JUDITH
Chapter 5
Judi | DRC | 5:1 | And it was told Holofernes the general of the army of the Assyrians, that the children of Israel prepared themselves to resist, and had shut up the ways of the mountains. | |
Judi | KJV | 5:1 | ||
Judi | CzeCEP | 5:1 | ||
Judi | CzeB21 | 5:1 | Když Holofernes, vrchní velitel asyrské armády, dostal zprávu, že se Izraelci připravili k boji – že uzavřeli horské průsmyky, opevnili všechny vysoké vrcholy a na pláních postavili zátarasy – | |
Judi | CzeCSP | 5:1 | ||
Judi | CzeBKR | 5:1 | ||
Judi | VulgClem | 5:1 | Nuntiatumque est Holoferni principi militiæ Assyriorum, quod filii Israël præpararent se ad resistendum, ac montium itinera conclusissent : | |
Judi | DRC | 5:2 | And he was transported with exceeding great fury and indignation, and he called all the princes of Moab and the leaders of Ammon. | |
Judi | KJV | 5:2 | ||
Judi | CzeCEP | 5:2 | ||
Judi | CzeB21 | 5:2 | velice se rozzuřil. Zavolal si všechny moábské vůdce, amonské velitele i všechny satrapy přímořských oblastí | |
Judi | CzeCSP | 5:2 | ||
Judi | CzeBKR | 5:2 | ||
Judi | VulgClem | 5:2 | et furore nimio exarsit in iracundia magna, vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon, | |
Judi | DRC | 5:3 | And he said to them: Tell me what is this people that besetteth the mountains: or what are their cities, and of what sort, and how great: also what is their power, or what is their multitude: or who is the king over their warfare: | |
Judi | KJV | 5:3 | ||
Judi | CzeCEP | 5:3 | ||
Judi | CzeB21 | 5:3 | a řekl jim: „Vysvětlete mi, Kanaánci, co je to za lid, který bydlí v těch horách? Co je to za města, která obývá? Jak velikou mají armádu a v čem spočívá jejich síla a moc? Co je to za krále, který jim vládne a velí jejich vojsku? | |
Judi | CzeCSP | 5:3 | ||
Judi | CzeBKR | 5:3 | ||
Judi | VulgClem | 5:3 | et dixit eis : Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet : aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum : quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum, vel quis rex militiæ illorum : | |
Judi | DRC | 5:4 | And why they above all that dwell in the east, have despised us, and have not come out to meet us, that they might receive us with peace? | |
Judi | KJV | 5:4 | ||
Judi | CzeCEP | 5:4 | ||
Judi | CzeB21 | 5:4 | Jak to, že se mi nepřišli vzdát, tak jako všichni obyvatelé západu?“ | |
Judi | CzeCSP | 5:4 | ||
Judi | CzeBKR | 5:4 | ||
Judi | VulgClem | 5:4 | et quare præ omnibus qui habitant in oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace ? | |
Judi | DRC | 5:5 | Then Achior captain of all the children of Ammon answering, said; If thou vouchsafe, my lord, to hear, I will tell the truth in thy sight concerning this people, that dwelleth in the mountains, and there shall not a false word come out of my mouth. | |
Judi | KJV | 5:5 | ||
Judi | CzeCEP | 5:5 | ||
Judi | CzeB21 | 5:5 | Achior, vůdce všech Amonců, mu odpověděl: „Vyslechni, pane můj, řeč svého otroka. Povím ti pravdu o lidu, který bydlí v těchto horách naproti tobě. Z úst tvého otroka nevyjde žádná lež. | |
Judi | CzeCSP | 5:5 | ||
Judi | CzeBKR | 5:5 | ||
Judi | VulgClem | 5:5 | Tunc Achior dux omnium filiorum Ammon respondens, ait : Si digneris audire, domine mi, dicam veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat, et non egredietur verbum falsum ex ore meo. | |
