Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 35
Numb DRC 35:1  And the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho:
Numb KJV 35:1  And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Numb CzeCEP 35:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu:
Numb CzeB21 35:1  Na moábských pláních, při Jordánu naproti Jerichu, promluvil Hospodin k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 35:1  Hospodin promluvil k Mojžíšovi v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu:
Numb CzeBKR 35:1  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu, řka:
Numb VulgClem 35:1  Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campestribus Moab supra Jordanem, contra Jericho :
Numb DRC 35:2  Command the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions,
Numb KJV 35:2  Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
Numb CzeCEP 35:2  „Vydej rozkaz Izraelcům, aby ze svého dědičného vlastnictví dali lévijcům města k obývání; též okolní pastviny náležející k městům dáte lévijcům.
Numb CzeB21 35:2  „Přikaž synům Izraele, ať ze svého dědičného území dají levitům města k bydlení; také pastviny okolo těch měst dejte levitům.
Numb CzeCSP 35:2  Přikaž synům Izraele, aby dali Lévijcům ze svého dědičného vlastnictví města k bydlení. A také dejte Lévijcům pastviny okolo měst.
Numb CzeBKR 35:2  Přikaž synům Izraelským, ať dadí Levítům z dědictví, kterýmž vládnouti budou, města k bydlení, i podměstí měst vůkol nich,
Numb VulgClem 35:2  Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis
Numb DRC 35:3  Cities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for them cattle and beasts:
Numb KJV 35:3  And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
Numb CzeCEP 35:3  Budou tak mít pro sebe města k bydlení a jejich pastviny pro svůj dobytek, který je jejich jměním, i pro všechno své zvířectvo.
Numb CzeB21 35:3  Ta města jim budou sloužit k bydlení a přilehlé pastviny budou pro jejich dobytek a pro všechna jejich zvířata.
Numb CzeCSP 35:3  Města budou pro ně k bydlení a jejich pastviny budou pro jejich dobytek, jejich stáda a pro všechna jejich zvířata.
Numb CzeBKR 35:3  Aby měli města k bydlení, podměstí pak jejich pro dobytky jejich, i pro statky jejich, a pro všecka hovada jejich.
Numb VulgClem 35:3  urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum : ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis :
Numb DRC 35:4  Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side:
Numb KJV 35:4  And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
Numb CzeCEP 35:4  Městské pastviny, jež dáte lévijcům, budou sahat od městské zdi do vzdálenosti jednoho tisíce loket dokola.
Numb CzeB21 35:4  Předměstské pastviny, které dáte levitům, ať obklopují městskou zeď ze všech stran do vzdálenosti tisíce loktů.
Numb CzeCSP 35:4  Městské pastviny, které dáte Lévijcům, budou sahat tisíc loket na všechny strany od městské zdi.
Numb CzeBKR 35:4  Podměstí pak měst, kteráž dáte Levítům, vzdálí budou ode zdi městské na tisíc loktů zevnitř vůkol.
Numb VulgClem 35:4  quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.
Numb DRC 35:5  Toward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without.
Numb KJV 35:5  And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
Numb CzeCEP 35:5  Naměříte tedy vně za městem dva tisíce loket jako východní okraj, dva tisíce loket jako jižní okraj, dva tisíce loket jako západní okraj a dva tisíce loket jako severní okraj, takže město bude uprostřed. To budou mít za městské pastviny.
Numb CzeB21 35:5  Proto vyměřte dva tisíce loktů na východní straně města a stejně tolik na jižní, západní a severní straně města, tak aby město bylo uprostřed. Toto budou jejich předměstské pastviny.“
Numb CzeCSP 35:5  Venku za městem odměříte dva tisíce loket na stranu východní, dva tisíce loket na stranu jižní, dva tisíce loket na stranu západní, dva tisíce loket na stranu severní a město bude uprostřed. To budou jejich městské pastviny.
Numb CzeBKR 35:5  Protož vyměříte vně za každým městem na východ slunce dva tisíce loktů, na poledne též dva tisíce loktů, také na západ dva tisíce loktů, i na půlnoci dva tisíce loktů, tak aby bylo město v prostředku. Ta bude míra podměstí měst jejich.
