JOHN
Chapter 19
John | DRC | 19:1 | Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. | |
John | KJV | 19:1 | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. | |
John | CzeCEP | 19:1 | Tehdy dal Pilát Ježíše zbičovat. | |
John | CzeB21 | 19:1 | Pilát tehdy Ježíše vzal a nechal ho zbičovat. | |
John | CzeCSP | 19:1 | Tehdy Pilát vzal Ježíše a ⌈dal ho zbičovat⌉. | |
John | CzeBKR | 19:1 | Tedy vzal Pilát Ježíše, a zbičoval. | |
John | VulgClem | 19:1 | Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit. | |
John | DRC | 19:2 | And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment. | |
John | KJV | 19:2 | And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, | |
John | CzeCEP | 19:2 | Vojáci upletli z trní korunu, vložili mu ji na hlavu a přes ramena mu přehodili purpurový plášť. | |
John | CzeB21 | 19:2 | Vojáci upletli trnovou korunu a narazili mu ji na hlavu. Navlékli mu purpurový plášť | |
John | CzeCSP | 19:2 | Vojáci z trní upletli věnec, vložili mu jej na hlavu a oblékli mu purpurový plášť. | |
John | CzeBKR | 19:2 | A žoldnéři zpletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a pláštěm šarlatovým přioděli jej. | |
John | VulgClem | 19:2 | Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum. | |
John | DRC | 19:3 | And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows. | |
John | KJV | 19:3 | And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. | |
John | CzeCEP | 19:3 | Pak před něho předstupovali a říkali: „Buď pozdraven, králi židovský!“ Přitom ho bili do obličeje. | |
John | CzeB21 | 19:3 | a s voláním: „Ať žije židovský král!“ jej tloukli holemi. | |
John | CzeCSP | 19:3 | A přicházeli k němu a říkali: Buď zdráv, králi Židů! A dávali mu rány. | |
John | CzeBKR | 19:3 | A říkali: Zdráv buď, králi Židovský. A bili jej hůlkami. | |
John | VulgClem | 19:3 | Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas. | |
John | DRC | 19:4 | Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. | |
John | KJV | 19:4 | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. | |
John | CzeCEP | 19:4 | Pilát znovu vyšel a řekl Židům: „Hleďte, vedu vám ho ven, abyste věděli, že na něm nenalézám žádnou vinu.“ | |
John | CzeB21 | 19:4 | Pilát pak znovu vyšel ven. „Hle, vedu ho ven k vám,“ řekl jim. „Vězte, že podle mě je nevinný.“ | |
John | CzeCSP | 19:4 | Pilát vyšel znovu ven a řekl jim: „Hle, vedu vám ho ven, abyste poznali, že na něm nenalézám žádnou vinu.“ | |
John | CzeBKR | 19:4 | I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám. | |
John | VulgClem | 19:4 | Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. | |
John | DRC | 19:5 | (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man. | |
John | KJV | 19:5 | Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! | |
John | CzeCEP | 19:5 | Ježíš vyšel ven s trnovou korunou na hlavě a v purpurovém plášti. Pilát jim řekl: „Hle, člověk!“ | |
John | CzeB21 | 19:5 | Ježíš vyšel ven s trnovou korunou a v purpurovém plášti. „Hle, člověk!“ řekl jim Pilát. | |
John | CzeCSP | 19:5 | Ježíš vyšel ven, měl na sobě trnový věnec a purpurový plášť. Pilát jim řekl: „Hle, člověk!“ | |
John | CzeBKR | 19:5 | Tedy vyšel Ježíš ven, nesa tu korunu trnovou, a ten plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj člověk. | |
John | VulgClem | 19:5 | (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo. | |
John | DRC | 19:6 | When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him. | |
John | KJV | 19:6 | When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. | |
John | CzeCEP | 19:6 | Když ho velekněží a jejich služebníci uviděli, dali se do křiku: „Ukřižovat, ukřižovat!“ Pilát jim řekl: „Vy sami si ho křižujete! Já na něm vinu nenalézám.“ | |
John | CzeB21 | 19:6 | „Ukřižovat, ukřižovat!“ vykřikli vrchní kněží a strážní, jakmile ho uviděli. „Ukřižujte si ho sami,“ řekl jim Pilát. „Podle mě je nevinný.“ | |
John | CzeCSP | 19:6 | Když ho velekněží a strážci uviděli, zvolali: „Ukřižuj! Ukřižuj!“ Pilát jim řekl: „Vezměte ho vy a ukřižujte, neboť já na něm vinu nenalézám.“ | |
