LEVITICUS
Chapter 18
Levi | DRC | 18:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 18:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 18:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 18:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 18:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 18:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | Webster | 18:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Levi | NHEB | 18:1 | The Lord said to Moses, | |
Levi | AKJV | 18:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Levi | VulgClem | 18:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 18:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 18:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 18:2 | „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 18:2 | „Mluv k synům Izraele: Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 18:2 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 18:2 | Mluv synům Izraelským a rci jim: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | Webster | 18:2 | Speak to the children of Israel, and say to them, I [am] the LORD your God. | |
Levi | NHEB | 18:2 | "Speak to the children of Israel, and say to them, 'I am the Lord your God. | |
Levi | AKJV | 18:2 | Speak to the children of Israel, and say to them, I am the LORD your God. | |
Levi | VulgClem | 18:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester : | |
Levi | DRC | 18:3 | You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances. | |
Levi | KJV | 18:3 | After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. | |
Levi | CzeCEP | 18:3 | Nesmíte jednat po způsobu egyptské země, v níž jste sídlili, ani po způsobu kenaanské země, do které vás vedu. Nebudete se řídit jejich zvyklostmi. | |
Levi | CzeB21 | 18:3 | Nechovejte se podle způsobů egyptské země, v níž jste bydleli, nechovejte se ani podle způsobů kanaánské země, do níž vás uvádím; nenásledujte jejich zvyklosti. | |
Levi | CzeCSP | 18:3 | Podle činů egyptské země, ve které jste sídlili, nejednejte, ani podle činů kenaanské země, do níž vás přivádím, nejednejte a podle jejich ustanovení nežijte. | |
Levi | CzeBKR | 18:3 | Vedlé skutků země Egyptské, v níž jste bydlili, nečiňte, ani podlé skutků země Kananejské, do kteréž já vás uvozuji, činiti budete, a v ustanoveních jejich nechoďte. | |
Levi | Webster | 18:3 | After the doings of the land of Egypt in which ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. | |
Levi | NHEB | 18:3 | You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you; neither shall you walk in their statutes. | |
Levi | AKJV | 18:3 | After the doings of the land of Egypt, wherein you dwelled, shall you not do: and after the doings of the land of Canaan, where I bring you, shall you not do: neither shall you walk in their ordinances. | |
Levi | VulgClem | 18:3 | juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis. | |
Levi | DRC | 18:4 | You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 18:4 | Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 18:4 | Budete jednat podle mých řádů a dbát na má nařízení; jimi se budete řídit, neboť já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 18:4 | Chovejte se podle mých zákonů, zachovávejte má pravidla a řiďte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 18:4 | Plňte má nařízení, zachovávejte má ustanovení a žijte podle nich. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 18:4 | Soudy mé čiňte a ustanovení mých ostříhejte, abyste chodili v nich: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | Webster | 18:4 | Ye shall perform my judgments, and keep my ordinances, to walk in them; I [am] the LORD your God. | |
Levi | NHEB | 18:4 | You shall do my ordinances, and you shall keep my statutes, and walk in them: I am the Lord your God. | |
Levi | AKJV | 18:4 | You shall do my judgments, and keep my ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. | |
Levi | VulgClem | 18:4 | Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 18:5 | Keep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord. | |
Levi | KJV | 18:5 | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 18:5 | Budete dbát na moje nařízení a na moje řády. Člověk, který podle nich bude jednat, bude z nich žít. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 18:5 | Zachovávejte má pravidla a mé zákony. Ten, kdo je plní, díky nim bude žít. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 18:5 | Zachovávejte má ustanovení a nařízení; když je člověk plní, bude skrze ně žít. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 18:5 | Ostříhejte ustanovení mých a soudů mých. Člověk ten, kterýž by je činil, živ bude v nich: Já jsem Hospodin. | |