Numb VulgClem 35:5  Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia : ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana.
Numb DRC 35:6  And among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities,
Numb KJV 35:6  And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
Numb CzeCEP 35:6  Z měst, jež dáte lévijcům, bude šest měst útočištných, jež určíte k tomu, aby se tam mohl utéci ten, kdo zabil; k nim přidáte dalších dvaačtyřicet měst.
Numb CzeB21 35:6  „Z měst, která dáte levitům, bude šest měst útočištných. Tam se bude moci uchýlit ten, kdo někoho zabil. K nim přidáte levitům další čtyřicet dvě města –
Numb CzeCSP 35:6  Města, která dáte Lévijcům, budou zahrnovat šest útočištných měst, která ustanovíte, aby tam mohl utéct vrah, a k nim přidáte dvaačtyřicet dalších měst.
Numb CzeBKR 35:6  Z těch pak měst, kteráž dáte Levítům, oddělíte šest měst k útočišti, aby tam utekl, kdož by někoho zabil; a k těm přidáte jim ještě čtyřidceti dvě města.
Numb VulgClem 35:6  De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem : et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,
Numb DRC 35:7  That is, in all forty-eight with their suburbs.
Numb KJV 35:7  So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
Numb CzeCEP 35:7  Všech měst, jež dáte lévijcům, bude čtyřicet osm, i s pastvinami.
Numb CzeB21 35:7  celkem čtyřicet osm měst s přilehlými pastvinami.
Numb CzeCSP 35:7  Všech měst, která dáte Lévijcům, bude osmačtyřicet; města sama a jejich pastviny.
Numb CzeBKR 35:7  I bude všech měst, kteráž dáte Levítům, čtyřidceti osm měst i s podměstími jejich.
Numb VulgClem 35:7  id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.
Numb DRC 35:8  And of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance.
Numb KJV 35:8  And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
Numb CzeCEP 35:8  Až budete z vlastnictví Izraelců dávat města, dáte více od těch, kdo mají víc, a méně od těch, kdo mají míň; každý dá lévijcům ze svých měst podle míry svého dědictví, kterého se mu dostalo.“
Numb CzeB21 35:8  Ta města jim z vlastnictví synů Izraele přidělíte takto: od většího pokolení více, od menšího méně. Každé pokolení dá levitům část měst, odpovídající jeho dědičnému území.“
Numb CzeCSP 35:8  Co se týče měst, která dáte z vlastnictví synů Izraele, od velkého dáte více a od menšího dáte méně; každý dá ze svých měst Lévijcům podle svého dědictví, které obdrží.
Numb CzeBKR 35:8  Těch pak měst, kteráž dáte z vládařství synů Izraelských, od těch, kteříž více mají, více vezmete, a od těch, kteříž méně mají, méně vezmete; jedno každé pokolení vedlé velikosti dědictví, jímž vládnouti budou, dá z měst svých Levítům.
Numb VulgClem 35:8  Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur : et qui minus, pauciores : singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.
Numb DRC 35:9  The Lord said to Moses:
Numb KJV 35:9  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 35:9  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeB21 35:9  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 35:9  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 35:9  I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 35:9  Ait Dominus ad Moysen :
Numb DRC 35:10  Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan,
Numb KJV 35:10  Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
Numb CzeCEP 35:10  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až přejdete Jordán do kenaanské země,
Numb CzeB21 35:10  „Řekni synům Izraele: Až přejdete Jordán a vstoupíte do kanaánské země,
Numb CzeCSP 35:10  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až projdete Jordánem do kenaanské země,
Numb CzeBKR 35:10  Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Numb VulgClem 35:10  Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan,
Numb DRC 35:11  Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will.
Numb KJV 35:11  Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
Numb CzeCEP 35:11  vyberete si města, která budete mít za města útočištná. Tam se uteče ten, kdo zabil, pokud by někoho zabil neúmyslně.
