Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 19
John DRC 19:1  Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.
John KJV 19:1  Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
John CzeCEP 19:1  Tehdy dal Pilát Ježíše zbičovat.
John CzeB21 19:1  Pilát tehdy Ježíše vzal a nechal ho zbičovat.
John CzeCSP 19:1  Tehdy Pilát vzal Ježíše a ⌈dal ho zbičovat⌉.
John CzeBKR 19:1  Tedy vzal Pilát Ježíše, a zbičoval.
John VulgClem 19:1  Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
John DRC 19:2  And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.
John KJV 19:2  And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
John CzeCEP 19:2  Vojáci upletli z trní korunu, vložili mu ji na hlavu a přes ramena mu přehodili purpurový plášť.
John CzeB21 19:2  Vojáci upletli trnovou korunu a narazili mu ji na hlavu. Navlékli mu purpurový plášť
John CzeCSP 19:2  Vojáci z trní upletli věnec, vložili mu jej na hlavu a oblékli mu purpurový plášť.
John CzeBKR 19:2  A žoldnéři zpletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a pláštěm šarlatovým přioděli jej.
John VulgClem 19:2  Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
John DRC 19:3  And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.
John KJV 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John CzeCEP 19:3  Pak před něho předstupovali a říkali: „Buď pozdraven, králi židovský!“ Přitom ho bili do obličeje.
John CzeB21 19:3  a s voláním: „Ať žije židovský král!“ jej tloukli holemi.
John CzeCSP 19:3  A přicházeli k němu a říkali: Buď zdráv, králi Židů! A dávali mu rány.
John CzeBKR 19:3  A říkali: Zdráv buď, králi Židovský. A bili jej hůlkami.
John VulgClem 19:3  Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.
John DRC 19:4  Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.
John KJV 19:4  Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
John CzeCEP 19:4  Pilát znovu vyšel a řekl Židům: „Hleďte, vedu vám ho ven, abyste věděli, že na něm nenalézám žádnou vinu.“
John CzeB21 19:4  Pilát pak znovu vyšel ven. „Hle, vedu ho ven k vám,“ řekl jim. „Vězte, že podle mě je nevinný.“
John CzeCSP 19:4  Pilát vyšel znovu ven a řekl jim: „Hle, vedu vám ho ven, abyste poznali, že na něm nenalézám žádnou vinu.“
John CzeBKR 19:4  I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám.
John VulgClem 19:4  Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
John DRC 19:5  (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
John KJV 19:5  Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
John CzeCEP 19:5  Ježíš vyšel ven s trnovou korunou na hlavě a v purpurovém plášti. Pilát jim řekl: „Hle, člověk!“
John CzeB21 19:5  Ježíš vyšel ven s trnovou korunou a v purpurovém plášti. „Hle, člověk!“ řekl jim Pilát.
John CzeCSP 19:5  Ježíš vyšel ven, měl na sobě trnový věnec a purpurový plášť. Pilát jim řekl: „Hle, člověk!“
John CzeBKR 19:5  Tedy vyšel Ježíš ven, nesa tu korunu trnovou, a ten plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj člověk.
John VulgClem 19:5  (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.
John DRC 19:6  When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
John KJV 19:6  When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
John CzeCEP 19:6  Když ho velekněží a jejich služebníci uviděli, dali se do křiku: „Ukřižovat, ukřižovat!“ Pilát jim řekl: „Vy sami si ho křižujete! Já na něm vinu nenalézám.“
John CzeB21 19:6  „Ukřižovat, ukřižovat!“ vykřikli vrchní kněží a strážní, jakmile ho uviděli. „Ukřižujte si ho sami,“ řekl jim Pilát. „Podle mě je nevinný.“
John CzeCSP 19:6  Když ho velekněží a strážci uviděli, zvolali: „Ukřižuj! Ukřižuj!“ Pilát jim řekl: „Vezměte ho vy a ukřižujte, neboť já na něm vinu nenalézám.“
John CzeBKR 19:6  A jakž jej uzřeli přední kněží {biskupové} a služebníci, zkřikli, řkouce: Ukřižuj, ukřižuj ho. Dí jim Pilát: Vezměte vy jej a ukřižujte, nebo já na něm viny nenalézám.