Levi | Webster | 18:5 | Ye shall therefore keep my statutes and my judgments: which if a man doeth, he shall live in them: I [am] the LORD. | |
Levi | NHEB | 18:5 | You shall therefore keep my statutes and my ordinances; which if a man does, he shall live in them: I am the Lord. | |
Levi | AKJV | 18:5 | You shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. | |
Levi | VulgClem | 18:5 | Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 18:6 | No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 18:6 | None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 18:6 | Nikdo se nepřiblíží k některé ze svých blízkých příbuzných, aby odkryl její nahotu. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 18:6 | Nikdo nesmí pohlavně obcovat s žádnou svou pokrevní příbuznou. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 18:6 | Nikdo z vás se nepřiblíží k žádnému ⌈svému pokrevnímu příbuznému,⌉ aby odhalil jeho nahotu. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 18:6 | Nižádný člověk k žádné přítelkyni krevní nepřistupuj k obnažení hanby její: Já jsem Hospodin. | |
Levi | Webster | 18:6 | None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I am the LORD. | |
Levi | NHEB | 18:6 | "'None of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am the Lord. | |
Levi | AKJV | 18:6 | None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. | |
Levi | VulgClem | 18:6 | Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 18:7 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | KJV | 18:7 | The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:7 | Neodkryješ nahotu svého otce tím, že bys odkryl nahotu své matky. Je to tvá matka, neodkryješ její nahotu. | |
Levi | CzeB21 | 18:7 | Nezostuzuj svého otce tím, že bys obcoval se svou matkou. Je to tvá matka, nesmíš s ní obcovat! | |
Levi | CzeCSP | 18:7 | Nahotu svého otce, to je nahotu své matky, neodhalíš. Je to tvá matka, neodhalíš její nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:7 | Hanby otce svého a matky své neodkryješ; matka tvá jest, neodkryješ hanby její. | |
Levi | Webster | 18:7 | The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she [is] thy mother, thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | NHEB | 18:7 | "'You shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness. | |
Levi | AKJV | 18:7 | The nakedness of your father, or the nakedness of your mother, shall you not uncover: she is your mother; you shall not uncover her nakedness. | |
Levi | VulgClem | 18:7 | Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus. | |
Levi | DRC | 18:8 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father. | |
Levi | KJV | 18:8 | The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:8 | Neodkryješ nahotu ani jiné ženy svého otce. Je to také nahota tvého otce. | |
Levi | CzeB21 | 18:8 | Neobcuj ani s jinou manželkou svého otce. Zostudil bys tím svého otce! | |
Levi | CzeCSP | 18:8 | Nahotu ženy svého otce neodhalíš; je to nahota tvého otce. | |
Levi | CzeBKR | 18:8 | Hanby ženy otce svého neodkryješ; nebo hanba otce tvého jest. | |
Levi | Webster | 18:8 | The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it [is] thy father's nakedness. | |
Levi | NHEB | 18:8 | "'You shall not uncover the nakedness of your father's wife: it is your father's nakedness. | |
Levi | AKJV | 18:8 | The nakedness of your father's wife shall you not uncover: it is your father's nakedness. | |
Levi | VulgClem | 18:8 | Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est. | |
Levi | DRC | 18:9 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad. | |
Levi | KJV | 18:9 | The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. | |
Levi | CzeCEP | 18:9 | Neodkryješ nahotu žádné své sestry, dcery svého otce nebo své matky, ať zplozené v manželství nebo mimo. Neodkryješ jejich nahotu. | |
Levi | CzeB21 | 18:9 | Neobcuj se svou sestrou. Ať je to dcera tvého otce nebo tvé matky, ať je zplozená ve tvé rodině nebo mimo ni, nesmíš s ní obcovat! | |
Levi | CzeCSP | 18:9 | Nahotu své sestry, dcery svého otce nebo své matky, ať narozené v domě či mimo něj -- neodhalíš jejich nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:9 | Hanby sestry své, dcery otce svého aneb dcery matky své, kteráž doma zplozena aneb vně zplozena jest, neodkryješ hanby jejich. | |
Levi | Webster | 18:9 | The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, [whether] born at home, or born abroad, [even] their nakedness thou shalt not uncover. | |
Levi | NHEB | 18:9 | "'You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad. | |
Levi | AKJV | 18:9 | The nakedness of your sister, the daughter of your father, or daughter of your mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness you shall not uncover. | |
