:20 | Amen, amen, pravím vám, kdo přijímá toho, koho pošlu, mne přijímá. A kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal.“ | |
John | CzeBKR | 13:20 | Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal. | |
John | VulgClem | 13:20 | Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit. | |
John | DRC | 13:21 | When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me. | |
John | KJV | 13:21 | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | |
John | CzeCEP | 13:21 | Když to Ježíš řekl, v hlubokém zármutku dosvědčil: „Amen, amen, pravím vám, jeden z vás mě zradí.“ | |
John | CzeB21 | 13:21 | Po těchto slovech Ježíš hluboce rozrušen prohlásil: „Amen, amen, říkám vám, že jeden z vás mě zradí.“ | |
John | CzeCSP | 13:21 | Když to Ježíš řekl, rozrušil se v duchu a dosvědčil: „Amen, amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí.“ | |
John | CzeBKR | 13:21 | A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. | |
John | VulgClem | 13:21 | Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. | |
John | DRC | 13:22 | The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. | |
John | KJV | 13:22 | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | |
John | CzeCEP | 13:22 | Učedníci se dívali jeden na druhého v nejistotě, o kom to mluví. | |
John | CzeB21 | 13:22 | Učedníci se začali rozhlížet jeden po druhém, netušíce, o kom to mluví. | |
John | CzeCSP | 13:22 | Učedníci se dívali jeden na druhého v nejistotě, o kom to říká. | |
John | CzeBKR | 13:22 | Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil. | |
John | VulgClem | 13:22 | Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. | |
John | DRC | 13:23 | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | |
John | KJV | 13:23 | Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | |
John | CzeCEP | 13:23 | Jeden z učedníků, kterého Ježíš miloval, byl u stolu po jeho boku. | |
John | CzeB21 | 13:23 | Jeden z jeho učedníků, ten, kterého Ježíš miloval, ležel u stolu po Ježíšově boku. | |
John | CzeCSP | 13:23 | Jeden z jeho učedníků, kterého Ježíš miloval, spočíval u stolu v Ježíšově náručí. | |
John | CzeBKR | 13:23 | Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, ten, jehož miloval Ježíš. | |
John | VulgClem | 13:23 | Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. | |
John | DRC | 13:24 | Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh? | |
John | KJV | 13:24 | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | |
John | CzeCEP | 13:24 | Na toho se Šimon obrátil a řekl: „Zeptej se, o kom to mluví!“ | |
John | CzeB21 | 13:24 | Šimon Petr mu naznačil, ať se zeptá, o kom to mluvil. | |
John | CzeCSP | 13:24 | Na toho Šimon Petr kývl, aby zjistil, kdo je ten, o kom mluví. | |
John | CzeBKR | 13:24 | Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví. | |
John | VulgClem | 13:24 | Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? | |
John | DRC | 13:25 | He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? | |
John | KJV | 13:25 | He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? | |
John | CzeCEP | 13:25 | Ten učedník se naklonil těsně k Ježíšovi a zeptal se: „Pane, kdo to je?“ | |
John | CzeB21 | 13:25 | Onen učedník ho tedy objal a zeptal se: „Pane, kdo to je?“ | |
John | CzeCSP | 13:25 | On se naklonil k Ježíšovým prsům a řekl mu: „Pane, kdo to je?“ | |
John | CzeBKR | 13:25 | A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest? | |
John | VulgClem | 13:25 | Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? | |
John | DRC | 13:26 | Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | |
John | KJV | 13:26 | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | |
John | CzeCEP | 13:26 | Ježíš odpověděl: „Je to ten pro koho omočím tuto skývu chleba a podám mu ji.“ Omočil tedy skývu, vzal ji a dal Jidášovi Iškariotskému, synu Šimonovu. | |
John | CzeB21 | 13:26 | „Ten, komu podám namočené sousto,“ odpověděl Ježíš. Namočil sousto a podal je Jidášovi, synu Šimona Iškariotského. | |
John | CzeCSP | 13:26 | Ježíš odpověděl: „Je to ten, kterému namočím a podám sousto.“ Namočil sousto a podal je Judovi Šimona Iškariotského. | |
John | CzeBKR | 13:26 | Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského. | |
John | VulgClem | 13:26 | Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. | |