Judi | DRC | 5:6 | This people is of the offspring of the Chaldeans. | |
Judi | KJV | 5:6 | ||
Judi | CzeCEP | 5:6 | ||
Judi | CzeB21 | 5:6 | Tento lid pochází z Chaldejců. | |
Judi | CzeCSP | 5:6 | ||
Judi | CzeBKR | 5:6 | ||
Judi | VulgClem | 5:6 | Populus iste ex progenie Chaldæorum est. | |
Judi | DRC | 5:7 | They dwelt first in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans. | |
Judi | KJV | 5:7 | ||
Judi | CzeCEP | 5:7 | ||
Judi | CzeB21 | 5:7 | Kdysi se přestěhovali do Mezopotámie, protože nechtěli následovat bohy svých otců narozených v zemi Chaldejců. | |
Judi | CzeCSP | 5:7 | ||
Judi | CzeBKR | 5:7 | ||
Judi | VulgClem | 5:7 | Hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in terra Chaldæorum. | |
Judi | DRC | 5:8 | Wherefore forsaking the ceremonies of their fathers, which consisted in the worship of many gods, | |
Judi | KJV | 5:8 | ||
Judi | CzeCEP | 5:8 | ||
Judi | CzeB21 | 5:8 | Opustili cestu svých předků a začali uctívat Boha nebes – boha, kterého poznali. Když je proto vyhnali od tváře svých bohů, utekli do Mezopotámie a pobývali tam dlouhý čas. | |
Judi | CzeCSP | 5:8 | ||
Judi | CzeBKR | 5:8 | ||
Judi | VulgClem | 5:8 | Deserentes itaque cæremonias patrum suorum, quæ in multitudine deorum erant, | |
Judi | DRC | 5:9 | They worshipped one God of heaven, who also commanded them to depart from thence, and to dwell in Charan. And when there was a famine over all the land, they went down into Egypt, and there for four hundred years were so multiplied, that the army of them could not be numbered. | |
Judi | KJV | 5:9 | ||
Judi | CzeCEP | 5:9 | ||
Judi | CzeB21 | 5:9 | Jejich bůh jim ale řekl, ať z té cizí země odejdou a vydají se do země Kanaán. Zde se usadili a nahromadili množství zlata, stříbra i dobytka. | |
Judi | CzeCSP | 5:9 | ||
Judi | CzeBKR | 5:9 | ||
Judi | VulgClem | 5:9 | unum Deum cæli coluerunt, qui et præcepit eis ut exirent inde et habitarent in Charan. Cumque operuisset omnem terram fames, descenderunt in Ægyptum, illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus. | |
Judi | DRC | 5:10 | And when the king of Egypt oppressed them, and made slaves of them to labour in clay and brick, in the building of his cities, they cried to their Lord, and he struck the whole land of Egypt with divers plagues. | |
Judi | KJV | 5:10 | ||
Judi | CzeCEP | 5:10 | ||
Judi | CzeB21 | 5:10 | Potom odešli do Egypta, protože kanaánskou zemi postihl hlad. Žili tam, dokud měli co jíst, a tak se tam rozmnožili, že jejich potomstvo nešlo ani spočítat. | |
Judi | CzeCSP | 5:10 | ||
Judi | CzeBKR | 5:10 | ||
Judi | VulgClem | 5:10 | Cumque gravaret eos rex Ægypti, atque in ædificationibus urbium suarum in luto et latere subjugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam terram Ægypti plagis variis. | |
Judi | DRC | 5:11 | And when the Egyptians had cast them out from them, and the plague had ceased from them, and they had a mind to take them again, and bring them back to their service, | |
Judi | KJV | 5:11 | ||
Judi | CzeCEP | 5:11 | ||
Judi | CzeB21 | 5:11 | Egyptský král se ale postavil proti nim a lstivě je přinutil vyrábět cihly. Ponižovali je a zotročovali, | |
Judi | CzeCSP | 5:11 | ||
Judi | CzeBKR | 5:11 | ||
Judi | VulgClem | 5:11 | Cumque ejecissent eos Ægyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare, | |