Levi | VulgClem | 18:9 | Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis. | |
Levi | DRC | 18:10 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness. | |
Levi | KJV | 18:10 | The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:10 | Neodkryješ nahotu dcery svého syna nebo své dcery. Neodkryješ jejich nahotu, je to tvá nahota. | |
Levi | CzeB21 | 18:10 | Neobcuj se svou vnučkou. Je to dcera tvého syna nebo tvé dcery, nesmíš s ní obcovat. Zostudil bys sám sebe! | |
Levi | CzeCSP | 18:10 | Nahotu dcery svého syna ani své dcery -- jejich nahotu neodhalíš, neboť jsou tvojí nahotou. | |
Levi | CzeBKR | 18:10 | Hanby vnučky své, buď po synu neb dceři své, neodkryješ; nebo hanba tvá jsou. | |
Levi | Webster | 18:10 | The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, [even] their nakedness thou shalt not uncover: for theirs [is] thy own nakedness. | |
Levi | NHEB | 18:10 | "'You shall not uncover the nakedness of your son's daughter, or of your daughter's daughter, even their nakedness: for theirs is your own nakedness. | |
Levi | AKJV | 18:10 | The nakedness of your son's daughter, or of your daughter's daughter, even their nakedness you shall not uncover: for theirs is your own nakedness. | |
Levi | VulgClem | 18:10 | Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est. | |
Levi | DRC | 18:11 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father: and who is thy sister. | |
Levi | KJV | 18:11 | The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:11 | Neodkryješ nahotu dcery jiné ženy svého otce. Tvůj otec ji zplodil, je to tvá sestra, neodkryješ její nahotu. | |
Levi | CzeB21 | 18:11 | Neobcuj s dcerou manželky svého otce. Je jako zplozená tvým otcem, je tvojí sestrou, nesmíš s ní obcovat! | |
Levi | CzeCSP | 18:11 | Nahotu dcery ženy svého otce, narozené tvému otci -- je to tvá sestra, neodhalíš její nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:11 | Hanby dcery manželky otce svého, kteráž jest zplozena od otce tvého, tvá sestra jest, neodkryješ hanby její. | |
Levi | Webster | 18:11 | The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten by thy father, (she [is] thy sister) thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | NHEB | 18:11 | "'You shall not uncover the nakedness of your father's wife's daughter, conceived by your father, since she is your sister. | |
Levi | AKJV | 18:11 | The nakedness of your father's wife's daughter, begotten of your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness. | |
Levi | VulgClem | 18:11 | Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis. | |
Levi | DRC | 18:12 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father. | |
Levi | KJV | 18:12 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman. | |
Levi | CzeCEP | 18:12 | Neodkryješ nahotu sestry svého otce. Je to blízká příbuzná tvého otce. | |
Levi | CzeB21 | 18:12 | Neobcuj se sestrou svého otce. Je pokrevní příbuznou tvého otce! | |
Levi | CzeCSP | 18:12 | Neodhalíš nahotu sestry svého otce; je to příbuzná tvého otce. | |
Levi | CzeBKR | 18:12 | Hanby sestry otce svého neodkryješ; nebo krevní přítelkyně otce tvého jest. | |
Levi | Webster | 18:12 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she [is] thy father's near kinswoman. | |
Levi | NHEB | 18:12 | "'You shall not uncover the nakedness of your father's sister: she is your father's near kinswoman. | |
Levi | AKJV | 18:12 | You shall not uncover the nakedness of your father's sister: she is your father's near kinswoman. | |
Levi | VulgClem | 18:12 | Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui. | |
Levi | DRC | 18:13 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh. | |
Levi | KJV | 18:13 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman. | |
Levi | CzeCEP | 18:13 | Neodkryješ nahotu sestry své matky. Je to blízká příbuzná tvé matky. | |
Levi | CzeB21 | 18:13 | Neobcuj se sestrou své matky. Je přece pokrevní příbuznou tvé matky! | |
Levi | CzeCSP | 18:13 | Neodhalíš nahotu sestry své matky, neboť je to příbuzná tvé matky. | |
Levi | CzeBKR | 18:13 | Hanby sestry matky své neodkryješ; nebo krevní přítelkyně matky tvé jest. | |
Levi | Webster | 18:13 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she [is] thy mother's near kinswoman. | |
Levi | NHEB | 18:13 | "'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister: for she is your mother's near kinswoman. | |
Levi | AKJV | 18:13 | You shall not uncover the nakedness of your mother's sister: for she is your mother's near kinswoman. | |
Levi | VulgClem | 18:13 | Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ. | |
Levi | DRC | 18:14 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity. | |
