Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Luke DRC 10:1  And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
Luke KJV 10:1  After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Luke CzeCEP 10:1  Potom určil Pán ještě sedmdesát jiných a poslal je před sebou po dvou do každého města i místa, kam měl sám jít.
Luke CzeB21 10:1  Potom Pán určil dalších dvaasedmdesát a vyslal je před sebou po dvou do každého města a místa, kam měl sám přijít.
Luke CzeCSP 10:1  Potom určil Pán [ještě] jiných sedmdesát [dva] a poslal je ⌈před sebou⌉ po dvou do každého města a místa, kam měl sám jít.
Luke CzeBKR 10:1  Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti.
Luke VulgClem 10:1  Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
Luke DRC 10:2  And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest.
Luke KJV 10:2  Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Luke CzeCEP 10:2  Řekl jim: „Žeň je mnohá a dělníků málo. Proste proto Pána žně, ať vyšle dělníky na svou žeň.
Luke CzeB21 10:2  Řekl jim: „Žeň je obrovská, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.
Luke CzeCSP 10:2  Říkal jim: „Žeň je velká, dělníků je však málo. Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.
Luke CzeBKR 10:2  A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Luke VulgClem 10:2  Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
Luke DRC 10:3  Go: Behold I send you as lambs among wolves.
Luke KJV 10:3  Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Luke CzeCEP 10:3  Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky.
Luke CzeB21 10:3  Jděte. Hle, posílám vás jako beránky mezi vlky.
Luke CzeCSP 10:3  Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky.
Luke CzeBKR 10:3  Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.
Luke VulgClem 10:3  Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Luke DRC 10:4  Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Luke KJV 10:4  Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Luke CzeCEP 10:4  Neberte si měšec ani mošnu ani obuv. S nikým se na cestě nepozdravujte.
Luke CzeB21 10:4  Neberte s sebou měšec ani mošnu ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte.
Luke CzeCSP 10:4  Neberte si měšec ani mošnu ani sandály; s nikým se cestou nepozdravujte.
Luke CzeBKR 10:4  Nenostež pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.
Luke VulgClem 10:4  Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
Luke DRC 10:5  Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house.
Luke KJV 10:5  And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
Luke CzeCEP 10:5  Když vejdete do některého domu, řekněte nejprve: ‚Pokoj tomuto domu!‘
Luke CzeB21 10:5  Do kteréhokoli domu vejdete, nejdříve řekněte: ‚Pokoj tomuto domu.‘
Luke CzeCSP 10:5  Do kteréhokoli domu vejdete, řekněte nejprve: Pokoj tomuto domu!
Luke CzeBKR 10:5  A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprvé rcete: Pokoj tomuto domu.
Luke VulgClem 10:5  In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
Luke DRC 10:6  And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you.
Luke KJV 10:6  And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Luke CzeCEP 10:6  A přijmou-li pozdrav pokoje, váš pokoj na nich spočine; ne-li, vrátí se opět k vám.
Luke CzeB21 10:6  Bude-li tam přítel pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám.
Luke CzeCSP 10:6  A bude–li tam syn pokoje, váš pokoj na něm spočine; ne–li, navrátí se k vám.
Luke CzeBKR 10:6  A bude-liť tu syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí.
Luke VulgClem 10:6  et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
Luke DRC 10:7  And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
Luke KJV 10:7  And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Luke CzeCEP 10:7  V tom domě zůstávejte, jezte a pijte, co vám dají, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘! Nepřecházejte z domu do domu.
Luke CzeB21 10:7  V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co nabízejí – dělník si přece zaslouží svou mzdu. Nepřecházejte z domu do domu.
Luke CzeCSP 10:7  V tom domě zůstávejte, jezte a pijte, ⌈co vám dají⌉, neboť hoden je dělník své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu.
Luke CzeBKR 10:7  A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest, nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu.
Luke VulgClem 10:7  In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Luke DRC 10:8  And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Luke KJV 10:8  And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
Luke CzeCEP 10:8  A když přijdete do některého města a tam vás přijmou, jezte, co vám předloží;
Luke CzeB21 10:8  V kterémkoli městě vás přijmou, jezte, co vám nabídnou.
Luke CzeCSP 10:8  A do kteréhokoli města vstoupíte a přijmou vás, jezte, co vám předloží,
Luke CzeBKR 10:8  Ale do kteréhožkoli města vešli byste, a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.
Luke VulgClem 10:8  Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
Luke DRC 10:9  And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
Luke KJV 10:9  And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Luke CzeCEP 10:9  uzdravujte nemocné a vyřiďte jim: ‚Přiblížilo se k vám království Boží.‘
Luke CzeB21 10:9  Uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: ‚Přišlo k vám Boží království.‘
Luke CzeCSP 10:9  uzdravujte v něm nemocné a říkejte jim: Přiblížilo se k vám Boží království.
