LEVITICUS
Chapter 22
Levi | DRC | 22:1 | And the Lord spoke to Moses saying: | |
Levi | KJV | 22:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 22:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 22:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 22:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 22:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 22:1 | Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 22:2 | Speak to Aaron and to his sons, that they beware of those things that are consecrated of the children of Israel: and defile not the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:2 | Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:2 | „Mluv k Áronovi a jeho synům, ať se zdržují svatých darů Izraelců, které mi oddělují jako svaté, a ať neznesvěcují mé svaté jméno. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:2 | „Mluv k Áronovi a jeho synům, ať zacházejí uctivě se svatými dary, jež mi synové Izraele obětují jako svaté – jinak by znesvětili mé svaté jméno. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:2 | Promluv k Áronovi a jeho synům, aby se svatými dary synů Izraele, které mi posvěcují, jednali s úctou, aby neznesvětili mé svaté jméno. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:2 | Mluv Aronovi a synům jeho, ať se zdržují od věcí těch, kteréž jsou posvěceny od synů Izraelských, a ať nepoškvrňují jména svatého mého v tom, což mi oni posvěcují: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:2 | Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 22:3 | Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:3 | Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the Lord, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:3 | Řekni jim: Kdyby se někdo ve vašich pokoleních ze všeho vašeho potomstva přiblížil ke svatým darům, které Izraelci oddělují Hospodinu jako svaté, a byl nečistý, bude vyobcován od mé tváře. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:3 | Řekni jim: Kdokoli z vašich potomků ve všech vašich pokoleních by přistoupil ke svatým darům (jež synové Izraele obětují Hospodinu jako svaté) ve stavu vlastní nečistoty, takový člověk bude vyvržen z mé přítomnosti. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:3 | Řekni jim: Kdokoliv ze všech vašich potomků ve vašich pokoleních by přistoupil ke svatým darům, jež synové Izraele zasvěcují Hospodinu, a byla na něm nečistota, takový člověk bude přede mnou vyhlazen. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:3 | Rci jim: Kdo by koli ze všeho semene vašeho v pronárodech vašich přistoupil ku posvěceným věcem, kterýchž by posvětili synové Izraelští Hospodinu, když nečistota jeho na něm jest, vyhlazena bude duše ta od tváři mé: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:3 | Dic ad eos, et ad posteros eorum : Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus. | |
Levi | DRC | 22:4 | The man of the seed of Aaron, that is a leper, or that suffereth a running of the seed, shall not eat of those things that are sanctified to me, until he be healed. He that toucheth any thing unclean by occasion of the dead: and he whose seed goeth from him as in generation: | |
Levi | KJV | 22:4 | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | |
Levi | CzeCEP | 22:4 | Kdokoli z potomstva Áronova by byl malomocný nebo by trpěl výtokem, nesmí jíst ze svatých darů, dokud nebude čistý. Kdyby se dotkl čehokoli, co je znečištěno mrtvým, nebo měl výron semene | |
Levi | CzeB21 | 22:4 | Kdokoli z Áronových potomků by byl malomocný nebo by trpěl výtokem, nesmí jíst ze svatých darů, dokud se neočistí. Dotkne-li se něčeho poskvrněného mrtvolou nebo má výron semene | |
Levi | CzeCSP | 22:4 | Kdokoliv z potomstva Áronova by byl postižen malomocenstvím či trpěl výtokem, nebude jíst ze svatých věcí, dokud nebude čistý. Ten, kdo by se dotkl čehokoliv znečištěného mrtvým nebo muže, z něhož vyšel výron semene, | |
Levi | CzeBKR | 22:4 | Kdo by koli z semene Aronova byl malomocný, aneb tok semene trpící, nebude jísti z věcí posvěcených, dokavadž by se neočistil. A kdož by se koli dotekl nečistoty těla mrtvého, aneb toho, z něhož by vyšlo símě scházení, | |