John | CzeBKR | 19:6 | A jakž jej uzřeli přední kněží {biskupové} a služebníci, zkřikli, řkouce: Ukřižuj, ukřižuj ho. Dí jim Pilát: Vezměte vy jej a ukřižujte, nebo já na něm viny nenalézám. | |
John | VulgClem | 19:6 | Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam. | |
John | DRC | 19:7 | The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. | |
John | KJV | 19:7 | The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. | |
John | CzeCEP | 19:7 | Židé mu odpověděli: „My máme zákon, a podle toho zákona musí zemřít, protože se vydával za Syna Božího.“ | |
John | CzeB21 | 19:7 | Židé mu odpověděli: „My máme zákon a podle našeho zákona musí zemřít, protože ze sebe dělal Božího Syna.“ | |
John | CzeCSP | 19:7 | Židé mu odpověděli: „My máme zákon, a podle toho zákona musí zemřít, protože se ⌈vydával za Syna Božího⌉.“ | |
John | CzeBKR | 19:7 | Odpověděli jemu Židé: My zákon máme, a podlé zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil. | |
John | VulgClem | 19:7 | Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. | |
John | DRC | 19:8 | When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. | |
John | KJV | 19:8 | When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; | |
John | CzeCEP | 19:8 | Když to Pilát uslyšel, ještě více se ulekl. | |
John | CzeB21 | 19:8 | Když Pilát uslyšel ta slova, dostal ještě větší strach. | |
John | CzeCSP | 19:8 | Když Pilát uslyšel toto slovo, ulekl se ještě více. | |
John | CzeBKR | 19:8 | A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával. | |
John | VulgClem | 19:8 | Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. | |
John | DRC | 19:9 | And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. | |
John | KJV | 19:9 | And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. | |
John | CzeCEP | 19:9 | Vešel znovu do paláce a řekl Ježíšovi: „Odkud jsi?“ Ale Ježíš mu nedal žádnou odpověď. | |
John | CzeB21 | 19:9 | Vrátil se zpět do paláce a ptal se Ježíše: „Odkud jsi?“ Ježíš neodpovídal. | |
John | CzeCSP | 19:9 | Vešel znovu do vládního paláce a řekl Ježíšovi: „Odkud jsi?“ Ježíš mu však nedal žádnou odpověď. | |
John | CzeBKR | 19:9 | I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi. | |
John | VulgClem | 19:9 | Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei. | |
John | DRC | 19:10 | Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee? | |
John | KJV | 19:10 | Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? | |
John | CzeCEP | 19:10 | Pilát řekl: „Nemluvíš se mnou? Nevíš, že mám moc tě propustit, a mám moc tě ukřižovat?“ | |
John | CzeB21 | 19:10 | „Nemluvíš se mnou?“ naléhal Pilát. „Nevíš, že mám moc tě ukřižovat, anebo tě propustit?“ | |
John | CzeCSP | 19:10 | Pilát mu tedy řekl: „Nemluvíš se mnou? Nevíš, že mám pravomoc tě propustit, a že mám pravomoc tě ukřižovat?“ | |
John | CzeBKR | 19:10 | Tedy řekl jemu Pilát: Nemluvíš se mnou? Nevíš-liž, že mám moc ukřižovati tě, a moc mám propustiti tebe? | |
John | VulgClem | 19:10 | Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ? | |
John | DRC | 19:11 | Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin. | |
John | KJV | 19:11 | Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. | |
John | CzeCEP | 19:11 | Ježíš odpověděl: „Neměl bys nade mnou žádnou moc, kdyby ti nebyla dána shůry. Proto ten, kdo mě tobě vydal, má větší vinu.“ | |
John | CzeB21 | 19:11 | Tehdy Ježíš odpověděl: „Neměl bys nade mnou žádnou moc, kdyby ti nebyla dána shůry. Ten, kdo mě tobě vydal, má proto větší hřích.“ | |
John | CzeCSP | 19:11 | Ježíš [mu] odpověděl: „Neměl bys nade mnou žádnou pravomoc, kdyby ti to nebylo dáno shůry. Proto ten, kdo mě tobě vydal, má větší hřích.“ | |
John | CzeBKR | 19:11 | Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož kdo mne tobě vydal, většíť hřích má. | |
John | VulgClem | 19:11 | Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet. | |
John | DRC | 19:12 | And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | |
John | KJV | 19:12 | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar. | |
John | CzeCEP | 19:12 | Od té chvíle ho Pilát usiloval propustit. Ale Židé křičeli: „Jestliže ho propustíš, jsi nepřítel císařův. Každý, kdo se vydává za krále, je proti císaři.“ | |
John | CzeB21 | 19:12 | Pilát se ho pak znovu pokoušel propustit, ale Židé křičeli: „Jestli ho propustíš, nejsi císařův přítel! Kdokoli se dělá králem, protiví se císaři!“ | |
John | CzeCSP | 19:12 | Od té chvíle ho Pilát usiloval propustit. Židé však křičeli: „Propustíš–li ho, nejsi přítelem císaře; každý, kdo se vydává za krále, se protiví císaři!“ | |
John | CzeBKR | 19:12 | Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali, řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; každý, kdož se králem činí, protiví se císaři. | |
John | VulgClem | 19:12 | Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari. | |
John | DRC | 19:13 | Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. | |
John | KJV | 19:13 | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. | |
John | CzeCEP | 19:13 | Když to Pilát uslyšel, dal vyvést Ježíše ven a zasedl k soudu na místě zvaném ‚Na dláždění‘, hebrejsky Gabbatha. | |
John | CzeB21 | 19:13 | Když Pilát uslyšel ta slova, vyvedl Ježíše ven a zasedl k soudu na místě zvaném Dlažba, hebrejsky Gabata. | |
John | CzeCSP | 19:13 | Když Pilát uslyšel tato slova, vyvedl Ježíše ven a usedl na soudní stolici na místě zvaném Kamenná dlažba, hebrejsky Gabbatha. | |
John | CzeBKR | 19:13 | Tedy Pilát uslyšev tu řeč, vyvedl ven Ježíše, a sedl na soudné stolici na místě, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata. | |
John | VulgClem | 19:13 | Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. | |
John | DRC | 19:14 | And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king. | |
John | KJV | 19:14 | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! | |
John | CzeCEP | 19:14 | Byl den přípravy před svátky velikonočními, kolem poledne. Pilát Židům řekl: „Hle, váš král!“ | |
John | CzeB21 | 19:14 | Bylo to v den příprav před svátkem Velikonoc, kolem poledne. „Hle, váš král,“ řekl Pilát Židům. | |
John | CzeCSP | 19:14 | Byl den přípravy před velikonocemi, kolem poledne. I řekl Židům: „Hle, váš král.“ | |
John | CzeBKR | 19:14 | A bylo v pátek před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš. | |
John | VulgClem | 19:14 | Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester. | |
John | DRC | 19:15 | But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. | |
John | KJV | 19:15 | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar. | |
John | CzeCEP | 19:15 | Oni se dali do křiku: „Pryč s ním, pryč s ním, ukřižuj ho!“ Pilát jim řekl: „Vašeho krále mám dát ukřižovat?“ Velekněží odpověděli: „Nemáme krále, jen císaře.“ | |
John | CzeB21 | 19:15 | Ti však začali křičet: „Pryč s ním! Pryč s ním! Ukřižuj ho!“ „Mám ukřižovat vašeho krále?“ ptal se Pilát. „Nemáme krále kromě císaře!“ odpověděli vrchní kněží. | |
John | CzeCSP | 19:15 | Oni zvolali: „Pryč, pryč s ním, ukřižuj ho!“ Pilát jim řekl: „Vašeho krále mám ukřižovat?“ Velekněží odpověděli: „Nemáme krále, jen císaře.“ | |
John | CzeBKR | 19:15 | Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi, ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží {biskupové}: Nemámeť krále, než císaře. | |
John | VulgClem | 19:15 | Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem. | |
John | DRC | 19:16 | Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth. | |
John | KJV | 19:16 | Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. | |
John | CzeCEP | 19:16 | Tu jim ho vydal, aby byl ukřižován, a oni se Ježíše chopili. | |
John | CzeB21 | 19:16 | Tehdy jim Ježíše vydal k ukřižování. Chopili se ho vojáci. | |
John | CzeCSP | 19:16 | Tu jim ho vydal, aby byl ukřižován. Vzali Ježíše [a odváděli ho]. | |
John | CzeBKR | 19:16 | Tehdy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli. | |
