LEVITICUS
Chapter 15
Levi | DRC | 15:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | KJV | 15:1 | And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying, | |
Levi | CzeCEP | 15:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeB21 | 15:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeCSP | 15:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeBKR | 15:1 | Mluvil pak Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 15:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Levi | DRC | 15:2 | Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean. | |
Levi | KJV | 15:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:2 | „Mluvte k Izraelcům a řekněte jim: Když některý muž trpí výtokem, je pro svůj výtok nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 15:2 | „Mluvte k synům Izraele: Kterýkoli muž by trpěl výtokem ze svého údu, bude pro ten výtok nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 15:2 | Promluvte k synům Izraele a řekněte jim: Když bude nějaký muž trpět výtokem ze svého údu, pro svůj výtok je nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 15:2 | Mluvte synům Izraelským a rcete jim: Když by který muž trpěl tok semene z těla svého, nečistý bude. | |
Levi | VulgClem | 15:2 | Loquimini filiis Israël, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit. | |
Levi | DRC | 15:3 | And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there. | |
Levi | KJV | 15:3 | And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. | |
Levi | CzeCEP | 15:3 | Toto je řád týkající se jeho nečistoty při výtoku: Ať jeho tělo výtok vypouští nebo je v jeho těle výtok zadržen, je to jeho nečistota. | |
Levi | CzeB21 | 15:3 | Pro nečistotu jeho výtoku platí toto: Ať už výtok z jeho těla uniká nebo se v jeho těle zadržuje, bude pro tento výtok nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 15:3 | A takto to bude s jeho nečistotou při jeho výtoku: Ať jeho úd vypouští výtok nebo jeho úd výtok zadržuje, je to jeho nečistota. | |
Levi | CzeBKR | 15:3 | Tato pak bude nečistota jeho v toku jeho: Jestliže vypěňuje tělo jeho tok svůj, aneb že by se zastavil tok v těle jeho, nečistota jeho jest. | |
Levi | VulgClem | 15:3 | Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor. | |
Levi | DRC | 15:4 | Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth. | |
Levi | KJV | 15:4 | Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:4 | Každé lůžko, na němž by ležel trpící výtokem, bude nečisté, každý předmět, na němž by seděl, bude nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 15:4 | Každé lůžko, na němž by ležel trpící výtokem, bude nečisté; cokoli, na čem by seděl, bude nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 15:4 | Každé lože, na které ulehne muž trpící výtokem, bude nečisté a každý předmět, na který usedne, bude nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 15:4 | Každé lůže, na němž by ležel, kdož má tok semene, nečisté bude; a všecko, na čemž by seděl, nečisté bude. | |
Levi | VulgClem | 15:4 | Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit. | |
Levi | DRC | 15:5 | If any man touch his bed, he shall wash his clothes and being washed with water, he shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:5 | And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:5 | Člověk, který by se dotkl jeho lůžka, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:5 | Kdokoli se dotkne jeho lůžka, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:5 | Kdokoliv se dotkne jeho lože, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:5 | A kdož by se dotekl lůže jeho, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, a bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:5 | Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:6 | If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:6 | And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:6 | Kdo by si sedl na předmět, na němž seděl trpící výtokem, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:6 | Kdo by si sedl na něco, na čem seděl trpící výtokem, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:6 | Ten, kdo si sedne na předmět, na který usedl trpící výtokem, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:6 | A kdo by sedl na to, na čemž seděl ten, kdož má tok semene, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:6 | Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:7 | He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:7 | And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:7 | Kdo by se dotkl těla toho, kdo trpí výtokem, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:7 | Kdo by se dotkl člověka trpícího výtokem, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:7 | Kdo se dotkne těla muže trpícího výtokem, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:7 | Jestliže by se kdo dotekl těla trpícího tok semene, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:7 | Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:8 | If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:8 | And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:8 | Kdyby trpící výtokem plivl na čistého, ten si vypere šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:8 | Kdyby trpící výtokem plivl na čistého, vypere dotyčný svůj oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:8 | Když muž trpící výtokem plivne na čistého, ten si vypere oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:8 | A jestliže by ten, kdož trpí tok semene, plinul na čistého, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:8 | Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:9 | The saddle on which he hath sitten shall be unclean. | |