John VulgClem 19:6  Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
John DRC 19:7  The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
John KJV 19:7  The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
John CzeCEP 19:7  Židé mu odpověděli: „My máme zákon, a podle toho zákona musí zemřít, protože se vydával za Syna Božího.“
John CzeB21 19:7  Židé mu odpověděli: „My máme zákon a podle našeho zákona musí zemřít, protože ze sebe dělal Božího Syna.“
John CzeCSP 19:7  Židé mu odpověděli: „My máme zákon, a podle toho zákona musí zemřít, protože se ⌈vydával za Syna Božího⌉.“
John CzeBKR 19:7  Odpověděli jemu Židé: My zákon máme, a podlé zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil.
John VulgClem 19:7  Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
John DRC 19:8  When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
John KJV 19:8  When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
John CzeCEP 19:8  Když to Pilát uslyšel, ještě více se ulekl.
John CzeB21 19:8  Když Pilát uslyšel ta slova, dostal ještě větší strach.
John CzeCSP 19:8  Když Pilát uslyšel toto slovo, ulekl se ještě více.
John CzeBKR 19:8  A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával.
John VulgClem 19:8  Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
John DRC 19:9  And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
John KJV 19:9  And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
John CzeCEP 19:9  Vešel znovu do paláce a řekl Ježíšovi: „Odkud jsi?“ Ale Ježíš mu nedal žádnou odpověď.
John CzeB21 19:9  Vrátil se zpět do paláce a ptal se Ježíše: „Odkud jsi?“ Ježíš neodpovídal.
John CzeCSP 19:9  Vešel znovu do vládního paláce a řekl Ježíšovi: „Odkud jsi?“ Ježíš mu však nedal žádnou odpověď.
John CzeBKR 19:9  I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi.
John VulgClem 19:9  Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.
John DRC 19:10  Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
John KJV 19:10  Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
John CzeCEP 19:10  Pilát řekl: „Nemluvíš se mnou? Nevíš, že mám moc tě propustit, a mám moc tě ukřižovat?“
John CzeB21 19:10  „Nemluvíš se mnou?“ naléhal Pilát. „Nevíš, že mám moc tě ukřižovat, anebo tě propustit?“
John CzeCSP 19:10  Pilát mu tedy řekl: „Nemluvíš se mnou? Nevíš, že mám pravomoc tě propustit, a že mám pravomoc tě ukřižovat?“
John CzeBKR 19:10  Tedy řekl jemu Pilát: Nemluvíš se mnou? Nevíš-liž, že mám moc ukřižovati tě, a moc mám propustiti tebe?
John VulgClem 19:10  Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?
John DRC 19:11  Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin.
John KJV 19:11  Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
John CzeCEP 19:11  Ježíš odpověděl: „Neměl bys nade mnou žádnou moc, kdyby ti nebyla dána shůry. Proto ten, kdo mě tobě vydal, má větší vinu.“
John CzeB21 19:11  Tehdy Ježíš odpověděl: „Neměl bys nade mnou žádnou moc, kdyby ti nebyla dána shůry. Ten, kdo mě tobě vydal, má proto větší hřích.“
John CzeCSP 19:11  Ježíš [mu] odpověděl: „Neměl bys nade mnou žádnou pravomoc, kdyby ti to nebylo dáno shůry. Proto ten, kdo mě tobě vydal, má větší hřích.“
John CzeBKR 19:11  Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož kdo mne tobě vydal, většíť hřích má.
John VulgClem 19:11  Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
John DRC 19:12  And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
John KJV 19:12  And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
John CzeCEP 19:12  Od té chvíle ho Pilát usiloval propustit. Ale Židé křičeli: „Jestliže ho propustíš, jsi nepřítel císařův. Každý, kdo se vydává za krále, je proti císaři.“
John CzeB21 19:12  Pilát se ho pak znovu pokoušel propustit, ale Židé křičeli: „Jestli ho propustíš, nejsi císařův přítel! Kdokoli se dělá králem, protiví se císaři!“
John CzeCSP 19:12  Od té chvíle ho Pilát usiloval propustit. Židé však křičeli: „Propustíš–li ho, nejsi přítelem císaře; každý, kdo se vydává za krále, se protiví císaři!“
John CzeBKR 19:12  Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali, řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; každý, kdož se králem činí, protiví se císaři.