Levi | VulgClem | 22:4 | Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus, | |
Levi | DRC | 22:5 | And he that toucheth a creeping thing, or any unclean thing, the touching of which is defiling: | |
Levi | KJV | 22:5 | Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; | |
Levi | CzeCEP | 22:5 | nebo by se někdo dotkl jakékoli havěti, jež by ho znečistila, nebo člověka, který by ho znečistil jakoukoli svou nečistotou, | |
Levi | CzeB21 | 22:5 | nebo se dotkne nějaké havěti, jež by ho poskvrnila, anebo člověka, který by ho poskvrnil nějakou nečistotou, | |
Levi | CzeCSP | 22:5 | nebo ten, kdo by se dotkl jakékoliv havěti, která je pro něj nečistá, nebo člověka, který je pro něj nečistý jakoukoliv nečistotou, | |
Levi | CzeBKR | 22:5 | Aneb kdo by se dotkl kterého zeměplazu, jímž by se poškvrnil, aneb člověka, pro něhož by byl nečistý vedlé všelijaké nečistoty jeho: | |
Levi | VulgClem | 22:5 | et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus, | |
Levi | DRC | 22:6 | Shall be unclean until the evening, and shall not eat those things that are sanctified. But when he hath washed his flesh with water, | |
Levi | KJV | 22:6 | The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. | |
Levi | CzeCEP | 22:6 | každý, kdo by se něčeho z toho dotkl, bude nečistý až do večera; nesmí jíst ze svatých darů, dokud se celý neomyje vodou. | |
Levi | CzeB21 | 22:6 | každý takový bude nečistý až do večera. Nebude jíst ze svatých darů, pokud si neomyje tělo vodou. | |
Levi | CzeCSP | 22:6 | ten, kdo by se toho dotkl, bude nečistý až do večera a nebude jíst ze svatých věcí, dokud si neumyje tělo vodou. | |
Levi | CzeBKR | 22:6 | Člověk, kterýž by se čehokoli toho dotekl, nečistý bude až do večera, a nebude jísti z věcí posvěcených, leč by umyl tělo své vodou. | |
Levi | VulgClem | 22:6 | immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt : sed cum laverit carnem suam aqua, | |
Levi | DRC | 22:7 | And the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat. | |
Levi | KJV | 22:7 | And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. | |
Levi | CzeCEP | 22:7 | Po západu slunce bude čistý a potom může jíst ze svatých darů, protože to je jeho pokrm. | |
Levi | CzeB21 | 22:7 | Jakmile zapadne slunce, bude čistý a bude moci jíst ze svatých darů – vždyť je to jeho pokrm. | |
Levi | CzeCSP | 22:7 | Až zajde slunce, bude čistý, potom může jíst ze svatých věcí, neboť je to jeho pokrm. | |
Levi | CzeBKR | 22:7 | A po západu slunce čistý bude, a potom bude moci jísti z věcí posvěcených, nebo pokrm jeho jest. | |
Levi | VulgClem | 22:7 | et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est. | |
Levi | DRC | 22:8 | That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:8 | That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:8 | Zdechlinu nebo něco rozsápaného nebude jíst, aby se tím neznečistil. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:8 | Nesmí se však poskvrnit tím, že by jedl něco zdechlého nebo rozsápaného. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:8 | Zdechlinu ani rozsápané zvíře nebude jíst, aby se s ním poskvrnil. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:8 | Mrchy a udáveného jísti nebude, aby se tím nepoškvrnil: Já jsem, Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:8 | Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus. | |
Levi | DRC | 22:9 | Let them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them. | |
Levi | KJV | 22:9 | They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them. | |
Levi | CzeCEP | 22:9 | Všichni budou dbát na to, co jsem jim uložil, aby nenesli následky hříchu a nezemřeli pro něj, kdyby to znesvětili. Já jsem Hospodin, já je posvěcuji. | |
Levi | CzeB21 | 22:9 | Ať zachovávají, co jsem jim svěřil, aby na sebe neuvalili hřích a kvůli němu nezemřeli, když by to znesvětili. Já jsem Hospodin, jejich Posvětitel. | |
Levi | CzeCSP | 22:9 | Ať zachovávají můj řád, aby na sobě nenesli hřích a nezemřeli kvůli němu, protože by to znesvětili. Já jsem Hospodin, který je posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 22:9 | Protož ostříhati budou přisluhování mých, aby hříchů na se neuvedli, a nezemřeli v něm, proto že je zprznili: Jáť jsem Hospodin posvětitel jejich. | |