John | VulgClem | 19:16 | Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt. | |
John | DRC | 19:17 | And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha. | |
John | KJV | 19:17 | And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: | |
John | CzeCEP | 19:17 | Nesl svůj kříž a vyšel z města na místo zvané Lebka, hebrejsky Golgota. | |
John | CzeB21 | 19:17 | Ježíš nesl svůj kříž až na místo jménem Lebka, hebrejsky zvané Golgota. | |
John | CzeCSP | 19:17 | Sám si nesl kříž a vyšel na místo zvané Místo lebky, které se hebrejsky nazývá Golgota. | |
John | CzeBKR | 19:17 | A nesa kříž svůj, šel na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota. | |
John | VulgClem | 19:17 | Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha : | |
John | DRC | 19:18 | Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. | |
John | KJV | 19:18 | Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. | |
John | CzeCEP | 19:18 | Tam ho ukřižovali a s ním jiné dva, z každé strany jednoho a Ježíše uprostřed. | |
John | CzeB21 | 19:18 | Tam ho ukřižovali a s ním dva jiné z obou stran a Ježíše uprostřed. | |
John | CzeCSP | 19:18 | Tam ho ukřižovali a s ním jiné dva po obou stranách; Ježíše uprostřed. | |
John | CzeBKR | 19:18 | Kdež ukřižovali ho, a s ním jiné dva s obou stran, a v prostředku Ježíše. | |
John | VulgClem | 19:18 | ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum. | |
John | DRC | 19:19 | And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. | |
John | KJV | 19:19 | And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. | |
John | CzeCEP | 19:19 | Pilát dal napsat nápis a připevnit jej na kříž. Stálo tam: Ježíš Nazaretský, král židovský. | |
John | CzeB21 | 19:19 | Pilát dal napsat a připevnit na kříž nápis tohoto znění: JEŽÍŠ NAZARETSKÝ, ŽIDOVSKÝ KRÁL. | |
John | CzeCSP | 19:19 | Pilát napsal a upevnil na kříž také nápis, na kterém bylo napsáno: Ježíš Nazaretský -- král Židů. | |
John | CzeBKR | 19:19 | Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, král Židovský. | |
John | VulgClem | 19:19 | Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. | |
John | DRC | 19:20 | This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. | |
John | KJV | 19:20 | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. | |
John | CzeCEP | 19:20 | Ten nápis četlo mnoho Židů, neboť místo, kde byl ukřižován, bylo blízko města; byl napsán hebrejsky, latinsky a řecky. | |
John | CzeB21 | 19:20 | Ten nápis četlo mnoho Židů, neboť místo, kde byl Ježíš ukřižován, leželo poblíž města. A bylo to napsáno hebrejsky, řecky a latinsky. | |
John | CzeCSP | 19:20 | Ten nápis četlo mnoho Židů, protože místo, kde byl Ježíš ukřižován, bylo blízko města; nápis byl napsán hebrejsky, latinsky a řecky. | |
John | CzeBKR | 19:20 | Ten pak nápis mnozí z Židů čtli; nebo blízko města bylo to místo, kdež ukřižován byl Ježíš. A bylo psáno Židovsky, Řecky a Latině. | |
John | VulgClem | 19:20 | Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine. | |
John | DRC | 19:21 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews. | |
John | KJV | 19:21 | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. | |
John | CzeCEP | 19:21 | Židovští velekněží řekli Pilátovi: „Neměls psát ‚židovský král‘, nýbrž ‚vydával se za židovského krále‘.“ | |
John | CzeB21 | 19:21 | Židovští vrchní kněží Pilátovi namítali: „Nepiš ‚Židovský král‘, ale ‚Tento říkal: Jsem židovský král.‘“ | |
John | CzeCSP | 19:21 | Židovští velekněží říkali Pilátovi: „Nepiš král Židů, nýbrž on řekl: Jsem král Židů.“ | |
John | CzeBKR | 19:21 | Tedy přední kněží {biskupové} Židovští řekli Pilátovi: Nepiš: Král Židovský, ale že on řekl: Král Židovský jsem. | |
John | VulgClem | 19:21 | Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum. | |
John | DRC | 19:22 | Pilate answered: What I have written, I have written. | |
John | KJV | 19:22 | Pilate answered, What I have written I have written. | |
John | CzeCEP | 19:22 | Pilát odpověděl: „Co jsem napsal, napsal jsem.“ | |