Levi | KJV | 15:9 | And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:9 | Každé sedadlo, na němž by seděl trpící výtokem, bude nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 15:9 | Každé sedlo, na němž by jezdil trpící výtokem, bude nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 15:9 | Každé sedlo, na kterém pojede muž trpící výtokem, bude nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 15:9 | Každé sedlo, na němž by seděl ten, kdož má tok semene, nečisté bude. | |
Levi | VulgClem | 15:9 | Sagma, super quo sederit, immundum erit : | |
Levi | DRC | 15:10 | And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:10 | And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:10 | Každý, kdo by se dotkl čehokoli, co bylo pod nemocným, bude nečistý až do večera. Kdo by ty věci nesl, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:10 | Kdokoli by se dotkl něčeho, co měl trpící výtokem pod sebou, bude nečistý až do večera. Kdo by ty věci nesl, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:10 | Každý, kdo se dotkne čehokoliv, co bylo pod ním, bude nečistý až do večera, a kdo ponese takové věci, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:10 | A kdož by koli dotekl se něčeho, což bylo pod ním, nečistý bude až do večera; a kdož by co z toho nesl, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, a bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:10 | et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:11 | Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:11 | And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:11 | Každý, koho by se dotkl trpící výtokem, aniž si opláchl ruce ve vodě, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:11 | Každý, koho by se trpící výtokem dotkl, aniž by si umyl ruce vodou, si vypere oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:11 | Každý, koho se dotkne muž trpící výtokem, aniž by si opláchl ruce vodou, si vypere oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:11 | Kohož by se pak dotekl ten, kdož má tok semene, a neumyl rukou svých vodou, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:11 | Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:12 | If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, it shall be washed with water. | |
Levi | KJV | 15:12 | And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. | |
Levi | CzeCEP | 15:12 | Hliněná nádoba, jíž by se dotkl trpící výtokem, bude rozbita. Každá nádoba dřevěná bude opláchnuta vodou. | |
Levi | CzeB21 | 15:12 | Hliněná nádoba, jíž by se trpící výtokem dotkl, musí být rozbita; každý dřevěný předmět musí být omyt vodou. | |
Levi | CzeCSP | 15:12 | Hliněná nádoba, které se dotkne muž trpící výtokem, se rozbije a jakýkoliv dřevěný předmět se opláchne vodou. | |
Levi | CzeBKR | 15:12 | Nádoba hliněná, kteréž by se dotekl ten, kdo má tok semene, bude rozbita, a každá nádoba dřevěná vodou vymyta bude. | |
Levi | VulgClem | 15:12 | Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua. | |
Levi | DRC | 15:13 | If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing: and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean. | |
Levi | KJV | 15:13 | And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 15:13 | Když trpící výtokem bude od svého výtoku čist, odpočítá si pro své očišťování ještě sedm dní. Vypere si šaty, omyje se celý pramenitou vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 15:13 | Když bude ten muž od svého výtoku uzdraven, napočítá po svém uzdravení ještě sedm dní. Vypere si oděv, omyje si tělo pramenitou vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeCSP | 15:13 | Když bude muž trpící výtokem zbaven svého výtoku, odpočítá si sedm dní pro své očišťování, vypere si oděv, umyje si tělo pramenitou vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 15:13 | Když by pak očištěn byl ten, kdož tok semene trpěl, od toku svého, sečte sedm dní po svém očištění, a zpéře roucha svá, a vodou živou zmyje tělo své, i bude čist. | |
Levi | VulgClem | 15:13 | Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus. | |
Levi | DRC | 15:14 | And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest. | |
Levi | KJV | 15:14 | And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the Lord unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: | |
Levi | CzeCEP | 15:14 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata, přijde před Hospodina ke vchodu do stanu setkávání a dá je knězi. | |
Levi | CzeB21 | 15:14 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata, půjde před Hospodina ke vchodu do Stanu setkávání a dá je knězi. | |
Levi | CzeCSP | 15:14 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata, přijde před Hospodina ke vchodu do stanu setkávání a dá je knězi. | |
Levi | CzeBKR | 15:14 | Potom dne osmého vezme sobě dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, a přijda před Hospodina ke dveřím stánku úmluvy, dá je knězi. | |