Levi | VulgClem | 22:9 | Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | DRC | 22:10 | No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them. | |
Levi | KJV | 22:10 | There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. | |
Levi | CzeCEP | 22:10 | Žádný nepovolaný nebude jíst nic svatého; ani ten, kdo by právě dlel u kněze, ani člověk jím za mzdu najatý nebude jíst nic svatého. | |
Levi | CzeB21 | 22:10 | Svaté věci nesmí jíst nikdo nepovolaný. Ani knězův host nebo nádeník nesmí jíst nic svatého. | |
Levi | CzeCSP | 22:10 | Nikdo cizí nebude jíst ⌈svaté věci.⌉ Ani příchozí u kněze či najatý nebude jíst svaté věci. | |
Levi | CzeBKR | 22:10 | Žádný cizí nebude jísti z věcí posvěcených, ani podruh kněžský, ani nájemník nebude jísti věcí posvěcených. | |
Levi | VulgClem | 22:10 | Omnis alienigena non comedet de sanctificatis ; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis. | |
Levi | DRC | 22:11 | But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them. | |
Levi | KJV | 22:11 | But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. | |
Levi | CzeCEP | 22:11 | Když si však kněz koupí člověka za stříbro, ten z toho jíst může; i narození v jeho domě budou jíst z jeho pokrmu. | |
Levi | CzeB21 | 22:11 | Když si ale kněz koupí otroka, ten z toho jíst smí; rovněž otroci narození v jeho domě smí jíst z jeho pokrmu. | |
Levi | CzeCSP | 22:11 | Když ale kněz koupí někoho za stříbro do vlastnictví, ten může z toho jíst a také potomci jeho domu mohou jíst z jeho pokrmu. | |
Levi | CzeBKR | 22:11 | Koupil-li by kněz člověka za své peníze, ten jísti bude z věcí těch, též v domě jeho zplozený; ti budou jísti z pokrmu jeho. | |
Levi | VulgClem | 22:11 | Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis. | |
Levi | DRC | 22:12 | If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified nor of the firstfruits. | |
Levi | KJV | 22:12 | If the priest’s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. | |
Levi | CzeCEP | 22:12 | Když se kněžská dcera vdá za nekněze, nesmí jíst ze svatých darů obětovaných pozdvihováním. | |
Levi | CzeB21 | 22:12 | Pokud se kněžská dcera provdá za nekněze, nebude již moci jíst ze svatých obětních příspěvků. | |
Levi | CzeCSP | 22:12 | Když se dcera kněze vdá za někoho cizího, nebude jíst ze svatých darů pozdvihování. | |
Levi | CzeBKR | 22:12 | Ale dcera knězova, kteráž by se vdala za muže z jiného pokolení, ta z obětí vzhůru pozdvižených, totiž věcí svatých, nebude jísti. | |
Levi | VulgClem | 22:12 | Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur. | |
Levi | DRC | 22:13 | But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid. No stranger hath leave to eat of them. | |
Levi | KJV | 22:13 | But if the priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s meat: but there shall no stranger eat thereof. | |
Levi | CzeCEP | 22:13 | Ale když kněžská dcera ovdoví nebo bude zapuzena a nemá potomka a vrátí se do domu svého otce jako za svého mládí, bude jíst z pokrmu otcova; ovšem žádný nepovolaný z něho jíst nebude. | |
Levi | CzeB21 | 22:13 | Pokud kněžská dcera ovdoví nebo ji její muž zapudí a vrátí se bezdětná do domu svého otce, smí jíst z pokrmu svého otce jako za svého mládí. Žádný nepovolaný to však jíst nesmí. | |
Levi | CzeCSP | 22:13 | Když však dcera kněze ovdoví či bude zapuzená a nebude mít potomka a vrátí se do domu svého otce jako v mládí, může jíst z pokrmu svého otce. Ale nikdo cizí z toho jíst nebude. | |
Levi | CzeBKR | 22:13 | Kdyby pak dcera knězova ovdověla, aneb zahnána byla od muže, nemající plodu, a navrátila by se do domu otce svého: tak jako v dětinství svém chléb otce svého jísti bude, cizí pak žádný nebude jísti z něho. | |
Levi | VulgClem | 22:13 | Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui : sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem. | |
Levi | DRC | 22:14 | He that eateth of the sanctified things through ignorance, shall add the fifth part with that which he ate, and shall give it to the priest into the sanctuary. | |