John VulgClem 19:12  Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
John DRC 19:13  Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
John KJV 19:13  When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
John CzeCEP 19:13  Když to Pilát uslyšel, dal vyvést Ježíše ven a zasedl k soudu na místě zvaném ‚Na dláždění‘, hebrejsky Gabbatha.
John CzeB21 19:13  Když Pilát uslyšel ta slova, vyvedl Ježíše ven a zasedl k soudu na místě zvaném Dlažba, hebrejsky Gabata.
John CzeCSP 19:13  Když Pilát uslyšel tato slova, vyvedl Ježíše ven a usedl na soudní stolici na místě zvaném Kamenná dlažba, hebrejsky Gabbatha.
John CzeBKR 19:13  Tedy Pilát uslyšev tu řeč, vyvedl ven Ježíše, a sedl na soudné stolici na místě, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata.
John VulgClem 19:13  Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
John DRC 19:14  And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.
John KJV 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
John CzeCEP 19:14  Byl den přípravy před svátky velikonočními, kolem poledne. Pilát Židům řekl: „Hle, váš král!“
John CzeB21 19:14  Bylo to v den příprav před svátkem Velikonoc, kolem poledne. „Hle, váš král,“ řekl Pilát Židům.
John CzeCSP 19:14  Byl den přípravy před velikonocemi, kolem poledne. I řekl Židům: „Hle, váš král.“
John CzeBKR 19:14  A bylo v pátek před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš.
John VulgClem 19:14  Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.
John DRC 19:15  But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
John KJV 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
John CzeCEP 19:15  Oni se dali do křiku: „Pryč s ním, pryč s ním, ukřižuj ho!“ Pilát jim řekl: „Vašeho krále mám dát ukřižovat?“ Velekněží odpověděli: „Nemáme krále, jen císaře.“
John CzeB21 19:15  Ti však začali křičet: „Pryč s ním! Pryč s ním! Ukřižuj ho!“ „Mám ukřižovat vašeho krále?“ ptal se Pilát. „Nemáme krále kromě císaře!“ odpověděli vrchní kněží.
John CzeCSP 19:15  Oni zvolali: „Pryč, pryč s ním, ukřižuj ho!“ Pilát jim řekl: „Vašeho krále mám ukřižovat?“ Velekněží odpověděli: „Nemáme krále, jen císaře.“
John CzeBKR 19:15  Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi, ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží {biskupové}: Nemámeť krále, než císaře.
John VulgClem 19:15  Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.
John DRC 19:16  Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.
John KJV 19:16  Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
John CzeCEP 19:16  Tu jim ho vydal, aby byl ukřižován, a oni se Ježíše chopili.
John CzeB21 19:16  Tehdy jim Ježíše vydal k ukřižování. Chopili se ho vojáci.
John CzeCSP 19:16  Tu jim ho vydal, aby byl ukřižován. Vzali Ježíše [a odváděli ho].
John CzeBKR 19:16  Tehdy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli.
John VulgClem 19:16  Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
John DRC 19:17  And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
John KJV 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John CzeCEP 19:17  Nesl svůj kříž a vyšel z města na místo zvané Lebka, hebrejsky Golgota.
John CzeB21 19:17  Ježíš nesl svůj kříž až na místo jménem Lebka, hebrejsky zvané Golgota.
John CzeCSP 19:17  Sám si nesl kříž a vyšel na místo zvané Místo lebky, které se hebrejsky nazývá Golgota.
John CzeBKR 19:17  A nesa kříž svůj, šel na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota.
John VulgClem 19:17  Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :
John DRC 19:18  Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
John KJV 19:18  Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
John CzeCEP 19:18  Tam ho ukřižovali a s ním jiné dva, z každé strany jednoho a Ježíše uprostřed.
John CzeB21 19:18  Tam ho ukřižovali a s ním dva jiné z obou stran a Ježíše uprostřed.
John CzeCSP 19:18  Tam ho ukřižovali a s ním jiné dva po obou stranách; Ježíše uprostřed.
John CzeBKR 19:18  Kdež ukřižovali ho, a s ním jiné dva s obou stran, a v prostředku Ježíše.
John VulgClem 19:18  ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
John DRC 19:19  And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
John KJV 19:19  And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
John CzeCEP 19:19  Pilát dal napsat nápis a připevnit jej na kříž. Stálo tam: Ježíš Nazaretský, král židovský.