Levi | VulgClem | 15:14 | Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti : | |
Levi | DRC | 15:15 | Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed. | |
Levi | KJV | 15:15 | And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the Lord for his issue. | |
Levi | CzeCEP | 15:15 | Kněz je připraví: jedno v oběť za hřích, druhé v oběť zápalnou. Tak za něho kněz vykoná pro jeho výtok smírčí obřady před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 15:15 | Ten bude obětovat jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť; tak za něj před Hospodinem vykoná obřad smíření kvůli jeho výtoku. | |
Levi | CzeCSP | 15:15 | Kněz je bude obětovat: jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť. Tak kněz za něj, kvůli jeho výtoku, vykoná obřad smíření před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 15:15 | Kterýž obětovati je bude, jedno za hřích a druhé v obět zápalnou; a očistí jej kněz před Hospodinem od toku jeho. | |
Levi | VulgClem | 15:15 | qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui. | |
Levi | DRC | 15:16 | The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:16 | And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:16 | Muž, který měl výron semene, omyje si celé tělo vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:16 | Muž, který by měl výron semene, si omyje celé tělo vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:16 | ⌈Když vyjde z muže⌉ výron semene, umyje si vodou celé tělo a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:16 | Muž, z něhož by vyšlo símě scházení, zmyje vodou všecko tělo své, a bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:16 | Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:17 | The garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:17 | And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:17 | Každý oděv a všechno kožené, na nichž ulpí výron semene, budou vyprány ve vodě a budou nečisté až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:17 | Každý oděv i všechno kožené, na čem se výron semene ocitne, budou vyprány vodou a budou nečisté až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:17 | Každý oděv a každý kus kůže, na němž bude výron semene, se vypere ve vodě a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:17 | Každé roucho i každá kůže, na níž by bylo símě scházení, zeprána bude vodou, a nečistá bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:17 | Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:18 | The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:18 | The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:18 | Kdyby muž mající výron semene obcoval se ženou, omyjí se oba vodou a budou nečistí až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:18 | Když bude muž spát se ženou a vyjde z něj semeno, oba se omyjí vodou a budou nečistí až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:18 | Když muž ulehne s ženou a dojde k výronu semene, umyjí se oba vodou a budou nečistí až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:18 | Žena také, s kterouž by obýval muž scházením semene, oba zmyjí se vodou, a nečistí budou až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:18 | Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:19 | The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days. | |
Levi | KJV | 15:19 | And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:19 | Když má žena výtok, totiž svůj pravidelný krvavý výtok, bude v období svého krvácení nečistá sedm dní. Každý, kdo by se jí dotkl, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:19 | Trpí-li žena výtokem krve z těla, bude kvůli svému krvácení oddělena po sedm dní. Každý, kdo se jí dotkne, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:19 | Když bude mít žena výtok a její výtok v jejím těle bude krvavý, sedm dní bude ⌈ve své nečistotě⌉ a každý, kdo se jí dotkne, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:19 | Žena pak, když by trpěla nemoc svou, a tok krve byl by z těla jejího, za sedm dní oddělena bude; každý, kdož by se jí dotekl, nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:19 | Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. | |
Levi | DRC | 15:20 | Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:20 | And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:20 | Všechno, na čem by ležela v období svého krvácení, bude nečisté, a všechno, na čem by seděla, bude nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 15:20 | Všechno, na čem by během svého krvácení ležela, bude nečisté; rovněž všechno, na čem by seděla, bude nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 15:20 | Všechno, na co si lehne ⌈ve své nečistotě,⌉ bude nečisté a všechno, na co si sedne, bude nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 15:20 | Na čemž by koli ležela v čas oddělení svého, nečistéť bude; tolikéž, na čem by koli seděla, nečisté bude. | |
Levi | VulgClem | 15:20 | Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | DRC | 15:21 | And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled. | |
