LUKE
Chapter 10
Luke | DRC | 10:1 | And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. | |
Luke | VulgClem | 10:1 | Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. | |
Luke | KJV | 10:1 | After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. | |
Luke | DRC | 10:2 | And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. | |
Luke | VulgClem | 10:2 | Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. | |
Luke | KJV | 10:2 | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | |
Luke | DRC | 10:3 | Go: Behold I send you as lambs among wolves. | |
Luke | VulgClem | 10:3 | Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. | |
Luke | KJV | 10:3 | Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. | |
Luke | DRC | 10:4 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | VulgClem | 10:4 | Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. | |
Luke | KJV | 10:4 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | DRC | 10:5 | Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house. | |
Luke | VulgClem | 10:5 | In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui : | |
Luke | KJV | 10:5 | And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. | |
Luke | DRC | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. | |
Luke | VulgClem | 10:6 | et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. | |
Luke | KJV | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | |
Luke | DRC | 10:7 | And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. | |
Luke | VulgClem | 10:7 | In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. | |
Luke | KJV | 10:7 | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. | |
Luke | DRC | 10:8 | And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. | |
Luke | VulgClem | 10:8 | Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis : | |
Luke | KJV | 10:8 | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | |
Luke | DRC | 10:9 | And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | VulgClem | 10:9 | et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei. | |
Luke | KJV | 10:9 | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | DRC | 10:10 | But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: | |
Luke | VulgClem | 10:10 | In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite : | |
Luke | KJV | 10:10 | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | |
Luke | DRC | 10:11 | Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. | |
Luke | VulgClem | 10:11 | Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. | |
Luke | KJV | 10:11 | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | DRC | 10:12 | I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. | |
Luke | VulgClem | 10:12 | Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati. | |
Luke | KJV | 10:12 | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | |
Luke | DRC | 10:13 | Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | VulgClem | 10:13 | Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent. | |
Luke | KJV | 10:13 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | DRC | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. | |
Luke | VulgClem | 10:14 | Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. | |
Luke | KJV | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | |
Luke | DRC | 10:15 | And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. | |
Luke | VulgClem | 10:15 | Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. | |
Luke | KJV | 10:15 | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | |
Luke | DRC | 10:16 | He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me. | |
Luke | VulgClem | 10:16 | Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me. | |
Luke | KJV | 10:16 | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | |
Luke | DRC | 10:17 | And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. | |
Luke | VulgClem | 10:17 | Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. | |
Luke | KJV | 10:17 | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | |
Luke | DRC | 10:18 | And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. | |
Luke | VulgClem | 10:18 | Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem. | |
Luke | KJV | 10:18 | And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. | |
Luke | DRC | 10:19 | Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. | |
Luke | VulgClem | 10:19 | Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit. | |
Luke | KJV | 10:19 | Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. | |
Luke | DRC | 10:20 | But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven. | |
Luke | VulgClem | 10:20 | Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis. | |
Luke | KJV | 10:20 | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. | |
Luke | DRC | 10:21 | In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. | |
Luke | VulgClem | 10:21 | In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te. | |
Luke | KJV | 10:21 | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | |
Luke | DRC | 10:22 | All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him. | |
Luke | VulgClem | 10:22 | Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. | |
Luke | KJV | 10:22 | All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. | |
Luke | DRC | 10:23 | And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. | |
Luke | VulgClem | 10:23 | Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis. | |
Luke | KJV | 10:23 | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | |
Luke | DRC | 10:24 | For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them. | |
Luke | VulgClem | 10:24 | Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. | |
Luke | KJV | 10:24 | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | |
Luke | DRC | 10:25 | And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life? | |
Luke | VulgClem | 10:25 | Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ? | |
Luke | KJV | 10:25 | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | |
Luke | DRC | 10:26 | But he said to him: What is written in the law? How readest thou? | |
Luke | VulgClem | 10:26 | At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ? | |
Luke | KJV | 10:26 | He said unto him, What is written in the law? how readest thou? | |
Luke | DRC | 10:27 | He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. | |
Luke | VulgClem | 10:27 | Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum. | |
Luke | KJV | 10:27 | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. | |
Luke | DRC | 10:28 | And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live. | |
Luke | VulgClem | 10:28 | Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives. | |
Luke | KJV | 10:28 | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | |
Luke | DRC | 10:29 | But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? | |
Luke | VulgClem | 10:29 | Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ? | |
Luke | KJV | 10:29 | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | |
Luke | DRC | 10:30 | And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead. | |
Luke | VulgClem | 10:30 | Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto. | |
Luke | KJV | 10:30 | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. | |
Luke | DRC | 10:31 | And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. | |
Luke | VulgClem | 10:31 | Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit. | |
Luke | KJV | 10:31 | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | |
Luke | DRC | 10:32 | In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. | |
Luke | VulgClem | 10:32 | Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. | |
Luke | KJV | 10:32 | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | |
Luke | DRC | 10:33 | But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion: | |
Luke | VulgClem | 10:33 | Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est. | |
Luke | KJV | 10:33 | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, | |
Luke | DRC | 10:34 | And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. | |
Luke | VulgClem | 10:34 | Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. | |
Luke | KJV | 10:34 | And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | |
Luke | DRC | 10:35 | And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. | |
Luke | VulgClem | 10:35 | Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. | |
Luke | KJV | 10:35 | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | |
Luke | DRC | 10:36 | Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? | |
Luke | VulgClem | 10:36 | Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ? | |
Luke | KJV | 10:36 | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? | |
Luke | DRC | 10:37 | But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. | |
Luke | VulgClem | 10:37 | At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter. | |
Luke | KJV | 10:37 | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. | |
Luke | DRC | 10:38 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house. | |
Luke | VulgClem | 10:38 | Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, | |
Luke | KJV | 10:38 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | |
Luke | DRC | 10:39 | And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word. | |
Luke | VulgClem | 10:39 | et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. | |
Luke | KJV | 10:39 | And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. | |
Luke | DRC | 10:40 | But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me. | |
Luke | VulgClem | 10:40 | Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet. | |
Luke | KJV | 10:40 | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. | |
Luke | DRC | 10:41 | And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things: | |
Luke | VulgClem | 10:41 | Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima, | |
Luke | KJV | 10:41 | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | |
Luke | DRC | 10:42 | But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. | |
Luke | VulgClem | 10:42 | porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea. | |
Luke | KJV | 10:42 | But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. | |