Luke CzeBKR 10:9  A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží.
Luke VulgClem 10:9  et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
Luke DRC 10:10  But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
Luke KJV 10:10  But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
Luke CzeCEP 10:10  Když však přijdete do některého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte:
Luke CzeB21 10:10  Když ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
Luke CzeCSP 10:10  Když vstoupíte do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte:
Luke CzeBKR 10:10  A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:
Luke VulgClem 10:10  In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
Luke DRC 10:11  Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
Luke KJV 10:11  Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
Luke CzeCEP 10:11  ‚Vytřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který ulpěl na našich nohou! Ale to vězte: Přiblížilo se království Boží‘.
Luke CzeB21 10:11  ‚Setřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou. Vězte ale, že přišlo Boží království!‘
Luke CzeCSP 10:11  I ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou, vám vytřásáme. Avšak to vězte: Přiblížilo se Boží království.
Luke CzeBKR 10:11  Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží.
Luke VulgClem 10:11  Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
Luke DRC 10:12  I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city.
Luke KJV 10:12  But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Luke CzeCEP 10:12  Pravím vám, že Sodomě bude v onen den lehčeji, než tomu městu.
Luke CzeB21 10:12  Říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než takovému městu.
Luke CzeCSP 10:12  Pravím vám, že Sodomě bude v onen den snesitelněji než tomu městu.“
Luke CzeBKR 10:12  Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude než tomu městu.
Luke VulgClem 10:12  Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
Luke DRC 10:13  Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Luke KJV 10:13  Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Luke CzeCEP 10:13  Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu udály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli seděli v žíněném šatě, sypali se popelem a činili pokání.
Luke CzeB21 10:13  Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu.
Luke CzeCSP 10:13  „Běda tobě, Chorazin! Běda tobě, Betsaido! Protože kdyby se byly v Týru a Sidónu staly ty mocné činy, které se staly ve vás, dávno by seděli v žíni a popelu a učinili pokání.
Luke CzeBKR 10:13  Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili.
Luke VulgClem 10:13  Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
Luke DRC 10:14  But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Luke KJV 10:14  But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
Luke CzeCEP 10:14  Ale Týru a Sidónu bude na soudu lehčeji než vám.
Luke CzeB21 10:14  Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám.
Luke CzeCSP 10:14  Ale Týru a Sidónu bude na soudu snesitelněji než vám.
Luke CzeBKR 10:14  A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám.
Luke VulgClem 10:14  Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
Luke DRC 10:15  And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.
Luke KJV 10:15  And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
Luke CzeCEP 10:15  A ty, Kafarnaum, budeš vyvýšeno až do nebe? Až do propasti klesneš!
Luke CzeB21 10:15  A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo.
Luke CzeCSP 10:15  A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do podsvětí sestoupíš!
Luke CzeBKR 10:15  A ty Kafarnaum, kteréž jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš.
Luke VulgClem 10:15  Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
Luke DRC 10:16  He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Luke KJV 10:16  He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Luke CzeCEP 10:16  Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mě poslal.“
Luke CzeB21 10:16  Kdo vám naslouchá, naslouchá mně. Kdo vás odmítá, odmítá mě. Kdo odmítá mě, odmítá Toho, který mě poslal.“
Luke CzeCSP 10:16  Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mne poslal.“
Luke CzeBKR 10:16  Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.
Luke VulgClem 10:16  Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
Luke DRC 10:17  And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
Luke KJV 10:17  And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
Luke CzeCEP 10:17  Těch sedmdesát se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám podrobují ve tvém jménu.“
Luke CzeB21 10:17  Když se těch dvaasedmdesát vrátilo, radostně mu říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!“
Luke CzeCSP 10:17  Těch sedmdesát [dva] se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu.“
Luke CzeBKR 10:17  Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém.
Luke VulgClem 10:17  Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
Luke DRC 10:18  And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven.
Luke KJV 10:18  And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
Luke CzeCEP 10:18  Řekl jim: „Viděl jsem, jak satan padá s nebe jako blesk.
Luke CzeB21 10:18  Odpověděl jim: „Viděl jsem, jak satan spadl z nebe jako blesk.
Luke CzeCSP 10:18  Řekl jim: „Viděl jsem, jak Satan spadl s nebe jako blesk.
Luke CzeBKR 10:18  I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe.