Levi | KJV | 15:21 | And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:21 | Každý, kdo by se dotkl jejího lůžka, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:21 | Kdokoli by se dotkl jejího lůžka, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:21 | Každý, kdo se dotkne jejího lože, si vypere oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:21 | Také kdož by se dotekl lůže jejího, zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:21 | et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur. | |
Levi | DRC | 15:22 | He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:22 | And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:22 | Každý, kdo by se dotkl jakéhokoli předmětu, na kterém seděla, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:22 | Kdokoli by se dotkl něčeho, na čem seděla, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:22 | Každý, kdo se dotkne jakéhokoliv předmětu, na který usedla, si vypere oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:22 | Kdož by se koli dotekl toho, na čemž seděla, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:22 | Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:23 | Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening. | |
Levi | KJV | 15:23 | And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:23 | Jestliže se dotkne něčeho, co bylo na lůžku či na předmětu, na němž seděla, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:23 | Rovněž dotkne-li se něčeho, co bylo na lůžku nebo na tom, na čem seděla, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:23 | Jestliže se dotkne něčeho, co bylo na loži či na předmětu, na kterém seděla, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:23 | Což by koli bylo na lůži tom, neb na jaké by koli věci seděla, a dotekl by se toho někdo, nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:23 | Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:24 | If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled. | |
Levi | KJV | 15:24 | And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:24 | Jestliže s ní bude muž obcovat a ulpí na něm její krvácení, bude nečistý sedm dní a každé lůžko, na němž by ležel, bude nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 15:24 | Jestliže s ní ovšem někdo spal a její krvácení se ocitlo na něm, bude nečistý po sedm dní. Také každé lůžko, na němž by ležel, bude nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 15:24 | Pokud s ní přece někdo ulehne, její nečistota se dostane na něj, bude nečistý po sedm dní a každé lože, na kterém bude ležet, bude nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 15:24 | Jestliže by kdo spal s ní, a byla by nečistota její na něm, nečistý bude za sedm dní; i každé lůže, na němž by spal, nečisté bude. | |
Levi | VulgClem | 15:24 | Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur. | |
Levi | DRC | 15:25 | The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers. | |
Levi | KJV | 15:25 | And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:25 | Když má žena dlouhotrvající krvotok mimo období svého krvácení nebo když výtok trvá déle než obvyklé krvácení, bude trvat její nečistota po všechny dny výtoku. Bude nečistá jako v období svého krvácení. | |
Levi | CzeB21 | 15:25 | Trpí-li žena dlouhodobým výtokem krve mimo své pravidelné krvácení nebo když výtok trvá déle než její běžné krvácení, bude po všechny dny svého nečistého výtoku nečistá tak jako v době svého běžného krvácení. | |
Levi | CzeCSP | 15:25 | Když bude mít žena výtok krve po mnoho dní, mimo čas své nečistoty, anebo když bude mít výtok po době své nečistoty -- po všechny dny výtoku své nečistoty bude jako ve dnech své nečistoty; bude nečistá. | |
Levi | CzeBKR | 15:25 | Žena pak trpěla-li by krvotok po mnohé dny, kromě času nemoci své, totiž krvotok by trpěla přes čas přirozené nemoci: po všecky dny toku nečistoty své, jako i v čas nemoci své přirozené, nečistá bude. | |
Levi | VulgClem | 15:25 | Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. | |
Levi | DRC | 15:26 | Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled. | |
Levi | KJV | 15:26 | Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. | |
Levi | CzeCEP | 15:26 | Každé lůžko, na němž by ležela kterýkoli den svého výtoku, bude jako lůžko v období jejího krvácení. Každý předmět, na němž by seděla, bude nečistý jako při nečistotě jejího krvácení. | |
Levi | CzeB21 | 15:26 | Každé lůžko, na němž by ležela kterýkoli den svého výtoku, bude jako lůžko jejího běžného krvácení; cokoli, na čem by seděla, bude nečisté jako při jejím běžném krvácení. | |
Levi | CzeCSP | 15:26 | Každé lože, na které ulehne po ⌈všechny dny⌉ svého výtoku, bude pro ni jako lože její nečistoty a každý předmět, na který usedne, bude nečistý jako nečistota její menstruace. | |
Levi | CzeBKR | 15:26 | Každé lůže, na němž by spala po všecky dny toku svého, bude jí jako lůže v přirozené nemoci její; a každá věc, na kteréž by seděla, nečistá bude, podlé nečistoty přirozené nemoci její. | |
Levi | VulgClem | 15:26 | Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. | |
Levi | DRC | 15:27 | Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:27 | And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:27 | Každý, kdo by se jich dotkl, bude nečistý; vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:27 | Kdokoli by se toho dotkl, bude nečistý; vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:27 | Každý, kdo se jich dotkne, bude nečistý, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:27 | Kdož by koli dotekl se těch věcí, nečistý bude. Protož zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:27 | Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam. | |
