LUKE
Chapter 10
Luke | DRC | 10:1 | And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. | |
Luke | KJV | 10:1 | After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. | |
Luke | CzeCEP | 10:1 | Potom určil Pán ještě sedmdesát jiných a poslal je před sebou po dvou do každého města i místa, kam měl sám jít. | |
Luke | CzeB21 | 10:1 | Potom Pán určil dalších dvaasedmdesát a vyslal je před sebou po dvou do každého města a místa, kam měl sám přijít. | |
Luke | CzeCSP | 10:1 | Potom určil Pán [ještě] jiných sedmdesát [dva] a poslal je ⌈před sebou⌉ po dvou do každého města a místa, kam měl sám jít. | |
Luke | CzeBKR | 10:1 | Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti. | |
Luke | Webster | 10:1 | After these things, the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city, and place, whither he himself would come. | |
Luke | NHEB | 10:1 | Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come. | |
Luke | AKJV | 10:1 | After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come. | |
Luke | VulgClem | 10:1 | Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. | |
Luke | DRC | 10:2 | And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. | |
Luke | KJV | 10:2 | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | |
Luke | CzeCEP | 10:2 | Řekl jim: „Žeň je mnohá a dělníků málo. Proste proto Pána žně, ať vyšle dělníky na svou žeň. | |
Luke | CzeB21 | 10:2 | Řekl jim: „Žeň je obrovská, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň. | |
Luke | CzeCSP | 10:2 | Říkal jim: „Žeň je velká, dělníků je však málo. Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň. | |
Luke | CzeBKR | 10:2 | A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou. | |
Luke | Webster | 10:2 | Therefore said he to them, The harvest truly [is] great, but the laborers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. | |
Luke | NHEB | 10:2 | Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. | |
Luke | AKJV | 10:2 | Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. | |
Luke | VulgClem | 10:2 | Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. | |
Luke | DRC | 10:3 | Go: Behold I send you as lambs among wolves. | |
Luke | KJV | 10:3 | Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. | |
Luke | CzeCEP | 10:3 | Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky. | |
Luke | CzeB21 | 10:3 | Jděte. Hle, posílám vás jako beránky mezi vlky. | |
Luke | CzeCSP | 10:3 | Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky. | |
Luke | CzeBKR | 10:3 | Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky. | |
Luke | Webster | 10:3 | Go: behold, I send you forth as lambs among wolves. | |
Luke | NHEB | 10:3 | Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. | |
Luke | AKJV | 10:3 | Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. | |
Luke | VulgClem | 10:3 | Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. | |
Luke | DRC | 10:4 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | KJV | 10:4 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | CzeCEP | 10:4 | Neberte si měšec ani mošnu ani obuv. S nikým se na cestě nepozdravujte. | |
Luke | CzeB21 | 10:4 | Neberte s sebou měšec ani mošnu ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte. | |
Luke | CzeCSP | 10:4 | Neberte si měšec ani mošnu ani sandály; s nikým se cestou nepozdravujte. | |
Luke | CzeBKR | 10:4 | Nenostež pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte. | |
Luke | Webster | 10:4 | Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | NHEB | 10:4 | Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. | |
Luke | AKJV | 10:4 | Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | VulgClem | 10:4 | Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. | |
Luke | DRC | 10:5 | Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house. | |
Luke | KJV | 10:5 | And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. | |
Luke | CzeCEP | 10:5 | Když vejdete do některého domu, řekněte nejprve: ‚Pokoj tomuto domu!‘ | |
Luke | CzeB21 | 10:5 | Do kteréhokoli domu vejdete, nejdříve řekněte: ‚Pokoj tomuto domu.‘ | |
Luke | CzeCSP | 10:5 | Do kteréhokoli domu vejdete, řekněte nejprve: Pokoj tomuto domu! | |
Luke | CzeBKR | 10:5 | A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprvé rcete: Pokoj tomuto domu. | |
Luke | Webster | 10:5 | And into whatever house ye enter, first say, Peace [be] to this house. | |
Luke | NHEB | 10:5 | Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' | |
Luke | AKJV | 10:5 | And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. | |
Luke | VulgClem | 10:5 | In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui : | |
Luke | DRC | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. | |
Luke | KJV | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | |
Luke | CzeCEP | 10:6 | A přijmou-li pozdrav pokoje, váš pokoj na nich spočine; ne-li, vrátí se opět k vám. | |
Luke | CzeB21 | 10:6 | Bude-li tam přítel pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám. | |
Luke | CzeCSP | 10:6 | A bude–li tam syn pokoje, váš pokoj na něm spočine; ne–li, navrátí se k vám. | |