Luke VulgClem 10:18  Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
Luke DRC 10:19  Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
Luke KJV 10:19  Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Luke CzeCEP 10:19  Hle, dal jsem vám moc šlapat po hadech a štírech a po veškeré síle nepřítele, takže vám v ničem neuškodí.
Luke CzeB21 10:19  Hle, uděluji vám moc šlapat po hadech a štírech i po veškeré síle nepřítele a vůbec nic vám neublíží.
Luke CzeCSP 10:19  Hle, dal jsem vám pravomoc šlapat po hadech a štírech, i nad veškerou silou Nepřítele, a naprosto nic vám neublíží.
Luke CzeBKR 10:19  Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí.
Luke VulgClem 10:19  Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
Luke DRC 10:20  But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven.
Luke KJV 10:20  Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Luke CzeCEP 10:20  Ale neradujte se z toho, že se vám podrobují duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
Luke CzeB21 10:20  Neradujte se ale z toho, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
Luke CzeCSP 10:20  Ale z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
Luke CzeBKR 10:20  A však z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích.
Luke VulgClem 10:20  Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
Luke DRC 10:21  In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
Luke KJV 10:21  In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Luke CzeCEP 10:21  V té hodině zajásal v Duchu svatém a řekl: „Velebím tě, Otče, Pane nebes i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými, a zjevil jsi je maličkým. Ano, Otče, tak se ti zlíbilo.
Luke CzeB21 10:21  V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu svatém a řekl: „Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.
Luke CzeCSP 10:21  V tu hodinu [Ježíš] zajásal v Duchu [Svatém] a řekl: „Vzdávám ti chválu, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Ano, Otče, protože tak ⌈se ti zalíbilo⌉.“
Luke CzeBKR 10:21  V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je nemluvňátkům. Ovšem, Otče, nebo se tak líbilo před tebou.
Luke VulgClem 10:21  In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
Luke DRC 10:22  All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him.
Luke KJV 10:22  All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Luke CzeCEP 10:22  Všechno je mi dáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, ani kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“
Luke CzeB21 10:22  Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit.“
Luke CzeCSP 10:22  „Všechno mi bylo předáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, a kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“
Luke CzeBKR 10:22  Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
Luke VulgClem 10:22  Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Luke DRC 10:23  And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
Luke KJV 10:23  And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Luke CzeCEP 10:23  Když byli sami, obrátil se na své učedníky a řekl jim: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
Luke CzeB21 10:23  V soukromí se pak obrátil k učedníkům a řekl jim: „Blaze očím, které vidí, co vy vidíte.
Luke CzeCSP 10:23  V soukromí se obrátil k učedníkům a řekl: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
Luke CzeBKR 10:23  A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.
Luke VulgClem 10:23  Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
Luke DRC 10:24  For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them.
Luke KJV 10:24  For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Luke CzeCEP 10:24  Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli vidět, na co vy hledíte, ale neviděli; a slyšte, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“
Luke CzeB21 10:24  Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli.“
Luke CzeCSP 10:24  Pravím vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“
Luke CzeBKR 10:24  Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, ale neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, ale neslyšeli.
Luke VulgClem 10:24  Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
Luke DRC 10:25  And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
Luke KJV 10:25  And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Luke CzeCEP 10:25  Tu vystoupil jeden zákoník a zkoušel ho: „Mistře, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“
Luke CzeB21 10:25  A hle, jeden znalec Zákona vstal a chtěl ho vyzkoušet: „Mistře, co mám dělat, abych se stal dědicem věčného života?“
Luke CzeCSP 10:25  A hle, jeden zákoník povstal a zkoušel ho: „Učiteli, co mám učinit, abych získal věčný život?“
Luke CzeBKR 10:25  A aj, jeden zákonník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?
Luke VulgClem 10:25  Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
Luke DRC 10:26  But he said to him: What is written in the law? How readest thou?
Luke KJV 10:26  He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Luke CzeCEP 10:26  Ježíš mu odpověděl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“
Luke CzeB21 10:26  Ježíš mu řekl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“
Luke CzeCSP 10:26  On mu řekl: „Co je napsáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“
Luke CzeBKR 10:26  A on řekl jemu: V zákoně co jest psáno? Kterak čteš?
Luke VulgClem 10:26  At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
Luke DRC 10:27  He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
Luke KJV 10:27  And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Luke CzeCEP 10:27  On mu řekl: „‚Miluj Hospodina, Boha svého, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe‘.“
Luke CzeB21 10:27  Odpověděl: „‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí,‘ a ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘“
Luke CzeCSP 10:27  On odpověděl: „Budeš milovat Pána, svého Boha, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí, a svého bližního jako sebe samého.“
Luke CzeBKR 10:27  A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého.