Levi | KJV | 22:14 | And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. | |
Levi | CzeCEP | 22:14 | Kdyby někdo jedl něco svatého neúmyslně, přidá k tomu pětinu a dá jako svatý dar knězi. | |
Levi | CzeB21 | 22:14 | Když někdo nedopatřením sní, co je svaté, musí to knězi nahradit a přidat k tomu ještě pětinu ceny. | |
Levi | CzeCSP | 22:14 | Jestliže by někdo jedl svaté věci nedopatřením, přidá k tomu pětinu a dá ty svaté věci knězi. | |
Levi | CzeBKR | 22:14 | Jedl-li by pak kdo z nedopatření věci posvěcené, pátý díl nad to přidá knězi, a nahradí jemu tu věc posvěcenou, | |
Levi | VulgClem | 22:14 | Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium. | |
Levi | DRC | 22:15 | And they shall not profane the sanctified things of the children of Israel, which they offer to the Lord: | |
Levi | KJV | 22:15 | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the Lord; | |
Levi | CzeCEP | 22:15 | Kněží nedovolí znesvětit svaté dary Izraelců, které pozdvihují pro Hospodina; | |
Levi | CzeB21 | 22:15 | Svaté dary, jež synové Izraele oddělují pro Hospodina, nesmí být znesvěceny. | |
Levi | CzeCSP | 22:15 | Neznesvětí svaté dary synů Izraele, které Izraelci přinášejí Hospodinu, | |
Levi | CzeBKR | 22:15 | Aby nepoškvrňovali věcí svatých, kteréž by synové Izraelští obětovali Hospodinu, | |
Levi | VulgClem | 22:15 | Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino : | |
Levi | DRC | 22:16 | Lest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them. | |
Levi | KJV | 22:16 | Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the Lord do sanctify them. | |
Levi | CzeCEP | 22:16 | uvalili by tíhu provinění na ty, kdo by jedli jejich svaté dary. Já jsem Hospodin, já je posvěcuji.“ | |
Levi | CzeB21 | 22:16 | Kdyby jedli svaté dary, uvalili by na sebe provinění vyžadující oběť odškodnění. Já jsem Hospodin, jejich Posvětitel.“ | |
Levi | CzeCSP | 22:16 | takže by na ně uvalili ⌈trest za provinění,⌉ že jedli jejich svaté dary; neboť já jsem Hospodin, který je posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 22:16 | A neuvozovali na ně pokuty za provinění, že jedli věci posvěcené jejich; nebo já jsem Hospodin, kterýž jich posvěcuji. | |
Levi | VulgClem | 22:16 | ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | DRC | 22:17 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 22:17 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 22:17 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 22:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 22:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 22:17 | Dále mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 22:17 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 22:18 | Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord, | |
Levi | KJV | 22:18 | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering; | |
Levi | CzeCEP | 22:18 | „Mluv k Áronovi a jeho synům i ke všem Izraelcům. Řekneš jim: Kdo by z izraelského domu nebo z těch, kdo přebývají v Izraeli jako hosté, přinesl svůj dar při různých svých slibech nebo dobrovolných závazcích a přinesl jej jako oběť zápalnou Hospodinu, | |
Levi | CzeB21 | 22:18 | „Mluv k Áronovi, k jeho synům a ke všem Izraelitům: Kdokoli z domu Izraele nebo z přistěhovalců žijících v Izraeli přinese Hospodinu zápalnou oběť, aby splnil svůj slib, nebo jako dobrovolný dar, | |
Levi | CzeCSP | 22:18 | Promluv k Áronovi, k jeho synům a ke všem synům Izraele a řekni jim: Když bude kdokoliv z domu Izraele a z příchozích v Izraeli přinášet svůj obětní dar za jakýkoliv slib či jakoukoliv dobrovolnou oběť, která se Hospodinu přináší jako zápalná oběť, | |
Levi | CzeBKR | 22:18 | Mluv k Aronovi a k synům jeho i ke všechněm synům Izraelským, a rci jim: Kdož by koli z domu Izraelského aneb z pohostinných, kteříž jsou v Izraeli, obětovali obět svou vedlé všech slibů svých, vedlé všech darů dobrovolných svých, kteréž by obětovali Hospodinu v obět zápalnou: | |
Levi | VulgClem | 22:18 | Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos : Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini, | |