John | CzeB21 | 19:22 | „Co jsem napsal, to jsem napsal,“ odpověděl Pilát. | |
John | CzeCSP | 19:22 | Pilát odpověděl: „Co jsem napsal, napsal jsem.“ | |
John | CzeBKR | 19:22 | Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem. | |
John | VulgClem | 19:22 | Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi. | |
John | DRC | 19:23 | The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. | |
John | KJV | 19:23 | Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. | |
John | CzeCEP | 19:23 | Když vojáci Ježíše ukřižovali, vzali jeho šaty a rozdělili je na čtyři díly, každému vojákovi díl; zbýval ještě spodní šat. Ten byl beze švů, od shora vcelku utkaný. | |
John | CzeB21 | 19:23 | Když vojáci Ježíše ukřižovali, vzali jeho šaty a rozpárali je na čtyři díly, pro každého vojáka jeden. Vzali mu i košili, a když zjistili, že je beze švů, odshora dolů utkaná vcelku, | |
John | CzeCSP | 19:23 | Vojáci pak, když Ježíše ukřižovali, vzali jeho šaty a ⌈rozdělili je na⌉ čtyři díly, každému vojákovi jeden díl. Vzali i košili. Byla to košile nesešívaná, odshora vcelku utkaná. | |
John | CzeBKR | 19:23 | Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, (a učinili čtyři díly, každému rytíři díl,) a sukni. Byla pak sukně nesšívaná, ale od vrchu všecka naskrze setkaná. | |
John | VulgClem | 19:23 | Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. | |
John | DRC | 19:24 | They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. | |
John | KJV | 19:24 | They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. | |
John | CzeCEP | 19:24 | Řekli mezi sebou: „Netrhejme jej, ale losujme, čí bude.!“ To proto, aby se naplnilo Písmo: ‚Rozdělili si mé šaty a o oděv můj metali los.‘ To tedy vojáci provedli. | |
John | CzeB21 | 19:24 | řekli si spolu: „Netrhejme ji, raději losujme, komu připadne.“ Když to ti vojáci udělali, naplnilo se Písmo, jež říká: „Rozdělili si mé šaty, o mé roucho házeli los.“ | |
John | CzeCSP | 19:24 | Řekli si: „Netrhejme ji, ale losujme o ni, čí bude.“ To aby se naplnilo Písmo, [které praví]: Rozdělili si mé šaty a o můj oděv metali los. To tedy vojáci učinili. | |
John | CzeBKR | 19:24 | I řekli mezi sebou: Neroztrhujme jí, ale losujme o ni, čí bude. Aby se naplnilo písmo, řkoucí: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. Tedy žoldnéři tak učinili. | |
John | VulgClem | 19:24 | Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt. | |
John | DRC | 19:25 | Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. | |
John | KJV | 19:25 | Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. | |
John | CzeCEP | 19:25 | U Ježíšova kříže stály jeho matka a sestra jeho matky, Marie Kleofášova a Marie Magdalská. | |
John | CzeB21 | 19:25 | U Ježíšova kříže stála i jeho matka a sestra jeho matky, Marie Kleofášova a Marie Magdaléna. | |
John | CzeCSP | 19:25 | U Ježíšova kříže stála jeho matka a sestra jeho matky, Marie Kleofášova a Marie Magdalská. | |
John | CzeBKR | 19:25 | Stály pak u kříže Ježíšova matka jeho a sestra matky jeho, Maria Kleofášova, a Maria Magdaléna. | |
John | VulgClem | 19:25 | Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. | |
John | DRC | 19:26 | When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. | |
John | KJV | 19:26 | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | |
John | CzeCEP | 19:26 | Když Ježíš spatřil matku a vedle ní učedníka, kterého miloval, řekl matce: „Ženo, hle, tvůj syn!“ | |
John | CzeB21 | 19:26 | Když Ježíš uviděl matku a učedníka, kterého miloval, jak tam stojí, řekl své matce: „Ženo, hle, tvůj syn.“ | |
John | CzeCSP | 19:26 | Když Ježíš uviděl svou matku a učedníka, kterého miloval, jak tu stojí, řekl matce: „Ženo, hle, tvůj syn.“ | |
John | CzeBKR | 19:26 | Tedy Ježíš uzřev matku, a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl matce své: Ženo, aj, syn tvůj. | |
John | VulgClem | 19:26 | Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus. | |
John | DRC | 19:27 | After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. | |