Luke VulgClem 10:27  Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
Luke DRC 10:28  And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live.
Luke KJV 10:28  And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke CzeCEP 10:28  Ježíš mu řekl: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“
Luke CzeB21 10:28  „Správně jsi odpověděl,“ řekl mu Ježíš. „Dělej to a budeš žít.“
Luke CzeCSP 10:28  Řekl mu: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“
Luke CzeBKR 10:28  I řekl mu: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
Luke VulgClem 10:28  Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
Luke DRC 10:29  But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
Luke KJV 10:29  But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Luke CzeCEP 10:29  Zákoník se však chtěl ospravedlnit a proto Ježíšovi řekl: „A kdo je můj bližní?“
Luke CzeB21 10:29  On se ale chtěl nějak ospravedlnit, a tak se Ježíše zeptal: „A kdo je můj bližní?“
Luke CzeCSP 10:29  On se však chtěl ospravedlnit, a řekl Ježíšovi: „A kdo je můj bližní?“
Luke CzeBKR 10:29  On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní?
Luke VulgClem 10:29  Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
Luke DRC 10:30  And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead.
Luke KJV 10:30  And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Luke CzeCEP 10:30  Ježíš mu odpověděl: „Jeden člověk šel z Jeruzaléma do Jericha a padl do rukou lupičů; ti jej obrali, zbili a nechali tam ležet polomrtvého.
Luke CzeB21 10:30  Ježíš mu odpověděl: „Jeden člověk byl na cestě z Jeruzaléma do Jericha přepaden lupiči. Obrali ho, zbili, nechali ho tam ležet polomrtvého a odešli.
Luke CzeCSP 10:30  Ježíš se ujal slova a řekl: „Jeden člověk sestupoval z Jeruzaléma do Jericha a padl do rukou lupičům; ti ho svlékli, zbili, nechali ho tam polomrtvého a odešli.
Luke CzeBKR 10:30  I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše.
Luke VulgClem 10:30  Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
Luke DRC 10:31  And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
Luke KJV 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke CzeCEP 10:31  Náhodou šel tou cestou kněz, ale když ho uviděl, vyhnul se mu.
Luke CzeB21 10:31  Náhodou tudy šel jeden kněz; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul.
Luke CzeCSP 10:31  Náhodou sestupoval po té cestě jeden kněz, ale když ho uviděl, obešel ho.
Luke CzeBKR 10:31  I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.
Luke VulgClem 10:31  Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
Luke DRC 10:32  In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
Luke KJV 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke CzeCEP 10:32  A stejně se mu vyhnul i levita, když přišel k tomu místu a uviděl ho.
Luke CzeB21 10:32  Podobně to bylo s levitou, který se tam objevil; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul.
Luke CzeCSP 10:32  Podobně [se tam objevil] i levita; když přišel k tomu místu, uviděl ho a vyhnul se mu.
Luke CzeBKR 10:32  Též i Levíta přišed až k tomu místu, a uzřev jej, pominul.
Luke VulgClem 10:32  Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Luke DRC 10:33  But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion:
Luke KJV 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke CzeCEP 10:33  Ale když jeden Samařan na své cestě přišel k tomu místu a uviděl ho, byl hnut soucitem;
Luke CzeB21 10:33  Potom k němu přišel jeden Samaritán, který tudy cestoval; když ho uviděl, byl pohnut soucitem.
Luke CzeCSP 10:33  Ale jeden Samařan na své cestě přišel k němu, a když ho uviděl, byl pohnut soucitem.
Luke CzeBKR 10:33  Samaritán pak jeden, cestou se ubíraje, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.
Luke VulgClem 10:33  Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
Luke DRC 10:34  And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him.
Luke KJV 10:34  And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Luke CzeCEP 10:34  přistoupil k němu, ošetřil jeho rány olejem a vínem, obvázal mu je, posadil jej na svého mezka, zavezl do hostince a tam se o něj staral.
Luke CzeB21 10:34  Přistoupil, ovázal mu rány a polil je olejem a vínem. Naložil ho na svého mezka, dovezl do hostince a postaral se o něj.
Luke CzeCSP 10:34  Přistoupil, na jeho rány nalil olej a víno a obvázal je, položil ho na svého mezka, zavezl do hostince a postaral se o něj.
Luke CzeBKR 10:34  A přistoupiv, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl.