Levi | KJV | 18:14 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. | |
Levi | CzeCEP | 18:14 | Neodkryješ nahotu bratra svého otce tím, že by ses přiblížil k jeho ženě. Je to tvá teta. | |
Levi | CzeB21 | 18:14 | Nezostuzuj bratra svého otce tím, že bys obcoval s jeho manželkou. Je to tvá teta! | |
Levi | CzeCSP | 18:14 | Neodhalíš nahotu bratra svého otce -- nepřiblížíš se k jeho ženě; je to tvá teta. | |
Levi | CzeBKR | 18:14 | Hanby bratra otce svého neodkryješ; k manželce jeho nevejdeš, stryna tvá jest. | |
Levi | Webster | 18:14 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she [is] thy aunt. | |
Levi | NHEB | 18:14 | "'You shall not uncover the nakedness of your father's brother, you shall not approach his wife: she is your aunt. | |
Levi | AKJV | 18:14 | You shall not uncover the nakedness of your father's brother, you shall not approach to his wife: she is your aunt. | |
Levi | VulgClem | 18:14 | Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur. | |
Levi | DRC | 18:15 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame. | |
Levi | KJV | 18:15 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:15 | Neodkryješ nahotu své snachy. Je to žena tvého syna, neodkryješ její nahotu. | |
Levi | CzeB21 | 18:15 | Neobcuj se svou snachou. Je to manželka tvého syna, nesmíš s ní obcovat! | |
Levi | CzeCSP | 18:15 | Neodhalíš nahotu své snachy; je to žena tvého syna, neodhalíš její nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:15 | Hanby nevěsty své neodkryješ; manželka jest syna tvého, neodkryješ hanby její. | |
Levi | Webster | 18:15 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she [is] thy son's wife, thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | NHEB | 18:15 | "'You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son's wife. You shall not uncover her nakedness. | |
Levi | AKJV | 18:15 | You shall not uncover the nakedness of your daughter in law: she is your son's wife; you shall not uncover her nakedness. | |
Levi | VulgClem | 18:15 | Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus. | |
Levi | DRC | 18:16 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother. | |
Levi | KJV | 18:16 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:16 | Neodkryješ nahotu ženy svého bratra. Je to nahota tvého bratra. | |
Levi | CzeB21 | 18:16 | Neobcuj s manželkou svého bratra. Zostudil bys svého bratra! | |
Levi | CzeCSP | 18:16 | Neodhalíš nahotu ženy svého bratra; je to nahota tvého bratra. | |
Levi | CzeBKR | 18:16 | Hanby manželky bratra svého neodkryješ; nebo hanba bratra tvého jest. | |
Levi | Webster | 18:16 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it [is] thy brother's nakedness. | |
Levi | NHEB | 18:16 | "'You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness. | |
Levi | AKJV | 18:16 | You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness. | |
Levi | VulgClem | 18:16 | Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est. | |
Levi | DRC | 18:17 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest. | |
Levi | KJV | 18:17 | Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:17 | Neodkryješ nahotu některé ženy a její dcery. Nevezmeš si ani dceru jejího syna nebo její dcery proto, abys tím odkryl její nahotu. Jsou to blízké příbuzné. Byl by to mrzký čin. | |
Levi | CzeB21 | 18:17 | Neobcuj se ženou a její dcerou. Neber si ani její vnučku, abys s ní obcoval, ať už je to dcera jejího syna nebo její dcery. Jsou si pokrevně příbuzné, je to zvrhlost! | |
Levi | CzeCSP | 18:17 | Neodhalíš nahotu ženy i její dcery, ani si nevezmeš dceru jejího syna či její dcery, abys odhalil její nahotu -- jsou to příbuzné; je to hanebnost. | |
Levi | CzeBKR | 18:17 | Hanby ženy a dcery její neodkryješ. Vnučky její po synu neb po dceři její nepojmeš, abys odkryl hanbu její; nebo krevní jsou, a nešlechetnost jest. | |
Levi | Webster | 18:17 | Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; [for] they [are] her near kinswomen: it [is] wickedness. | |
Levi | NHEB | 18:17 | "'You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness. | |
Levi | AKJV | 18:17 | You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. | |
Levi | VulgClem | 18:17 | Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est. | |
Levi | DRC | 18:18 | Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living. | |
Levi | KJV | 18:18 | Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. | |
Levi | CzeCEP | 18:18 | Nevezmeš si za ženu ani sestru své ženy, abys tu první soužil tím, že bys odkrýval její nahotu za jejího života. | |
Levi | CzeB21 | 18:18 | Neber si ženu i s její sestrou. Trápil bys jednu, když bys za jejího života obcoval s tou druhou. | |
Levi | CzeCSP | 18:18 | Nevezmeš si ženu k její sestře jako rivalku, abys odhalil její nahotu za jejího života. | |