Luke | CzeBKR | 10:6 | A bude-liť tu syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí. | |
Luke | Webster | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | |
Luke | NHEB | 10:6 | If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. | |
Luke | AKJV | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again. | |
Luke | VulgClem | 10:6 | et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. | |
Luke | DRC | 10:7 | And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. | |
Luke | KJV | 10:7 | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. | |
Luke | CzeCEP | 10:7 | V tom domě zůstávejte, jezte a pijte, co vám dají, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘! Nepřecházejte z domu do domu. | |
Luke | CzeB21 | 10:7 | V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co nabízejí – dělník si přece zaslouží svou mzdu. Nepřecházejte z domu do domu. | |
Luke | CzeCSP | 10:7 | V tom domě zůstávejte, jezte a pijte, ⌈co vám dají⌉, neboť hoden je dělník své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu. | |
Luke | CzeBKR | 10:7 | A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest, nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu. | |
Luke | Webster | 10:7 | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. | |
Luke | NHEB | 10:7 | Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. | |
Luke | AKJV | 10:7 | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. | |
Luke | VulgClem | 10:7 | In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. | |
Luke | DRC | 10:8 | And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. | |
Luke | KJV | 10:8 | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | |
Luke | CzeCEP | 10:8 | A když přijdete do některého města a tam vás přijmou, jezte, co vám předloží; | |
Luke | CzeB21 | 10:8 | V kterémkoli městě vás přijmou, jezte, co vám nabídnou. | |
Luke | CzeCSP | 10:8 | A do kteréhokoli města vstoupíte a přijmou vás, jezte, co vám předloží, | |
Luke | CzeBKR | 10:8 | Ale do kteréhožkoli města vešli byste, a přijali by vás, jezte, což před vás předloží. | |
Luke | Webster | 10:8 | And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you. | |
Luke | NHEB | 10:8 | Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. | |
Luke | AKJV | 10:8 | And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | |
Luke | VulgClem | 10:8 | Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis : | |
Luke | DRC | 10:9 | And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | KJV | 10:9 | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | CzeCEP | 10:9 | uzdravujte nemocné a vyřiďte jim: ‚Přiblížilo se k vám království Boží.‘ | |
Luke | CzeB21 | 10:9 | Uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: ‚Přišlo k vám Boží království.‘ | |
Luke | CzeCSP | 10:9 | uzdravujte v něm nemocné a říkejte jim: Přiblížilo se k vám Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 10:9 | A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží. | |
Luke | Webster | 10:9 | And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you. | |
Luke | NHEB | 10:9 | Heal the sick who are therein, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.' | |
Luke | AKJV | 10:9 | And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come near to you. | |
Luke | VulgClem | 10:9 | et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei. | |
Luke | DRC | 10:10 | But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: | |
Luke | KJV | 10:10 | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | |
Luke | CzeCEP | 10:10 | Když však přijdete do některého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte: | |
Luke | CzeB21 | 10:10 | Když ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte: | |
Luke | CzeCSP | 10:10 | Když vstoupíte do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte: | |
Luke | CzeBKR | 10:10 | A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež: | |
Luke | Webster | 10:10 | But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say, | |
Luke | NHEB | 10:10 | But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, | |
Luke | AKJV | 10:10 | But into whatever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | |
Luke | VulgClem | 10:10 | In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite : | |
Luke | DRC | 10:11 | Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. | |
Luke | KJV | 10:11 | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | CzeCEP | 10:11 | ‚Vytřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který ulpěl na našich nohou! Ale to vězte: Přiblížilo se království Boží‘. | |
Luke | CzeB21 | 10:11 | ‚Setřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou. Vězte ale, že přišlo Boží království!‘ | |
Luke | CzeCSP | 10:11 | I ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou, vám vytřásáme. Avšak to vězte: Přiblížilo se Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 10:11 | Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží. | |
Luke | Webster | 10:11 | Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you. | |
Luke | NHEB | 10:11 | 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.' | |