Numb CzeB21 35:11  vyberte si města, která vám budou sloužit jako útočiště. Bude se do nich moci uchýlit ten, kdo někoho neúmyslně zabil.
Numb CzeCSP 35:11  zřídíte si města, která budou vašimi útočištnými městy, kam bude moci utéct vrah, který nedopatřením zabil člověka.
Numb CzeBKR 35:11  Vybéřete sobě města, a ta města budete míti k utíkání, aby tam utekl ten, kterýž by někoho zabil z nedopatření.
Numb VulgClem 35:11  decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint :
Numb DRC 35:12  And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.
Numb KJV 35:12  And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
Numb CzeCEP 35:12  Ta města vám budou útočištěm před mstitelem, tak aby ten, kdo zabil, nemusel zemřít, dokud nebude stát na soudu před pospolitostí.
Numb CzeB21 35:12  Ta města vám budou sloužit jako útočiště před mstitelem, aby ten, kdo někoho zabil, nezemřel dříve, než se dostaví k soudu před obcí.
Numb CzeCSP 35:12  Ta města vám budou útočištěm před mstitelem, takže vrah nezemře, dokud se nepostaví před pospolitostí k soudu.
Numb CzeBKR 35:12  A budou vám ta města k útočišti před přítelem, aby neumřel ten, kdož zabil, dokudž by se nepostavil před shromážděním k soudu.
Numb VulgClem 35:12  in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.
Numb DRC 35:13  And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives,
Numb KJV 35:13  And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
Numb CzeCEP 35:13  Z měst, která dáte, budete mít šest měst jako útočiště.
Numb CzeB21 35:13  Určete si šest měst, která vám budou sloužit jako útočiště:
Numb CzeCSP 35:13  Toto jsou města, která ustanovíte: budete mít šest útočištných měst.
Numb CzeBKR 35:13  Z těch tedy měst, kteráž dáte, šest měst k útočišti míti budete.
Numb VulgClem 35:13  De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,
Numb DRC 35:14  Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan,
Numb KJV 35:14  Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.
Numb CzeCEP 35:14  Tři města určíte v Zajordání a tři města v kenaanské zemi. Budou to útočištná města.
Numb CzeB21 35:14  tři města v Zajordání a tři města v zemi Kanaán. Ta ať slouží jako útočištná města.
Numb CzeCSP 35:14  Tři města ustanovíte na druhé straně Jordánu a tři města ustanovíte v kenaanské zemi; to budou útočištná města.
Numb CzeBKR 35:14  Tři města dáte před Jordánem, též tři města dáte v zemi Kananejské; i budou města útočiště.
Numb VulgClem 35:14  tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan,
Numb DRC 35:15  As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will.
Numb KJV 35:15  These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
Numb CzeCEP 35:15  Pro Izraelce i pro hosta a přistěhovalce mezi nimi bude těchto šest měst útočištěm, aby se tam utekl každý, kdo někoho zabil neúmyslně.
Numb CzeB21 35:15  Těchto šest měst ať synům Izraele, hostům i přistěhovalcům slouží za útočiště, aby se tam uchýlil každý, kdo někoho neúmyslně zabil.
Numb CzeCSP 35:15  Pro syny Izraele, pro hosta i pro příchozího mezi nimi bude těchto šest měst útočištěm, aby tam mohl utéct každý, kdo nedopatřením zabil člověka.
Numb CzeBKR 35:15  Synům Izraelským i příchozímu, i podruhu mezi nimi bude těch šest měst k útočišti, aby tam utekl, kdož by koli ranil někoho z nedopatření.
Numb VulgClem 35:15  tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.
Numb DRC 35:16  If any man strike with iron, and he die that was struck: he shall be guilty of murder, and he himself shall die.
Numb KJV 35:16  And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
Numb CzeCEP 35:16  Jestliže však někdo udeří někoho železným předmětem, takže ten člověk zemře, je to vrah a vrah musí zemřít.
Numb CzeB21 35:16  Udeří-li někdo někoho železným předmětem tak, že dotyčný zemře, je to vrah a jako vrah musí zemřít.