Levi | DRC | 22:19 | To be offered by you: it shall be a male without blemish of the beeves, or of the sheep, or of the goats. | |
Levi | KJV | 22:19 | Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. | |
Levi | CzeCEP | 22:19 | aby ve vás našel zalíbení, dá samce bez vady ze skotu, z ovcí nebo z koz. | |
Levi | CzeB21 | 22:19 | ať přivede ze skotu, z ovcí nebo koz samce bez vady, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 22:19 | abyste došli zalíbení, musí to být samec bez vady ze skotu, ovcí nebo koz. | |
Levi | CzeBKR | 22:19 | Z dobré vůle své obětovati budete samce bez poškvrny, z skotů, z ovcí a z koz. | |
Levi | VulgClem | 22:19 | ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris : | |
Levi | DRC | 22:20 | If it have a blemish you shall not offer it: neither shall it be acceptable. | |
Levi | KJV | 22:20 | But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. | |
Levi | CzeCEP | 22:20 | Nepřinesete nic, co by mělo vadu, neboť byste tím nedošli zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 22:20 | Nepřivedete nic, na čem by byla vada, neboť byste tím nedošli zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 22:20 | Nic, na čem je vada, nebudete přinášet, neboť byste nedošli zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 22:20 | Což by koli mělo na sobě vadu, nebudete toho obětovati; nebo nebude příjemné od vás. | |
Levi | VulgClem | 22:20 | si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile. | |
Levi | DRC | 22:21 | The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable. There shall be no blemish in it. | |
Levi | KJV | 22:21 | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. | |
Levi | CzeCEP | 22:21 | Když někdo připraví hod oběti pokojné pro Hospodina ze skotu nebo z bravu, aby splnil slib, nebo jako dobrovolný dar, pak jen oběť bez vady dojde zalíbení; nesmí na ní být žádná vada. | |
Levi | CzeB21 | 22:21 | Kdo přinese Hospodinu pokojnou oběť, aby splnil svůj slib, nebo jako dobrovolný dar, ať už ze skotu nebo z bravu, musí ta oběť být bez vady, aby došla zalíbení – nesmí na ní být vada. | |
Levi | CzeCSP | 22:21 | Když někdo chce přinést Hospodinu obětní hod pokojné oběti jako splnění zvláštního slibu či jako dobrovolnou oběť ze skotu nebo bravu, bude to zvíře bez vady, abyste došli zalíbení; nebude na něm žádná vada. | |
Levi | CzeBKR | 22:21 | Pakli by kdo obětoval obět pokojnou Hospodinu, vykonávaje slib svůj, aneb dobrovolný dar, buď z skotů, aneb z bravů: ať jest bez vady, aby bylo příjemné; nebudeť žádné poškvrny na něm. | |
Levi | VulgClem | 22:21 | Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit : omnis macula non erit in eo. | |
Levi | DRC | 22:22 | If it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord's altar. | |
Levi | KJV | 22:22 | Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the Lord, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:22 | Nic slepého nebo polámaného či zmrzačeného nebo vředovitého, svrabovitého či lišejovitého nepřinesete Hospodinu a nevložíte z toho na oltář ohnivou oběť pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 22:22 | Nesmíte Hospodinu přinést nic slepého, polámaného, zmrzačeného, vředovitého, se svrabem či lišejem. Nic takového nedáte Hospodinu na oltář jako ohnivou oběť. | |
Levi | CzeCSP | 22:22 | Slepé nebo se zlomeninou nebo zmrzačené nebo s bradavicí nebo s hnisavou ranou nebo s lišejem, takové nepřinesete Hospodinu; z nich nebudete dávat ohnivé oběti Hospodinu na oltář. | |
Levi | CzeBKR | 22:22 | Slepého aneb polámaného, osekaného aneb uhřivého, prašivého aneb s lišeji, takového neobětujte Hospodinu a nedávejte jich k ohnivé oběti na oltář Hospodinův. | |
Levi | VulgClem | 22:22 | Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem : non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini. | |
Levi | DRC | 22:23 | An ox or a sheep, that hath the ear and the tail cut off, thou mayst offer voluntarily: but a vow may not be paid with them. | |
Levi | KJV | 22:23 | Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. | |