Luke | AKJV | 10:11 | Even the very dust of your city, which sticks on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of God is come near to you. | |
Luke | VulgClem | 10:11 | Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. | |
Luke | DRC | 10:12 | I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. | |
Luke | KJV | 10:12 | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | |
Luke | CzeCEP | 10:12 | Pravím vám, že Sodomě bude v onen den lehčeji, než tomu městu. | |
Luke | CzeB21 | 10:12 | Říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než takovému městu. | |
Luke | CzeCSP | 10:12 | Pravím vám, že Sodomě bude v onen den snesitelněji než tomu městu.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:12 | Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude než tomu městu. | |
Luke | Webster | 10:12 | But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city. | |
Luke | NHEB | 10:12 | I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. | |
Luke | AKJV | 10:12 | But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | |
Luke | VulgClem | 10:12 | Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati. | |
Luke | DRC | 10:13 | Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | KJV | 10:13 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | CzeCEP | 10:13 | Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu udály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli seděli v žíněném šatě, sypali se popelem a činili pokání. | |
Luke | CzeB21 | 10:13 | Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu. | |
Luke | CzeCSP | 10:13 | „Běda tobě, Chorazin! Běda tobě, Betsaido! Protože kdyby se byly v Týru a Sidónu staly ty mocné činy, které se staly ve vás, dávno by seděli v žíni a popelu a učinili pokání. | |
Luke | CzeBKR | 10:13 | Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili. | |
Luke | Webster | 10:13 | Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | NHEB | 10:13 | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | AKJV | 10:13 | Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | VulgClem | 10:13 | Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent. | |
Luke | DRC | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. | |
Luke | KJV | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | |
Luke | CzeCEP | 10:14 | Ale Týru a Sidónu bude na soudu lehčeji než vám. | |
Luke | CzeB21 | 10:14 | Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám. | |
Luke | CzeCSP | 10:14 | Ale Týru a Sidónu bude na soudu snesitelněji než vám. | |
Luke | CzeBKR | 10:14 | A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám. | |
Luke | Webster | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | |
Luke | NHEB | 10:14 | But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. | |
Luke | AKJV | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | |
Luke | VulgClem | 10:14 | Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. | |
Luke | DRC | 10:15 | And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. | |
Luke | KJV | 10:15 | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | |
Luke | CzeCEP | 10:15 | A ty, Kafarnaum, budeš vyvýšeno až do nebe? Až do propasti klesneš! | |
Luke | CzeB21 | 10:15 | A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo. | |
Luke | CzeCSP | 10:15 | A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do podsvětí sestoupíš! | |
Luke | CzeBKR | 10:15 | A ty Kafarnaum, kteréž jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš. | |
Luke | Webster | 10:15 | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shall be thrust down to hell. | |
Luke | NHEB | 10:15 | And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to hell. | |
Luke | AKJV | 10:15 | And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. | |
Luke | VulgClem | 10:15 | Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. | |
Luke | DRC | 10:16 | He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me. | |
Luke | KJV | 10:16 | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | |
Luke | CzeCEP | 10:16 | Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mě poslal.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:16 | Kdo vám naslouchá, naslouchá mně. Kdo vás odmítá, odmítá mě. Kdo odmítá mě, odmítá Toho, který mě poslal.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:16 | Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mne poslal.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:16 | Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal. | |
Luke | Webster | 10:16 | He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. | |
Luke | NHEB | 10:16 | Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me." | |
Luke | AKJV | 10:16 | He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me. | |
Luke | VulgClem | 10:16 | Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me. | |
Luke | DRC | 10:17 | And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. | |
Luke | KJV | 10:17 | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | |
Luke | CzeCEP | 10:17 | Těch sedmdesát se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám podrobují ve tvém jménu.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:17 | Když se těch dvaasedmdesát vrátilo, radostně mu říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!“ | |