John | KJV | 19:27 | Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. | |
John | CzeCEP | 19:27 | Potom řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka!“ V tu hodinu ji onen učedník přijal k sobě. | |
John | CzeB21 | 19:27 | Potom řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka.“ A ten učedník ji od té chvíle přijal k sobě. | |
John | CzeCSP | 19:27 | Pak řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka.“ A od té hodiny si ji ten učedník vzal k sobě. | |
John | CzeBKR | 19:27 | Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě. | |
John | VulgClem | 19:27 | Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. | |
John | DRC | 19:28 | Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. | |
John | KJV | 19:28 | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | |
John | CzeCEP | 19:28 | Ježíš věděl, že vše je již dokonáno; a proto, aby se až do konce naplnilo Písmo, řekl: „Žízním.“ | |
John | CzeB21 | 19:28 | Když potom Ježíš věděl, že je již všechno dokonáno, řekl, aby se naplnilo Písmo: „Žízním!“ | |
John | CzeCSP | 19:28 | Potom, když Ježíš věděl, že už je všechno dokonáno, aby se naplnilo Písmo, řekl: „Žízním.“ | |
John | CzeBKR | 19:28 | Potom věda Ježíš, že již všecko dokonáno jest, aby se naplnilo písmo, řekl: Žízním. | |
John | VulgClem | 19:28 | Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio. | |
John | DRC | 19:29 | Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. | |
John | KJV | 19:29 | Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. | |
John | CzeCEP | 19:29 | Stála tam nádoba plná octa; namočili tedy houbu do octa a na yzopu mu ji podali k ústům. | |
John | CzeB21 | 19:29 | Stála tam nádoba plná octa. Naplnili tedy houbu octem, nasadili na yzop a podali mu ji k ústům. | |
John | CzeCSP | 19:29 | Stála tam nádoba plná octa; nasadili houbu plnou octa na yzop a podali mu ji k ústům. | |
John | CzeBKR | 19:29 | Byla pak tu postavena nádoba plná octa. Tedy oni naplnivše hubu octem, a obloživše yzopem, podali ústům jeho. | |
John | VulgClem | 19:29 | Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. | |
John | DRC | 19:30 | Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. | |
John | KJV | 19:30 | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. | |
John | CzeCEP | 19:30 | Když Ježíš okusil octa, řekl: „Dokonáno jest.“ A nakloniv hlavu, skonal. | |
John | CzeB21 | 19:30 | Když Ježíš okusil ocet, řekl: „Je dokonáno!“ Sklonil hlavu a odevzdal ducha. | |
John | CzeCSP | 19:30 | Když Ježíš okusil octa, řekl: „Dokonáno jest.“ Naklonil hlavu a odevzdal ducha. | |
John | CzeBKR | 19:30 | A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil. | |
John | VulgClem | 19:30 | Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum. | |
John | DRC | 19:31 | Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away. | |
John | KJV | 19:31 | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | |
John | CzeCEP | 19:31 | Poněvadž byl den přípravy a těla nesměla zůstat přes sobotu na kříži - na tu sobotu totiž připadal veliký svátek - požádali Židé Piláta, aby odsouzeným byly zlámány kosti a aby byli sňati s kříže. | |
John | CzeB21 | 19:31 | Bylo to v den příprav na obzvlášť významnou sobotu. Židovští představení nechtěli, aby těla zůstala na křížích až do soboty, a tak požádali Piláta, aby odsouzeným nechal zlámat nohy a dal je sejmout z křížů. | |
John | CzeCSP | 19:31 | Poněvadž byl den přípravy a Židé nechtěli, aby těla zůstala přes sobotu na kříži -- tu sobotu byl totiž velký den --, požádali Piláta, aby byly ukřižovaným zlámány nohy a aby byli sňati z kříže. | |
John | CzeBKR | 19:31 | Židé pak, aby nezůstala na kříži těla na sobotu, poněvadž byl den připravování, (byl zajisté veliký ten den sobotní,) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich, a byli složeni. | |
John | VulgClem | 19:31 | Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. | |
John | DRC | 19:32 | The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. | |