Levi | CzeCEP | 22:23 | Býka nebo jehně s příliš dlouhými nebo zakrslými údy můžeš dát jako dobrovolný dar, ale při slibu nenajdou zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 22:23 | Býka nebo berana s pokroucenými nebo zakrslými údy smíš obětovat jako dobrovolný dar, jako slib však nedojde zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 22:23 | Býka nebo ovci s příliš dlouhými či zakrslými končetinami můžeš obětovat jako dobrovolnou oběť, ale jako splnění slibu nenajde zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 22:23 | Vola neb dobytče s nedorostlými neb přerostlými oudy, v dobrovolný zajisté dar obětovati je budeš, ale za slib nebude příjemný. | |
Levi | VulgClem | 22:23 | Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest. | |
Levi | DRC | 22:24 | you shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such things in your land. | |
Levi | KJV | 22:24 | Ye shall not offer unto the Lord that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. | |
Levi | CzeCEP | 22:24 | Zvíře s varlaty rozmáčknutými, roztlučenými, odříznutými nebo pořezanými nepřinesete Hospodinu. To ve své zemi dělat nebudete. | |
Levi | CzeB21 | 22:24 | Nesmíte Hospodinu přinést zvíře s rozmáčknutými, roztlučenými, utrženými nebo uříznutými varlaty; to ve své zemi dělat nebudete. | |
Levi | CzeCSP | 22:24 | Zvíře s rozmáčknutými, rozdrcenými, odtrženými či odříznutými varlaty nepřinesete Hospodinu; ve své zemi to nebudete dělat. | |
Levi | CzeBKR | 22:24 | Ztlačeného aneb ztlučeného, odtrženého, vykleštěného nebudete obětovati Hospodinu; neučiníte toho v zemi vaší. | |
Levi | VulgClem | 22:24 | Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis. | |
Levi | DRC | 22:25 | you shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled. You shall not receive them. | |
Levi | KJV | 22:25 | Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. | |
Levi | CzeCEP | 22:25 | Ani od cizince nepřinesete pokrm svému Bohu z takových zvířat, neboť jsou porušená, mají vadu; ta vám nezískají zalíbení.“ | |
Levi | CzeB21 | 22:25 | Ani od cizince nepřivedete žádné takové jako pokrm svého Boha, neboť mají na sobě porušení, je na nich vada – nedojdete jimi zalíbení.“ | |
Levi | CzeCSP | 22:25 | Ani od cizince nepřinesete pokrm svému Bohu z ničeho takového, neboť je na nich poškození, je na nich vada, nezískají vám zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 22:25 | A z ruky cizozemce nebudete obětovati chleba Bohu svému ze všech těch věcí, nebo porušení jejich jest na nich; vadu mají, nebudou příjemné od vás. | |
Levi | VulgClem | 22:25 | De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia : non suscipietis ea. | |
Levi | DRC | 22:26 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 22:26 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 22:26 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 22:26 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 22:26 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 22:26 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 22:26 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 22:27 | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day, and thenceforth, they may be offered to the Lord. | |
Levi | KJV | 22:27 | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:27 | „Když se narodí býček nebo beránek nebo kozlík, ať je sedm dní pod svou matkou; počínaje osmým dnem bude se zalíbením přijat jako dar ohnivé oběti pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 22:27 | „Když se narodí tele, jehně nebo kůzle, ať zůstane po sedm dní u své matky. Teprve počínaje osmým dnem dojde zalíbení jako dar ohnivé oběti Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 22:27 | Když se narodí býček nebo jehně nebo kůzle, bude sedm dní pod svou matkou; od osmého dne a nadále získá zalíbení jako obětní dar ohnivé oběti pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 22:27 | Vůl neb beran, aneb koza, když se urodí, za sedm dní při matce své zanecháno bude, osmého pak dne i potom bude příjemné k oběti ohnivé Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 22:27 | Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ : die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino. | |