Luke | CzeCSP | 10:17 | Těch sedmdesát [dva] se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:17 | Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém. | |
Luke | Webster | 10:17 | And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name. | |
Luke | NHEB | 10:17 | The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!" | |
Luke | AKJV | 10:17 | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through your name. | |
Luke | VulgClem | 10:17 | Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. | |
Luke | DRC | 10:18 | And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. | |
Luke | KJV | 10:18 | And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. | |
Luke | CzeCEP | 10:18 | Řekl jim: „Viděl jsem, jak satan padá s nebe jako blesk. | |
Luke | CzeB21 | 10:18 | Odpověděl jim: „Viděl jsem, jak satan spadl z nebe jako blesk. | |
Luke | CzeCSP | 10:18 | Řekl jim: „Viděl jsem, jak Satan spadl s nebe jako blesk. | |
Luke | CzeBKR | 10:18 | I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe. | |
Luke | Webster | 10:18 | And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. | |
Luke | NHEB | 10:18 | He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven. | |
Luke | AKJV | 10:18 | And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. | |
Luke | VulgClem | 10:18 | Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem. | |
Luke | DRC | 10:19 | Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. | |
Luke | KJV | 10:19 | Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. | |
Luke | CzeCEP | 10:19 | Hle, dal jsem vám moc šlapat po hadech a štírech a po veškeré síle nepřítele, takže vám v ničem neuškodí. | |
Luke | CzeB21 | 10:19 | Hle, uděluji vám moc šlapat po hadech a štírech i po veškeré síle nepřítele a vůbec nic vám neublíží. | |
Luke | CzeCSP | 10:19 | Hle, dal jsem vám pravomoc šlapat po hadech a štírech, i nad veškerou silou Nepřítele, a naprosto nic vám neublíží. | |
Luke | CzeBKR | 10:19 | Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí. | |
Luke | Webster | 10:19 | Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. | |
Luke | NHEB | 10:19 | Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you. | |
Luke | AKJV | 10:19 | Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. | |
Luke | VulgClem | 10:19 | Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit. | |
Luke | DRC | 10:20 | But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven. | |
Luke | KJV | 10:20 | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. | |
Luke | CzeCEP | 10:20 | Ale neradujte se z toho, že se vám podrobují duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:20 | Neradujte se ale z toho, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:20 | Ale z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:20 | A však z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích. | |
Luke | Webster | 10:20 | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. | |
Luke | NHEB | 10:20 | Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven." | |
Luke | AKJV | 10:20 | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. | |
Luke | VulgClem | 10:20 | Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis. | |
Luke | DRC | 10:21 | In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. | |
Luke | KJV | 10:21 | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | |
Luke | CzeCEP | 10:21 | V té hodině zajásal v Duchu svatém a řekl: „Velebím tě, Otče, Pane nebes i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými, a zjevil jsi je maličkým. Ano, Otče, tak se ti zlíbilo. | |
Luke | CzeB21 | 10:21 | V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu svatém a řekl: „Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo. | |
Luke | CzeCSP | 10:21 | V tu hodinu [Ježíš] zajásal v Duchu [Svatém] a řekl: „Vzdávám ti chválu, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Ano, Otče, protože tak ⌈se ti zalíbilo⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:21 | V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je nemluvňátkům. Ovšem, Otče, nebo se tak líbilo před tebou. | |
Luke | Webster | 10:21 | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | |
Luke | NHEB | 10:21 | In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight." | |
Luke | AKJV | 10:21 | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight. | |
Luke | VulgClem | 10:21 | In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te. | |
Luke | DRC | 10:22 | All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him. | |
Luke | KJV | 10:22 | All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. | |
Luke | CzeCEP | 10:22 | Všechno je mi dáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, ani kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:22 | Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:22 | „Všechno mi bylo předáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, a kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:22 | Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. | |