Judi | DRC | 5:12 | The God of heaven opened the sea to them in their flight, so that the waters were made to stand firm as a wall on either side, and they walked through the bottom of the sea and passed it dry foot. | |
Judi | KJV | 5:12 | ||
Judi | CzeCEP | 5:12 | ||
Judi | CzeB21 | 5:12 | ale oni volali k svému bohu, a on celou egyptskou zemi zasáhl ranami, proti kterým nebylo léku. Egypťané je proto od sebe vyhnali. | |
Judi | CzeCSP | 5:12 | ||
Judi | CzeBKR | 5:12 | ||
Judi | VulgClem | 5:12 | fugientibus his, Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent. | |
Judi | DRC | 5:13 | And when an innumerable army of the Egyptians pursued after them in that place, they were so overwhelmed with the waters, that there was not one left, to tell what had happened to posterity. | |
Judi | KJV | 5:13 | ||
Judi | CzeCEP | 5:13 | ||
Judi | CzeB21 | 5:13 | Bůh pak před nimi vysušil Rudé moře | |
Judi | CzeCSP | 5:13 | ||
Judi | CzeBKR | 5:13 | ||
Judi | VulgClem | 5:13 | In quo loco dum innumerabilis exercitus Ægyptiorum eos persequeretur, ita aquis coopertus est, ut non remaneret vel unus, qui factum posteris nuntiaret. | |
Judi | DRC | 5:14 | After they came out of the Red Sea, they abode in the deserts of mount Sina, in which never man could dwell, or son of man rested. | |
Judi | KJV | 5:14 | ||
Judi | CzeCEP | 5:14 | ||
Judi | CzeB21 | 5:14 | a vyvedl je směrem k Sinaji a Kádeš-barné. Vyhnali všechny obyvatele pouště, | |
Judi | CzeCSP | 5:14 | ||
Judi | CzeBKR | 5:14 | ||
Judi | VulgClem | 5:14 | Egressi vero mare Rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit. | |
Judi | DRC | 5:15 | There bitter fountains were made sweet for them to drink, and for forty years they received food from heaven. | |
Judi | KJV | 5:15 | ||
Judi | CzeCEP | 5:15 | ||
Judi | CzeB21 | 5:15 | usadili se v zemi Emorejců a svou silou vyhladili všechny Chešbonce. Pak přešli Jordán a zabrali celé toto pohoří. | |
Judi | CzeCSP | 5:15 | ||
Judi | CzeBKR | 5:15 | ||
Judi | VulgClem | 5:15 | Illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum, et per annos quadraginta annonam de cælo consecuti sunt. | |
Judi | DRC | 5:16 | Wheresoever they went in without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought for them and overcame. | |
Judi | KJV | 5:16 | ||
Judi | CzeCEP | 5:16 | ||
Judi | CzeB21 | 5:16 | Vyhnali před sebou Kanaánce, Perizejce, Jebusejce, Šechemské i všechny Girgašejce a žili tam dlouhý čas. | |
Judi | CzeCSP | 5:16 | ||
Judi | CzeBKR | 5:16 | ||
Judi | VulgClem | 5:16 | Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, Deus eorum pugnavit pro eis, et vicit. | |
Judi | DRC | 5:17 | And there was no one that triumphed over this people, but when they departed from the worship of the Lord their God. | |
Judi | KJV | 5:17 | ||
Judi | CzeCEP | 5:17 | ||
Judi | CzeB21 | 5:17 | Jejich bůh nenávidí nepravost, a tak dokud před ním nehřešili, vedlo se jim dobře. | |
Judi | CzeCSP | 5:17 | ||
Judi | CzeBKR | 5:17 | ||
Judi | VulgClem | 5:17 | Et non fuit qui insultaret populo isti, nisi quando recessit a cultu Domini Dei sui. | |
Judi | DRC | 5:18 | But as often as beside their own God, they worshipped any other, they were given to spoil and to the sword, and to reproach. | |
Judi | KJV | 5:18 | ||
Judi | CzeCEP | 5:18 | ||