Numb CzeCSP 35:16  Jestliže ho udeří železným předmětem, takže zemře, je vrahem; ten vrah bude jistě usmrcen.
Numb CzeBKR 35:16  Jestliže by pak železem ranil někoho, tak až by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.
Numb VulgClem 35:16  Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.
Numb DRC 35:17  If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner.
Numb KJV 35:17  And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
Numb CzeCEP 35:17  Jestliže uchopí kámen, kterým může přivodit smrt, a udeří někoho, takže zemře, je to vrah a vrah musí zemřít.
Numb CzeB21 35:17  Vezme-li do ruky kámen, kterým lze zabít, a udeří někoho tak, že dotyčný zemře, je to vrah a jako vrah musí zemřít.
Numb CzeCSP 35:17  Jestliže ho udeří kamenem, kterým je možno usmrtit, a on skutečně zemře, je vrahem; ten vrah bude jistě usmrcen.
Numb CzeBKR 35:17  Pakli by hodě kamenem, jímž by mohl zabiti, udeřil někoho, tak že by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.
Numb VulgClem 35:17  Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur.
Numb DRC 35:18  If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him.
Numb KJV 35:18  Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
Numb CzeCEP 35:18  Též jestliže uchopí dřevěný předmět, kterým může přivodit smrt, a udeří někoho, takže zemře, je to vrah a vrah musí zemřít.
Numb CzeB21 35:18  Vezme-li do ruky dřevěný předmět, kterým lze zabít, a udeří někoho tak, že dotyčný zemře, je to vrah a jako vrah musí zemřít.
Numb CzeCSP 35:18  Anebo jestliže ho udeří dřevěným předmětem, kterým je možno usmrtit, a on skutečně zemře, je vrahem; ten vrah bude jistě usmrcen.
Numb CzeBKR 35:18  Pakli by hodě dřevem, kterýmž by mohl zabiti, udeřil někoho, tak že by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.
Numb VulgClem 35:18  Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.
Numb DRC 35:19  The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.
Numb KJV 35:19  The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
Numb CzeCEP 35:19  Vraha usmrtí krevní mstitel; jakmile ho dopadne, usmrtí ho.
Numb CzeB21 35:19  Vraha zabije krevní mstitel; jakmile ho dopadne, zabije ho.
Numb CzeCSP 35:19  Vraha usmrtí krevní mstitel; jakmile ho potká, usmrtí ho.
Numb CzeBKR 35:19  Přítel zabitého zabije vražedlníka toho; kdyžkoli ho dostane, on sám zabije ho.
Numb VulgClem 35:19  Propinquus occisi, homicidam interficiet : statim ut apprehenderit eum, interficiet.
Numb DRC 35:20  If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design:
Numb KJV 35:20  But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
Numb CzeCEP 35:20  Jestliže někdo do někoho z nenávisti strčí nebo ve zlém úmyslu něco po někom hodí, takže zemře,
Numb CzeB21 35:20  Strčí-li někdo do někoho z nenávisti nebo po něm něco úmyslně hodí tak, že dotyčný zemře,
Numb CzeCSP 35:20  Jestliže někdo srazí někoho z nenávisti či na něj hodí něco se zlým úmyslem, takže zemře,
Numb CzeBKR 35:20  Aneb jestliže by z nenávisti strčil někým, aneb shodil by něco na něho z úkladu, tak že by od toho umřel;
Numb VulgClem 35:20  Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias :
Numb DRC 35:21  Or being his enemy, strike him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him.
Numb KJV 35:21  Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
Numb CzeCEP 35:21  nebo z nepřátelství někoho udeří rukou, takže zemře, musí ten, kdo druhého zabil, zemřít: je to vrah. Krevní mstitel vraha usmrtí, jakmile ho dopadne.
Numb CzeB21 35:21  anebo někoho z nepřátelství udeří pěstí tak, že dotyčný zemře, pak musí ten, kdo ho udeřil, zemřít – je to vrah. Vraha zabije krevní mstitel; jakmile ho dopadne, zabije ho.