John | DRC | 13:27 | And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. | |
John | KJV | 13:27 | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. | |
John | CzeCEP | 13:27 | Tehdy, po té skývě vstoupil do něho satan. Ježíš mu řekl: „Co chceš učinit, učiň hned!“ | |
John | CzeB21 | 13:27 | A hned po tom soustu vešel do Jidáše satan. „Co děláš, dělej rychle,“ řekl mu Ježíš. | |
John | CzeCSP | 13:27 | Tehdy, po tom soustu, vstoupil do něho Satan. Ježíš mu řekl: „Co činíš, učiň rychle!“ | |
John | CzeBKR | 13:27 | A hned po té skyvě chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně. | |
John | VulgClem | 13:27 | Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. | |
John | DRC | 13:28 | Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. | |
John | KJV | 13:28 | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | |
John | CzeCEP | 13:28 | Nikdo u stolu nepochopil, proč mu to řekl. | |
John | CzeB21 | 13:28 | Nikdo ze stolujících ale nerozuměl, proč mu to řekl. | |
John | CzeCSP | 13:28 | Nikdo ze stolujících však neporozuměl, proč mu to řekl. | |
John | CzeBKR | 13:28 | Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl. | |
John | VulgClem | 13:28 | Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. | |
John | DRC | 13:29 | For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. | |
John | KJV | 13:29 | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | |
John | CzeCEP | 13:29 | Protože měl Jidáš u sebe pokladnici, domnívali se někteří, že ho poslal nakoupit, co potřebují na svátky, nebo dát něco chudým. | |
John | CzeB21 | 13:29 | Jidáš měl na starosti pokladnu, a tak si někteří mysleli, že mu Ježíš řekl, ať nakoupí, co je potřeba na svátek, nebo ať dá nějaké peníze chudým. | |
John | CzeCSP | 13:29 | Protože měl Juda pokladnici, domnívali se někteří, že mu Ježíš říká: „Nakup, co potřebujeme na svátek“, anebo aby dal něco chudým. | |
John | CzeBKR | 13:29 | Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, aneb aby něco chudým dal. | |
John | VulgClem | 13:29 | Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. | |
John | DRC | 13:30 | He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night. | |
John | KJV | 13:30 | He then having received the sop went immediately out: and it was night. | |
John | CzeCEP | 13:30 | Jidáš přijal skývu, a hned vyšel ven. byla noc. | |
John | CzeB21 | 13:30 | Jidáš vzal to sousto a hned vyšel ven. Byla noc. | |
John | CzeCSP | 13:30 | On si vzal to sousto a hned vyšel ven. Byla noc. | |
John | CzeBKR | 13:30 | A on vzav skyvu chleba, hned vyšel, A byla noc. | |
John | VulgClem | 13:30 | Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox. | |
John | DRC | 13:31 | When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him. | |
John | KJV | 13:31 | Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. | |
John | CzeCEP | 13:31 | Když Jidáš vyšel ven, Ježíš řekl: „Nyní byl oslaven Syn člověka a Bůh byl oslaven v něm; | |
John | CzeB21 | 13:31 | Po jeho odchodu Ježíš řekl: „Syn člověka je teď oslaven a Bůh je oslaven v něm. | |
John | CzeCSP | 13:31 | Když Juda vyšel ven, Ježíš řekl: „Nyní byl Syn člověka oslaven a Bůh byl oslaven v něm. | |
John | CzeBKR | 13:31 | Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm. | |
John | VulgClem | 13:31 | Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. | |
John | DRC | 13:32 | If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him. | |
John | KJV | 13:32 | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. | |
John | CzeCEP | 13:32 | Bůh jej také oslaví v sobě a oslaví jej hned. | |
John | CzeB21 | 13:32 | A protože je Bůh oslaven v něm, Bůh ho také oslaví sám v sobě, a to hned. | |
John | CzeCSP | 13:32 | [Jestliže byl Bůh oslaven v něm,] oslaví Bůh i jeho v sobě a oslaví ho hned. | |
John | CzeBKR | 13:32 | A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej. | |
John | VulgClem | 13:32 | Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. | |
John | DRC | 13:33 | Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. | |
John | KJV | 13:33 | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. | |
John | CzeCEP | 13:33 | Dítky, ještě jen krátký čas jsem s vámi. Budete mě hledat, a jako jsem řekl Židům, tak nyní říkám i vám: Kam já odcházím, tam vy přijít nemůžete. | |