John | KJV | 19:32 | Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. | |
John | CzeCEP | 19:32 | Přišli tedy vojáci a zlámali kosti prvnímu i druhému, kteří byli ukřižováni s ním. | |
John | CzeB21 | 19:32 | A tak přišli vojáci a zlámali nohy jednomu i druhému, kteří byli ukřižováni s ním. | |
John | CzeCSP | 19:32 | Přišli tedy vojáci a zlámali nohy prvnímu i druhému, kteří byli ukřižováni spolu s ním. | |
John | CzeBKR | 19:32 | I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním. | |
John | VulgClem | 19:32 | Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo. | |
John | DRC | 19:33 | But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. | |
John | KJV | 19:33 | But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: | |
John | CzeCEP | 19:33 | Když přišli k Ježíšovi a viděli, že je již mrtev, kosti mu nelámali, | |
John | CzeB21 | 19:33 | Když ale přišli k Ježíši a uviděli, že je již mrtev, nelámali mu nohy. | |
John | CzeCSP | 19:33 | Když však přišli k Ježíšovi a uviděli, že je již mrtev, nohy mu nezlámali, | |
John | CzeBKR | 19:33 | Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho. | |
John | VulgClem | 19:33 | Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, | |
John | DRC | 19:34 | But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water. | |
John | KJV | 19:34 | But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. | |
John | CzeCEP | 19:34 | ale jeden z vojáků mu probodl kopím bok; a ihned vyšla krev a voda. | |
John | CzeB21 | 19:34 | Jeden z vojáků mu probodl bok kopím a hned vyšla krev a voda. | |
John | CzeCSP | 19:34 | ale jeden z vojáků mu kopím probodl bok; a hned vyšla krev a voda. | |
John | CzeBKR | 19:34 | Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda. | |
John | VulgClem | 19:34 | sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. | |
John | DRC | 19:35 | And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. | |
John | KJV | 19:35 | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | |
John | CzeCEP | 19:35 | A ten, který to viděl, vydal o tom svědectví, a jeho svědectví je pravdivé; on ví, že mluví pravdu, abyste i vy uvěřili. | |
John | CzeB21 | 19:35 | Ten, který to viděl, vydává svědectví a jeho svědectví je pravdivé. On ví, že říká pravdu, abyste vy uvěřili. | |
John | CzeCSP | 19:35 | A ten, který to viděl, vydal svědectví a jeho svědectví je pravdivé; on ví, že mluví pravdu, abyste i vy uvěřili. | |
John | CzeBKR | 19:35 | A ten, kterýž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho. Onť ví, že pravé věci praví, abyste vy věřili. | |
John | VulgClem | 19:35 | Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis. | |
John | DRC | 19:36 | For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. | |
John | KJV | 19:36 | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | |
John | CzeCEP | 19:36 | Neboť se to stalo, aby se naplnilo Písmo: ‚Ani kost mu nebude zlomena‘. | |
John | CzeB21 | 19:36 | Toto se stalo, aby se naplnilo Písmo: „Nezlámou mu jedinou kost.“ | |
John | CzeCSP | 19:36 | To se stalo, aby se naplnilo Písmo: Kost mu nebude zlomena. | |
John | CzeBKR | 19:36 | Stalo se pak to, aby se naplnilo to písmo: Kost jeho nebude zlámána. | |
John | VulgClem | 19:36 | Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo. | |
John | DRC | 19:37 | And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. | |
John | KJV | 19:37 | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. | |
John | CzeCEP | 19:37 | A na jiném místě Písmo praví: ‚Uvidí, koho probodli.‘ | |
John | CzeB21 | 19:37 | A jiné místo v Písmu říká: „Uvidí, koho probodli.“ | |
John | CzeCSP | 19:37 | A zase ⌈na jiném místě⌉ Písmo praví: Uvidí, koho probodli. | |
John | CzeBKR | 19:37 | A opět jiné písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli. | |
John | VulgClem | 19:37 | Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt. | |
John | DRC | 19:38 | And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus. | |
John | KJV | 19:38 | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | |
John | CzeCEP | 19:38 | Potom požádal Piláta Josef z Arimatie - byl to Ježíšův učedník, ale tajný, protože se bál Židů - aby směl Ježíšovo tělo sejmout z kříže. Když Pilát k tomu dal souhlas, Josef šel a tělo sňal. | |
John | CzeB21 | 19:38 | Josef z Arimatie (který byl Ježíšův učedník, ale tajný, kvůli strachu z židovských představených) pak požádal Piláta, aby mohl sejmout Ježíšovo tělo z kříže. Pilát svolil, a tak přišel a sňal Ježíšovo tělo. | |
John | CzeCSP | 19:38 | Po tomto Josef z Arimatie, který byl Ježíšovým učedníkem -- ale ze strachu před Židy tajným -- požádal Piláta, aby směl odnést Ježíšovo tělo. A Pilát svolil. Šel tedy a sňal jeho tělo. | |
John | CzeBKR | 19:38 | Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl učedlník Ježíšův, ale tajný, pro strach Židovský,) aby sňal tělo Ježíšovo. I dopustil Pilát. A on přišed, sňal tělo Ježíšovo. | |
John | VulgClem | 19:38 | Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. | |
John | DRC | 19:39 | And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. | |
John | KJV | 19:39 | And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. | |
John | CzeCEP | 19:39 | Přišel také Nikodém, který kdysi navštívil Ježíše v noci, a přinesl sto liber směsi myrhy a aloe. | |
John | CzeB21 | 19:39 | Přišel i Nikodém (který kdysi přišel za Ježíšem v noci) a přinesl směs myrhy a aloe, okolo sta liber. | |
John | CzeCSP | 19:39 | Přišel také Nikodém, který k němu poprvé přišel v noci, a nesl asi sto liber směsi myrhy a aloe. | |
John | CzeBKR | 19:39 | Přišel pak i Nikodém, (kterýž byl prvé přišel k Ježíšovi v noci,) nesa smíšení mirry a aloes okolo sta liber. | |
John | VulgClem | 19:39 | Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum. | |
John | DRC | 19:40 | They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | |
John | KJV | 19:40 | Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | |
John | CzeCEP | 19:40 | Vzali Ježíšovo tělo a zabalili je s vonnými látkami do lněných pláten, jak je to u Židů při pohřbu zvykem. | |
John | CzeB21 | 19:40 | Vzali Ježíšovo tělo a podle židovského pohřebního zvyku je zavinuli do pláten s těmi vonnými mastmi. | |
John | CzeCSP | 19:40 | Vzali tedy Ježíšovo tělo a zavinuli je s těmi vonnými věcmi do lněných pláten, jak je to u Židů při pohřbu zvykem. | |
John | CzeBKR | 19:40 | Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s těmi vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati. | |
John | VulgClem | 19:40 | Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire. | |
John | DRC | 19:41 | Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. | |
John | KJV | 19:41 | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. | |
John | CzeCEP | 19:41 | V těch místech, kde byl Ježíš ukřižován, byla zahrada a v ní nový hrob, v němž dosud nikdo nebyl pochován. | |
John | CzeB21 | 19:41 | Poblíž místa jeho ukřižování byla zahrada a v té zahradě nový hrob, v němž ještě nebyl nikdo pochován. | |
John | CzeCSP | 19:41 | Na tom místě pak, kde byl ukřižován, byla zahrada a v té zahradě nový hrob, v němž ještě nebyl nikdo pochován. | |
John | CzeBKR | 19:41 | A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němž ještě žádný nebyl pochován. | |
John | VulgClem | 19:41 | Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. | |
John | DRC | 19:42 | There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand. | |
John | KJV | 19:42 | There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. | |
John | CzeCEP | 19:42 | Tam položili Ježíše, protože byl den přípravy a hrob byl blízko. | |
John | CzeB21 | 19:42 | A protože byl židovský den příprav, pochovali Ježíše do toho hrobu, neboť byl blízko. | |
John | CzeCSP | 19:42 | Tam kvůli židovskému dni přípravy Ježíše položili, neboť hrob byl blízko. | |
John | CzeBKR | 19:42 | Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl ten hrob, položili Ježíše. | |
John | VulgClem | 19:42 | Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum. | |