Luke | Webster | 10:22 | All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him]. | |
Luke | NHEB | 10:22 | "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him." | |
Luke | AKJV | 10:22 | All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. | |
Luke | VulgClem | 10:22 | Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. | |
Luke | DRC | 10:23 | And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. | |
Luke | KJV | 10:23 | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | |
Luke | CzeCEP | 10:23 | Když byli sami, obrátil se na své učedníky a řekl jim: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte. | |
Luke | CzeB21 | 10:23 | V soukromí se pak obrátil k učedníkům a řekl jim: „Blaze očím, které vidí, co vy vidíte. | |
Luke | CzeCSP | 10:23 | V soukromí se obrátil k učedníkům a řekl: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte. | |
Luke | CzeBKR | 10:23 | A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte. | |
Luke | Webster | 10:23 | And he turned himself to [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see. | |
Luke | NHEB | 10:23 | Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see, | |
Luke | AKJV | 10:23 | And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see: | |
Luke | VulgClem | 10:23 | Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis. | |
Luke | DRC | 10:24 | For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them. | |
Luke | KJV | 10:24 | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | |
Luke | CzeCEP | 10:24 | Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli vidět, na co vy hledíte, ale neviděli; a slyšte, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:24 | Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:24 | Pravím vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:24 | Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, ale neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, ale neslyšeli. | |
Luke | Webster | 10:24 | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen [them]; and to hear the things which ye hear, and have not heard [them]. | |
Luke | NHEB | 10:24 | for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them." | |
Luke | AKJV | 10:24 | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. | |
Luke | VulgClem | 10:24 | Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. | |
Luke | DRC | 10:25 | And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life? | |
Luke | KJV | 10:25 | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | |
Luke | CzeCEP | 10:25 | Tu vystoupil jeden zákoník a zkoušel ho: „Mistře, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“ | |
Luke | CzeB21 | 10:25 | A hle, jeden znalec Zákona vstal a chtěl ho vyzkoušet: „Mistře, co mám dělat, abych se stal dědicem věčného života?“ | |
Luke | CzeCSP | 10:25 | A hle, jeden zákoník povstal a zkoušel ho: „Učiteli, co mám učinit, abych získal věčný život?“ | |
Luke | CzeBKR | 10:25 | A aj, jeden zákonník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím? | |
Luke | Webster | 10:25 | And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | |
Luke | NHEB | 10:25 | Behold, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" | |
Luke | AKJV | 10:25 | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | |
Luke | VulgClem | 10:25 | Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ? | |
Luke | DRC | 10:26 | But he said to him: What is written in the law? How readest thou? | |
Luke | KJV | 10:26 | He said unto him, What is written in the law? how readest thou? | |
Luke | CzeCEP | 10:26 | Ježíš mu odpověděl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“ | |
Luke | CzeB21 | 10:26 | Ježíš mu řekl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“ | |
Luke | CzeCSP | 10:26 | On mu řekl: „Co je napsáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“ | |
Luke | CzeBKR | 10:26 | A on řekl jemu: V zákoně co jest psáno? Kterak čteš? | |
Luke | Webster | 10:26 | He said to him, What is written in the law? how readest thou? | |
Luke | NHEB | 10:26 | He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?" | |
Luke | AKJV | 10:26 | He said to him, What is written in the law? how read you? | |
Luke | VulgClem | 10:26 | At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ? | |
Luke | DRC | 10:27 | He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. | |
Luke | KJV | 10:27 | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. | |
Luke | CzeCEP | 10:27 | On mu řekl: „‚Miluj Hospodina, Boha svého, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe‘.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:27 | Odpověděl: „‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí,‘ a ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 10:27 | On odpověděl: „Budeš milovat Pána, svého Boha, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí, a svého bližního jako sebe samého.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:27 | A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého. | |
Luke | Webster | 10:27 | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. | |