Levi | CzeBKR | 18:18 | Nevezmeš sobě ženy k ženě první, abys ssoužil ji, odkrývaje hanbu její za života jejího. | |
Levi | Webster | 18:18 | Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex [her], to uncover her nakedness besides the other in her life-[time]. | |
Levi | NHEB | 18:18 | "'You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive. | |
Levi | AKJV | 18:18 | Neither shall you take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. | |
Levi | VulgClem | 18:18 | Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente. | |
Levi | DRC | 18:19 | Thou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness. | |
Levi | KJV | 18:19 | Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. | |
Levi | CzeCEP | 18:19 | Nepřiblížíš se k ženě, abys odkryl její nahotu v období jejího krvácení, kdy je nečistá. | |
Levi | CzeB21 | 18:19 | Nesmíš pohlavně obcovat se ženou během nečistoty jejího krvácení. | |
Levi | CzeCSP | 18:19 | Nepřiblížíš se k ženě v době její menstruační nečistoty, abys odhalil její nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:19 | Také k ženě, když jest v své nemoci nečisté, nepřistoupíš, odkrývaje hanbu její. | |
Levi | Webster | 18:19 | Also thou shalt not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. | |
Levi | NHEB | 18:19 | "'You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. | |
Levi | AKJV | 18:19 | Also you shall not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. | |
Levi | VulgClem | 18:19 | Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus. | |
Levi | DRC | 18:20 | Thou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed. | |
Levi | KJV | 18:20 | Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her. | |
Levi | CzeCEP | 18:20 | Nebudeš obcovat se ženou svého bližního a neposkvrníš se s ní. | |
Levi | CzeB21 | 18:20 | Nesmíš obcovat s manželkou svého bližního, a tak se s ní poskvrňovat. | |
Levi | CzeCSP | 18:20 | S ženou svého druha nebudeš mít pohlavní styk, aby ses s ní poskvrnil. | |
Levi | CzeBKR | 18:20 | S manželkou bližního svého nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ní. | |
Levi | Webster | 18:20 | Moreover, thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her. | |
Levi | NHEB | 18:20 | "'You shall not lie carnally with your neighbor's wife, and defile yourself with her. | |
Levi | AKJV | 18:20 | Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her. | |
Levi | VulgClem | 18:20 | Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis. | |
Levi | DRC | 18:21 | Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 18:21 | And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 18:21 | Nedopustíš, aby někdo z tvých potomků byl přiveden v oběť Molekovi. Neznesvětíš jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 18:21 | Nedovol, aby někdo z tvých potomků byl obětován Molochovi – znesvětil bys tak jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 18:21 | Nikoho ze svého potomstva nenecháš provést ohněm Molekovi; neznesvětíš jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 18:21 | Nedopustíš, aby kdo z semene tvého proveden byl skrze oheň modly Moloch, abys nepoškvrnil jména Boha svého: Já jsem Hospodin. | |
Levi | Webster | 18:21 | And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD. | |
Levi | NHEB | 18:21 | "'You shall not give any of your children to sacrifice to Molech; neither shall you profane the name of your God: I am the Lord. | |
Levi | AKJV | 18:21 | And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. | |
Levi | VulgClem | 18:21 | De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 18:22 | Thou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination. | |
Levi | KJV | 18:22 | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | |
Levi | CzeCEP | 18:22 | Nebudeš obcovat s mužem jako s ženou. Je to ohavnost. | |
Levi | CzeB21 | 18:22 | Nesmíš obcovat s mužem jako se ženou, je to ohavnost! | |
Levi | CzeCSP | 18:22 | S mužem nebudeš souložit jako se souloží s ženou; je to ohavnost. | |
Levi | CzeBKR | 18:22 | Nebudeš obcovati s mužským pohlavím, scházeje se s ním jako s ženou; nebo ohavnost jest. | |
Levi | Webster | 18:22 | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it [is] abomination. | |
Levi | NHEB | 18:22 | "'You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable. | |
Levi | AKJV | 18:22 | You shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | |
Levi | VulgClem | 18:22 | Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. | |
Levi | DRC | 18:23 | Thou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime. | |
Levi | KJV | 18:23 | Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. | |