John CzeB21 19:19  Pilát dal napsat a připevnit na kříž nápis tohoto znění: JEŽÍŠ NAZARETSKÝ, ŽIDOVSKÝ KRÁL.
John CzeCSP 19:19  Pilát napsal a upevnil na kříž také nápis, na kterém bylo napsáno: Ježíš Nazaretský -- král Židů.
John CzeBKR 19:19  Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, král Židovský.
John VulgClem 19:19  Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
John DRC 19:20  This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
John KJV 19:20  This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
John CzeCEP 19:20  Ten nápis četlo mnoho Židů, neboť místo, kde byl ukřižován, bylo blízko města; byl napsán hebrejsky, latinsky a řecky.
John CzeB21 19:20  Ten nápis četlo mnoho Židů, neboť místo, kde byl Ježíš ukřižován, leželo poblíž města. A bylo to napsáno hebrejsky, řecky a latinsky.
John CzeCSP 19:20  Ten nápis četlo mnoho Židů, protože místo, kde byl Ježíš ukřižován, bylo blízko města; nápis byl napsán hebrejsky, latinsky a řecky.
John CzeBKR 19:20  Ten pak nápis mnozí z Židů čtli; nebo blízko města bylo to místo, kdež ukřižován byl Ježíš. A bylo psáno Židovsky, Řecky a Latině.
John VulgClem 19:20  Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
John DRC 19:21  Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews.
John KJV 19:21  Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
John CzeCEP 19:21  Židovští velekněží řekli Pilátovi: „Neměls psát ‚židovský král‘, nýbrž ‚vydával se za židovského krále‘.“
John CzeB21 19:21  Židovští vrchní kněží Pilátovi namítali: „Nepiš ‚Židovský král‘, ale ‚Tento říkal: Jsem židovský král.‘“
John CzeCSP 19:21  Židovští velekněží říkali Pilátovi: „Nepiš král Židů, nýbrž on řekl: Jsem král Židů.“
John CzeBKR 19:21  Tedy přední kněží {biskupové} Židovští řekli Pilátovi: Nepiš: Král Židovský, ale že on řekl: Král Židovský jsem.
John VulgClem 19:21  Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.
John DRC 19:22  Pilate answered: What I have written, I have written.
John KJV 19:22  Pilate answered, What I have written I have written.
John CzeCEP 19:22  Pilát odpověděl: „Co jsem napsal, napsal jsem.“
John CzeB21 19:22  „Co jsem napsal, to jsem napsal,“ odpověděl Pilát.
John CzeCSP 19:22  Pilát odpověděl: „Co jsem napsal, napsal jsem.“
John CzeBKR 19:22  Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem.
John VulgClem 19:22  Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.
John DRC 19:23  The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
John KJV 19:23  Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
John CzeCEP 19:23  Když vojáci Ježíše ukřižovali, vzali jeho šaty a rozdělili je na čtyři díly, každému vojákovi díl; zbýval ještě spodní šat. Ten byl beze švů, od shora vcelku utkaný.
John CzeB21 19:23  Když vojáci Ježíše ukřižovali, vzali jeho šaty a rozpárali je na čtyři díly, pro každého vojáka jeden. Vzali mu i košili, a když zjistili, že je beze švů, odshora dolů utkaná vcelku,
John CzeCSP 19:23  Vojáci pak, když Ježíše ukřižovali, vzali jeho šaty a ⌈rozdělili je na⌉ čtyři díly, každému vojákovi jeden díl. Vzali i košili. Byla to košile nesešívaná, odshora vcelku utkaná.
John CzeBKR 19:23  Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, (a učinili čtyři díly, každému rytíři díl,) a sukni. Byla pak sukně nesšívaná, ale od vrchu všecka naskrze setkaná.
John VulgClem 19:23  Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
John DRC 19:24  They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things.
John KJV 19:24  They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
John CzeCEP 19:24  Řekli mezi sebou: „Netrhejme jej, ale losujme, čí bude.!“ To proto, aby se naplnilo Písmo: ‚Rozdělili si mé šaty a o oděv můj metali los.‘ To tedy vojáci provedli.