Luke | NHEB | 10:27 | He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." | |
Luke | AKJV | 10:27 | And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. | |
Luke | VulgClem | 10:27 | Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum. | |
Luke | DRC | 10:28 | And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live. | |
Luke | KJV | 10:28 | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | |
Luke | CzeCEP | 10:28 | Ježíš mu řekl: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:28 | „Správně jsi odpověděl,“ řekl mu Ježíš. „Dělej to a budeš žít.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:28 | Řekl mu: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:28 | I řekl mu: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš. | |
Luke | Webster | 10:28 | And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | |
Luke | NHEB | 10:28 | He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." | |
Luke | AKJV | 10:28 | And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live. | |
Luke | VulgClem | 10:28 | Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives. | |
Luke | DRC | 10:29 | But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? | |
Luke | KJV | 10:29 | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | |
Luke | CzeCEP | 10:29 | Zákoník se však chtěl ospravedlnit a proto Ježíšovi řekl: „A kdo je můj bližní?“ | |
Luke | CzeB21 | 10:29 | On se ale chtěl nějak ospravedlnit, a tak se Ježíše zeptal: „A kdo je můj bližní?“ | |
Luke | CzeCSP | 10:29 | On se však chtěl ospravedlnit, a řekl Ježíšovi: „A kdo je můj bližní?“ | |
Luke | CzeBKR | 10:29 | On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní? | |
Luke | Webster | 10:29 | But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? | |
Luke | NHEB | 10:29 | But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?" | |
Luke | AKJV | 10:29 | But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? | |
Luke | VulgClem | 10:29 | Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ? | |
Luke | DRC | 10:30 | And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead. | |
Luke | KJV | 10:30 | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. | |
Luke | CzeCEP | 10:30 | Ježíš mu odpověděl: „Jeden člověk šel z Jeruzaléma do Jericha a padl do rukou lupičů; ti jej obrali, zbili a nechali tam ležet polomrtvého. | |
Luke | CzeB21 | 10:30 | Ježíš mu odpověděl: „Jeden člověk byl na cestě z Jeruzaléma do Jericha přepaden lupiči. Obrali ho, zbili, nechali ho tam ležet polomrtvého a odešli. | |
Luke | CzeCSP | 10:30 | Ježíš se ujal slova a řekl: „Jeden člověk sestupoval z Jeruzaléma do Jericha a padl do rukou lupičům; ti ho svlékli, zbili, nechali ho tam polomrtvého a odešli. | |
Luke | CzeBKR | 10:30 | I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše. | |
Luke | Webster | 10:30 | And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead. | |
Luke | NHEB | 10:30 | Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. | |
Luke | AKJV | 10:30 | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. | |
Luke | VulgClem | 10:30 | Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto. | |
Luke | DRC | 10:31 | And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. | |
Luke | KJV | 10:31 | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | |
Luke | CzeCEP | 10:31 | Náhodou šel tou cestou kněz, ale když ho uviděl, vyhnul se mu. | |
Luke | CzeB21 | 10:31 | Náhodou tudy šel jeden kněz; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul. | |
Luke | CzeCSP | 10:31 | Náhodou sestupoval po té cestě jeden kněz, ale když ho uviděl, obešel ho. | |
Luke | CzeBKR | 10:31 | I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul. | |
Luke | Webster | 10:31 | And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side. | |
Luke | NHEB | 10:31 | By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. | |
Luke | AKJV | 10:31 | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | |
Luke | VulgClem | 10:31 | Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit. | |
Luke | DRC | 10:32 | In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. | |
Luke | KJV | 10:32 | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | |
Luke | CzeCEP | 10:32 | A stejně se mu vyhnul i levita, když přišel k tomu místu a uviděl ho. | |
Luke | CzeB21 | 10:32 | Podobně to bylo s levitou, který se tam objevil; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul. | |
Luke | CzeCSP | 10:32 | Podobně [se tam objevil] i levita; když přišel k tomu místu, uviděl ho a vyhnul se mu. | |
Luke | CzeBKR | 10:32 | Též i Levíta přišed až k tomu místu, a uzřev jej, pominul. | |
Luke | Webster | 10:32 | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side. | |
Luke | NHEB | 10:32 | In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. | |
Luke | AKJV | 10:32 | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | |
Luke | VulgClem | 10:32 | Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. | |
Luke | DRC | 10:33 | But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion: | |
Luke | KJV | 10:33 | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, | |