John | CzeB21 | 13:33 | Moji drazí, ještě na kratičko jsem s vámi. Budete mě hledat, ale říkám vám, co jsem už řekl Židům: ‚Jdu tam, kam vy nemůžete.‘ | |
John | CzeCSP | 13:33 | Dítky, ještě krátce jsem s vámi. Budete mne hledat, a jako jsem řekl Židům, tak i vám nyní říkám: Kam jdu já, tam vy přijít nemůžete. | |
John | CzeBKR | 13:33 | Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, ale jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, i vám pravím nyní. | |
John | VulgClem | 13:33 | Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. | |
John | DRC | 13:34 | A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. | |
John | KJV | 13:34 | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. | |
John | CzeCEP | 13:34 | Nové přikázání vám dávám, abyste se navzájem milovali; jako já jsem miloval vás, i vy se milujte navzájem. | |
John | CzeB21 | 13:34 | Dávám vám nové přikázání: Milujte jedni druhé. Milujte jedni druhé, jako jsem já miloval vás. | |
John | CzeCSP | 13:34 | Dávám vám nové přikázání, abyste se navzájem milovali; jako já miluji vás, abyste se i vy navzájem milovali. | |
John | CzeBKR | 13:34 | Přikázaní nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, abyste i vy milovali jeden druhého. | |
John | VulgClem | 13:34 | Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. | |
John | DRC | 13:35 | By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. | |
John | KJV | 13:35 | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | |
John | CzeCEP | 13:35 | Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, budete-li mít lásku jedni k druhým.“ | |
John | CzeB21 | 13:35 | Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, když budete mít lásku jedni k druhým.“ | |
John | CzeCSP | 13:35 | Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, budete–li mít lásku jedni k druhým.“ | |
John | CzeBKR | 13:35 | Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým. | |
John | VulgClem | 13:35 | In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem. | |
John | DRC | 13:36 | Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter. | |
John | KJV | 13:36 | Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. | |
John | CzeCEP | 13:36 | Šimon Petr mu řekl: „Pane, kam odcházíš?“ Ježíš odpověděl: „Kam já jdu, tam mne nyní následovat nemůžeš; budeš mne však následovat později.“ | |
John | CzeB21 | 13:36 | Šimon Petr se ho zeptal: „Pane, kam jdeš?“ „Tam, kam jdu, teď za mnou nemůžeš,“ odpověděl mu Ježíš, „ale přijdeš za mnou později.“ | |
John | CzeCSP | 13:36 | Šimon Petr mu řekl: „Pane, kam jdeš?“ Ježíš mu odpověděl: „Kam já jdu, tam mne nyní následovat nemůžeš; budeš mne však následovat později.“ | |
John | CzeBKR | 13:36 | Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom. | |
John | VulgClem | 13:36 | Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea. | |
John | DRC | 13:37 | Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. | |
John | KJV | 13:37 | Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. | |
John | CzeCEP | 13:37 | Šimon Petr mu řekl: „Pane, proč tě nemohu nyní následovat?“ Svůj život za tebe položím.“ | |
John | CzeB21 | 13:37 | „Pane, proč za tebou nemohu teď?“ ptal se Petr. „Položím za tebe život!“ | |
John | CzeCSP | 13:37 | Petr mu řekl: „Pane, proč tě nemohu následovat teď? Svou duši za tebe položím!“ | |
John | CzeBKR | 13:37 | Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? Duši svou za tebe položím. | |
John | VulgClem | 13:37 | Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam. | |
John | DRC | 13:38 | Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. | |
John | KJV | 13:38 | Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | |
John | CzeCEP | 13:38 | Ježíš odpověděl: „Svůj život za mne položíš? Amen, amen, pravím tobě: Než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“ | |
John | CzeB21 | 13:38 | „Položíš za mě život?“ opáčil Ježíš. „Amen, amen, říkám ti: Než zakokrhá kohout, třikrát mě zapřeš.“ | |
John | CzeCSP | 13:38 | Ježíš odpověděl: „Svou duši za mne položíš? Amen, amen, pravím tobě: Než kohout zakokrhá, třikrát ⌈mě zapřeš⌉.“ | |
John | CzeBKR | 13:38 | Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen, amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš. | |
John | VulgClem | 13:38 | Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges. | |