John CzeB21 19:24  řekli si spolu: „Netrhejme ji, raději losujme, komu připadne.“ Když to ti vojáci udělali, naplnilo se Písmo, jež říká: „Rozdělili si mé šaty, o mé roucho házeli los.“
John CzeCSP 19:24  Řekli si: „Netrhejme ji, ale losujme o ni, čí bude.“ To aby se naplnilo Písmo, [které praví]: Rozdělili si mé šaty a o můj oděv metali los. To tedy vojáci učinili.
John CzeBKR 19:24  I řekli mezi sebou: Neroztrhujme jí, ale losujme o ni, čí bude. Aby se naplnilo písmo, řkoucí: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. Tedy žoldnéři tak učinili.
John VulgClem 19:24  Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
John DRC 19:25  Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
John KJV 19:25  Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
John CzeCEP 19:25  U Ježíšova kříže stály jeho matka a sestra jeho matky, Marie Kleofášova a Marie Magdalská.
John CzeB21 19:25  U Ježíšova kříže stála i jeho matka a sestra jeho matky, Marie Kleofášova a Marie Magdaléna.
John CzeCSP 19:25  U Ježíšova kříže stála jeho matka a sestra jeho matky, Marie Kleofášova a Marie Magdalská.
John CzeBKR 19:25  Stály pak u kříže Ježíšova matka jeho a sestra matky jeho, Maria Kleofášova, a Maria Magdaléna.
John VulgClem 19:25  Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
John DRC 19:26  When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
John KJV 19:26  When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
John CzeCEP 19:26  Když Ježíš spatřil matku a vedle ní učedníka, kterého miloval, řekl matce: „Ženo, hle, tvůj syn!“
John CzeB21 19:26  Když Ježíš uviděl matku a učedníka, kterého miloval, jak tam stojí, řekl své matce: „Ženo, hle, tvůj syn.“
John CzeCSP 19:26  Když Ježíš uviděl svou matku a učedníka, kterého miloval, jak tu stojí, řekl matce: „Ženo, hle, tvůj syn.“
John CzeBKR 19:26  Tedy Ježíš uzřev matku, a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl matce své: Ženo, aj, syn tvůj.
John VulgClem 19:26  Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.
John DRC 19:27  After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
John KJV 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
John CzeCEP 19:27  Potom řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka!“ V tu hodinu ji onen učedník přijal k sobě.
John CzeB21 19:27  Potom řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka.“ A ten učedník ji od té chvíle přijal k sobě.
John CzeCSP 19:27  Pak řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka.“ A od té hodiny si ji ten učedník vzal k sobě.
John CzeBKR 19:27  Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě.
John VulgClem 19:27  Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
John DRC 19:28  Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
John KJV 19:28  After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
John CzeCEP 19:28  Ježíš věděl, že vše je již dokonáno; a proto, aby se až do konce naplnilo Písmo, řekl: „Žízním.“
John CzeB21 19:28  Když potom Ježíš věděl, že je již všechno dokonáno, řekl, aby se naplnilo Písmo: „Žízním!“
John CzeCSP 19:28  Potom, když Ježíš věděl, že už je všechno dokonáno, aby se naplnilo Písmo, řekl: „Žízním.“
John CzeBKR 19:28  Potom věda Ježíš, že již všecko dokonáno jest, aby se naplnilo písmo, řekl: Žízním.
John VulgClem 19:28  Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
John DRC 19:29  Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth.
John KJV 19:29  Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
John CzeCEP 19:29  Stála tam nádoba plná octa; namočili tedy houbu do octa a na yzopu mu ji podali k ústům.
John CzeB21 19:29  Stála tam nádoba plná octa. Naplnili tedy houbu octem, nasadili na yzop a podali mu ji k ústům.
John CzeCSP 19:29  Stála tam nádoba plná octa; nasadili houbu plnou octa na yzop a podali mu ji k ústům.
John CzeBKR 19:29  Byla pak tu postavena nádoba plná octa. Tedy oni naplnivše hubu octem, a obloživše yzopem, podali ústům jeho.
John VulgClem 19:29  Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
John DRC 19:30  Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
John KJV 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
John CzeCEP 19:30  Když Ježíš okusil octa, řekl: „Dokonáno jest.“ A nakloniv hlavu, skonal.
John CzeB21 19:30  Když Ježíš okusil ocet, řekl: „Je dokonáno!“ Sklonil hlavu a odevzdal ducha.