Luke VulgClem 10:34  Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
Luke DRC 10:35  And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
Luke KJV 10:35  And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Luke CzeCEP 10:35  Druhého dne dal hostinskému dva denáry a řekl: ‚Postarej se o něj, a bude-li tě to stát víc, já ti to zaplatím, až se budu vracet.‘
Luke CzeB21 10:35  Druhého dne vytáhl dva denáry a dal je hostinskému se slovy: ‚Postarej se o něj. Cokoli bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se vrátím.‘
Luke CzeCSP 10:35  Druhého dne vyjmul dva denáry, dal je hostinskému a řekl: Postarej se o něj, a co bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se budu vracet.
Luke CzeBKR 10:35  Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl jemu: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě.
Luke VulgClem 10:35  Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
Luke DRC 10:36  Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
Luke KJV 10:36  Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
Luke CzeCEP 10:36  Kdo z těch tří, myslíš, byl bližním tomu, který upadl mezi lupiče?“
Luke CzeB21 10:36  Co myslíš – kdo z těch tří byl tomu přepadenému bližním?“
Luke CzeCSP 10:36  Kdo z těch tří, myslíš, byl bližním tomu, který upadl mezi lupiče?“
Luke CzeBKR 10:36  Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry?
Luke VulgClem 10:36  Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
Luke DRC 10:37  But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
Luke KJV 10:37  And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Luke CzeCEP 10:37  Zákoník odpověděl: „Ten, který prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“
Luke CzeB21 10:37  „Ten, který mu prokázal milosrdenství,“ odpověděl znalec Zákona. „Jdi a jednej tak i ty,“ řekl mu Ježíš.
Luke CzeCSP 10:37  On řekl: „Ten, který mu prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“
Luke CzeBKR 10:37  A on řekl: Ten, kterýž prokázal milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.
Luke VulgClem 10:37  At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
Luke DRC 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke KJV 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke CzeCEP 10:38  Když šel Ježíš s učedníky dál, vešel do jedné vesnice. Tam jej přijala do svého domu žena jménem Marta,
Luke CzeB21 10:38  Cestou přišel do jedné vesnice, kde ho k sobě přijala jistá žena jménem Marta.
Luke CzeCSP 10:38  [Stalo se,] když šli dále, že vešel do jedné vesnice. Nějaká žena jménem Marta jej přijala [do svého domu].
Luke CzeBKR 10:38  I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.
Luke VulgClem 10:38  Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Luke DRC 10:39  And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word.
Luke KJV 10:39  And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
Luke CzeCEP 10:39  která měla sestru Marii; ta si sedla k nohám Ježíšovým a poslouchala jeho slovo.
Luke CzeB21 10:39  Její sestra Marie se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slova.
Luke CzeCSP 10:39  Měla sestru, která se jmenovala Marie. Ta se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slovo.
Luke CzeBKR 10:39  A ta měla sestru, jménem Marii, kteráž seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho.
Luke VulgClem 10:39  et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
Luke DRC 10:40  But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me.
Luke KJV 10:40  But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Luke CzeCEP 10:40  Ale Marta měla plno práce, aby ho obsloužila. Přišla k němu a řekla: „Pane, nezáleží ti na tom, že mne má sestra nechala sloužit samotnou? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“
Luke CzeB21 10:40  Marta však byla zaneprázdněna spoustou práce. Nakonec za ním přišla a řekla: „Pane, tebe nezajímá, že má sestra nechala všechnu práci na mně? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“
Luke CzeCSP 10:40  Ale Marta měla plno práce s obsluhováním. Přistoupila k němu a řekla: „Pane, nezáleží ti na tom, že mě má sestra nechala sloužit samotnou? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“
Luke CzeBKR 10:40  Ale Marta pečlivá byla při mnohé službě. Kteráž přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž.
Luke VulgClem 10:40  Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
Luke DRC 10:41  And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things:
Luke KJV 10:41  And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Luke CzeCEP 10:41  Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a trápíš se pro mnoho věcí.
Luke CzeB21 10:41  Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, staráš se a trápíš se mnoha věcmi.
Luke CzeCSP 10:41  Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a znepokojuješ se mnoha věcmi,
Luke CzeBKR 10:41  A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.
Luke VulgClem 10:41  Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
Luke DRC 10:42  But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
Luke KJV 10:42  But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Luke CzeCEP 10:42  Je jednoho je třeba. Marie volila dobře. Vybrala si to, oč nepřijde.“
Luke CzeB21 10:42  Jen jedno je však potřeba. Marie si vybrala správně a to jí nikdo nevezme.“
Luke CzeCSP 10:42  jedno je však potřeba. Marie si vybrala dobrý díl, jenž jí nebude odňat.“
Luke CzeBKR 10:42  Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kteráž nebude odjata od ní.
Luke VulgClem 10:42  porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.