Levi | DRC | 22:28 | Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones. | |
Levi | KJV | 22:28 | And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. | |
Levi | CzeCEP | 22:28 | Kus skotu nebo bravu neporazíte v týž den s jeho mládětem. | |
Levi | CzeB21 | 22:28 | Nezabíjejte krávu ani ovci v tentýž den s jejím mládětem. | |
Levi | CzeCSP | 22:28 | Nezabijete krávu či ovci a s ní její mládě v jeden den. | |
Levi | CzeBKR | 22:28 | Krávy pak a dobytčete s mladým jeho nezabijete jednoho dne. | |
Levi | VulgClem | 22:28 | Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis. | |
Levi | DRC | 22:29 | If you immolate a victim for thanksgiving to the Lord, that he may be favourable, | |
Levi | KJV | 22:29 | And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. | |
Levi | CzeCEP | 22:29 | Když budete obětovat Hospodinu obětní hod díků, obětujte tak, aby ve vás našel zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 22:29 | Když budete Hospodinu přinášet oběť díkůvzdání, obětujte ji tak, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 22:29 | Když obětujete Hospodinu oběť díků, obětujte ji tak, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 22:29 | A když byste obětovali obět chvály Hospodinu, dobrovolně ji obětovati budete. | |
Levi | VulgClem | 22:29 | Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis, | |
Levi | DRC | 22:30 | You shall eat it the same day. There shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:30 | On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:30 | Týž den bude sněden, nic z něho nenechávejte do rána. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:30 | Ať je snědena téhož dne, nenechte z ní nic do rána. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:30 | Ať se sní v ten den, neponechte z ní nic do rána. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:30 | V tentýž den snědena bude a nepozůstavíte z ní ničeho až do jitra: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:30 | eodem die comedetis eam : non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 22:31 | Keep my commandments, and do them. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:31 | Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:31 | Dbejte na mé příkazy a jednejte podle nich. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:31 | Zachovávejte má přikázání a plňte je. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:31 | Zachovávejte mé příkazy a plňte je. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:31 | Protož ostříhejte přikázaní mých a čiňte je: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:31 | Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 22:32 | Profane not my holy name, that I may be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord who sanctify you: | |
Levi | KJV | 22:32 | Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the Lord which hallow you, | |
Levi | CzeCEP | 22:32 | Neznesvětíte mé svaté jméno. Ať jsem posvěcen mezi Izraelci. Já jsem Hospodin, já vás posvěcuji. | |
Levi | CzeB21 | 22:32 | Neznesvěcujte mé svaté jméno; tak budu posvěcen uprostřed synů Izraele. Já jsem Hospodin, váš Posvětitel, | |
Levi | CzeCSP | 22:32 | Neznesvěcujte mé svaté jméno, abych byl posvěcen mezi syny Izraele. Já jsem Hospodin, který vás posvěcuji, | |
Levi | CzeBKR | 22:32 | A nepoškvrňujte jména svatého mého, i buduť posvěcen u prostřed synů Izraelských: Já jsem Hospodin posvětitel váš, | |
Levi | VulgClem | 22:32 | Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos, | |
Levi | DRC | 22:33 | And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:33 | That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:33 | Vyvedl jsem vás z egyptské země, abych vám byl Bohem, já Hospodin.“ | |
Levi | CzeB21 | 22:33 | který vás vyvedl z Egypta, abych byl vaším Bohem. Já jsem Hospodin.“ | |
Levi | CzeCSP | 22:33 | který jsem vás vyvedl z egyptské země, abych byl vaším Bohem. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:33 | Kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:33 | et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus. | |