Numb CzeCSP 35:21  anebo jej z nepřátelství udeří rukou, takže zemře, ten, kdo zabil, bude jistě usmrcen, je vrahem. Krevní mstitel toho vraha usmrtí, jakmile ho potká.
Numb CzeBKR 35:21  Aneb jestliže by z nepřátelství rukou udeřil někoho, tak že by umřel: smrtí umře bitec ten, vražedlník jest; přítel zabitého zabije vražedlníka toho, jakž ho nejprv dostane.
Numb VulgClem 35:21  aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit : percussor homicidii reus erit : cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.
Numb DRC 35:22  But if by chance medley, and without hatred,
Numb KJV 35:22  But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
Numb CzeCEP 35:22  Jestliže však někdo nešťastnou náhodou bez nepřátelství do někoho strčí nebo bez zlého úmyslu na někoho shodí nějaký předmět
Numb CzeB21 35:22  Strčí-li však někdo do někoho náhodou, a ne z nepřátelství, anebo po něm hodí nějaký předmět, ale neúmyslně,
Numb CzeCSP 35:22  Jestliže však někdo srazí někoho náhle bez nepřátelství či na něj hodí jakýkoliv předmět bez zlého úmyslu
Numb CzeBKR 35:22  Jestliže by pak náhodou a ne z nepřátelství strčil někým, aneb shodil by na něho nějakou věc bez úkladu;
Numb VulgClem 35:22  Quod si fortuitu, et absque odio
Numb DRC 35:23  And enmity, he do any of these things,
Numb KJV 35:23  Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
Numb CzeCEP 35:23  nebo z nepozornosti na něj nechá padnout kámen, který může přivodit smrt, takže ten člověk zemře, přitom však mu nebyl nepřítelem a nechystal mu nic zlého,
Numb CzeB21 35:23  anebo na něj z nepozornosti shodí jakýkoli kámen, který může zabít, a dotyčný zemře, ačkoli viník nebyl jeho nepřítelem a nezamýšlel mu nic zlého,
Numb CzeCSP 35:23  anebo na něj nechá z nepozornosti padnout jakýkoliv kámen, kterým je možno usmrtit, takže zemře, ačkoliv nebyl jeho nepřítelem a neusiloval o jeho zlo,
Numb CzeBKR 35:23  Aneb jaký koli kámen, od něhož by umříti mohl, shodil by na něj z nedopatření, tak že by umřel, nebyv s ním v nepřátelství, ani nehledaje zlého jeho:
Numb VulgClem 35:23  et inimicitiis quidquam horum fecerit,
Numb DRC 35:24  And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:
Numb KJV 35:24  Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
Numb CzeCEP 35:24  pospolitost rozhodne mezi tím, kdo zabil, a krevním mstitelem podle těchto právních ustanovení.
Numb CzeB21 35:24  pak mezi tím, kdo udeřil, a krevním mstitelem rozhodne obec podle těchto soudních pravidel.
Numb CzeCSP 35:24  tehdy bude pospolitost soudit mezi tím, kdo zabil, a krevním mstitelem podle těchto právních nařízení.
Numb CzeBKR 35:24  Tedy souditi bude shromáždění mezi bitcem a mezi přítelem zabitého vedlé soudů těchto.
Numb VulgClem 35:24  et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata :
Numb DRC 35:25  The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil.
Numb KJV 35:25  And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
Numb CzeCEP 35:25  Tím pospolitost vyprostí toho, kdo zabil, z rukou krevního mstitele a umožní mu návrat do jeho útočištného města, kam se utekl. Zůstane v něm až do smrti velekněze, který byl pomazán svatým olejem.
Numb CzeB21 35:25  Obec ochrání toho, kdo zabil, před krevním mstitelem a umožní mu návrat do útočištného města, kam se uchýlil. Tam bude bydlet až do smrti nejvyššího kněze pomazaného svatým olejem.