Levi | CzeCEP | 18:23 | Nebudeš obcovat s žádným dobytčetem a neznečistíš se s ním. Ani žena se nepostaví před dobytče, aby se s ní pářilo. Je to zvrhlost. | |
Levi | CzeB21 | 18:23 | Nesmíš obcovat se žádným zvířetem, a tak se jím poskvrňovat. Ani žena se nepoddá zvířeti, aby se s ní pářilo. Je to zvrácenost! | |
Levi | CzeCSP | 18:23 | S žádným zvířetem nebudeš mít pohlavní styk, aby ses s ním poskvrnil; ani žena se nepostaví před zvíře, aby s ním obcovala; je to zvrhlost. | |
Levi | CzeBKR | 18:23 | A s žádným hovadem nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ním; ani žena nepoddá se hovadu, aby s ním obývala; nebo mrzkost jest. | |
Levi | Webster | 18:23 | Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it [is] confusion. | |
Levi | NHEB | 18:23 | "'You shall not lie with any animal to defile yourself with it; neither shall any woman give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion. | |
Levi | AKJV | 18:23 | Neither shall you lie with any beast to defile yourself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. | |
Levi | VulgClem | 18:23 | Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. | |
Levi | DRC | 18:24 | Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you, | |
Levi | KJV | 18:24 | Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: | |
Levi | CzeCEP | 18:24 | Ničím z toho všeho se neznečišťuj, neboť tím vším se znečišťují pronárody, které před vámi vyháním. | |
Levi | CzeB21 | 18:24 | Neposkvrňujte se žádnou z těchto věcí. Tím vším se přece poskvrňují národy, které před vámi vyháním! | |
Levi | CzeCSP | 18:24 | Neposkvrníte se žádnou z těchto věcí, neboť všemi těmito věcmi se poskvrňovaly národy, které před vámi vyháním. | |
Levi | CzeBKR | 18:24 | A protož nepoškvrňujtež se žádnou touto věcí; nebo těmito všemi věcmi poškvrnili se pohané, kteréž já vyvrhu od tváři vaší. | |
Levi | Webster | 18:24 | Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled which I cast out before you: | |
Levi | NHEB | 18:24 | "'Do not defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled. | |
Levi | AKJV | 18:24 | Defile not you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: | |
Levi | VulgClem | 18:24 | Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum, | |
Levi | DRC | 18:25 | And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants. | |
Levi | KJV | 18:25 | And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. | |
Levi | CzeCEP | 18:25 | Jimi byla znečištěna země. Proto jsem ji ztrestal pro její nepravost a ona vyvrhla své obyvatele. | |
Levi | CzeB21 | 18:25 | Sama země se jimi poskvrnila; proto ji potrestám za její hřích a země vyvrhne své obyvatele. | |
Levi | CzeCSP | 18:25 | Protože se země poskvrnila, navštívil jsem ji s trestem za její provinění a země vyvrhla své obyvatele. | |
Levi | CzeBKR | 18:25 | Nebo poškvrnila se země, a navštívím nepravost její na ní, a vyvrátí země obyvatele své. | |
Levi | Webster | 18:25 | And the land is defiled: therefore I do visit its iniquity upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. | |
Levi | NHEB | 18:25 | The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants. | |
Levi | AKJV | 18:25 | And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof on it, and the land itself vomits out her inhabitants. | |
Levi | VulgClem | 18:25 | et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos. | |
Levi | DRC | 18:26 | Keep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. | |
Levi | KJV | 18:26 | Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: | |
Levi | CzeCEP | 18:26 | Vy tedy dbejte na má nařízení a na mé řády, ať se nedopustíte žádné z těchto ohavností, ani domorodec, ani ten, kdo přebývá mezi vámi jako host. | |
Levi | CzeB21 | 18:26 | Vy však zachovávejte má pravidla a zákony a nedopouštějte se žádné z těchto ohavností – domácí ani host, který žije u vás. | |
Levi | CzeCSP | 18:26 | Vy však zachovávejte má ustanovení a má nařízení a nepáchejte nic z těchto ohavností -- ani domorodec, ani příchozí, který pobývá uprostřed vás. | |
Levi | CzeBKR | 18:26 | Ale vy ostříhejte ustanovení mých a soudů mých, a nečiňte nižádných ohavností těchto, tak domácí jako příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed vás. | |
Levi | Webster | 18:26 | Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit [any] of these abominations; [neither] any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. | |
Levi | NHEB | 18:26 | You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you; | |
Levi | AKJV | 18:26 | You shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojournes among you: | |
Levi | VulgClem | 18:26 | Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos. | |
Levi | DRC | 18:27 | For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it. | |