Luke | CzeCEP | 10:33 | Ale když jeden Samařan na své cestě přišel k tomu místu a uviděl ho, byl hnut soucitem; | |
Luke | CzeB21 | 10:33 | Potom k němu přišel jeden Samaritán, který tudy cestoval; když ho uviděl, byl pohnut soucitem. | |
Luke | CzeCSP | 10:33 | Ale jeden Samařan na své cestě přišel k němu, a když ho uviděl, byl pohnut soucitem. | |
Luke | CzeBKR | 10:33 | Samaritán pak jeden, cestou se ubíraje, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest. | |
Luke | Webster | 10:33 | But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion [on him], | |
Luke | NHEB | 10:33 | But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, | |
Luke | AKJV | 10:33 | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, | |
Luke | VulgClem | 10:33 | Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est. | |
Luke | DRC | 10:34 | And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. | |
Luke | KJV | 10:34 | And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | |
Luke | CzeCEP | 10:34 | přistoupil k němu, ošetřil jeho rány olejem a vínem, obvázal mu je, posadil jej na svého mezka, zavezl do hostince a tam se o něj staral. | |
Luke | CzeB21 | 10:34 | Přistoupil, ovázal mu rány a polil je olejem a vínem. Naložil ho na svého mezka, dovezl do hostince a postaral se o něj. | |
Luke | CzeCSP | 10:34 | Přistoupil, na jeho rány nalil olej a víno a obvázal je, položil ho na svého mezka, zavezl do hostince a postaral se o něj. | |
Luke | CzeBKR | 10:34 | A přistoupiv, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl. | |
Luke | Webster | 10:34 | And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | |
Luke | NHEB | 10:34 | came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. | |
Luke | AKJV | 10:34 | And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | |
Luke | VulgClem | 10:34 | Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. | |
Luke | DRC | 10:35 | And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. | |
Luke | KJV | 10:35 | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | |
Luke | CzeCEP | 10:35 | Druhého dne dal hostinskému dva denáry a řekl: ‚Postarej se o něj, a bude-li tě to stát víc, já ti to zaplatím, až se budu vracet.‘ | |
Luke | CzeB21 | 10:35 | Druhého dne vytáhl dva denáry a dal je hostinskému se slovy: ‚Postarej se o něj. Cokoli bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se vrátím.‘ | |
Luke | CzeCSP | 10:35 | Druhého dne vyjmul dva denáry, dal je hostinskému a řekl: Postarej se o něj, a co bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se budu vracet. | |
Luke | CzeBKR | 10:35 | Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl jemu: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě. | |
Luke | Webster | 10:35 | And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said to him, Take care of him: and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | |
Luke | NHEB | 10:35 | On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.' | |
Luke | AKJV | 10:35 | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I will repay you. | |
Luke | VulgClem | 10:35 | Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. | |
Luke | DRC | 10:36 | Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? | |
Luke | KJV | 10:36 | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? | |
Luke | CzeCEP | 10:36 | Kdo z těch tří, myslíš, byl bližním tomu, který upadl mezi lupiče?“ | |
Luke | CzeB21 | 10:36 | Co myslíš – kdo z těch tří byl tomu přepadenému bližním?“ | |
Luke | CzeCSP | 10:36 | Kdo z těch tří, myslíš, byl bližním tomu, který upadl mezi lupiče?“ | |
Luke | CzeBKR | 10:36 | Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry? | |
Luke | Webster | 10:36 | Which now of these three, thinkest thou, was neighbor to him that fell among the robbers? | |
Luke | NHEB | 10:36 | Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?" | |
Luke | AKJV | 10:36 | Which now of these three, think you, was neighbor to him that fell among the thieves? | |
Luke | VulgClem | 10:36 | Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ? | |
Luke | DRC | 10:37 | But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. | |
Luke | KJV | 10:37 | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. | |
Luke | CzeCEP | 10:37 | Zákoník odpověděl: „Ten, který prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:37 | „Ten, který mu prokázal milosrdenství,“ odpověděl znalec Zákona. „Jdi a jednej tak i ty,“ řekl mu Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 10:37 | On řekl: „Ten, který mu prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:37 | A on řekl: Ten, kterýž prokázal milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též. | |
Luke | Webster | 10:37 | And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise. | |
Luke | NHEB | 10:37 | He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise." | |
Luke | AKJV | 10:37 | And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise. | |
Luke | VulgClem | 10:37 | At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter. | |
Luke | DRC | 10:38 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house. | |