Numb CzeCSP 35:25  Pospolitost vysvobodí vraha z ruky krevního mstitele a pospolitost jej přivede zpět do jeho útočištného města, kam utekl. V něm zůstane do smrti velekněze, který byl pomazán posvátným olejem.
Numb CzeBKR 35:25  A vysvobodí shromáždění vražedlníka toho z rukou přítele zabitého, a káže se jemu navrátiti shromáždění k městu útočiště jeho, do něhož utekl; i bude bydliti v něm, dokudž neumře kněz nejvyšší, kterýž pomazán jest olejem svatým.
Numb VulgClem 35:25  liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.
Numb DRC 35:26  If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,
Numb KJV 35:26  But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
Numb CzeCEP 35:26  Jestliže však ten, kdo zabil, opustí území svého útočištného města, kam se utekl,
Numb CzeB21 35:26  Pokud se ale ten, kdo někoho zabil, odváží vyjít za hranice svého útočištného města
Numb CzeCSP 35:26  Jestliže však vrah vyjde z území svého útočištného města, kam utekl,
Numb CzeBKR 35:26  Jestliže by pak ten, kterýž zabil člověka, vyšel z mezí města útočiště svého, do něhož utekl,
Numb VulgClem 35:26  Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,
Numb DRC 35:27  And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.
Numb KJV 35:27  And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
Numb CzeCEP 35:27  a krevní mstitel ho najde mimo území jeho útočištného města a zabije ho, nebude na něm lpět krev.
Numb CzeB21 35:27  a krevní mstitel ho najde mimo jeho hranice a zabije ho, nebude mstitel vinen prolitou krví.
Numb CzeCSP 35:27  a dopadne jej krevní mstitel mimo území jeho útočištného města, pokud krevní mstitel vraha zabije, není na něm krev,
Numb CzeBKR 35:27  A přítel zabitého našel by jej vně, an přešel meze města útočiště svého, a zabil by přítel zabitého vražedlníka toho, nebude vinen krví.
Numb VulgClem 35:27  fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit.
Numb DRC 35:28  For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.
Numb KJV 35:28  Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
Numb CzeCEP 35:28  Ten, kdo zabil, musí zůstat ve svém útočištném městě až do smrti velekněze; teprve po smrti velekněze se může vrátit do svého vlastního území.
Numb CzeB21 35:28  Ten, kdo někoho zabil, má totiž pobývat ve svém útočištném městě až do smrti nejvyššího kněze. Teprve po jeho smrti se smí vrátit na svůj vlastní pozemek.
Numb CzeCSP 35:28  neboť vrah musí zůstat ve svém útočištném městě až do smrti velekněze a teprve po smrti velekněze se může vrátit do země svého vlastnictví.
Numb CzeBKR 35:28  Nebo v městě útočiště svého bydliti má, dokudž by neumřel kněz nejvyšší. Když by pak umřel kněz nejvyšší, navrátí se vražedlník do země vládařství svého.
Numb VulgClem 35:28  Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.
Numb DRC 35:29  These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings.
Numb KJV 35:29  So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
Numb CzeCEP 35:29  Toto vám bude právním nařízením pro všechna vaše pokolení ve všech vašich sídlištích.
Numb CzeB21 35:29  Toto se vám stane právním ustanovením pro všechna budoucí pokolení, kdekoli se usadíte.
Numb CzeCSP 35:29  Toto bude vaše právní ustanovení pro všechna vaše pokolení ve všech vašich sídlech.
Numb CzeBKR 35:29  A bude vám toto za ustanovení soudné v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich.
Numb VulgClem 35:29  Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
Numb DRC 35:30  The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man.
Numb KJV 35:30  Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
Numb CzeCEP 35:30  Každého vraha, který někoho zabil, bude možno odsoudit k smrti jen podle výpovědi několika svědků; k jeho usmrcení nestačí výpověď jednoho svědka.
Numb CzeB21 35:30  Každý vrah, který někoho zabil, bude popraven, ovšem pouze na základě výpovědi svědků. Jediné svědectví k popravě člověka nestačí.