Levi | DRC | 15:28 | If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification: | |
Levi | KJV | 15:28 | But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 15:28 | Jestliže bude očištěna od svého výtoku, odpočítá si sedm dní a potom bude čistá. | |
Levi | CzeB21 | 15:28 | Když bude od svého výtoku uzdravena, napočítá ještě sedm dní a potom bude čistá. | |
Levi | CzeCSP | 15:28 | Jestliže bude zbavena svého výtoku, odpočítá si sedm dní a potom bude čistá. | |
Levi | CzeBKR | 15:28 | Když pak očištěna bude od toku svého, sečte sobě sedm dní, a potom očišťovati se bude. | |
Levi | VulgClem | 15:28 | Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ : | |
Levi | DRC | 15:29 | And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony: | |
Levi | KJV | 15:29 | And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 15:29 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata a přinese je knězi ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 15:29 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata a přinese je knězi ke vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 15:29 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata a přinese je knězi ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 15:29 | A v den osmý vezme sobě dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, a přinese je knězi ke dveřím stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 15:29 | et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii : | |
Levi | DRC | 15:30 | And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness. | |
Levi | KJV | 15:30 | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness. | |
Levi | CzeCEP | 15:30 | Kněz připraví jedno v oběť za hřích a druhé v oběť zápalnou. Tak za ni kněz vykoná pro nečistotu jejího výtoku smírčí obřady před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 15:30 | Kněz bude obětovat jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť; tak za ni před Hospodinem vykoná obřad smíření kvůli nečistotě jejího výtoku. | |
Levi | CzeCSP | 15:30 | Kněz bude obětovat jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť. Tak za ni kvůli výtoku její nečistoty kněz vykoná obřad smíření před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 15:30 | Z nichž jedno obětovati bude kněz v obět za hřích, a druhé v obět zápalnou, a očistí ji kněz před Hospodinem od toku nečistoty její. | |
Levi | VulgClem | 15:30 | qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus. | |
Levi | DRC | 15:31 | You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them. | |
Levi | KJV | 15:31 | Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. | |
Levi | CzeCEP | 15:31 | Tak budete zdržovat Izraelce, aby se neznečistili a pro své znečištění nezemřeli, kdyby znečistili můj příbytek, který je uprostřed nich.“ | |
Levi | CzeB21 | 15:31 | Tak budete Izraelity oddělovat od jejich nečistot, aby kvůli svým nečistotám nezemřeli, když by poskvrnili můj Příbytek, který je uprostřed nich.“ | |
Levi | CzeCSP | 15:31 | Oddělíte syny Izraele od jejich nečistoty, aby nezemřeli kvůli své nečistotě, když by znečistili můj příbytek, který je uprostřed nich. | |
Levi | CzeBKR | 15:31 | I budete oddělovati syny Izraelské od nečistot jejich, aby nezemřeli pro nečistoty své, když by poškvrnili příbytku mého, kterýž jest u prostřed nich. | |
Levi | VulgClem | 15:31 | Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos. | |
Levi | DRC | 15:32 | This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation. | |
Levi | KJV | 15:32 | This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; | |
Levi | CzeCEP | 15:32 | To je řád týkající se toho, kdo trpí výtokem nebo má výron semene, jímž je znečišťován, | |
Levi | CzeB21 | 15:32 | Toto je zákon o tom, kdo trpí výtokem, o muži majícím výron semene, který jej znečišťuje, | |
Levi | CzeCSP | 15:32 | Toto je zákon o muži trpícím výtokem, o tom, ze kterého vychází výron semene, který ho poskvrňuje, | |
Levi | CzeBKR | 15:32 | Toť jest právo trpícího tok semene, i toho, z něhož vychází símě scházení, jímž poškvrněn bývá, | |
Levi | VulgClem | 15:32 | Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu, | |
Levi | DRC | 15:33 | And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her. | |
Levi | KJV | 15:33 | And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:33 | i té, která je nečistá svým krvácením; týká se toho, kdo trpí výtokem, ať to je muž nebo žena, i toho, kdo by obcoval s nečistou. | |
Levi | CzeB21 | 15:33 | a o ženě při jejím krvácení. Platí pro každého, kdo trpí nějakým výtokem, ať je to muž nebo žena, a pro muže, který by spal s nečistou. | |
Levi | CzeCSP | 15:33 | o ženě poskvrněné svou nečistotou -- o tom, kdo má výtok, ať muž či žena, a o muži, který spí s nečistou. | |
Levi | CzeBKR | 15:33 | Též nemocné ženy v oddělení jejím, i všelikého trpícího tok svůj, buď mužského pohlaví neb ženského, a muže, kterýž by spal s nečistou. | |
Levi | VulgClem | 15:33 | et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea. | |