Judi | CzeB21 | 5:18 | Když pak sešli z cesty, kterou jim určil, obrovské množství jich padlo v mnoha válkách a zbytek odvlekli do vyhnanství v cizí zemi. Chrám jejich boha byl srovnán se zemí a měst se zmocnili jejich nepřátelé. | |
Judi | CzeCSP | 5:18 | ||
Judi | CzeBKR | 5:18 | ||
Judi | VulgClem | 5:18 | Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium. | |
Judi | DRC | 5:19 | And as often as they were penitent for having revolted from the worship of their God, the God of heaven gave them power to resist. | |
Judi | KJV | 5:19 | ||
Judi | CzeCEP | 5:19 | ||
Judi | CzeB21 | 5:19 | Teď se ale znovu obrátili ke svému bohu a vrátili se zpět z míst, kam byli rozptýleni. Znovu ovládli Jeruzalém, kde stojí jejich svatyně, a usadili se na svých horách, předtím opuštěných. | |
Judi | CzeCSP | 5:19 | ||
Judi | CzeBKR | 5:19 | ||
Judi | VulgClem | 5:19 | Quotiescumque autem pœnituerunt se recessisse a cultura Dei sui, dedit eis Deus cæli virtutem resistendi. | |
Judi | DRC | 5:20 | So they overthrew the king of the Chanaanites, and of the Jebusites, and of the Pherezites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the mighty ones in Hesebon, and they possessed their lands, and their cities: | |
Judi | KJV | 5:20 | ||
Judi | CzeCEP | 5:20 | ||
Judi | CzeB21 | 5:20 | Nuže, můj pane a vládce, jestliže ten lid hřeší proti svému bohu, byť i nevědomky, a my se přesvědčíme o jejich poklesku, pak pojďme a vyhlasme jim válku. | |
Judi | CzeCSP | 5:20 | ||
Judi | CzeBKR | 5:20 | ||
Judi | VulgClem | 5:20 | Denique Chananæum regem, et Jebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum et civitates eorum ipsi possederunt : | |
Judi | DRC | 5:21 | And as long as they sinned not in the sight of their God, it was well with them: for their God hateth iniquity. | |
Judi | KJV | 5:21 | ||
Judi | CzeCEP | 5:21 | ||
Judi | CzeB21 | 5:21 | Jestliže se ale ten národ neprovinil, pak si jich, můj pane, raději nevšímej. Jinak je jejich pán a bůh zaštítí a my budeme celému světu na posměch.“ | |
Judi | CzeCSP | 5:21 | ||
Judi | CzeBKR | 5:21 | ||
Judi | VulgClem | 5:21 | et usque dum non peccarent in conspectu Dei sui, erant cum illis bona : Deus enim illorum odit iniquitatem. | |
Judi | DRC | 5:22 | And even some years ago when they had revolted from the way which God had given them to walk therein, they were destroyed in battles by many nations and very many of them were led away captive into a strange land. | |
Judi | KJV | 5:22 | ||
Judi | CzeCEP | 5:22 | ||
Judi | CzeB21 | 5:22 | Když Achior dokončil tuto řeč, všechen lid shromážděný kolem velitelova stanu začal reptat. Holofernovi pohlaváři i všichni obyvatelé mořského pobřeží a také Moábci Holoferna žádali, aby ho dal rozsekat: | |
Judi | CzeCSP | 5:22 | ||
Judi | CzeBKR | 5:22 | ||
Judi | VulgClem | 5:22 | Nam et ante hos annos cum recessissent a via quam dederat illis Deus ut ambularent in ea, exterminati sunt præliis a multis nationibus, et plurimi eorum captivi abducti sunt in terram non suam. | |
Judi | DRC | 5:23 | But of late returning to the Lord their God, from the different places wherein they were scattered, they are come together and are gone up into all these mountains, and possess Jerusalem again, where their holies are. | |
Judi | KJV | 5:23 | ||
Judi | CzeCEP | 5:23 | ||
Judi | CzeB21 | 5:23 | „Přece se nebudeme bát Izraelců! Jen se podívej – vždyť je to bezmocný lid, na pořádný odpor se nezmůžou. | |