Numb CzeCSP 35:30  Kdokoliv by zabil člověka, podle svědectví svědků bude ten vrah zabit. Jeden svědek nebude vypovídat proti člověku, aby byl usmrcen.
Numb CzeBKR 35:30  Kdož by koli měl na smrt vydati někoho, podlé vyznání svědků sáhne na vražedlníka; ale jeden svědek nebude moci svědčiti proti někomu na smrt.
Numb VulgClem 35:30  Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur.
Numb DRC 35:31  You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.
Numb KJV 35:31  Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
Numb CzeCEP 35:31  Za život vraha nepřijmete výkupné; jako svévolník je hoden smrti a musí zemřít.
Numb CzeB21 35:31  Vrah zaslouží smrt. Za jeho život nepřijímejte výkupné; musí zemřít.
Numb CzeCSP 35:31  Nevezmete výkupné za život vraha. Je to ⌈ničema vinný smrtí;⌉ jistě bude usmrcen.
Numb CzeBKR 35:31  Nevezmete pak výplaty za člověka vražedlníka, kterýž, jsa nešlechetný, jest smrti hoden, než smrtí ať umře.
Numb VulgClem 35:31  Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.
Numb DRC 35:32  The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities.
Numb KJV 35:32  And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
Numb CzeCEP 35:32  Nepřijmete výkupné, aby se někdo, kdo utekl do svého útočištného města, potom zase usadil v zemi před smrtí kněze.
Numb CzeB21 35:32  Ani za toho, kdo se uchýlil do útočištného města, nepřijímejte výkupné, chtěl-li by se vrátit domů dříve, než zemře nejvyšší kněz.
Numb CzeCSP 35:32  Nevezmete výkupné za toho, který utekl do svého útočištného města, aby se mohl vrátit a bydlet ve své zemi před smrtí velekněze.
Numb CzeBKR 35:32  Aniž také vezmete výplaty od toho, kterýž utekl do města útočiště svého, aby se navrátil k bydlení do země své, prvé než by umřel kněz,
Numb VulgClem 35:32  Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt,
Numb DRC 35:33  Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another.
Numb KJV 35:33  So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
Numb CzeCEP 35:33  Neposkvrňujte zemi, v níž jste. Právě krev poskvrňuje zemi a země nemůže být zproštěna viny za krev, která byla na ni prolita, jinak než krví toho, kdo krev prolil.
Numb CzeB21 35:33  Neposkvrňujte zemi, v níž jste; právě krev totiž zemi poskvrňuje. Země nemůže být očištěna od krve, která na ní byla prolita, jinak než krví toho, kdo ji prolil.
Numb CzeCSP 35:33  Neznesvětíte zemi, ve které jste, neboť krev znesvěcuje zemi a země nebude usmířena za krev, která v ní byla vylita, jinak než krví toho, kdo ji prolil.
Numb CzeBKR 35:33  Abyste nepoškvrnili země, v níž jste. Nebo krev taková poškvrnila by země, aniž také země očištěna býti může od krve, kteráž jest vylita na ní, jediné krví toho, kterýž vylil ji.
Numb VulgClem 35:33  ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur : nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.
Numb DRC 35:34  And thus shall your possession be cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel.
Numb KJV 35:34  Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the Lord dwell among the children of Israel.
Numb CzeCEP 35:34  Neznečistíš zemi, ve které sídlíte, uprostřed níž já přebývám, neboť já Hospodin přebývám uprostřed synů Izraele.“
Numb CzeB21 35:34  Nesmíš poskvrnit zem, v níž bydlíte. Vždyť uprostřed ní přebývám já sám – já Hospodin bydlím uprostřed synů Izraele!“
Numb CzeCSP 35:34  Neznečistíš zemi, ve které sídlíte, v níž já přebývám, neboť já Hospodin přebývám uprostřed synů Izraele.
Numb CzeBKR 35:34  Protož nepoškvrňujte země, v kteréž bydlíte, kdežto já přebývám; nebo já Hospodin přebývám u prostřed synů Izraelských.
Numb VulgClem 35:34  Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.