John CzeCSP 19:30  Když Ježíš okusil octa, řekl: „Dokonáno jest.“ Naklonil hlavu a odevzdal ducha.
John CzeBKR 19:30  A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil.
John VulgClem 19:30  Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
John DRC 19:31  Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away.
John KJV 19:31  The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
John CzeCEP 19:31  Poněvadž byl den přípravy a těla nesměla zůstat přes sobotu na kříži - na tu sobotu totiž připadal veliký svátek - požádali Židé Piláta, aby odsouzeným byly zlámány kosti a aby byli sňati s kříže.
John CzeB21 19:31  Bylo to v den příprav na obzvlášť významnou sobotu. Židovští představení nechtěli, aby těla zůstala na křížích až do soboty, a tak požádali Piláta, aby odsouzeným nechal zlámat nohy a dal je sejmout z křížů.
John CzeCSP 19:31  Poněvadž byl den přípravy a Židé nechtěli, aby těla zůstala přes sobotu na kříži -- tu sobotu byl totiž velký den --, požádali Piláta, aby byly ukřižovaným zlámány nohy a aby byli sňati z kříže.
John CzeBKR 19:31  Židé pak, aby nezůstala na kříži těla na sobotu, poněvadž byl den připravování, (byl zajisté veliký ten den sobotní,) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich, a byli složeni.
John VulgClem 19:31  Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
John DRC 19:32  The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
John KJV 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John CzeCEP 19:32  Přišli tedy vojáci a zlámali kosti prvnímu i druhému, kteří byli ukřižováni s ním.
John CzeB21 19:32  A tak přišli vojáci a zlámali nohy jednomu i druhému, kteří byli ukřižováni s ním.
John CzeCSP 19:32  Přišli tedy vojáci a zlámali nohy prvnímu i druhému, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
John CzeBKR 19:32  I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním.
John VulgClem 19:32  Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
John DRC 19:33  But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
John KJV 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John CzeCEP 19:33  Když přišli k Ježíšovi a viděli, že je již mrtev, kosti mu nelámali,
John CzeB21 19:33  Když ale přišli k Ježíši a uviděli, že je již mrtev, nelámali mu nohy.
John CzeCSP 19:33  Když však přišli k Ježíšovi a uviděli, že je již mrtev, nohy mu nezlámali,
John CzeBKR 19:33  Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.
John VulgClem 19:33  Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
John DRC 19:34  But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
John KJV 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
John CzeCEP 19:34  ale jeden z vojáků mu probodl kopím bok; a ihned vyšla krev a voda.
John CzeB21 19:34  Jeden z vojáků mu probodl bok kopím a hned vyšla krev a voda.
John CzeCSP 19:34  ale jeden z vojáků mu kopím probodl bok; a hned vyšla krev a voda.
John CzeBKR 19:34  Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.
John VulgClem 19:34  sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
John DRC 19:35  And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
John KJV 19:35  And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
John CzeCEP 19:35  A ten, který to viděl, vydal o tom svědectví, a jeho svědectví je pravdivé; on ví, že mluví pravdu, abyste i vy uvěřili.
John CzeB21 19:35  Ten, který to viděl, vydává svědectví a jeho svědectví je pravdivé. On ví, že říká pravdu, abyste vy uvěřili.
John CzeCSP 19:35  A ten, který to viděl, vydal svědectví a jeho svědectví je pravdivé; on ví, že mluví pravdu, abyste i vy uvěřili.
John CzeBKR 19:35  A ten, kterýž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho. Onť ví, že pravé věci praví, abyste vy věřili.
John VulgClem 19:35  Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.
John DRC 19:36  For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
John KJV 19:36  For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
John CzeCEP 19:36  Neboť se to stalo, aby se naplnilo Písmo: ‚Ani kost mu nebude zlomena‘.
John CzeB21 19:36  Toto se stalo, aby se naplnilo Písmo: „Nezlámou mu jedinou kost.“
John CzeCSP 19:36  To se stalo, aby se naplnilo Písmo: Kost mu nebude zlomena.
John CzeBKR 19:36  Stalo se pak to, aby se naplnilo to písmo: Kost jeho nebude zlámána.
John VulgClem 19:36  Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.