Judi | CzeCSP | 5:23 | ||
Judi | CzeBKR | 5:23 | ||
Judi | VulgClem | 5:23 | Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua dispersi fuerant, adunati sunt, et ascenderunt montana hæc omnia, et iterum possident Jerusalem, ubi sunt sancta eorum. | |
Judi | DRC | 5:24 | Now therefore, my lord, search if there be any iniquity of theirs in the sight of their God: let us go up to them, because their God will surely deliver them to thee, and they shall be brought under the yoke of thy power: | |
Judi | KJV | 5:24 | ||
Judi | CzeCEP | 5:24 | ||
Judi | CzeB21 | 5:24 | Pojďme na ně, Holoferne, pane náš! Tvé mohutné vojsko je zhltne jako nic!“ | |
Judi | CzeCSP | 5:24 | ||
Judi | CzeBKR | 5:24 | ||
Judi | VulgClem | 5:24 | Nunc ergo mi domine, perquire si est aliqua iniquitas eorum in conspectu Dei eorum : ascendamus ad illos, quoniam tradens tradet illos Deus eorum tibi, et subjugati erunt sub jugo potentiæ tuæ. | |
Judi | DRC | 5:25 | But if there be no offence of this people in the sight of their God, we cannot resist them because their God will defend them: and we shall be a reproach to the whole earth. | |
Judi | KJV | 5:25 | ||
Judi | CzeCEP | 5:25 | ||
Judi | CzeB21 | 5:25 | ||
Judi | CzeCSP | 5:25 | ||
Judi | CzeBKR | 5:25 | ||
Judi | VulgClem | 5:25 | Si vero non est offensio populi hujus coram Deo suo, non poterimus resistere illis, quoniam Deus eorum defendet illos : et erimus in opprobrium universæ terræ. | |
Judi | DRC | 5:26 | And it came to pass, when Achior had ceased to speak these words, all the great men of Holofernes were angry, and they had a mind to kill him, saying to each other: | |
Judi | KJV | 5:26 | ||
Judi | CzeCEP | 5:26 | ||
Judi | CzeB21 | 5:26 | ||
Judi | CzeCSP | 5:26 | ||
Judi | CzeBKR | 5:26 | ||
Judi | VulgClem | 5:26 | Et factum est, cum cessasset loqui Achior verba hæc, irati sunt omnes magnates Holofernis, et cogitabant interficere eum, dicentes ad alterutrum : | |
Judi | DRC | 5:27 | Who is this, that saith the children of Israel can resist king Nabuchodonosor, and his armies, men unarmed, and without force, and without skill in the art of war? | |
Judi | KJV | 5:27 | ||
Judi | CzeCEP | 5:27 | ||
Judi | CzeB21 | 5:27 | ||
Judi | CzeCSP | 5:27 | ||
Judi | CzeBKR | 5:27 | ||
Judi | VulgClem | 5:27 | Quis est iste, qui filios Israël posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus ejus, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnæ ? | |
Judi | DRC | 5:28 | That Achior therefore may know that he deceiveth us, let us go up into the mountains: and when the bravest of them shall be taken, then shall he with them be stabbed with the sword, | |
Judi | KJV | 5:28 | ||
Judi | CzeCEP | 5:28 | ||
Judi | CzeB21 | 5:28 | ||
Judi | CzeCSP | 5:28 | ||
Judi | CzeBKR | 5:28 | ||
Judi | VulgClem | 5:28 | Ut ergo agnoscat Achior quoniam fallit nos, ascendamus in montana : et cum capti fuerint potentes eorum, tunc cum eisdem gladio transverberabitur : | |
Judi | DRC | 5:29 | That every nation may know that Nabuchodonosor is god of the earth, and besides him there is no other. | |
Judi | KJV | 5:29 | ||
Judi | CzeCEP | 5:29 | ||
Judi | CzeB21 | 5:29 | ||
Judi | CzeCSP | 5:29 | ||
Judi | CzeBKR | 5:29 | ||
Judi | VulgClem | 5:29 | ut sciat omnis gens quoniam Nabuchodonosor deus terræ est, et præter ipsum alius non est. | |