Luke | KJV | 10:38 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | |
Luke | CzeCEP | 10:38 | Když šel Ježíš s učedníky dál, vešel do jedné vesnice. Tam jej přijala do svého domu žena jménem Marta, | |
Luke | CzeB21 | 10:38 | Cestou přišel do jedné vesnice, kde ho k sobě přijala jistá žena jménem Marta. | |
Luke | CzeCSP | 10:38 | [Stalo se,] když šli dále, že vešel do jedné vesnice. Nějaká žena jménem Marta jej přijala [do svého domu]. | |
Luke | CzeBKR | 10:38 | I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého. | |
Luke | Webster | 10:38 | Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house. | |
Luke | NHEB | 10:38 | It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him. | |
Luke | AKJV | 10:38 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | |
Luke | VulgClem | 10:38 | Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, | |
Luke | DRC | 10:39 | And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word. | |
Luke | KJV | 10:39 | And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. | |
Luke | CzeCEP | 10:39 | která měla sestru Marii; ta si sedla k nohám Ježíšovým a poslouchala jeho slovo. | |
Luke | CzeB21 | 10:39 | Její sestra Marie se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slova. | |
Luke | CzeCSP | 10:39 | Měla sestru, která se jmenovala Marie. Ta se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slovo. | |
Luke | CzeBKR | 10:39 | A ta měla sestru, jménem Marii, kteráž seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho. | |
Luke | Webster | 10:39 | And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word. | |
Luke | NHEB | 10:39 | She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. | |
Luke | AKJV | 10:39 | And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. | |
Luke | VulgClem | 10:39 | et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. | |
Luke | DRC | 10:40 | But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me. | |
Luke | KJV | 10:40 | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. | |
Luke | CzeCEP | 10:40 | Ale Marta měla plno práce, aby ho obsloužila. Přišla k němu a řekla: „Pane, nezáleží ti na tom, že mne má sestra nechala sloužit samotnou? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“ | |
Luke | CzeB21 | 10:40 | Marta však byla zaneprázdněna spoustou práce. Nakonec za ním přišla a řekla: „Pane, tebe nezajímá, že má sestra nechala všechnu práci na mně? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“ | |
Luke | CzeCSP | 10:40 | Ale Marta měla plno práce s obsluhováním. Přistoupila k němu a řekla: „Pane, nezáleží ti na tom, že mě má sestra nechala sloužit samotnou? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“ | |
Luke | CzeBKR | 10:40 | Ale Marta pečlivá byla při mnohé službě. Kteráž přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž. | |
Luke | Webster | 10:40 | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. | |
Luke | NHEB | 10:40 | But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me." | |
Luke | AKJV | 10:40 | But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. | |
Luke | VulgClem | 10:40 | Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet. | |
Luke | DRC | 10:41 | And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things: | |
Luke | KJV | 10:41 | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | |
Luke | CzeCEP | 10:41 | Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a trápíš se pro mnoho věcí. | |
Luke | CzeB21 | 10:41 | Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, staráš se a trápíš se mnoha věcmi. | |
Luke | CzeCSP | 10:41 | Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a znepokojuješ se mnoha věcmi, | |
Luke | CzeBKR | 10:41 | A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech. | |
Luke | Webster | 10:41 | And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things: | |
Luke | NHEB | 10:41 | The Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, | |
Luke | AKJV | 10:41 | And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things: | |
Luke | VulgClem | 10:41 | Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima, | |
Luke | DRC | 10:42 | But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. | |
Luke | KJV | 10:42 | But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. | |
Luke | CzeCEP | 10:42 | Je jednoho je třeba. Marie volila dobře. Vybrala si to, oč nepřijde.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:42 | Jen jedno je však potřeba. Marie si vybrala správně a to jí nikdo nevezme.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:42 | jedno je však potřeba. Marie si vybrala dobrý díl, jenž jí nebude odňat.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:42 | Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kteráž nebude odjata od ní. | |
Luke | Webster | 10:42 | But one thing is needful; and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. | |
Luke | NHEB | 10:42 | but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her." | |
Luke | AKJV | 10:42 | But one thing is needful: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her. | |
Luke | VulgClem | 10:42 | porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea. | |