Levi | KJV | 18:27 | (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) | |
Levi | CzeCEP | 18:27 | Všech těchto ohavností se totiž dopouštěli mužové této země, kteří byli před vámi, takže země byla znečištěna. | |
Levi | CzeB21 | 18:27 | Všechny tyto ohavnosti páchali lidé, kteří byli v té zemi před vámi, a tak se země poskvrnila. | |
Levi | CzeCSP | 18:27 | Neboť všechny tyto ohavnosti páchali lidé země, kteří byli před vámi, a země se poskvrnila. | |
Levi | CzeBKR | 18:27 | (Nebo všecky ty ohavnosti činili lidé země té, kteříž byli před vámi, čímž poškvrněna jest země.) | |
Levi | Webster | 18:27 | (For all these abominations have the men of the land done, who [were] before you, and the land is defiled;) | |
Levi | NHEB | 18:27 | (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land became defiled); | |
Levi | AKJV | 18:27 | (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) | |
Levi | VulgClem | 18:27 | Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. | |
Levi | DRC | 18:28 | Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you. | |
Levi | KJV | 18:28 | That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. | |
Levi | CzeCEP | 18:28 | Nebo i vás země vyvrhne, kdybyste ji znečistili, jako vyvrhla pronárod, který byl před vámi. | |
Levi | CzeB21 | 18:28 | Pokud tu zem poskvrníte, vyvrhne i vás, tak jako vyvrhla národ, který tam byl před vámi. | |
Levi | CzeCSP | 18:28 | Ať vás země nevyvrhne, když byste ji znečistili, jako vyvrhla národ, který byl před vámi. | |
Levi | CzeBKR | 18:28 | Aby nevyvrátila vás země, proto že byste jí poškvrnili, jako vyvrátila národ, kterýž byl před vámi. | |
Levi | Webster | 18:28 | That the land may not vomit you out also, when ye defile it, as it vomited out the nations that [were] before you. | |
Levi | NHEB | 18:28 | that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you. | |
Levi | AKJV | 18:28 | That the land spew not you out also, when you defile it, as it spewed out the nations that were before you. | |
Levi | VulgClem | 18:28 | Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos. | |
Levi | DRC | 18:29 | Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people. | |
Levi | KJV | 18:29 | For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. | |
Levi | CzeCEP | 18:29 | Každý, kdo se dopustí kterékoli z těchto ohavností, bude vyobcován ze společenství svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 18:29 | Kdokoli se dopustí kterékoli z těchto ohavností, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 18:29 | Neboť každý, kdo by páchal nějakou z těchto ohavností, všichni ti, kdo je páchají, ať jsou vyhlazeni zprostřed mého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 18:29 | Nebo kdož by koli dopustil se některé ze všech ohavností těch: duše zajisté, kteréž by činily to, vyhlazeny budou z prostředku lidu svého. | |
Levi | Webster | 18:29 | For whoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit [them] shall be cut off from among their people. | |
Levi | NHEB | 18:29 | "'For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. | |
Levi | AKJV | 18:29 | For whoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. | |
Levi | VulgClem | 18:29 | Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. | |
Levi | DRC | 18:30 | Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 18:30 | Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 18:30 | Proto dbejte na to, co jsem vám uložil. Nesmíte jednat podle ohavných zvyklostí, které byly páchány před vámi. Neznečišťujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeB21 | 18:30 | Proto zachovávejte, co jsem vám svěřil, a nechovejte se podle ohavných zvyklostí, jež se dodržovaly před vámi. Neposkvrňujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeCSP | 18:30 | Zachovávejte můj řád, abyste nepáchali nic z těchto ohavných zvyklostí, které se páchaly před vámi, a neposkvrňujte se jimi. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 18:30 | Protož ostříhejte přikázaní mých, abyste nečinili ničeho z obyčejů ohavných, kteříž činěni jsou před vámi, aniž sebe jimi poškvrňujte: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | Webster | 18:30 | Therefore shall ye keep my ordinance, that [ye] commit not [any one] of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves in them; I [am] the LORD your God. | |
Levi | NHEB | 18:30 | Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them: I am the Lord your God.'" | |
Levi | AKJV | 18:30 | Therefore shall you keep my ordinance, that you commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that you defile not yourselves therein: I am the LORD your God. | |
Levi | VulgClem | 18:30 | Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester. | |