John DRC 19:37  And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
John KJV 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John CzeCEP 19:37  A na jiném místě Písmo praví: ‚Uvidí, koho probodli.‘
John CzeB21 19:37  A jiné místo v Písmu říká: „Uvidí, koho probodli.“
John CzeCSP 19:37  A zase ⌈na jiném místě⌉ Písmo praví: Uvidí, koho probodli.
John CzeBKR 19:37  A opět jiné písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.
John VulgClem 19:37  Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
John DRC 19:38  And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus.
John KJV 19:38  And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
John CzeCEP 19:38  Potom požádal Piláta Josef z Arimatie - byl to Ježíšův učedník, ale tajný, protože se bál Židů - aby směl Ježíšovo tělo sejmout z kříže. Když Pilát k tomu dal souhlas, Josef šel a tělo sňal.
John CzeB21 19:38  Josef z Arimatie (který byl Ježíšův učedník, ale tajný, kvůli strachu z židovských představených) pak požádal Piláta, aby mohl sejmout Ježíšovo tělo z kříže. Pilát svolil, a tak přišel a sňal Ježíšovo tělo.
John CzeCSP 19:38  Po tomto Josef z Arimatie, který byl Ježíšovým učedníkem -- ale ze strachu před Židy tajným -- požádal Piláta, aby směl odnést Ježíšovo tělo. A Pilát svolil. Šel tedy a sňal jeho tělo.
John CzeBKR 19:38  Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl učedlník Ježíšův, ale tajný, pro strach Židovský,) aby sňal tělo Ježíšovo. I dopustil Pilát. A on přišed, sňal tělo Ježíšovo.
John VulgClem 19:38  Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
John DRC 19:39  And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
John KJV 19:39  And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
John CzeCEP 19:39  Přišel také Nikodém, který kdysi navštívil Ježíše v noci, a přinesl sto liber směsi myrhy a aloe.
John CzeB21 19:39  Přišel i Nikodém (který kdysi přišel za Ježíšem v noci) a přinesl směs myrhy a aloe, okolo sta liber.
John CzeCSP 19:39  Přišel také Nikodém, který k němu poprvé přišel v noci, a nesl asi sto liber směsi myrhy a aloe.
John CzeBKR 19:39  Přišel pak i Nikodém, (kterýž byl prvé přišel k Ježíšovi v noci,) nesa smíšení mirry a aloes okolo sta liber.
John VulgClem 19:39  Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
John DRC 19:40  They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John KJV 19:40  Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John CzeCEP 19:40  Vzali Ježíšovo tělo a zabalili je s vonnými látkami do lněných pláten, jak je to u Židů při pohřbu zvykem.
John CzeB21 19:40  Vzali Ježíšovo tělo a podle židovského pohřebního zvyku je zavinuli do pláten s těmi vonnými mastmi.
John CzeCSP 19:40  Vzali tedy Ježíšovo tělo a zavinuli je s těmi vonnými věcmi do lněných pláten, jak je to u Židů při pohřbu zvykem.
John CzeBKR 19:40  Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s těmi vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati.
John VulgClem 19:40  Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
John DRC 19:41  Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
John KJV 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
John CzeCEP 19:41  V těch místech, kde byl Ježíš ukřižován, byla zahrada a v ní nový hrob, v němž dosud nikdo nebyl pochován.
John CzeB21 19:41  Poblíž místa jeho ukřižování byla zahrada a v té zahradě nový hrob, v němž ještě nebyl nikdo pochován.
John CzeCSP 19:41  Na tom místě pak, kde byl ukřižován, byla zahrada a v té zahradě nový hrob, v němž ještě nebyl nikdo pochován.
John CzeBKR 19:41  A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němž ještě žádný nebyl pochován.
John VulgClem 19:41  Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
John DRC 19:42  There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.
John KJV 19:42  There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
John CzeCEP 19:42  Tam položili Ježíše, protože byl den přípravy a hrob byl blízko.
John CzeB21 19:42  A protože byl židovský den příprav, pochovali Ježíše do toho hrobu, neboť byl blízko.
John CzeCSP 19:42  Tam kvůli židovskému dni přípravy Ježíše položili, neboť hrob byl blízko.
John CzeBKR 19:42  Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl ten hrob, položili Ježíše.
John VulgClem 19:42  Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.